# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Danilo Šegan , 2004—2005. # Miloš Popović , 2010—2015. # Miroslav Nikolić , 2011—2016. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 21:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 21:37+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz za korišćenje" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje" #: gdk/gdkwindow.c:2808 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška je onemogućena sa GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2819 #| msgid "Backend does not support window scaling" msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Levo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gore" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dole" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povećaj osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Smanji osvetljenost" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Isključi zvuk" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Isključi zvuk mikrofona" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Utišaj audio" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj audio" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Pusti audio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi audio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sledeće" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prethodno" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimaj" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauziraj" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotaj" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio medij" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Napred" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazad" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavaj" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Zamrzni" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Bežična" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Veb kamerica" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Okidač dodirne table" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Probudi se" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nije dostupna GL podrška" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Nije dostupno proširenje WGL_ARB_create_context potrebno za pravljenje " "jezgarnih profila" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne grupiše GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i „--no-wintab“" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" msgstr[3] "Otvaram jednu stavku" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Biranje ćelije" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Promeni" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika na dugme" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili skupi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira polje" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Bira boju" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritiska polje za izbor" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Pokreće unos" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Pokreće proširivač" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD uređaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9016 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9025 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8982 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "P_rvo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Posled_nje" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Gore" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dole" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Čvrsti disk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centriraj" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Popuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pa_uziraj" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Pusti" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_thodno" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pisanja" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klika stavku izbornika" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Izbacuje klizač" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Raspušta klizač" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Okida prekidač" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je " "izaberete." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Zasićenost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Providnost:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Naziv boje:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na " "engleskom kao što je „orange“." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju " "možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na " "pregled trenutno izabrane boje." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za " "naknadnu upotrebu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izabrana boja." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko " "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom " "miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12483 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%Id" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "O_dustani" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Uspostavi ve_zu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Pode_šavanje strane" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku:%s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ne mogu da zatvorim tok" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Proizvoljna dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD dozvola 2-uslova" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetnička dozvola 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 #| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Veb stranica" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu „%s“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n" "Za više podataka, posetite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Kontra kosa crta" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Drugi program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Izaberite program" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaram „%s“ datoteke." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi udruženja" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:625 msgid "Default Application" msgstr "Osnovni program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:675 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nisam našao programe za „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučeni programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Related Applications" msgstr "Povezani programi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:787 msgid "Other Applications" msgstr "Ostali programi" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Zapakovano svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronaćeno\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Utvrđuje ispravnost datoteke\n" " simplify Pojednostavljuje datoteku\n" " enumerate Ispisuje sve imenovane objekte\n" " preview [OPCIJE] Prikazuje pregled datoteke\n" "\n" "Opcije pregleda:\n" " --id=IB Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n" " --css=DATOTEKA Koristi stil iz CSS datoteke\n" "\n" "Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Isključena" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravna" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nova prečica…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberite boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svetloljubičasto crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ljubičasto crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamnoljubičasto crvena" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svetlonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamnonarandžasta" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svetloputer" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Puter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamnoputer" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svetla kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamna kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svetla nebeskoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeskoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebeskoplava" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svetla šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svetločokoladna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamnočokoladna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svetloaluminijumska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijumska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamnoaluminijumska 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svetloaluminijumska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijumska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamnoaluminijumska 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veoma tamnosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnija siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamnosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednjesiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svetlija siva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veoma svetlosiva" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Proizvoljna boja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Napravite proizvoljnu boju" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Ravan boje" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Prilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inč" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margine kao u štampaču…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Go_re:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Do_le:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Le_vo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "De_sno:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine" #: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6642 gtk/gtktextview.c:9423 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6643 gtk/gtktextview.c:9427 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6644 gtk/gtktextview.c:9429 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6646 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6655 gtk/gtktextview.c:9446 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: gtk/gtkentry.c:10738 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Taster za velika slova je uključen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Druga…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite naziv nove fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim " "nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte " "datoteku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete da izaberete samo fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu " "stavku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravan naziv datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati „/“ karakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Imena datoteka ne mogu sadržati „/“ karakter" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Imena fascikli ne bi trebala počinjati razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Imena datoteka ne bi trebala počinjati razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Imena fascikli se ne bi trebala završavati razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Imena datoteka se ne bi trebala završavati razmakom" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Fascikle čije ime počinje sa „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datoteke čije ime počinje sa „.“ su skrivene" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "_Visit File" msgstr "_Poseti datoteku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 msgid "_Copy Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži Vre_me" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Putanja" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321 msgid "Searching" msgstr "Pretražujem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretražujem unutar %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350 msgid "Enter location" msgstr "Unesite putanju" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352 msgid "Enter location or URL" msgstr "Unesite putanju ili URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Lična fascikla" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite da " "li je pokrenut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9052 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Greška" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6623 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6632 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n" "po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv programa" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks " "operativnim sistemima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takvog programa „%s“" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:370 msgid "Copy URL" msgstr "Umnoži adresu" #: gtk/gtklinkbutton.c:531 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravna putanja" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Prozorče je otključano.\n" "Kliknite da sprečite dalje izmene" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Prozorče je zaključano.\n" "Kliknite da unesete izmene" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n" "Obratite se administratoru sistema" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje" #: gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Bezimeno" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Kao upisani _korisnik" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvek" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne mogu da okončam proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1312 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Naredba „less“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Naredba „top“" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Nova Bornova ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bornova ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dole: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Koren sistema datoteka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Skorašnje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Unesite putanju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno unesite putanju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorite smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Prikači i otvori „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Povežite se na adresu servera mreže" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži druga mesta" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovo ime je već zauzeto" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u obeleživače" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Pronađi _medijum" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da pristupim putanji" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Po_veži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_Otkaži" #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Disconnect" msgstr "P_rekini vezu" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Connect" msgstr "Po_veži" #: gtk/gtkplacesview.c:1793 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera" #: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Dostupan je %s od %s" msgstr[1] "Dostupna su %s od %s" msgstr[2] "Dostupno je %s od %s" msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Potvrdi identitet" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izaberite datoteku" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Pokretanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Obrazujem podatke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam „%d“" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška pri izradi pregleda" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Zaustavljeno" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Štampač nije pronađen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u „StartDoc“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nepoznata greška" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Pregled" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S leva na desno, odozgo na dole" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S leva na desno, odozdo na gore" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na levo, odozgo na dole" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na levo, odozdo na gore" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo na dole" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo na gore" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da uklonim stavku" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim spisak" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Ukloni sa _spiska" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti spisak" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nije pronađen nedavno korišćen resurs na adresi „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "Prikaži _sve" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Skupljanje sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Rastezanje sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Traži prečice" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probajte drugačiju pretragu" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISK" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti pre elementa " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — _Razmak bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Podešava jačinu zvuka" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9000 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: gtk/gtkwindow.c:9008 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkwindow.c:9039 #| msgid "Always" msgid "Always on Top" msgstr "Uvek u prvom planu" #: gtk/gtkwindow.c:12471 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?" #: gtk/gtkwindow.c:12473 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da " "istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje " "može dovesti do pada ili urušavanja programa." #: gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Pokreni" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Predmetak" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametara" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Sačuvaj tekući CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stilova" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Svojstvo CSS-a" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/general.c:275 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.c:276 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Gtk+ izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinac" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vidljivo" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Složeni" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL izdanje" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL proizvođač" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Mehur" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovani odeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Meta" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Broj upute" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradivi IB" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Osnovni element" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Element fokusa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonički natpis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Režim zahteva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Raspoređivanje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Podnožje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Iseci oblast" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“ #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Vreme osvežavanja okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Otkucaj ponovnog poziva" # Treba proveriti na šta se odnosi. # Isto kao gore. #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Broj okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Učestalost okvira" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Dostupna funkcija" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Pristupačno ime" # Treba proveriti na šta se odnosi. #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Pristupačan opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najvišeg nivoa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Vidljiv podrod" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazivač: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje osobina" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Stubac:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Određen na: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "izvrnuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmerno, izvrnuto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Uvezivanje:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Podešavanje:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Podešavanja Iksa" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Osobine" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Određena na" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Broj" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Izabornik" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Samostalno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zbirno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Samostalno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zbirno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Samostalno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Zbirno" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku uz GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora" #: gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n" "Koristite GDK_GL=always (uvek) ili GDK_GL=disable (onemogući)" #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 #: gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna verzija" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikonica" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Razmera slova" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Sa leva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sa desna na levo" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Srazmeravanje prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Uspori" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način iscrtavanja" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Slično" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafička osveženja" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži osnovice" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Prikaži granice rasporeda" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Prikaži ostavu tačkice" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Prikaži promene veličina elemenata" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Oponašaj ekran na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "GL iscrtavanje" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Po potrebi" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Onemogući" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softverske površine" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Proširenje za kvadratne teksture" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Izaberite predmet" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve predmete" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupi statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve resurse" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Očisti dnevnik" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Svojstva poroda" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hijerarhija razreda" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS izabornik" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS tačke" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Grupe veličine" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Pokreti" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Uvećavanje" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Izvorišta" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Vidni" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Opšte" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 rolna" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis eksek" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "čukei 2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "čukei 3 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "čukei 4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "čukei 40 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hangai (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kahu3 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kahu4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kahu5 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kahu7 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kahu8 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ju4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "ju6 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "arč A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "arč B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "arč C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "arč D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "arč E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "evropski edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "izvršna koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "evropski fan-fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "američki fan-fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "nemački pravnički fan-fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "američki zvanični" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "američko zvanično pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "indeks 4×6 (razglednica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "indeks 4×6 prošireni" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "račun" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "američki pravnički" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "prošireni američki pravnički" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "američko pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "prošireno američko pismo" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "američko pismo plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "monarh koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "koverta #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "koverta #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "koverta #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "koverta #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "koverta #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeni (oficio)" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "lična koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "četvrt" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "široki format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "koverta za pozivnice" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "italijanska koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "velika fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "srednja fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "poštanska koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "mala fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "široka fotografija" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROK 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROK 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Pregledaj sve programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Nađi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nisam pronašao programe." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usluge" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij druge" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokaži sve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Napusti „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Prethodno" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izaberite boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Providnost" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Ime fascikle" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Napravi" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite font" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Potražite naziv fonta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Pretpregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nisam pronašao nijedan font" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Veličina _papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Niz putanju" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Uz putanju" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 #| msgid "Enter server address…" msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "Epl tok" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datoteke" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "Sistem datoteka mreže" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ ili „davs://“" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se sa _serverom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Unesite adresu servera…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Opseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutnu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbor" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Stranic_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n" " npr. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Primeraka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Primera_ka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Složi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "D_vostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Strana na listu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Re_dosled strana:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "Štampaj sam_o:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Sve listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Parne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparne listove" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "R_azmera:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fioka za papir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna t_raka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerenje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Podaci o poslu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Važn_ost:" # bug(goran): ??? #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Štampaj dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Sad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vreme za početak štampe,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Zakaži štampu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "P_re:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "P_osle:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Posao" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Završavam" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključuje opširnost ispisa" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-" "theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Brodvej" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Vindous IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mek OEs Iks Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Uspavan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču " "„%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Štampač „%s“ nije priključen." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript pred-izdvajanje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez pred-izdvajanja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dodatna podešavanja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj ivici (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja korpa" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja korpa" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja korpa" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Korpa sa strane" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Leva korpa" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna korpa" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Korpa na sredini" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadnja korpa" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Korpa na licu" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Korpa na naličju" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Korpa velike zapremine" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Odlagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštansko sanduče %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moje sanduče" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Kaseta %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Važno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Nebitno" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Važnost" # bug(goran): ??? #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturisanje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Ništa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Obično" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strogo poverljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategorisano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strana na listu" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Slaganje strana" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pre" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Posle" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Zakaži štampu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Štampaj u" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Proizvoljno %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil štampača" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nije dostupan profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linija naredbi" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "štampač je isključen" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spreman za štampu" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrađujem zaduženje" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauziran" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Štampaj na probnom štampaču" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Promeni naziv" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Promeni razrede" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Svojstva CSS-a" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Razredi" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Izmene se primenjuju trenutno, samo za ovaj izabrani element." #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Prikaži sve CSS čvorove" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Prikaži svojstva CSS-a" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Čvor:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hijerarhija" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Nije dostupno proširenje GLX_ARB_create_context_profile potrebno za " #~ "pravljenje jezgarnih profila" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Novi razred" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkaži" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Dodajte razred" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Vratite osnovnosti za ovaj element" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Dodeljena veličina" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Hijerarhija predmeta" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Svojstva stila" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neispravna vrsta predmeta „%s“ u %d. redu" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplikat ID predmeta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d. redu)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neispravan signal „%s“ za vrstu „%s“ u %d. redu" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Neispravan element korena: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Nepodržana oznaka: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Prilagodi" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Juče u %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Razgledajte mrežu" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ekran" #~| msgid "Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete " #~ "vašu pretragu i da pokušate opet." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licenca programa" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Izaberite element kroz nadzornika" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Broj:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Gtk+ nadzornik — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Pošalji element školjki" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Proizvoljni CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Putanja:" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Molim upišite naziv datoteke" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Skoro korišćeno" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Traži:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Sačuvaj u fascikli:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Napravi u fascikli:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Poništi uvećanje" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Samo na ovom radnom prostoru" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Premesti na radni prostor gore" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Premesti na radni prostor dole" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Premesti na drugi radni prostor" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Radni prostor br. %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Upišite naziv datoteke" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"