# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"

#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ за коришћење"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за постављање"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ГДК заставице за отклањање грешака за уклањање"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Вишефункцијски тастер"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Лично"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Лево"

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Горе"

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Десно"

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Доле"

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86МонПовећајОсветљеност"

#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86МонСмањиОсветљеност"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86ИскључиАудио"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86УтишајАудио"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86ПојачајАудио"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86ПустиАудио"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86ЗауставиАудио"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86Следеће"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86Претходно"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86Снимај"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86Паузирај"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86Премотај"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86АудиоМедиј"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ЧуварЕкрана"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Батерија"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Покрени1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Напред"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Назад"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Спавај"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Замрзни"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86Бежична"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86ВебКамерица"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Прикажи"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86ПребацивачДодирне табле"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86Пробуди се"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Обустави"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не групише ГДИ захтеве"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто што и „--no-wintab“"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "БОЈЕ"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам ставку"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Прекидач"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Пребацује са укљученог на искључено и обратно"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Овај програм се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ! За више података посетите "
"<a href=„%s“>%s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
msgid "License"
msgstr "Лиценца"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценца програма"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуге"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Homepage"
msgstr "Лично"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму: %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "Други програм..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "Налази програме на мрежи"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем „%s“"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да пронађем програм"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Изаберите програм којим ћете отворити „%s“"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Изаберите програм за „%s“ датотеке"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Нема доступних програма за отварање „%s“ датотека"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Кликните на „Прикажи остале програме“, за више опција, или „Нађи програме на "
"мрежи“ да инсталирате нови програм"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "Прикажи остале програме"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"

#: ../gtk/gtkassistant.c:999
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "C_onnect"
msgid "C_ontinue"
msgstr "Успостави ве_зу"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "Завршено"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Неисправна функција типа у реду %d: „%s“"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Дупликат ИД објекта „%s“ у %d° реду (претходно у %d° реду)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Неподржана ознака: „%s“"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нова пречица..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
"изаберете."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
#, fuzzy
#| msgid "_Saturation:"
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"

# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."

# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно "
"енглеско име боје као што је „orange“."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Изабрана боја."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
"„Овде сачувај боју“."

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Одреди произвољне величине"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Маргине као у штампачу..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Посебна величина  %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Доле:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "Д_есно:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"

#: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Начини уноса"

#: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"

#: ../gtk/gtkentry.c:10441
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Нумерички и тастер за велика слова су укључени"

#: ../gtk/gtkentry.c:10443
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Нумерички тастер је укључен"

#: ../gtk/gtkentry.c:10445
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Изабери датотеку"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Нека друга..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите име нове фасцикле"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не могу да додам обележивач"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"именом.  Користите неко друго име за фасциклу, или као прво преименујте "
"датотеку."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправно име датотеке."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можете једино да изаберете фасцикле. Ставка коју сте изабрали није фасцикла; "
"покушајте да користите неку другу ставку."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправно име датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро коришћено"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Уклони обележивач „%s“"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Не могу да уклоним обележивач „%s“"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Уклони изабрани обележивач"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
msgid "Places"
msgstr "Места"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величина"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
msgid "Name"
msgstr "Име:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
msgid "Type a file name"
msgstr "Упиши име датотеке"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
#, fuzzy
#| msgid "Type a file name"
msgid "Please type a file name"
msgstr "Упиши име датотеке"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Направи _фасциклу"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сачувај у _фасцикли:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Направи у _фасцикли:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Јуче у %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Пречица „%s“ већ постоји"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Пречица „%s“ не постоји"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
"преписан."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не могу да започнем претраживање"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Уверите се да је "
"покренут."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не могу да прикључим „%s“"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Неисправна путања"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Без поклапања"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Један могући наставак"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Поклапање, али има и других"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Настављам..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Можете изабрати само локалне датотеке"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Непотпуно име домаћина; завршите га са „/“"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путања не постоји"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"

#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "Пре_глед:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспело учитавање иконице"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Једноставна"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6293
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6305
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "Умножи УРЛ"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправан УРЛ"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Сигурност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система."

# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"

#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Прикажи Гтк+ опције"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Повежи _се"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Повежи се _анонимно"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Повежи се као _корисник:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Одреди произвољне величине..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање стране"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Сачувај у фасцикли:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Образујем податке"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при покретању прегледа"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема папира"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Прикупљам податке о штампачу..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
msgid "Location"
msgstr "Путања"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid "Pages"
msgstr "Стране"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примера_ка:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "Опште"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ре_дослед страна:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип папира:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто, усправно"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто, положено"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"

# bug(goran): ???
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за пошетак штампе,\n"
"На пример: 18, 15:30, 14:15:20"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Time of print"
msgstr "Време штампања"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
msgid "On _hold"
msgstr "На _чекању"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
msgid "Job"
msgstr "Посао"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не могу да уклоним ставку"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не могу да очистим списак"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
msgid "Copy _Location"
msgstr "Умножи _путању"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Remove From List"
msgstr "У_клони са списка"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
msgid "_Clear List"
msgstr "_Очисти списак"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Нисам пронашао скорашње коришћен ресурс са адресом „%s“"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"

#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "О_дустани"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави ве_зу"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дис_кета"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе:"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

# Или „хард диск“
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Тврди диск"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "По_даци"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_тходно"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"

# хм, хм?
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пре_мотај"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто, положено"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто, усправно"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Поде_шавање стране"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Пос_тавке"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "УКЉ"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ИСК"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не може да стоји испод <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001“"

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за с_лева-на-десно"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за с_десна-на-лево"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _убацивање слева-на-десно"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — у_бацивање сдесна-на-лево"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — пр_иморавање слева-на-десно"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — приморава_ње сдесна-на-лево"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _размак без ширине"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _спојница без ширине"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _неспојница без ширине"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "А0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "А0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "А1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "А1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "А2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "А2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "А2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "А3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "А3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "А3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "А3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "А3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "А4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "А4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "А4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "А4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "А4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "А4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "А4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каху2 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "европски фан-фолд"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "амерички фан-фолд"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "индекс 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "индекс 4x6 (разгледница)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "индекс 4x6 проширени"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "индекс 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Препиши постојећу оставу, чак и ако је ажурна"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не провервај присуство датотеке „index.theme“"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључи опширност исписа"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "ИПА (Међународна фонетска азбука)"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу „%"
"s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа на штампачу „%"
"s“"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање овог документа"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје тонер."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без тонера."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Штампачу „%s“ слаби развијач."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје најмање једна боја."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без најмање једне боје."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Поклопац је отворен на штампачу „%s“."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Штампач „%s“ остаје без папира."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без папира."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ тренутно није прикључен."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблем на штампачу „%s“."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен ; Одбија послове"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Важно"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Небитно"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"

# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Обично"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Пре"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "После"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Произвољно %sx%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
#, fuzzy
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Штампач је искључен"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "Није доступно"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступно"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Непозната грешка"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "излаз.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "паузиран"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"

#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не могу да набавим податке о датотеци „%s“: %s"

#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s"

# ово има највише смисла
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Примио сам неисправне податке о бојама\n"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Разгледај остале фасцикле"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Икс екран који да користи"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Учини Икс позиве синхроним"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Аутори"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"

#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
#~ "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
#~ "Можете набавити примерак са:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "различите idatas структуре су пронађене за симболички везане „%s“ и „%s“\n"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан "
#~ "запис"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
#~ "различитог ГТК издања?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Непознат начин записа слике"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
#~ "сачувани: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Грешка при упису у ток слике"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави "
#~ "операцију, а није навео ни разлог неуспеха"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заглавље слике оштећено"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Непозната врста слике"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Неподржана врста анимације"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неисправно заглавље анимације"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неисправан део анимације"

# забрљано
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI запис слика"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"

# шта нам нарочито битмап каже?
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"

# или неподржану величину заглавља???
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP запис слике"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Прекорачење стека"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Наишао је на лош запис"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."

# забрљано
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF запис слике"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неисправно заглавље иконе"

# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Икона је ширине нула"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Икона је висине нула"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Не подржавам компресоване иконе"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Неподржана врста икона"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Показивач курсора је ван слике"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"

#
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO запис слике"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању ICNS слике: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не могу да декодирам ICNS датотеку"

#
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS формат слике"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за ток"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не могу да декодирам слику"

# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ2000 има висину или ширину нула."

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Врста слике за сада није подржана"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за палету боја"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за отварање ЈПЕГ2000 датотеке"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за бафер података слике"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "ЈПЕГ2000 запис слике"

# као код фотоапарата/развијања слика ;)
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да "
#~ "ослободите меморију"

# графички дизајнери, како се ово преводи?
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"

# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
#~ "вредност „%s“."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена "
#~ "вредност „%d“."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG запис слике"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX запис слике"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."

# колико њих ће ме тући због „преиначени"?
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"

# не морамо ваљда све дословно?
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
#~ "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 "
#~ "знакова."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Профил боја није исправне дужине %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем "
#~ "вредност „%s“."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
#~ "допуштена."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
#~ "запис."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG запис слике"

# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"

# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Неочекиван крај PNM слике"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Описивач улазне датотеке је NULL."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не могу да прочитам QTIF заглавље"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Величина QTIF атома је прекорачена (%d битова)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим %d битова у оставу за читање датотека"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Грешка у датотеци при читању QTIF атома: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Не могу да прескочим наредних %d битова са seek()."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не могу да обезбедим QTIF структуру за  контекст."

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Не могу да образујем GdkPixbufLoader објекат."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не могу да пронађем атом са подацима слике."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF запис слике"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS слика је непознате врсте"

# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "неподржана врста RAS слике"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ов запис растерских слика"

# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"

# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
# bug: don't use slang
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Слика је одсечена или неисправна."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"

# bitdepth непосредно утиче на број боја
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA слика је неисправне величине"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA запис слике није подржан"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Претерано података у датотеци"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa запис слика"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF слика је превелика"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"

# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose операција није успела"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Неуспело чување TIFF слике"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Паковање TIFF података се не односи на одговарајући кодек."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Неуспео упис TIFF слике"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF запис слика"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Слика је ширине нула"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Слика је висине нула"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не могу да сачувам остатак"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP запис слика"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неисправна XBM датотека"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM запис слика"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Није нашао XPM заглавље"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неисправно XPM заглавље"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM слика је ширине ≤0"

# можда боље речима?
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM слика је висине ≤0"

# или можда пикселу?
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"

# можда боље речима?
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM запис слике"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "ЕМФ запис слике"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не могу да обезбедим меморију: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим ток: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не могу да се крећем по току: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не могу да читам из тока: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не могу да отворим битмапу"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не могу да отворим metafile"

# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Неподржана врста слике за ГДИ+"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не могу да сачувам"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF запис слика"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Дубина“ боје."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Грешка при штампању"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Штампач „%s“ изгледа није повезан."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Фасцикле"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Фас_цикле"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
#~ "доступна овом програму.\n"
#~ "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нова фасцикла"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Обриши датотеку"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Преименуј датотеку"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова фасцикла"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Име фасцикле:"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Обриши датотеку"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Преименуј датотеку"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуј"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
#~ "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неисправан УТФ-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Предугачко име"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не могу претворити име датотеке"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама вредност"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Унос"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Нема проширених улазних уређаја"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Уређај:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључено"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осе"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Тастери"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Притисак:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _нагиб:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y н_агиб:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "То_чкић:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ништа"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(онемогућено)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(непознато)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чисти"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "—— Нема савета ——"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Празно)"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb арг"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "систем"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Доле"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Не могу да направим pixbuf"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Супер"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Црта"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Мета"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Размак"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Обрнута коса црта"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Нема"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f КБ"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"

#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Системска"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Почетно стање"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Припрема пред штампу"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Стварање података"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Слање података"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Чекање"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Заглављено због проблема"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Штампање"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Готово"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "На д_но"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "На _почетак"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "На _крај"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "На _врх"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "На_зад"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Доле"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "На_пред"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Попуни"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Лево"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Десно"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "С_ледеће"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "П_аузирај"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Пусти"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "А0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "А0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "А0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "А1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "А10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "А1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "А1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "А2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "А2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "А2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "А2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "А3"

# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "А3 проширен"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "А3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "А3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "А3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "А3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "А3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "А4"

# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "А4 проширен"

# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "А4 табак"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "А4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "А4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "А4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "А4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "А4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "А4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "А4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "А5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "А5 проширен"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "А6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "А7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "А8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "А9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "Б0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "Б1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "Б10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "Б2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "Б3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "Б4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "Б5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "Б5 проширен"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "Б6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "Б6/Ц4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "Б7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "Б8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "Б9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "Ц0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "Ц1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "Ц10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "Ц2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "Ц3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "Ц4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "Ц5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "Ц6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "Ц6/Ц5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "Ц7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "Ц7/Ц6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "Ц8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "Ц9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "РА0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "РА1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "РА2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "СРА0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "СРА1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "СРА2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "ЈБ0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "ЈБ1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "ЈБ10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "ЈБ2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "ЈБ3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "ЈБ4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "ЈБ5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "ЈБ6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "ЈБ7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "ЈБ8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "ЈБ9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "б-плус"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "ц"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "д"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "е"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "едп"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "САД директорски"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "ф"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Индекс 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Индекс 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "САД фактура"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "САД правнички"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Супер А"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Супер Б"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 коверта"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "УРИ"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "УРИ везан за ово дугме"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак код стрелица"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак код стрелица за померање"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
#~ "путање."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
#~ "путање."

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
#~ "име."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежни диск (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Данас у %H:%M"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"

#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Све"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Данас"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
#~ "појавио"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
#~ "појавило"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тајландски (покварено)"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Изабери све"

#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
#~ "255"

#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Фасцикла"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."

#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"

#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Сачувај на путањи"

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "clear"
#~ msgstr "очистити"

# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"

#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."

#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"

#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Начини уноса"

#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Неподржана TIFF врста"

#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"

#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Име датотеке:"

#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"

#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Увећање _100%"

#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"

#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"