# Slovak translation for gtk+. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001, 2002, 2004. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Pavol Šimo , 2006-2012. # Pavol Klačanský , 2013. # Dušan Kazik , 2013, 2015. # Andrej Shadura , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 14:42+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #  HTML backend #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Táto schránka nedokáže uložiť údaje." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nedá sa čítať z prázdnej schránky." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu schránky." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nedá sa poskytnúť obsah ako %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Funkcia Ťahaj a pusť nie je z iných aplikácií podporovaná." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Žiadne kompatibilné formáty na prenos obsahu." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora pre Vulkan je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Rq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Hore" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dole" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Medzera" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Vľavo" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Hore" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Vpravo" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dole" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonitorJasZvýšiť" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonitorJasZnížiť" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KlávesnicaJasZnížiť" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "ZvukStlmiť" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "MikrofónStlmiť" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ZvukPrehrať" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZvukZastaviť" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "ZvukNasledujúca" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ZvukPredchádzajúca" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvukNahrať" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZvukPozastaviť" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "ZvukPretočiť" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvukMédium" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Prieskumník" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ŠetričObrazovky" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Spustiť1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Ďalej" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Späť" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986 #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uspať alebo hibernovať" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webkamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displej" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadPrepnúť" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Zobudiť" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nenašiel sa žiadny kompatibilný formát prenosu" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 #, fuzzy #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "zapisuje sa uzavretý prúd" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Spúšťa sa „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Otvára sa „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvára sa %d položiek" msgstr[1] "Otvára sa %d položka" msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formát %s nie je podporovaný" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "V cieli nie je dostatok miesta" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná postupnosť bajtov vo vstupe pre prevod" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Nepodporované kódovanie „%s“" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Bez údajov: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Zdeformované údaje: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Vlastná licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 " "alebo novšia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 " "alebo novšia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " "GNU), verzia 2.1 alebo novšia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " "GNU), verzia 3 alebo novšia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licencia MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umelecká licencia 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len " "verzia 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" "GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len " "verzia 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " "GNU), len verzia 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" "GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia " "GNU), len verzia 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" "GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU " "Affero), verzia 3 alebo novšia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "" "GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU " "Affero), len verzia 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 #, fuzzy #| msgid "BSD 2-Clause License" msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licencia Apache, verzia 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Umelecká licencia 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Vytvoril" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentoval" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Vzhľad navrhli" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n" "Podrobnosti nájdete na %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Medzerník" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Spätná lomka" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Iná aplikácia…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Výber aplikácie" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvára sa „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Predvolená aplikácia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Odporúčané aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Príbuzné aplikácie" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Ostatné aplikácie" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Dôvod nebol určený" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Nový akcelerátor…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # PK: jedno je titulok -> bug # PM: treba to riesit v master vetve # DK: nahlas bug na rozdelenie # PK: podla kodu su obe titulok #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Výber farby" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svetlá šarlátovočervená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Šarlátovočervená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tmavá šarlátovočervená" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svetlá oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tmavá oranžová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svetlá maslová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maslová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tmavá maslová" # PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení. #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svetlý chameleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tmavý chameleón" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svetlá blankytná" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blankytná" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tmavá blankytná" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svetlá slivková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Slivková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tmavá slivková" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svetlá čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tmavá čokoládová" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svetlý hliník 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Hliník 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tmavý hliník 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svetlý hliník 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Hliník 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tmavý hliník 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Čierna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veľmi tmavá sivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tmavšia sivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tmavosivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Stredne sivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svetlosivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svetlejšia sivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veľmi svetlá sivá" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Okraje z tlačiarne…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa vlastných veľkostí" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "inch" msgstr "palce" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Vlastná veľkosť č. %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "Šír_ka:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Horný:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodný:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "Ľ_avý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papiera" # tooltip #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Vloží emotikonu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Výber súboru" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(žiaden)" # priečinok #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Iný…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Názov" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Súbor s takým názvom už existuje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" # tooltip #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadajte názov nového priečinka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Skúste použiť kratší názov." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Môžete vybrať iba priečinky" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Súbor nemohol byť odstránený" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "P_rezrieť si tento súbor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pridať do záložiek" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Presunúť do Koša" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Zobraziť stĺpec T_yp" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "Zobraziť ča_s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Vyhľadáva sa v %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H∶%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Formátovaný text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" # prečo stredný rod? # PK: prever # PM: v master vetve # datum #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Domov" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie" # column name #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Použité" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" # DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label # PK: je to titulok podla zdrojaku # window title #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Výber písma" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Hrúbka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Sklon" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Optická veľkosť" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatúry" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 msgid "Letter Case" msgstr "Veľkosť písma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 msgid "Number Case" msgstr "Veľkosť čísel" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 msgid "Number Spacing" msgstr "Medzery medzi číslami" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 msgid "Number Formatting" msgstr "Formátovanie čísiel" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 msgid "Character Variants" msgstr "Varianty znakov" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopírovať _adresu odkazu" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopírovať URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" # button #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" # button #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" # tooltip #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialógové okno je odomknuté.\n" "Kliknutím zabránite ďalším zmenám" # tooltip #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialógové okno je uzamknuté.\n" "Kliknutím povolíte zmeny" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n" "Kontaktujte správcu vášho systému" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Prip_ojiť" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Pripojiť ako" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymný" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Registrovaný používateľ" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "Po_užívateľské meno" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" # atk name #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Typ zväzku" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Skrytý" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "Systém _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamätať _navždy" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nie je možné ukončiť proces" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "_Ukončiť proces" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stránkovač pre terminál" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Príkaz top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne again shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK sa nepodarilo nájsť multimediálny modul. Skontrolujte svoju inštaláciu." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stránka č. %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Správa vlastných veľkostí…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "Po_užiť" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Ľubovoľná tlačiareň" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Pre prenositeľné dokumenty" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Ľavý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horný: %s %s\n" " Spodný: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Skryť text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Zobraziť text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "_Zobraziť text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Nedávne" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Nedávne súbory" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Obľúbené" # tooltip #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Obľúbené súbory" #  tooltip #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorí váš osobný priečinok" # tooltip #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Zadať umiestnenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Kôš" # tooltip #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorí Kôš" #  tooltip (all 3x) #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Pripojí a otvorí „%s“" #  tooltip #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvorí obsah súborového systému" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Ďalšie umiestnenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba odomykania „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Tento názov je už zadaný" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Názov" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" # DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ? # PK: podla mna ano, proste ci su nove media #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunúť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zistiť nosič" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Zapnúť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Pripojiť jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie" # button #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odomknúť zariadenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojiť jednotku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Uzamknúť zariadenie" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "Prip_ojiť" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Zrušiť" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// alebo ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Sieťový súborový systém" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// alebo ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// alebo davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera" #  heading #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Siete" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dostupných" msgstr[1] "%s / %s dostupný" msgstr[2] "%s / %s dostupné" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojí" # tooltip #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Odpojí" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Overenie totožnosti" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamätať heslo" # window title #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Výber názvu súboru" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícii" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Počiatočný stav" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripravuje sa na tlač" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generujú sa údaje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Odosielajú sa údaje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čaká sa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zablokované na probléme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Tlač ukončená" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Tlač ukončená s chybou" # %d - pocet stran #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravuje sa %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #  %d - pocet stran #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tlačí sa %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Tlačiareň vypnutá" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Došiel papier" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Vyžaduje zásah používateľa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neplatný argument pre CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba zo StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatok voľnej pamäte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx" # PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Nešpecifikovaná chyba" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "_Náhľad" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Poradie stránok" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "Zhora nadol" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "Zdola nahor" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s " "názvom „%1$s“" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Vymazať záznam" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Ľ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "P" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Zobraziť všetky" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Potiahnutie dvoma prstami" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočenie doprava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočenie doľava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Potiahnutie doľava" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Potiahnutie doprava" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz" #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Vložiť _emotikonu" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Stlmené" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Hlasitosť naplno" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inšpektor GTK je interaktívny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné " "preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK. Jeho " "používaním môžete spôsobiť neočakávané chovanie alebo pád." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Nastaviť stav" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametra" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stav" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Zachytiť" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bublina" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na " "tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Triedy štýlov" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Vlastnosť CSS" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Žiadna" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Žiadny" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Žiadne" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "Verzia GTK" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "Obslužný program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "Vykresľovač GSK" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:156 #, fuzzy #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Obslužný program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Displej" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vizuál RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Kompozitné" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "Verzia GL" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "Výrobca GL" # button #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Zariadenie Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nepomenovaná sekcia" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Počet odkazov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Zostaviteľné ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemotechnická menovka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Režim požiadaviek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Pridelenie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Základná čiara" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Povrch" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Vykresľovač" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Snímka hodín" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Počet snímkov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Frekvencia snímok" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Zmapované" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Zrealizované" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najvyššej úrovne" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Viditeľný potomok" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ukazovateľ: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s s hodnotou „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s s typom %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s s typom hodnoty %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 #, fuzzy #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atribút:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Model" #  atk name #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Stĺpec:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Akcia od: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Téma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 #, fuzzy #| msgid "XSettings" msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Nastavenia X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 #, fuzzy #| msgid "Application" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplikácia" # prečo stredný rod? # PK: prever # PM: v master vetve # datum #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definované na" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Ukladanie RenderNode zlyhalo" # tooltip #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Zaznamená snímky" # tooltip #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Vymaže zaznamenané snímky" # tooltip #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pridá ladiace uzly" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Použiť tmavé pozadie" # tooltip #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Uloží vybraný uzol" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Počet" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Zvislý" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Obojaký" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/inspector/statistics.c:400 #, fuzzy #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Samotne 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatívne 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Samotne 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatívne 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Samotne" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatívne" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Zobraziť údaje" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Usporiadanie" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Téma GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Tmavý variant" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Téma kurzora" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Mierka písma" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Smer textu" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "Zľava-doprava" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "Sprava-doľava" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Škálovanie okna" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animácie" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Spomaliť" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Zobraziť základné čiary" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Zobraziť okraje rozloženia" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulovať dotykovú obrazovku" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Softvérové GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Výber objektu" # tooltip #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazí podrobnosti" # tooltip #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Zobrazí všetky objekty" # tooltip #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Zobrazí všetky zdroje" # tooltip #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zozbiera štatistiku" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objekty" # tooltip #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Prepne bočný panel" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Predchádzajúci objekt" #: gtk/inspector/window.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Vlastnosti potomka" #: gtk/inspector/window.ui:360 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Pre_dchádzajúca" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "Uzly CSS" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Skupiny veľkostí" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Ovládače" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Záznamník" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Prístup ku všetkým náhradám" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formy nad základom" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Umiestnenie značiek nad základom" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitúcie nad základom" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Overenie totožnosti" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhandy" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formy pod základom" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Umiestnenie značiek pod základom" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitúcie pod základom" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontextové náhrady" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formy citlivé na veľkosť písmen" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Skladanie / rozklad glyfov" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Terminálové formy č.2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminálové formy č.3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminálové formy" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Úlomky" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Plné šírky" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Počiatočné formy" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Ľavé ohraničenia" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Štandardné" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizované formy" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Mediálne formy č.2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Mediálne formy" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Signály" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Vlastnosti" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Pravý výstupný zásobník" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Štylistické alternatívy" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optická veľkosť" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Malé kapitálky" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Zjednodušené formy" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Štylistická sada č. 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Štylistická sada č. 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Štylistická sada č. 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Štylistická sada č. 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Štylistická sada č. 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Štylistická sada č. 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Štylistická sada č. 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Štylistická sada č. 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Štylistická sada č. 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Štylistická sada č. 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Štylistická sada č. 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Štylistická sada č. 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Štylistická sada č. 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Štylistická sada č. 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Štylistická sada č. 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Štylistická sada č. 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Štylistická sada č. 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Štylistická sada č. 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Štylistická sada č. 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Štylistická sada č. 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Tmavý variant" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Zvislé písanie" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Zvislý Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pohľadnica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Obálka kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Obálka kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Obálka kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Obálka kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Obálka kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Obálka you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Obálka 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Obálka 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Obálka 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Obálka 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Obálka 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Európske edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Európsky Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Americký Fan-Fold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktúra" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Americký Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Americký Legal extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Americký Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Americký Letter extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Americký Letter plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Obálka #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Obálka #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Obálka #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Obálka #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Obálka #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobná obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široký formát" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografia o veľkosti L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Uvítacia obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Talianska obálka" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Veľká fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Stredná fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Obálka postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Malá fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široká fotografia" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Obálka prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Obálka prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Obálka prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Obálka prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotické" #: gtk/script-names.c:28 #, fuzzy #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "_Zelená:" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Kmérske" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalámske" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarsko" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Oghamské" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Stará italika" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "uríjčina" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runové" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syrské" #: gtk/script-names.c:49 #, fuzzy #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "_Rodina:" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Brailleovo" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cyperské" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanské" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineárne B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritické" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Staré perzské" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" # prečo stredný rod? # PK: prever # PM: v master vetve # datum #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balijske" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Klinové písmo" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenické" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sudánske" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestanské" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Egyptské hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramejské kráľovské" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi nápisové" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthian nápisové" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jávske" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Staré juho-arabské" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turecké staré" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritánske" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Meroitické kurzíva" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Meroitické hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa Vah" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Kaukazská albánčina" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineárne A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichijské" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Staré severo-arabské" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Staré permické" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Anatolské hieroglyfy" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatranské" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multanské" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Staro-Maďarské" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Signwriting" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neplatná veľkosť %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nedá sa zavrieť prúd" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Použitie:\n" " gtk-builder-tool [PRÍKAZ] [VOĽBY…] SÚBOR\n" "\n" "Príkazy:\n" " validate Schváli súbor\n" " simplify Zjednoduší súbor\n" " enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n" " preview Zobrazí ukážku súboru\n" "\n" "Voľby zjednodušenia:\n" " --replace Nahradí súbor\n" " --3to4 Prevedie z GTK 3 do GTK 4\n" "\n" "Voľby náhľadu:\n" " --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n" " --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n" "\n" "Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Nepodarilo sa analzyovať hodnotu pre vlastnosť „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %svlastnosť %s::%s sa nenašla\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nedá sa načítať súbor „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Nedá sa analyzovať súbor „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Zlyhalo čítanie súboru „%s“: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru %s: „%s“\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nie je určený žiadny súbor typu .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazí verziu programu" # cmd desc #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKÁCIA [URI…] — spustí APLIKÁCIU" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n" "voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: chýba názov aplikácie" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na " "operačných systémoch unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Neoverí existenciu index.theme" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypne podrobný výstup" # cmd desc #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Overí existujúce úložisko ikon" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Súbor nenájdený: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n" "Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-" "theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "O programe" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Systém" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Nájsť nové aplikácie" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Služby" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúca" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Výber farby" # tooltip #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Vyberie farbu z obrazovky" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Hľadať…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emotikony a ľudia" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Telo a oblečenie" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Zvieratá a príroda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Jedlo a nápoje" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Cestovanie a miesta" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Vlajky" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nedávne" # tooltip #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvorí priečinok" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Názov priečinka" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Vytvoriť" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Výber písma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Vyhľadajte názov písma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Text náhľadu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "Vodorovný" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenašli sa žiadne písma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pre:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veľkosť papiera:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientácia:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrátene na výšku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrátene na šírku" #  tooltip #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávne servery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Pripojiť k _serveru" #  tooltip #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Zadajte adresu servera…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Rozsah" # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "Vš_etky stránky" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Aktuálnu stránku" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Vý_ber" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "_Stránky:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n" " napr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Kópií" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kópie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "Zh_romažďovať" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Opačne" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bojstrannosť:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Stránok na stranu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Pora_die stránok:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Tlačiť _len:" # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Všetky listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Párne listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepárne listy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mierka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "Typ p_apiera:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "Zd_roj papiera:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Výstup_ný zberač:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientácia:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti úlohy" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orita:" # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Zúčtovacie _informácie:" # label #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Tlač dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Ihneď" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_V čase:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Uveďte čas tlače,\n" " napríklad 15:30, 14:15:30" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "Poz_držané" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia" #  label #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridanie titulnej stránky" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "Z_a:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Farba" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Konečná úprava" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Nešpecifikovaná chyba počas dekódovania videa" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatok pamäte" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "Nie je video súborom" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Nepodporovaný video kodek" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Pripojená" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Nepripojená" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Dlhodobo nepripojená" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stránok na _list:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odmieta úlohy" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Výstupný zásobník" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené v tlačiarni" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Previesť na PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Previesť na PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predfiltrovanie" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Horný výstupný zásobník" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Stredný výstupný zásobník" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Spodný výstupný zásobník" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bočný výstupný zásobník" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ľavý výstupný zásobník" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Pravý výstupný zásobník" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Výstupný zásobník v strede" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Zadný výstupný zásobník" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Zásobník lícom hore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Zásobník lícom dolu" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Veľkokapacitný podávač" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Zásobník %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštová schránka %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moja poštová schránka" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Lišta %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené v tlačiarni" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Urgentná" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Priorita úlohy" # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť... #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Zúčtovacie informácie" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Prísne tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Najtajnejšie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stránok na list" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Poradie stránok" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Za" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Kedy tlačiť" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Čas tlače" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Vlastná %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tlačiarne" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nie je k dispozícii" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "výstup" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Súbor" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupný formát" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Tlač na LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stránok na List" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nešpecifikovaný profil" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgid "Failed to get contents as “%s”" #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "To isté ako --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FARBY" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Prepne bunku" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Prepnutie" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Kliknutie" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the button" #~ msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úprava" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivácia" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto " #~ "bunku" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktivuje bunku" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Výber" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Prispôsobenie" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Selects the color" #~ msgstr "Uskutoční výber farby" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the color" #~ msgstr "Aktivuje farbu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Customizes the color" #~ msgstr "Prispôsobí farbu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Stlačenie" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the entry" #~ msgstr "Aktivuje záznam" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the expander" #~ msgstr "Aktivuje rozbaľovač" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "P_ridať" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Tučné" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Vy_mazať" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Za_vrieť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopírovať" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Vystri_hnúť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Otázka" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Vykonať" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nájsť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Nájsť a na_hradiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Celá obrazovka" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Spodný" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Prvý" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "P_osledný" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Vrchný" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Späť" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Ď_alej" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hore" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Pevný disk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domov" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzíva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Prejsť _na" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "Na _stred" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "V_yplniť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Doľa_va" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Do_prava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opustiť celú obrazovku" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Do_predu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nasledujúca" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "Poz_astaviť" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Hrať" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Záznam" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "Pr_evinúť" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zastaviť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Sieť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nový" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Vložiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Tlačiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Vlastnosti" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Opakovať vrátené" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Vrá_tiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Uložiť _ako" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybr_ať všetko" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Vzostupne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Zostupne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Kontrola preklepov" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Zastaviť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Prečiarknuté" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dčiarknuté" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Vrátiť _späť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normálna veľkosť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Prispôsobiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Z_väčšiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Z_menšiť" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Vystrčí posuvník" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Zruší posuvník" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Vystrčenie" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Zrušenie" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Rotujúci indikátor" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the switch" #~ msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" #~ msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%" #~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" #~ msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%" #~ msgid "Color: %s" #~ msgstr "Farba: %s" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Vlastná farba" # atk desc #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu" #~ msgid "Custom color %d: %s" #~ msgstr "Vlastná farba č. %d: %s" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Farebná rovina" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtieň" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " #~ "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " #~ "súbor." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Zadať umiestnenie" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Súborový systém" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Ponuka aplikácie" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie ikony" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Otázka" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Koreň súborového systému" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Premenovať…" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Upraví hlasitosť" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Presunúť" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vždy navrchu" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "Prístupný názov" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "Prístupný popis" # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna) #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "Obojsmerný" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Nastavenie:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Názov farby" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odtieň" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Sýtosť" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodina písiem" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Nadol" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Nahor" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tlačiareň" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Čas tlače" #  atk name #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitosť" # atk desc #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti" # atk name #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť" # atk desc #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Zvýšenie hlasitosti" # atk name #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Znížiť hlasitosť" # atk desc #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Zníženie hlasitosti" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clicks the menuitem" #~ msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Zabudnúť priradenie" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otvára sa %s" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Prispôsobiť" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" # metóda vstupu #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Jednoduchá" # metóda vstupu #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filter bez názvu" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Umiestnenie kópie" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "O_dstrániť zo zoznamu" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nenájdené žiadne položky" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Otvoriť „%s“" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Neznáma položka" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/... # O akú operáciu ide? # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s" # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/... # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s" # nebude lepší prvok miesto elementu? # PŠ: prvok je použitý pre widget #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>" #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s“ nie je platný názov atribútu" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Značka „%s“ je už definovaná" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Vonkajší element v texte musí byť a nie <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Element sa nemôže vyskytovať pred elementom " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serializované údaje sú zdeformované" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Predvolený ovládací prvok" #~ msgid "Clip Area" #~ msgstr "Oblasť výrezu" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" # prečo stredný rod? # PK: prever # PM: v master vetve # datum #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapovanie atribútov" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definovaný na: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "Prevrátený" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "Obojsmerný, prevrátený" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Previazanie:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Nástroj na výber" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signál" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Pripojené" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné nastaviť v relácii.\n" #~ "Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Podobné" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Zaznamenávanie" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "Podľa potreby" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Softvérové povrchy" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Vymazať záznam" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "Usporiadanie tried" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Nástroj na výber CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestá" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizuálne" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" # tooltip #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharický (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Azbuka (prepísaná)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (prepísaná)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multitlakový" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamský (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metóda vstupu X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "tlačiareň odpojená" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pripravená na tlač" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "spracúva úlohu" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pozastavená" # ide o stav #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "vystup-test.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Snímky ladiacich uzlov" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite " #~ "sa, že je spustený." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "TRIEDA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÁZOV" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X displej, ktorý sa má použiť" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLEJ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PRÍZNAKY" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULY" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Voľby GTK+" #  cmd desc #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Zobrazí voľby GTK+" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra " #~ "nie je dostupné" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou " #~ "vnútorného trojuholníka." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto " #~ "na obrazovke." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Odtieň:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Sýtosť:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intenzita farby." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Jas:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Jas farby." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Če_rvená:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Modrá:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Krytie:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Priehľadnosť farby." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Názov farby:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho " #~ "názov farby, napríklad „orange“ (oranžová)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Farebný kruh" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu " #~ "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto " #~ "farbu vybrať ako aktuálnu." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na " #~ "budúce použitie." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili." # PK: vyssie si nechcel pretahovat ;) #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety " #~ "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým " #~ "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Výber farby" # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso? #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "Š_týl:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Veľkosť:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Náhľad:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Výber písma" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Po_užiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prip_ojiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Previesť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Zahodiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "O_dpojiť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informácie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Na šírku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Obrátene na šírku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Obrátene na výšku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Nastavenie _strany" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Farba" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Písmo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Zrušiť odstránenie" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "Án_o" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prázdne" # metóda vstupu #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Systémová (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Pripojiť k serveru" #  tooltip #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorovať skryté" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Zmeniť názov" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Zmeniť triedy" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "Vlastnosti CSS" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Triedy" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok." # tooltip #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS" # tooltip #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Uzol:" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Obsadená veľkosť" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nová trieda" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Pridať triedu" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Usporiadanie objektov" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Vlastnosti štýlu" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov " #~ "jadra nie je dostupné" #~ msgid "Address…" #~ msgstr "Adresa…" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "P_rispôsobiť" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X displej" #~ msgid "No drives or networks found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Včera o %H∶%M" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Prehliadať sieť" # tooltip #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všetky súbory" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku " #~ "č. %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to " #~ "znova." #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licencia programu" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "_Obnoviť" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Umiestnenie:" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor " #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Počet:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" # PM: nedá sa online nahradiť na internete? #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia" # PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba # PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo " #~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nedávno použité" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Uložiť do priečinka:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Umiestnenia" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Pracovný priestor č. %d" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Pokrač_ovať" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Zadajte názov súboru" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Prepínač"