# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # Lebedev Roman , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 13:29+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается: «%s»" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:701 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:865 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Не удалось предоставить содержимое как «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Не удалось предоставить содержимое как %s" #: gdk/gdkdnd.c:342 msgid "Reading not implemented." msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1441 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддержка GL отключена через GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1452 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текущий движок не поддерживает OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1541 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддержка Vulkan отключена через GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Влево" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Пробел (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Влево (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Вверх (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Вправо (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Вниз (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (кейпад)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость монитора" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость монитора" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Приглушить звук" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Приглушить микрофон" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Уменьшить громкость" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличить громкость" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Воспроизвести аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Остановить аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следующая аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предыдущая аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запись звука" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Приостановить аудиозапись" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Перемотка аудиозаписи" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Мультимедиа" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Проводник" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Почта" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Веб" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Хранитель экрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запустить приложение1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб-камера" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сенсорная панель" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Выход из спящего режима" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реализовано на OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1136 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:661 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:711 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Невозможно создать контекст GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:397 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:407 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:909 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:436 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1212 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Нет доступной реализации GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» не доступно в реализации EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1055 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1108 #, c-format msgid "Failed to find target context record for context 0x%p" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1115 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1155 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1187 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 #, fuzzy #| msgid "Can’t close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "Не удалось закрыть поток" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can't transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Не объединять запросы GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "То же, что и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:937 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Отсутствуют доступные конфигурации для данного формата пикселя RGBA" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Неподдерживаемая кодировка «%s»" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Переключает ячейку" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Нажать" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Нажимает на кнопку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Развернуть или свернуть" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активирует ячейку" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Изменить" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Выбирает цвет" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активирует цвет" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Изменяет цвет" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Нажать" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Нажимает на выпадающий список" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Активирует запись" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Активирует экспандер" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О программе" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8184 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8193 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8150 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Найти и _заменить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "К ни_зу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "В н_ачало" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "В _конец" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "К _верху" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жёсткий диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Перейти _к" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "По _центру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "По _ширине" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "По _правому краю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Приостановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "П_редыдущая" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Записать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Создать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "П_росмотр" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "По воз_растанию" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Проверить право_писание" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Пере_чёркивание" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "По_дчёркивание" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Наилучшее _заполнение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Нажимает на пункт меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Показыват ползунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Убирает ползунок" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Показать" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Волчок" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Индикатор выполнения работы" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Изменяет состояние переключателя" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Недопустимый размер %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить файл %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Не удалось закрыть поток" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:167 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Другая лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, версии 3 или позднее" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, только версии 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:718 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #: gtk/gtkaboutdialog.c:729 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1056 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1104 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2321 msgid "Created by" msgstr "Автор" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2339 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2510 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n" "Подробнее в %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:846 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Другое приложение…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Выбрать приложение" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не найдены приложения для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Открывает файлы «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не найдено приложение для файлов «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:591 msgid "Default Application" msgstr "Приложение по умолчанию" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:641 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:724 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:739 msgid "Related Applications" msgstr "Связанные приложения" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:753 msgid "Other Applications" msgstr "Другие приложения" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст может не отображаться внутри элемента <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Упаковочное свойство %s::%s не найдено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Свойство ячейки %s::%s не найдено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Свойство %s::%s не найдено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать значение для %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Использование:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команды:\n" " validate Проверить файл\n" " simplify [ПАРАМЕТР] Упростить файл\n" " enumerate Показать все названные объекты\n" " preview [ПАРАМЕТР] Предпросмотр файла\n" "\n" "Параметры упрощения:\n" " --replace Заменить файл\n" "\n" "Параметры предпросмотра:\n" " --id=ID Предпросмотр только указанного объекта\n" " --css=FILE Использовать стиль из файла CSS\n" "\n" "Выполнение различных задач с файлами .ui библиотеки GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:801 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:839 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1656 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2296 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2188 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1961 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Создать ускоритель…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвет: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светло-алый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Алый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тёмно-алый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тёмно-оранжевый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлое масло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тёмное масло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светлый хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тёмный хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светлый небесно-голубой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небесно-голубой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тёмный небесно-голубой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светлая слива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тёмная слива" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлый шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тёмный шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлый алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тёмный алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлый алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тёмный алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Очень тёмный серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Более тёмный серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Более светлый серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Очень светлый серый" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белый" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Другой цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Создать другой цвет" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Другой цвет %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:407 msgid "Color Plane" msgstr "Цветовая плоскость" #: gtk/gtkcolorscale.c:220 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Тон" #: gtk/gtkcolorscale.c:222 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/gtkcolorswatch.c:292 msgid "C_ustomize" msgstr "_Изменить" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля из принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8589 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8593 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8595 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1485 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8598 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8612 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8622 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вставить _Emoji" #: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8825 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8828 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8831 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8834 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gtk/gtkentry.c:9310 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Включён режим Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:9582 msgid "Insert Emoji" msgstr "Вставить Emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1080 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115 msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папка не может быть названа «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не может быть назван «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папка не может быть названа «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не может быть назван «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена папок не могут содержать символ «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6223 #: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840 #: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10899 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:800 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3624 #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:801 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Используйте более короткое имя." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "You may only select folders" msgstr "Можно выбирать только папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файл не может быть удалён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файл не может быть перемещён в корзину" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Уверены что хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет навсегда утерян." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1611 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл не может быть переименован" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 msgid "_Visit File" msgstr "_Перейти к файлу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Открыть в файловом менеджере" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать _адрес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 gtk/gtkplacessidebar.c:2674 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ереместить в корзину" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показывать _размер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213 msgid "Show _Time" msgstr "Показывать _время" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Помещать _папки перед файлами" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2501 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:180 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2591 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3226 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Поиск в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239 msgid "Enter location" msgstr "Введите расположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3241 msgid "Enter location or URL" msgstr "Введите расположение или URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4247 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7137 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4529 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4707 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" # полное название месяца #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %B" # полное название месяца #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %B %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkplacessidebar.c:1065 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5439 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6219 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6224 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6432 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас нет доступа к указанной папке." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7347 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: gtk/gtkfontbutton.c:377 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1287 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1566 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "_Ширина:" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1567 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "Вправо" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2096 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" # Этап передачи событий #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140 #, fuzzy #| msgctxt "event phase" #| msgid "Capture" msgid "Ligatures" msgstr "Нисходящий" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2141 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2142 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2143 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgid "Character Variants" msgstr "Тёмный вариант" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:389 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8220 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: gtk/gtkicontheme.c:2258 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не удалось загрузить значок" #: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6080 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6089 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Показать версию программы" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запустить указанное приложение по его файлу desktop,\n" "передав необязательный список URI в качестве аргументов." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка при разборе параметров командной строки: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Попробуйте «%s --help» для дополнительной информации." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: отсутствует название приложения" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: отсутствует приложение %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:346 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:490 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговое окно разблокировано.\n" "Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговое окно заблокировано.\n" "Нажмите, чтобы сделать изменения" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системная политика препятствует изменениям.\n" "Обратитесь к системному администратору" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:922 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:96 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:104 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:115 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:124 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkwindow.c:10900 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:835 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: gtk/gtkmessagedialog.c:836 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:549 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "Connect As" msgstr "Подключиться как" #: gtk/gtkmountoperation.c:625 msgid "_Anonymous" msgstr "Подключиться _анонимно" #: gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Зарегистрированный пользователь" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: gtk/gtkmountoperation.c:1085 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1270 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Не удаётся завершить процесс" #: gtk/gtkmountoperation.c:1305 msgid "_End Process" msgstr "_Завершить процесс" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминальный пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Команда top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4297 gtk/gtknotebook.c:6552 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Любой принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Для переносимых документов" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление размерами…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: gtk/gtkpathbar.c:1336 msgid "File System Root" msgstr "Корень файловой системы" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "Открыть «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1045 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 msgid "Starred" msgstr "Избранные" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Starred files" msgstr "Избранные файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1067 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть личную папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 msgid "Enter Location" msgstr "Введите расположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1098 msgid "Manually enter a location" msgstr "Введите расположение вручную" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1108 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1221 gtk/gtkplacessidebar.c:1249 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1337 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1423 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1425 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить новую закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1493 msgid "Other Locations" msgstr "Другие места" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 msgid "Show other locations" msgstr "Показать другие расположения" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 gtk/gtkplacessidebar.c:3644 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3645 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасное извлечение устройства" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2306 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "О_тключить диск" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблокировать устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заблокировать устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3326 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2599 msgid "This name is already taken" msgstr "Это имя уже занято" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:162 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3043 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не удалось остановить «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3072 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3101 gtk/gtkplacessidebar.c:3130 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3627 #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3630 #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3634 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3635 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3642 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3643 msgid "_Detect Media" msgstr "Определить _носитель" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1101 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:877 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" #: gtk/gtkplacesview.c:884 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1211 gtk/gtkplacesview.c:1286 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1349 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось размонтировать том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "О_тменить" #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: gtk/gtkplacesview.c:1785 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось подключиться к удалённому местоположение на сервере" # имеется ввиду # другие места: # - на этом компьютере # - в сети #: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982 msgid "Networks" msgstr "В сети" #: gtk/gtkplacesview.c:1973 gtk/gtkplacesview.c:1982 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Доступно %s из %s" msgstr[1] "Доступно %s из %s" msgstr[2] "Доступно %s из %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Размонтировать" #: gtk/gtkprintbackend.c:638 msgid "Authentication" msgstr "Проверка доступа" #: gtk/gtkprintbackend.c:712 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Выберите имя файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s задание №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Начальное состояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Вывод данных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Отправка данных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Печать" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "Печать" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Принтеры не найдены" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "Образе_ц" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получение информации о принтере…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: gtk/gtkprogressbar.c:615 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Не удалось переместить элемент с URI «%s» в «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для " "элемента с URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:368 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 msgid "_Show All" msgstr "_Показать все" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "Сведение двух пальцев" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "Разведение двух пальцев" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Поворот по часовой стрелке" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Поворот против часовой стрелки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Смахивание двумя пальцами влево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Смахивание двумя пальцами вправо" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "Смахивание влево" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "Смахивание вправо" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Поиск ярлыков" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:276 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:289 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:650 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:656 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулирует громкость" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Приглушён" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8168 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gtk/gtkwindow.c:8176 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: gtk/gtkwindow.c:8207 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: gtk/gtkwindow.c:10887 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Хотите использовать инспектор GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10889 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Инспектор GTK+ — это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и " "изменять внутренние данные любого приложения GTK+. Использование инспектора " "может привести к зависанию или аварийному завершению приложения." #: gtk/gtkwindow.c:10894 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Включить" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "Состояние" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметры" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Здесь можно ввести любое CSS-правило, понятное GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав выше кнопку «Пауза»." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Сбой при сохранении CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключить этот изменённый CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сохранить текущий CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 msgid "Style Classes" msgstr "Классы стилей" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 msgid "CSS Property" msgstr "Свойство CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "Показать данные" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK+ Version" msgstr "Версия GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Движок GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Рендер GSK" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "Визуальный RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Скомпоновано" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "Версия GL" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "Поставщик GL" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "Устройство Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версия API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версия драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Нет" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Нисходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Восходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Целевой" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Безымянный раздел" #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Действие" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "Целевой" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "Количество обращений" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "Виджет по умолчанию" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "Фокусный виджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоническая метка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "Режим запроса" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Allocation" msgstr "Распределение" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "Базовые линии" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 msgid "Frame Clock" msgstr "Время кадра" # https://blogs.gnome.org/mclasen/2013/11/10/smooth-progress/ #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Tick Callback" msgstr "Плавная обратная связь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 msgid "Frame Count" msgstr "Количество кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Accessible Role" msgstr "Доступная роль" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Name" msgstr "Доступное имя" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Description" msgstr "Доступное описание" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Mapped" msgstr "Сопоставленный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 msgid "Realized" msgstr "Реализованный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "На высшем уровне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 msgid "Child Visible" msgstr "Дочерний элемент видим" #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Указатель: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируемое свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Соответствие атрибутов" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Определено в: %p (%s)" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "обратная" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двунаправленная, обратная" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "двунаправленная" # Привязка свойств #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Привязка:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "Определён в" #: gtk/inspector/recorder.c:768 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Сбой при сохранении RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Recorder" msgid "Record frames" msgstr "Записывающий прибор" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Путь" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "Счётчик" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "Переключатель" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "Подключён" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.c:384 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib должен быть сконфигурирован с --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "Особый 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "Возрастающий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "Особый 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "Возрастающий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "Особый" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "Возрастающий" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включение статистики с использованием GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:446 gtk/inspector/visual.c:461 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:669 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон" #: gtk/inspector/visual.c:764 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр жёстко задан с помощью GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:825 #, fuzzy #| msgid "" #| "Not settable at runtime.\n" #| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "Не устанавливаемое во время выполнения.\n" "Вместо этого используйте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:834 gtk/inspector/visual.c:835 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Рендеринг GL выключен" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "Тёмный вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: gtk/inspector/visual.ui:214 msgid "Font Scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Left-to-Right" msgstr "Слева направо" #: gtk/inspector/visual.ui:266 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа налево" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Масштабирование окна" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "Замедлить" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим рендеринга" #: gtk/inspector/visual.ui:399 msgid "Similar" msgstr "Аналогичный" #: gtk/inspector/visual.ui:400 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/inspector/visual.ui:417 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:444 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показывать графические обновления" #: gtk/inspector/visual.ui:471 msgid "Show Baselines" msgstr "Показывать базовые линии" #: gtk/inspector/visual.ui:498 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показывать границы макета" #: gtk/inspector/visual.ui:525 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показывать изменение размеров виджета" #: gtk/inspector/visual.ui:552 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Эмулировать сенсорный экран" #: gtk/inspector/visual.ui:588 msgid "GL Rendering" msgstr "Рендеринг GL" #: gtk/inspector/visual.ui:600 msgid "When Needed" msgstr "При необходимости" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Software GL" msgstr "Программный GL" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Расширение прямоугольных текстур" #: gtk/inspector/window.ui:26 msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 msgid "Show Details" msgstr "Показать сведения" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "Показать все объекты" #: gtk/inspector/window.ui:102 msgid "Show all Resources" msgstr "Показать все ресурсы" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "Собирать статистику" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Трассировать сигналы этого объекта" #: gtk/inspector/window.ui:211 msgid "Clear log" msgstr "Очистить журнал" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: gtk/inspector/window.ui:315 msgid "Child Properties" msgstr "Дочерние свойства" #: gtk/inspector/window.ui:322 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Иерархия класса" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "CSS Selector" msgstr "Переключатель CSS" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "CSS Nodes" msgstr "Узлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:343 msgid "Size Groups" msgstr "Группы выравнивания" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Data" msgstr "Данные" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:373 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "Общие" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Visual" msgstr "Внешний вид" #: gtk/inspector/window.ui:427 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Global" msgstr "Общее" #: gtk/inspector/window.ui:458 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Recorder" msgstr "Записывающий прибор" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Проверка доступа" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминальный пейджер" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминальный пейджер" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминальный пейджер" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Действия" #: gtk/open-type-layout.h:45 #, fuzzy #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Фокусный виджет" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Начальное состояние" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "_Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Left Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Левый контейнер" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgctxt "cover page" #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандарт" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Сигналы" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Свойства" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Right Bin" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Правый контейнер" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "PostScript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "PostScript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Тёмный вариант" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальный" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикальный" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейский edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Европейский" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (открытка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт «Monarch»" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт «Invite»" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Большое фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Среднее фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широкое фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:28 #, fuzzy #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "_Зелёный:" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Малайялам" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:44 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "" #: gtk/script-names.c:49 #, fuzzy #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "_Семейство:" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Шавиан" #: gtk/script-names.c:65 #, fuzzy #| msgctxt "output-bin" #| msgid "Rear Bin" msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Тыловой контейнер" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: gtk/script-names.c:76 #, fuzzy #| msgid "Baseline" msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Базовые линии" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Хамелеон" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: gtk/script-names.c:128 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Изменён" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" #: gtk/script-names.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multi key" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Печать" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Поиск" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "О приложении" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:193 msgid "System" msgstr "Система" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "_Просмотреть все приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Найти новые приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "Приложения не найдены." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Завершить %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "З_акончить" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Наименование цвета" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:45 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:179 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Улыбки и люди" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:58 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:188 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тело и одежда" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животные и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:206 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Еда и напитки" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:215 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Путешествия и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:110 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:224 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Мероприятия" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:123 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:233 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:136 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:251 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:231 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:386 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:412 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Поиск по названию шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 msgid "Preview text" msgstr "Предварительный просмотр текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрифты не найдены" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "Размер _бумаги:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "_Положение:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "Портретное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратное портретное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратное ландшафтное" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "Вверх по дереву" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса сервера" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов FTP" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Протокол сетевого доступа NFS" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Протокол сетевого доступа SMB" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавние серверы не найдены" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" # кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426 msgid "Enter server address…" msgstr "Введите адрес сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "_Все страницы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущую страницу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "_Выделенное" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "Страни_цы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" "например: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копий:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "_Упорядочить" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "_Наоборот" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Дву_сторонняя:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страниц на _сторону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "Порядок ст_раниц:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать т_олько:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "Все листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "Четные листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетные листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "Выходной лоток:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "Сведения о задании" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "Распечатать документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Задайте время печати,\n" " например, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "Время печати" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "О_жидание" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задержать задание до дополнительной команды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульный лист" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "Задание" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Повышает или понижает громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Повышает громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Понижает громкость" #: gtk/updateiconcache.c:1383 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1389 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: gtk/updateiconcache.c:1395 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #: gtk/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1559 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1610 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1649 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён" #: gtk/updateiconcache.c:1650 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1651 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кэш" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включить изображения в кэш" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверить текущий кэш значков" #: gtk/updateiconcache.c:1722 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не найден: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1745 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в «%s».\n" "Если действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-" "theme-index.\n" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Неуказанная ошибка" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 #, fuzzy #| msgid "Not a valid page setup file" msgid "Not a video file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Доступен" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Не доступен" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "В спящем режиме" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Для печати документа «%s» на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Для получения параметров задания «%s» требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для доступа к %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" "Для печати документа на принтере «%s» требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2508 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2552 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Неполадка с принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Приостановлено; отмена заданий" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отмена заданий" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2619 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4332 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4335 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4337 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фильтрация GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4352 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4354 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4356 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фильтровать перед печатью" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхний контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средний контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижний контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Боковой контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левый контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правый контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральный контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Тыловой контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер лицом вверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер лицом вниз" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер большой ёмкости" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Накопитель %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4461 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Почтовый ящик %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мой почтовый ящик" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4940 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "High" msgstr "Высокий" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5411 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5422 msgid "Billing Info" msgstr "Расположение" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Нет" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5448 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5449 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5452 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "До" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Время" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5569 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5614 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Особый %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профиль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "вывод" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Печатать на LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управление цветом недоступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Нет доступных профилей" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неопределённый профиль"