# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003-2013. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Cristian Secară , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-19 18:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-24 20:08+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nu se poate citi de la clipboard-ul gol." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:818 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Nu se poate furniza conținutul ca „%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Nu se poate furniza conținutul ca %s" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag'n'drop from other applications is not supported." msgstr "Tragerea și plasarea din alte aplicații nu este suportată." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1366 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1377 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1488 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suportul Vulkan este dezactivat via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "ScrollLock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysReq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Sus" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Jos" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "PageUp" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "PageDown" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "NumLock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spațiu (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Stânga (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Sus (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dreapta (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Jos (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PageUp (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PageDown (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numeric)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminozitate crescută" #: gdk/keyname-table.h:6882 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminozitate scăzută" #: gdk/keyname-table.h:6883 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminozitate crescută" #: gdk/keyname-table.h:6884 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminozitate scăzută" #: gdk/keyname-table.h:6885 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Dezactivare sonor" #: gdk/keyname-table.h:6886 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Dezactivare sonor" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Redu sonorul" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Mărește sonorul" #: gdk/keyname-table.h:6889 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioPlay" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Redare audio: start" #: gdk/keyname-table.h:6890 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioStop" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Redare audio: stop" #: gdk/keyname-table.h:6891 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioNext" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Redare audio: înainte" #: gdk/keyname-table.h:6892 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioPrev" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Redare audio: înapoi" #: gdk/keyname-table.h:6893 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioRecord" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Înregistrare audio" #: gdk/keyname-table.h:6894 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioPause" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Redare audio: pauză" #: gdk/keyname-table.h:6895 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioRewind" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Redare audio: derulare înapoi" #: gdk/keyname-table.h:6896 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86AudioMedia" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Player audio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Scoate" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorator" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Caută" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protector de ecran" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lansează1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gdk/keyname-table.h:6909 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86Sleep" msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Repaus" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernează" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Cameră web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Comutare touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6915 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "XF86WakeUp" msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Trezire" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nu este implementat pe OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nu se poate crea un context GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel furnizat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nu este disponibilă nicio implementare GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Suprafața GDK 0x%p nu este înregistrată ca țintă de plasare" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, întoarce 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Nu s-au putut transmuta date DnD în formatul W32 0x%x la %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "se scrie un flux închis" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () a eșuat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can't transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Nu s-au putut transmuta %zu octeți de date de la %s la %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() a eșuat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 #, fuzzy #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Nu grupa cererile GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nu utiliza API Wintab pentru suportul de tabletă" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Precum --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "CULORI" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Nu se poate stoca clipboard-ul. Nu este niciun administator de clipboard " "activ." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA furnizat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Formatul %s nu este suportat" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nu există destul spațiu la destinație" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Este nevoie de intrarea completă pentru a efectua conversia" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codare nesuportată „%s”" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Comutare a celulei" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Comutare" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clic pe buton" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Desfacere ori strângere" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editare" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activare" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Desface ori strânge rândul în vederea de tip arbore ce conține această celulă" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activează celula" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selectare" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizare" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selectare a culorii" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activare a culorii" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalizare a culorii" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Apăsare" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Desfă lista de selecție" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activează intrarea" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activează extensorul" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Despre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "C_D-Rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "C_urăță" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8074 msgid "Minimize" msgstr "Micșorează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8083 msgid "Maximize" msgstr "Mărește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8040 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Detalii" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Atenționare" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Execută" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută și î_nlocuiește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Disc_hetă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Pe tot _ecranul" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "J_os de tot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primul" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "S_us de tot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Mărește indentarea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Sari la" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centru" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Umplere" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Mărime _normală" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Următoarea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Pau_ză" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Redare" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Precedenta" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Înr_egistrare" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Î_napoi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Anulea_ză" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Încadrare _optimă" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_rește" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clic pe elementul din meniu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Arată derulatorul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Ascunde derulatorul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Popup" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Închidere" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Animație pentru așteptare" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Activează ori dezactivează comutatorul" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate salva fișierul %s: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Nu se poate închide fluxul" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182 msgid "License" msgstr "Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licență personalizată" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licența 2-clauze BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licența MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licență artistică 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 msgid "C_redits" msgstr "Auto_ri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Could not show link" msgstr "Linkul nu poate fi afișat" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1030 msgid "Website" msgstr "Site web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2286 msgid "Created by" msgstr "Programare" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 msgid "Documented by" msgstr "Documentație" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2299 msgid "Translated by" msgstr "Traducere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2304 msgid "Design by" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2473 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:195 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:201 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:207 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:825 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bara de spațiu" #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Alt program…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Selectați aplicația" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Se deschide „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Se deschid fișierele „%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Uită asocierea" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:445 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Nu s-a putut porni Software GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:590 msgid "Default Application" msgstr "Program implicit" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:640 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:723 msgid "Recommended Applications" msgstr "Programe recomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:738 msgid "Related Applications" msgstr "Programe înrudite" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:752 msgid "Other Applications" msgstr "Alte programe" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Program" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nu există în lista de favorite" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s există deja în lista de favorite" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis înăuntrul lui <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la cel mai de sus nivel" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Nu trebuie să apară text înăuntrul lui <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s::%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea pentru %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Nu se poate parsa fișierul: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:793 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:831 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1635 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1666 gtk/gtkcalendar.c:2275 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1698 gtk/gtkcalendar.c:2167 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1940 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerator nou…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkcolorbutton.c:385 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Culoare: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Roșu intens deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Roșu intens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Roșu intens închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Portocaliu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Portocaliu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Alb-gălbui deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Alb-gălbui" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Alb-gălbui închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Verde cameleon deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Verde cameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Verde cameleon închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azuriu deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azuriu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azuriu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Indigo deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Indigo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Indigo închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ciocolatiu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Ciocolatiu" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciocolatiu închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Gri-argintiu 1 deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Gri-argintiu 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Gri-argintiu 1 închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Gri-argintiu 2 deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Gri-argintiu 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Gri-argintiu 2 închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negru" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gri foarte închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gri mai închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gri închis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gri potrivit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gri deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gri mai deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gri foarte deschis" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Alb" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Culoare personalizată" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Creează o culoare personalizată" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Culoare personalizată %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:405 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de culoare" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:290 msgid "C_ustomize" msgstr "Per_sonalizează" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestionați formatele personalizate" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini ale imprimantei…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Format personalizat %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Mărime a hârtiei" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "S_tânga:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini ale hârtiei" #: gtk/gtkentry.c:8215 gtk/gtklabel.c:6097 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: gtk/gtkentry.c:8219 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8583 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkentry.c:8223 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: gtk/gtkentry.c:8226 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8588 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: gtk/gtkentry.c:8237 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:8602 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: gtk/gtkentry.c:8247 gtk/gtktextview.c:8612 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserează _emoji" #: gtk/gtkentry.c:8401 gtk/gtktextview.c:8804 msgid "Select all" msgstr "Selectează toate" #: gtk/gtkentry.c:8404 gtk/gtktextview.c:8807 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: gtk/gtkentry.c:8407 gtk/gtktextview.c:8810 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gtk/gtkentry.c:8410 gtk/gtktextview.c:8813 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: gtk/gtkentry.c:9271 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock e activ" #: gtk/gtkentry.c:9543 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserează emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Selectați un fișier" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Nimic)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2123 msgid "Other…" msgstr "Altul…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dosar cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fișier cu acel nume există deja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6217 #: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10815 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3538 gtk/gtkplacessidebar.c:3607 #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:818 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The folder could not be created" msgstr "Dosarul nu a putut fi creat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Trebuie să precizați un nume valid de fișier." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în %s deoarece acesta nu este un dosar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nu se poate crea fișierul deoarece numele de fișier este prea lung" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Încercați utilizarea unui nume mai scurt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "You may only select folders" msgstr "Puteți selecta doar dosare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Aici puteți selecta doar dosare. Elementul selectat nu este un dosar, " "încercați un alt element." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume incorect de fișier" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Fișierul nu a putut fi șters" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Fișierul nu a putut fi mutat la coșul de gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1606 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Fișierul nu a putut fi redenumit" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 msgid "_Visit File" msgstr "_Vizitează fișierul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiază locația" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Adaugă la _favorite" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 gtk/gtkplacessidebar.c:2657 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:492 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mută la coșul de gunoi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "Show _Size Column" msgstr "Arată coloana _mărimilor" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207 msgid "Show _Time" msgstr "Arată _ora" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sortează _dosarele înaintea fișierelor" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2495 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3224 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Se caută în %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3230 msgid "Searching" msgstr "Se caută" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237 msgid "Enter location" msgstr "Introduceți locația" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduceți locația sau URL-ul" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7131 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4519 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul pentru %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4523 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4703 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4901 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Nu se știe" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5433 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu e local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6210 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Prin înlocuire îi veți suprascrie conținutul." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6426 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7055 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7341 msgid "Accessed" msgstr "Accesat" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: gtk/gtkfontbutton.c:405 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:530 gtk/gtkfontbutton.c:618 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #: gtk/gtkfontbutton.c:595 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkfontbutton.c:1311 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgid "Weight" msgstr "Greutate" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgid "Optical Size" msgstr "Dimensiune optică" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2075 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaturi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2121 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2122 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatare numere" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2124 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Character Variants" msgstr "Portocaliu închis" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat" #: gtk/gtkheaderbar.c:386 msgid "Application menu" msgstr "Meniul aplicației" #: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8110 msgid "Close" msgstr "Închide" #: gtk/gtkicontheme.c:2258 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:339 msgid "Information" msgstr "Informații" #: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:343 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: gtk/gtkinfobar.c:1044 gtk/gtkmessagedialog.c:347 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: gtk/gtkinfobar.c:1048 gtk/gtkmessagedialog.c:351 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6078 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide linkul" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6087 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia_ză adresa linkului" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Arată versiunea programului" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lansează programul specificat în fișierul desktop,\n" "specificând opțional o listă de adrese URI ca argumente." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunilor în linie de comandă: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: lipsește un nume de program" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Nu există suport pentru crearea unui AppInfo din id în sistemele de operare " "non-unix." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nu există un program numit %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eroare la lansarea programului: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:344 msgid "Copy URL" msgstr "Copiere URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:487 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nevalid" #: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "Blocare" #: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "Deblocare" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Fereastra e deblocată.\n" "Dați clic pentru a preveni alte schimbări" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Fereastra e blocată.\n" "Dați clic pentru a face alte schimbări" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Politica de sistem nu permite schimbări.\n" "Contactați-vă administratorul de sistem" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:972 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10816 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:829 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:830 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "Connect As" msgstr "Conectare ca" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "_Anonymous" msgstr "Utilizator _anonim" #: gtk/gtkmountoperation.c:628 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zator înregistrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "Nume de _utilizator" #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Domeniu" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "_Parolă" #: gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Program necunoscut (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1265 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Nu s-a putut termina procesul" #: gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "T_ermină procesul" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este " "implementată." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați instalarea." #: gtk/gtknotebook.c:4245 gtk/gtknotebook.c:6498 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagină %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fișier cu opțiuni de pagină nevalid" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Orice imprimantă" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Pentru documente portabile" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestionați formatele personalizate…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni de pagină" #: gtk/gtkpathbar.c:1328 msgid "File System Root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:976 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1066 msgid "Recent files" msgstr "Fișiere recente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Starred" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 #, fuzzy #| msgid "_Save color here" msgid "Starred files" msgstr "_Salvează aici culoarea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1103 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1117 msgid "Enter Location" msgstr "Introduceți locația" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1119 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduceți locația manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1129 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1131 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1469 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montează și deschide „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1358 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1444 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1446 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adaugă un favorit nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1514 msgid "Other Locations" msgstr "Alte locații" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1515 msgid "Show other locations" msgstr "Arată alte locații" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3627 msgid "_Start" msgstr "_Pornește" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3628 msgid "_Stop" msgstr "_Oprește" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2284 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește sistemul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2289 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectează unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează unitatea" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2300 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Deblochează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2301 msgid "_Lock Device" msgstr "B_lochează dispozitivul" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3309 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nu se poate porni „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2369 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nu se poate accesa „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2582 msgid "This name is already taken" msgstr "Acest nume este deja luat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2651 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2850 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nu se poate demonta „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3026 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nu se poate opri „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3055 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nu se poate scoate „%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3084 gtk/gtkplacessidebar.c:3113 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu se poate scoate %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3544 gtk/gtkplacessidebar.c:3610 #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide în _tab nou" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3550 gtk/gtkplacessidebar.c:3613 #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în _fereastră nouă" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3617 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă un favorit" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3618 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3619 msgid "Rename…" msgstr "Redenumire…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3624 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontează" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3626 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează medii" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4120 gtk/gtkplacesview.c:1099 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Se caută pentru locații de rețea" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284 msgid "Unable to access location" msgstr "Nu se poate accesa locația" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectează" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1347 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nu se poate demonta volumul" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1448 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_lează" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: gtk/gtkplacesview.c:1783 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nu se poate obține locația serverului la distanță" #: gtk/gtkplacesview.c:1970 gtk/gtkplacesview.c:1979 msgid "Networks" msgstr "Rețele" #: gtk/gtkplacesview.c:1970 gtk/gtkplacesview.c:1979 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibile" msgstr[2] "%s / %s disponibile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 msgid "Disconnect" msgstr "Deconectează" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "Ține minte pa_rola" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Alegeți un nume de fișier" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "_Selecție" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Fără suport" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stare inițială" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Se pregătește tipărirea" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Se generează datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Se trimit datele" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "În așteptare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocare din cauza unei probleme" #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Se tipărește" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finalizată" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finalizată cu eroare" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 msgid "Paused" msgstr "În pauză" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739 msgid "Custom size" msgstr "Format personalizat" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument incorect pentru CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memorie liberă insuficientă" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificator incorect pentru PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "_Tipărire" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "De sus în jos" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "De jos în sus" #: gtk/gtkprogressbar.c:615 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nu se poate găsi un element cu URI-ul „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nu se poate muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nu e înregistrat niciun program cu numele „%s” pentru elementul cu URI-ul " "„%s” găsit" #: gtk/gtksearchentry.c:368 msgid "Search" msgstr "Căutare" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "_Arată toate" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens anti-orar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169 msgid "Swipe right" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:938 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:982 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Caută scurtături" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 msgid "No Results Found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o altă căutare" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:648 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:654 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-legătură de lungime zer_o ZWNJ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajustare sonor" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Mut" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8058 msgid "Move" msgstr "Mută" #: gtk/gtkwindow.c:8066 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: gtk/gtkwindow.c:8097 msgid "Always on Top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: gtk/gtkwindow.c:10803 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Doriți să utilizați inspectorul GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:10805 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:10810 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Activează" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "Stare" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "Tip de parametru" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea clic pe " "butonul „Pauză” deasupra." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salvează CSS-ul curent" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 msgid "Style Classes" msgstr "Clase de stiluri" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 msgid "CSS Property" msgstr "Proprietate CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "Arată datele" #: gtk/inspector/general.c:340 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versiune GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Suport GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Randor GSK" #: gtk/inspector/general.ui:324 msgid "Display" msgstr "Afișaj" #: gtk/inspector/general.ui:352 msgid "RGBA Visual" msgstr "Vizual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "Versiune GL" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "Vânzător GL" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispozitiv Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versiune API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versiune driver Vulkan" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captură" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Secțiune nedenumită" #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 msgid "Reference Count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "Widget implicit" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "Focalizează widget-ul" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetă de mnemonic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 msgid "Request Mode" msgstr "Mod de cerere" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Allocation" msgstr "Alocare" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 msgid "Baseline" msgstr "Linie de bază" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:374 msgid "Frame Count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 msgid "Frame Rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 msgid "Accessible Role" msgstr "Rol accesibil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Accessible Name" msgstr "Nume accesibil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Description" msgstr "Descriere accesibilă" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:535 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:589 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Cursor: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obiect: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Coloana:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit la: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "inversat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirecțional, intersat" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecțional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Configurare:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "Configurări X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "Definit la" #: gtk/inspector/recorder.c:785 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Salvarea a RenderNode a eșuat" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 msgid "Record frames" msgstr "Înregistrează cadre" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Șterge cadrele înregistrate" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adaugă noduri de depanare" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 msgid "Save selected node" msgstr "Salvează nodul selectat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Cale" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 msgid "Signal" msgstr "Semnal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/inspector/size-groups.c:245 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Amândouă" #: gtk/inspector/statistics.c:395 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib trebuie să fie configurat cu --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:689 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:784 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Configurarea este hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:845 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Randarea GL este dezactivată" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Temă GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "Variantă întunecată" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensiune cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă iconiță" #: gtk/inspector/visual.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Selecție font" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "Direcție text" #: gtk/inspector/visual.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: gtk/inspector/visual.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "Scalare fereastră" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "Animații" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "Încetinește" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Show fps overlay" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:413 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Arată actualizări grafice" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Arată liniile de bază" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:494 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: gtk/inspector/visual.ui:521 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulează touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:557 msgid "GL Rendering" msgstr "Randare GL" #: gtk/inspector/visual.ui:569 msgid "When Needed" msgstr "Când este necesar" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:587 msgid "Software GL" msgstr "GL software" #: gtk/inspector/visual.ui:614 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:26 msgid "Select an Object" msgstr "Selectați un obiect" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 msgid "Show Details" msgstr "Arată detalii" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "Arată toate obiectele" #: gtk/inspector/window.ui:102 msgid "Show all Resources" msgstr "Arată toate resursele" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statistici colectate" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect" #: gtk/inspector/window.ui:211 msgid "Clear log" msgstr "Curăță istoricul" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "Semnale" #: gtk/inspector/window.ui:315 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "_Proprietăți" #: gtk/inspector/window.ui:322 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:329 msgid "CSS Selector" msgstr "Selector CSS" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "CSS Nodes" msgstr "Noduri CSS" #: gtk/inspector/window.ui:343 msgid "Size Groups" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Data" msgstr "Date" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: gtk/inspector/window.ui:373 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "Generice" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: gtk/inspector/window.ui:427 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:458 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:465 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "Înr_egistrare" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fracții alternative" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternative contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Forme conjuncte" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaturi contextuale" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distanțe" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme fără puncte" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Forme experte" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Forme terminale #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Forme terminale #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Forme terminale" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fracții" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lățimi complete" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Forme Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Forme istorice" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternative Kana orizontale" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaturi istorice" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Forme Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Forme inițiale" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Forme izolate" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursive" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Forme JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Forme JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Forme JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Forme JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Atenționare" #: gtk/open-type-layout.h:64 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Stânga" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaturi standard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Forme localizate" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marchează poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Greacă matematică" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marchează poziționarea via substituție" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Forme Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Forme Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinali" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamente" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporțională" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuri proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lățimi proporționale" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Randomizează" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Forme Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaturi necesare" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Forme Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Dreapta" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Forme de notație Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternative stilistice" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiori științifici" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optical Size" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Forme simplificate" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Set stilistic 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Set stilistic 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Set stilistic 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Set stilistic 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Set stilistic 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Set stilistic 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Set stilistic 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Set stilistic 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Set stilistic 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Set stilistic 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Set stilistic 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Set stilistic 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Set stilistic 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Set stilistic 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Set stilistic 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Set stilistic 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Set stilistic 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Set stilistic 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Set stilistic 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Set stilistic 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Mozaic" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Forme de nume tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuri tabulare" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Forme tradiționale" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variante Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barat" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Plic DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "exec jis" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (vedere)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Plic kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Plic kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Plic kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Plic kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Plic kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Plic kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Plic kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (vedere de răspuns)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Plic you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Plic you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Plic 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Plic 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Plic 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Plic 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Plic 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Plic a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Plic c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp european" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiv" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold european" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (vedere)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factură" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Plic Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format lat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Plic de invitație" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Poză mare" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Poză medie" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Poză mică" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Poză lată" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Plic prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Plic prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Plic prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Plic prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Plic prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Plic c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Plic prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Plic prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Plic prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Plic prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopic" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latină" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolă" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Cursiv vechi" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriacă" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetană" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aboriginală canadiană" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Liniar B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritică" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugineză" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persană veche" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balineză" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiformă" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Feniciană" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundaneză" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "Hieroglife egiptene" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi inscripțională" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthiană inscripțională" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arabă sudică veche" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursiv meroitic" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife meroitice" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Liniar A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaean" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataean" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arabă nordică veche" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permică veche" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglife Anatoliene" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Maghiară veche" #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Se tipărește" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Pătrat Zanabazar" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "Despre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Caută aplicații noi" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "Nu s-au găsit aplicații." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicii" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde altele" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Arată toate" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Părăsește %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Next" msgstr "_Înainte" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "Î_napoi" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizare" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Selectați o culoare" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Numele culorii" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corp și îmbrăcăminte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animale și natură" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Mâncare și răcoritoare" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Călătorie și locuri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activități" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Obiecte" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recente" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408 msgid "Folder Name" msgstr "Nume dosar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434 msgid "_Create" msgstr "_Creează" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Selectați fontul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Căutare după numele fontului" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "Familie de fonturi" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizează textul" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147 msgid "horizontal" msgstr "orizontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nu s-au găsit fonturi" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mărime a hârtiei:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "Peisaj inversat" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Cale în jos" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "Cale în sus" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol transfer de fișiere" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transmiterea a fișierelor SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Nu s-au găsit servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Servere recente" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355 msgid "No results found" msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectează la _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduceți adresa serverului…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "To_ate paginile" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecție" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "_Pagini:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1-3,7,11" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "Cópii" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "_Cópii:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe am_bele părți:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Pagini per filă:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dine a paginilor:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "Tipăr_ește:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "Pagini pare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "Tip de _hârtie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă de hârtie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "Tavă de _ieșire:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "Detaliile sarcinii" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații de _facturare:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "_Acum" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificați ora tipăririi,\n" "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "Data tipăririi" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă pagină de gardă" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "Calitatea imaginii" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Culoare" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "Finalizare" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din această fereastră sunt incompatibile" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Sonor" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Crește sau scade volumul de sunet" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Sonor crescut" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Crește sonorul" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Sonor scăzut" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Scade sonorul" #: gtk/updateiconcache.c:1383 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: gtk/updateiconcache.c:1389 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de dispersie\n" #: gtk/updateiconcache.c:1395 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n" #: gtk/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1559 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1610 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1649 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: gtk/updateiconcache.c:1650 #, fuzzy #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1651 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Nu include date de tip imagine în cache" #: gtk/updateiconcache.c:1652 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Nu include date de tip imagine în cache" #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Output a C header file" msgstr "Generează un fișier C header" #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent" #: gtk/updateiconcache.c:1722 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1745 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Eroare nespecificată la decodarea video-ului" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Nu există destulă memorie" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Nu este un fișier video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Codec video nesuportat" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Conectat" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Este necesară autentificarea pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Este necesară autentificarea pentru a obține atributele sarcinii „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Pentru a afla imprimanta implicită conectată la %s este nevoie de " "autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" "Pentru a afla imprimantele conectate la %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Este necesară autentificarea pentru a tipări documentul „%s”" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are tonerul pe terminate." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developatorul pe terminate." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de " "culori." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Capacul este deschis la imprimanta „%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Ușa este deschisă la imprimanta „%s”." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” are hârtia pe terminate." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcinile de tipărire" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 #, fuzzy #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tip de hârtie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sursa de hârtie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Tava de ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344 #, fuzzy #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrare GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353 #, fuzzy #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355 #, fuzzy #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357 #, fuzzy #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selectare automată" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Opțiuni implicite ale imprimantei" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373 #, fuzzy #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Înglobează doar fonturile GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertește la PS nivelul 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertește la PS nivelul 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără pre-filtrare" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Altele" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415 #, fuzzy #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417 #, fuzzy #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margine lungă (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419 #, fuzzy #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margine scurtă (întoarsă)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "J_os de tot" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Stânga" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dreapta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Centru" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Căsuța de mail %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Căsuța de mail" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tava %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947 msgid "Printer Default" msgstr "După opțiunile imprimantei" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Urgent" msgstr "Urgentă" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "High" msgstr "Mare" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388 msgid "Low" msgstr "Mică" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritatea sarcinii" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429 msgid "Billing Info" msgstr "Informații de facturare" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nimic" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini per foaie" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordonare pagini" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "După" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576 #, fuzzy #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la un anumit moment" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%s×%s personalizat" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profilul imprimantei" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Format de ieșire" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Tipărește cu LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagini per filă" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Managementul de culori este indisponibil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Niciun profil disponibil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil nespecificat" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Interfață" #, fuzzy #~| msgid "Simple" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simplă" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niciuna" #, fuzzy #~| msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgid "No item for URI “%s” found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtru fără nume" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Nu s-a putut elimina elementul" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "Nu s-a putut goli lista" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiază _locația" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Elimină din listă" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "Gol_ește lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Arată resursele pri_vate" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "Nu s-a găsit niciun element" #, fuzzy #~| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”" #~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #, fuzzy #~| msgid "Open '%s'" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Deschide „%s”" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Element necunoscut" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit nicio funcție de deserializare pentru formatul %s" #, fuzzy #~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" #~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #, fuzzy #~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #, fuzzy #~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" #~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”" #, fuzzy #~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" #~ msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>" #, fuzzy #~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributul „%s” este nevalid în acest context pentru elementul <%s>" #, fuzzy #~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgid "Tag “%s” has not been defined." #~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete." #, fuzzy #~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în memoria tampon, nu se pot crea etichete." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute type" #~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgid "“%s” is not a valid attribute name" #~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~| "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" #~ msgstr "" #~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul " #~ "„%s”" #, fuzzy #~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" #~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #, fuzzy #~| msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgid "Tag “%s” already defined" #~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #, fuzzy #~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" #~ msgstr "Eticheta „%s” are prioritatea nevalidă „%s”" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #, fuzzy #~| msgid "A element can't occur before a element" #~ msgid "A element can’t occur before a element" #~ msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Datele serializate sunt nevalide" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Serialized data is malformed. First section isn't " #~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn’t " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Datele serializate sunt nevalide. Prima secțiune nu e " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #, fuzzy #~| msgctxt "print operation status" #~| msgid "Generating data" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Se generează datele" #, fuzzy #~| msgctxt "Stock label, media" #~| msgid "_Record" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Înr_egistrare" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Alegeți ce tipuri de documente să fie afișate" #, fuzzy #~| msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #, fuzzy #~| msgid "Cedilla" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Sedilă" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Chirilică (Transliterată)" #, fuzzy #~| msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliterată)" #, fuzzy #~| msgid "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #, fuzzy #~| msgid "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #, fuzzy #~| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)" #, fuzzy #~| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)" #, fuzzy #~| msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnameză (VIQR)" #, fuzzy #~| msgid "X Input Method" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Metodă de input X" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "imprimantă deconectată" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pregătită pentru tipărire" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "se procesează sarcina" #~ msgid "paused" #~ msgstr "în pauză" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscută" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gtk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gtk-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clasa programului utilizată de managerul de ferestre" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Numele programului utilizat de managerul de ferestre" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Display X de utilizat" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare GDK de activat" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FANIOANE" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare GDK de dezactivat" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Înainte" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Înapoi" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Comutare" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Comută starea de oprit/pornit" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " #~ "culorii utilizând triunghiul interior." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe pipetă, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o " #~ "selecta." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nuanță:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Poziția în cercul culorilor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Saturație:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensitatea culorii." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valoare:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Luminozitatea culorii." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Roș_u:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de roșu în culoare." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de verde în culoare." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Albastru:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Cantitatea de albastru în culoare." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opacitate:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparența culorii." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Nume _culoare:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "Puteți introduce aici o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de " #~ "culoare precum „orange”." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paletă:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Cercul culorilor" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent " #~ "selectată. Puteți trage această culoare peste o intrare de paletă sau " #~ "selectați-o ca fiind culoarea curentă prin tragere peste bucata de " #~ "culoare de alături." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare " #~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o " #~ "selectați acum." #~ msgid "The color you've chosen." #~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe această intrare de paletă pentru a o face culoarea curentă. " #~ "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau " #~ "dați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”." #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aăâbcdefghiîsşștţț AĂÂBCDEFGHIÎJSŞȘTŢȚ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Mărime:" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Acest program nu are NICIO GARANȚIE. \n" #~ "Pentru detalii, vizitați %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Licența programului" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Nu s-au putut căuta online programe" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Nu s-a găsit un program" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Alegeți un program pentru a deschide „%s”" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Niciun program disponibil pentru a deschide „%s”" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Alegeți un program pentru fișierele „%s”" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Încercați „Arată alte programe” pentru mai multe opțiuni ori „Căutare " #~ "online de programe” pentru a instala un program nou" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nu se poate termina momentan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuă" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Personalizare" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Metode de input" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Elimină favoritul „%s”" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi eliminat" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Elimină favoritul selectat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "L_ocuri" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite" #~| msgid "_Copy file's location" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Copiază _locația fișierului" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Introduceți un nume de fișier" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Alegeți mai jos un dosar" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Introduceți un nume de fișier" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosarul:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Creează în _dosarul:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Scurtătura %s nu există" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-" #~ "vă că este pornit." #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Nu s-a putut monta %s" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit un font potrivit. Reîncercați cu alți termeni de căutare." #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Încarcă alte module GTK+" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Orice atenționare e fatală" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Arată opțiunile GTK+" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Elimină" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Detalii" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Vedere" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Vedere inversată" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Portret inversat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urare pagină" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Culoare" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Restaurea_ză" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Etichetă inițială „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Date de tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7"