# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:18-0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n" "Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:426 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:435 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:584 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:921 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:933 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:985 msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1422 msgid "Hue:" msgstr "Brilho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1424 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1425 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1426 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1427 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1430 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1445 #, fuzzy msgid "Hex Value:" msgstr "Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1466 msgid "Custom Palette" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1471 msgid "Set Color" msgstr "" #. The OK button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:565 gtk/gtkfontsel.c:952 #: gtk/gtkgamma.c:415 msgid "OK" msgstr "OK" #. The Cancel button #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:572 gtk/gtkfilesel.c:968 #: gtk/gtkfilesel.c:1077 gtk/gtkfilesel.c:1201 gtk/gtkfontsel.c:965 #: gtk/gtkgamma.c:423 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:512 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:603 gtk/gtkfilesel.c:1639 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Diretório ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:635 msgid "Create Dir" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:646 gtk/gtkfilesel.c:1046 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:657 gtk/gtkfilesel.c:1159 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:827 msgid "Error" msgstr "Erro" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkinputdialog.c:338 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkfilesel.c:932 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Diretório" #: gtk/gtkfilesel.c:946 msgid "Directory name:" msgstr "Nome do diretório:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:959 msgid "Create" msgstr "Criar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1068 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1192 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "Selection: " msgstr "Seleção: " #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:194 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Adicionar Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:199 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:309 msgid "Preview:" msgstr "Exemplo:" #: gtk/gtkfontsel.c:959 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gtk/gtkfontsel.c:981 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Valor Gamma" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "Estouro X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Estouro Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(inativo)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "limpar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR #. #: gtk/gtkmain.c:417 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkrc.c:1978 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d" #: gtk/gtkrc.c:1981 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:117 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Ajuda ---" msgid "Foundry:" msgstr "Estilo:" msgid "Weight:" msgstr "Peso:" msgid "Slant:" msgstr "Inclinação:" msgid "Set Width:" msgstr "Espaçamento:" msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamanho em Pixeis:" msgid "Point Size:" msgstr "Tamanho em Pontos:" msgid "Resolution X:" msgstr "Resolução X:" msgid "Resolution Y:" msgstr "Resolução Y:" msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" msgid "Average Width:" msgstr "Largura Média:" msgid "Charset:" msgstr "Charset:" msgid "Font Property" msgstr "Propriedade da Fonte" msgid "Requested Value" msgstr "Valor Pedido" msgid "Actual Value" msgstr "Valor Real" msgid "Font" msgstr "Fonte" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" msgid "Font Style:" msgstr "Estilo de Fonte:" msgid "Reset Filter" msgstr "Reiniciar Filtro" msgid "Metric:" msgstr "Métrica:" msgid "Points" msgstr "Pontos" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" msgid "Font Information" msgstr "Informação da Fonte" msgid "Requested Font Name:" msgstr "Nome da Fonte Pedida:" msgid "Actual Font Name:" msgstr "Nome Real da Fonte:" msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Font Types:" msgstr "Tipos de Fonte:" msgid "Bitmap" msgstr "Imagem" msgid "Scalable" msgstr "Escalável" msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Bitmap Escalado" msgid "*" msgstr "*" msgid "(nil)" msgstr "(nulo)" msgid "regular" msgstr "regular" msgid "italic" msgstr "itálico" msgid "oblique" msgstr "oblíquo" msgid "reverse italic" msgstr "itálico invertido" msgid "reverse oblique" msgstr "oblíquo invertido" msgid "other" msgstr "outro" msgid "[M]" msgstr "[M]" msgid "[C]" msgstr "[C]" msgid "The selected font is not available." msgstr "A fonte selecionada não está disponível." msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida." msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente." msgid "roman" msgstr "romano" msgid "proportional" msgstr "proporcional" msgid "monospaced" msgstr "monoespaçada" msgid "char cell" msgstr "célula de caracter" msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" msgid "heavy" msgstr "forte" msgid "extrabold" msgstr "extranegrito" msgid "bold" msgstr "negrito" msgid "demibold" msgstr "seminegrito" msgid "medium" msgstr "médio" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "light" msgstr "fraca" msgid "extralight" msgstr "extrafraca" msgid "thin" msgstr "fina" msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."