# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-12 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 17:48+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s" #: gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "X display to use" msgstr "Ecrã X a utilizar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:239 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRÃ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:246 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar" #: gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:2778 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O motor atual não suporta OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Recuo" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sis Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi tecla" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Seta acima" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Seta direita" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Seta abaixo" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Seta esquerda (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Seta acima (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Seta direita (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Seta abaixo (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numérico)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silenciar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silenciar microfone" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Reduzir volume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Aumentar volume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reproduzir áudio" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Parar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Áudio seguinte" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Áudio anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Gravar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobinar áudio" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media áudio" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protetor ecrã" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Iniciar1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Alternar Touchpad" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Acordar" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL disponível" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossível criar um contexto GL" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Não implementado no OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis de " "núcleo não está disponível" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A abrir %d item" msgstr[1] "A abrir %d itens" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Alterna a célula" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clique" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clique no botão" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Expandir ou contrair" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ativa a célula" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premir" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Prime a caixa de combinação" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 #: gtk/gtkwindow.c:9024 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 #: gtk/gtkwindow.c:9033 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 #: gtk/gtkwindow.c:8990 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Questão" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _substituir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Ú_ltimo" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Superior" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Abaixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco rígido" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Pasta pessoal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a indentação" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Preencher" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair do ecrã completo" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausar" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver impressão" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gravar _como" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _ortográfica" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Ra_surado" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhado" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir a indentação" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor tamanho" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clica no item de menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Abre a barra de rolamento" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fecha a barra de rolamento" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Abrir balão" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Fechar balão" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Imagem animada" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Mostra indicação visual de progresso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o interruptor" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " "selecionar." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "S_aturação:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cores" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora selecionada. " "Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor " "como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao lado." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para " "a gravar para futuras utilizações." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora selecionada." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "A cor que selecionou." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e selecione " "\"Gravar cor aqui.\"" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6374 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12501 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12502 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de letra" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Letra" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossível fechar o fluxo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD 2-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licença MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 msgid "Could not show link" msgstr "Impossível mostrar a ligação" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1033 msgid "Website" msgstr "Página Web" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2322 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2327 msgid "Artwork by" msgstr "Arte gráfica por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2487 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n" "Para detalhes, visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra atrás" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Outra aplicação…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicação" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "A abrir ficheiros “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplicação predefinida" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicações recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicações relacionadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Outras aplicações" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:982 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Validar o ficheiro\n" " simplify Simplificar o ficheiro\n" " enumerate Listar todos os objetos nomeados\n" " preview[OPTIONS] Pré-visualizar o ficheiro\n" "\n" "Opções de pré-visualização\n" " --id=ID Pré-visualiza apenas do objeto identificado\n" " --css=FILE Utiliza o estilo do ficheiro CSS\n" "\n" "Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo atalho…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermelho claro Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermelho Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermelho escuro Scarlet" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Manteiga claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Manteiga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Manteiga escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleão claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleão" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleão escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azul celeste claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azul celeste" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azul celeste escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Chumbo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Chumbo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Chumbo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumínio claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumínio 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumínio escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumínio claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumínio 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumínio escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Cinzento muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Cinzento mais escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Cinzento escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Cinzento médio" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Cinzento mais claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Cinzento muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Criar uma cor personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plano da cor" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir tamanhos personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkentry.c:9516 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9520 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtkentry.c:9523 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkentry.c:9534 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gtk/gtkentry.c:9712 gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: gtk/gtkentry.c:9715 gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtk/gtkentry.c:9718 gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtk/gtkentry.c:9721 gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está ativo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insira o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The folder could not be created" msgstr "Impossível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente " "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:873 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1026 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe um atalho com esse nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1028 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1071 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1072 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1107 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1108 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1615 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Impossível renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1927 msgid "Could not select file" msgstr "Impossível selecionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 msgid "_Copy Location" msgstr "Localização da _cópia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280 gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2288 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _horas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2289 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordenar pastas antes de _ficheiros" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2613 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2704 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "A procurar em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 msgid "Enter location" msgstr "Insira a localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357 msgid "Enter location or URL" msgstr "Insira localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4395 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7301 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4844 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4812 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "Início" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5581 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6370 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6375 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6589 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Não tem acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7212 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7213 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " "Certifique-se de que este se encontra em execução." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7225 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossível enviar o pedido de procura" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7519 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolha uma letra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1341 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "Menu da aplicação" #: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9060 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar o ícone" #: gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simples" #: gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Questão" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Ligação" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço da _ligação" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n" "Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos." #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicação" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicação %s inexistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está destrancado.\n" "Clique para impedir alterações posteriores" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está trancado.\n" "Clique para realizar alterações" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política de sistema impede alterações.\n" "Contacte o administrador do seu sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar" #: gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções GTK+" #: gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar as opções GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Ligar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zador registado" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossível terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5122 gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáteis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir tamanhos personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Insira a localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir a localização manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao servidor" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover dispositivo com _segurança" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ligar _dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Destrancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_Trancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar !%s!" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suportes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1642 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1652 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a senha" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo nº%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "A preparar a impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A gerar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A enviar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada com um problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminada com um erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:222 gtk/gtkprintoperation-portal.c:560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Antever" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 msgid "Getting printer information…" msgstr "A obter a informação da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem título" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossível remover o item" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossível limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _localização" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar a lista" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar os recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1277 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Impossível mover um item com o URI '%s' para '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com " "o URI \"%s\"" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar tudo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Encolher com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Esticar com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar à direita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar à esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Varrer à direita com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Procurar resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Procurar teclas de atalho" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "LIG" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DES" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dados serializados estão mal formados" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9008 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gtk/gtkwindow.c:9016 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkwindow.c:9047 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: gtk/gtkwindow.c:12489 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?" #: gtk/gtkwindow.c:12491 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e " "modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a " "aplicação se estrague ou rebente." #: gtk/gtkwindow.c:12496 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Inativo" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão " "\"Pausa\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a " "aplicação." #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falha ao gravar a CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desativar esta CSS personalizada" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Gravar a CSS atual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "Propriedade CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/general.c:275 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:276 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versão GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visual" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendedor GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Secção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Nº. de referências" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID a construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predefinido" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget em foco" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Modo de pedido" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "Cortar área" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "Moldura do relógio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Marcar retorno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Nº. de molduras" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de molduras" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "Papel acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "Nome acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "Descrição acessível" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível de topo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objeto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapeamento de atributos" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definida em %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirecional, invertido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirecional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Associação:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Definição:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Definições X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib tem de ser configurado com --enable-debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Próprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Próprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está no código de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas" #: gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Não pode ser definido durante a execução.\n" "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 #: gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Desenho GL está desativado" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Dimensionamento de janelas" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "Desacelerar" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de desenho" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "A gravar" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar Formato de Bordas" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostrar cache de pixels" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular ecrã de toque" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "Desenho GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "Quando necessário" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Programa GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programa Surfaces" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extensão retângulo de textura" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Selecionar um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colecionar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "Limpar registo" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Sinais" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "Propriedades do filho" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hierarquia da classe" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Seletor CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Nós CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Desdobrável Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta Norte-Americana" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato Largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografia L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografia grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografia média" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fotografia pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografia larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Ver todas as aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Localizar novas aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Serviços" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outras" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Selecionar uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Procurar o nome da letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Família da letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenhum letra encontrada" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Caminho abaixo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Caminho acima" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. " "Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 #| msgid "WebDav" msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página at_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leção" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "por ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "_Juntar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dois lados:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordenação das páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Informação de _faturação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica a hora da impressão,\n" " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Hora da impressão" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Em espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "A_pós:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Reduzir o volume" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Reduz o volume" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados de imagem na cache" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados de imagem na cache" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar resultados extensos" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n" "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-" "themeindex.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (transliterado)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Método de introdução X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Ligada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Adormecida" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessária autenticação em %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A rejeitar trabalhos" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleção automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir só fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Caixa superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Caixa do meio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Caixa inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Caixa lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Caixa esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Caixa direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Caixa central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Caixa traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Caixa para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Caixa para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Caixa de grande capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Pilha %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tabuleiro %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Elevada" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Média" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de faturação" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Após" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s personalizado" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestão de cor indisponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para a LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "impressora desligada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "preparada para imprimir" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "a processar trabalho" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "resultado-de-teste.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"