# gtk Portuguese Translation # Copyright © 2001-2022 gtk # Distributed under the same licence as the gtk package # Nuno Ferreira , 1999. # Tiago Santos , 2014-2016. # Duarte Loreto , 2001-2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-21 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-21 15:30+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo de gráfica broadway não suportada: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Esta área de transferência não pode armazenar dados." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "O motor atual não suporta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nenhuma configuração EGL disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Falha ao obter configurações EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL com as características " "necessárias" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma configuração de EGL perfeita" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Implementação da EGL com extensão %s em falta" msgstr[1] "Implementação da EGL está com %2$d extensões em falta: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL não disponível nesta sandbox" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL não disponível" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Falha ao criar o EGL display" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Não foi possível iniciar o EGL display" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "A versão EGL %d.%d é muito antiga. O GTK requer %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Não há suporte a arrastar e largar de outras aplicações." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência." #: gdk/gdkglcontext.c:393 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "Não é permitida a API GL." #: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossível criar um contexto GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1276 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Qualquer coisa menos OpenGL ES desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1285 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Aplicação não suporta API %s" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1831 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "A tentar usar %s, mas %s já está em uso" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Suporte a Vulkan desativado via GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Formato de imagem desconhecido." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi tecla" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Seta esquerda" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Seta acima" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Seta direita" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Seta abaixo" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Seta esquerda (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Seta acima (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Seta direita (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Seta abaixo (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (numérico)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Aumentar brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Reduzir brilho" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silenciar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silenciar microfone" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Reduzir volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Aumentar volume" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reproduzir áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Parar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Áudio seguinte" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Áudio anterior" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Gravar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Rebobinar áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media áudio" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correio" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Protetor ecrã" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Iniciar1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "ComutadorTouchpad" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Acordar" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro na interpretação do ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Memória insuficiente para o tamanho da imagem %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Erro de leitura png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Profundidade não suportada %u em imagem png" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Tipo de cor não suportada %u em imagem png" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Não foi possível carregar os dados TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Dados de leitura falhados na fila %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de '%s'" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro " "processo reivindicou antes de nós." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "OpenClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. " "EmptyClipboard() falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo " "reivindicou a sua propriedade." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao atribuir %s " "bytes para armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "expirou." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área " "de transferência alterada." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de " "transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de " "transferência compatível localizado." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() " "falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao atribuir %s bytes para " "armazenar os dados." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de largar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nenhuma implementação GL disponível" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "a escrever um fluxo fechado" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () falhou" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() falhou: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() falhou: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "A iniciar ”%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "A abrir “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A abrir %d item" msgstr[1] "A abrir %d itens" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "O gestor da área de transferência não pôde armazenar a seleção." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gestor está ativo." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nenhuma configuração GLX disponível" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma configuração de GLX com as características " "necessárias" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "A GLX não é suportada" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "O formato “%s” não é suportado" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na conversão da entrada" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificação sem suporte “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Esta implementação GLES %d.%d não suporta dados half-float vertex" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica no botão" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Alterna o interruptor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Seleciona a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Ativa a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza a cor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Ativa o expansor" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Ativa a entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Ativar ícone principal" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone principal da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Ativar ícone secundário" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Peek" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de palavra-passe" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Limpa o conteúdo da entrada" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "aplicação" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Não é um dado: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dados malformados: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Não foi possível retirar escape da string" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Outra aplicação…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Selecionar aplicação" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "A abrir ficheiros “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Aplicação predefinida" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Aplicações recomendadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Aplicações relacionadas" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Outras aplicações" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo atalho…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Escolha um tipo de letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Font" msgstr "Letra" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "O diálogo está destrancado.\n" "Clique para impedir alterações posteriores" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "O diálogo está trancado.\n" "Clique para realizar alterações" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "A política de sistema impede alterações.\n" "Contacte o administrador do seu sistema" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Impossível mostrar a ligação" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Silenciar" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "Licença personalizada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licença BSD 2-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licença MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licença Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), apenas versão 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Licença BSD 3-Artigos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Licença Apache, versão 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "Design por" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n" "Para detalhes, visite %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra atrás" #: gtk/gtkaccessible.c:755 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:756 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "diálogo de alerta" #: gtk/gtkaccessible.c:757 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "faixa" #: gtk/gtkaccessible.c:758 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "célula" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "caixa de seleção" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "cabeçalho de coluna" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "comando" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "composto" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "documento" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "fonte" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "form" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "genérico" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "grelha" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "célula de grelha" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupo" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "cabeçalho" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "imagem" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "entrada" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "rótulo" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "marco" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "legenda" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ligação" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "lista" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "caixa de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "item de lista" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "registo" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "principal" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "destaque" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemática" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metro" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "menu" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "caixa de seleção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "opção de item de menu" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navegação" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "nota" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opção" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "apresentação" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" # Possíbelmente tem a ver com o botão"radio" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "botão" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "grupo de opções" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "intervalo" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "região" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "linha" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "grupo de linhas" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "cabeçalho de linha" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolar" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "procura" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "caixa de pesquisa" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "secção" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "cabeçalho de secção" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "selecionar" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "deslizador" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "botão rotativo" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "estado" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "estrutura" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "mudar" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "separador" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabela" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "lista de separadores" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "painel de separadores" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "caixa de texto" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "hora" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "temporizador" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "dica de ferramenta" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "grelha de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "item de árvore" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "widget" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "janela" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "botão de alternar" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Razão não especificada" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Cor: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Azul muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Azul escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Azul muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Verde muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Verde escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Verde muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Amarelo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Amarelo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Amarelo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Laranja muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Laranja muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Vermelho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Vermelho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Roxo muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Roxo claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Roxo muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Castanho muito claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Castanho claro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Castanho escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Castanho muito escuro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Cinzento claro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Cinzento claro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Cinzento claro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Cinzento claro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Cinzento escuro 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Cinzento escuro 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Cinzento escuro 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Cinzento escuro 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Cor personalizada %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margens da impressora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir tamanhos personalizados" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "polegada" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "Inserir emoji" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe um atalho com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:342 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insira o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:716 msgid "The folder could not be created" msgstr "Impossível criar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:729 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:732 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "You may only select folders" msgstr "Só pode selecionar pastas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The file could not be deleted" msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1802 #: gtk/gtklabel.c:5679 gtk/gtktext.c:6117 gtk/gtktextview.c:9021 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1287 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Não foi possível renomear o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar o ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Vista de grelha" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1717 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1782 msgid "_Visit File" msgstr "_Visitar ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1786 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1790 msgid "_Copy Location" msgstr "Localização da _cópia" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1794 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1798 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1824 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mostrar a coluna T_ipo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 msgid "Show _Time" msgstr "Mostrar _horas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1834 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1968 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2004 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3927 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2062 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Início" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2908 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "A procurar em %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2914 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2920 msgid "Enter location or URL" msgstr "Insira localização" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3487 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5827 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3671 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3675 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3822 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3824 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3840 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Document" msgstr "Documentar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3896 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5034 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5036 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5042 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5197 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Não tem acesso à pasta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5774 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de procura" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6055 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "Escolher ficheiros" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "Escolha um ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "Guardar um ficheiro" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "Selecionar pastas" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecionar uma pasta" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "Alterar funcionalidades do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Inclinado" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "Ligaduras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "Letra maiúscula/minúscula" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "Número maiúsculo/minúsculo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaçamento de número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "Variações de estilo" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "Variações de caracteres" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5676 gtk/gtktext.c:6105 gtk/gtktextview.c:9009 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtklabel.c:5677 gtk/gtktext.c:6109 gtk/gtktextview.c:9013 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtklabel.c:5678 gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9017 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtklabel.c:5684 gtk/gtktext.c:6126 gtk/gtktextview.c:9042 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: gtk/gtklabel.c:5689 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Ligação" #: gtk/gtklabel.c:5693 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço da _ligação" #: gtk/gtklinkbutton.c:256 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:563 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Ligar como" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zador registado" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Sistema _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a palavra-passe imediatamente" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memorizar a palavra-passe até _terminar a sessão" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Impossível terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o processo" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Consola Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Consola Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Consola Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "O GTK não conseguiu localizar um módulo de media. Verifique a instalação." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Lista de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Separador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Separador seguinte" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir tamanhos personalizados…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáteis" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:706 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está ativo" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "Mo_strar texto" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Utilizados recentemente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros favoritos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Insira a localização" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir a localização manualmente" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossível parar \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar !%s!" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suportes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ligar _dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Destrancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover dispositivo com _segurança" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "_Trancar dispositivo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorizar palavra-passe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Selecione um ficheiro" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Indisponível" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s processo #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "A preparar a impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A gerar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A enviar os dados" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A aguardar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueada com um problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminada com um erro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "A preparar %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A imprimir %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " "temporário." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desligada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita de intervenção humana" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Antever" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "A obter a informação da impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Não foi encontrado nenhuma aplicação registada com o nome “%s” para o item " "com URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Mostrar tudo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Encolher com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Esticar com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rodar à direita" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rodar à esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Varrer à direita com dois dedos" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Deslizar para a esquerda" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Deslizar para a direita" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Procurar resultados" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Procurar teclas de atalho" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: gtk/gtktext.c:6131 gtk/gtktextview.c:9047 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Inserir _emoji" #: gtk/gtktextview.c:9029 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:254 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkwindow.c:6147 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Deseja usar o Inspetor GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6149 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que explore e modifique o " "estado interno de qualquer aplicação GTK. Usá-lo pode fazer que a aplicação " "se encerre ou falhe." #: gtk/gtkwindow.c:6154 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Fecha a janela" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Papel" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Caminho do objeto" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:127 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: gtk/inspector/action-editor.c:139 msgid "Set State" msgstr "Definir estado" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Inativo" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de parâmetro" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Estado" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Pairar para carregar" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "vazio" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "local" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "remoto" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Arrastar e manter aqui" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bolha" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Nativo" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão " "\"Pausa\" acima." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a " "aplicação." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Falha ao gravar a CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desativar esta CSS personalizada" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Guardar a CSS atual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilo" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Propriedade CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "O contexto IM está no código de GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Versão do GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderizador GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de fontes Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Backend de media" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Método de introdução" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "ID da aplicação" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Localização dos recursos" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gtk/inspector/general.ui:559 msgid "GL Version" msgstr "Versão GL" #: gtk/inspector/general.ui:609 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendedor GL" #: gtk/inspector/general.ui:646 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositivo Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versão de API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:700 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versão de controlador Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Secção sem nome" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Ação" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gtk/inspector/misc-info.ui:57 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Número de referências" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "ID a construir" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemónica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Modo de solicitação" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Mapa de medida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Allocation" msgstr "Atribuição" #: gtk/inspector/misc-info.ui:322 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:347 msgid "Surface" msgstr "Surpefície" #: gtk/inspector/misc-info.ui:366 gtk/inspector/misc-info.ui:401 #: gtk/inspector/misc-info.ui:436 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gtk/inspector/misc-info.ui:382 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: gtk/inspector/misc-info.ui:417 msgid "Frame Clock" msgstr "Moldura do relógio" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Retorno do tique" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 msgid "Frame Count" msgstr "Contagem de imagem" #: gtk/inspector/misc-info.ui:503 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: gtk/inspector/misc-info.ui:528 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:554 msgid "Realized" msgstr "Realizado" #: gtk/inspector/misc-info.ui:580 msgid "Is Toplevel" msgstr "É nível de topo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:606 msgid "Child Visible" msgstr "Filho visível" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Ponteiro: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s com valor “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s com tipo %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s para %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s com tipo de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Atributo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Coluna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Ação de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Definições X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definido em" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Falha ao gravar RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Imagens registadas" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Limpar imagens gravadas" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Adicionar nodes de depuração" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Destacar sequências de eventos" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Usar um fundo escuro" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Guardar node selecionado" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Localização" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Acionador" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Próprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Próprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Próprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Mostrar dados" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "O tema está no código de GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema do GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante escura" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: gtk/inspector/visual.ui:194 msgid "Font Scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/inspector/visual.ui:239 msgid "Text Direction" msgstr "Direção do texto" #: gtk/inspector/visual.ui:254 msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Right-to-Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: gtk/inspector/visual.ui:273 msgid "Window Scaling" msgstr "Dimensionamento da janela" #: gtk/inspector/visual.ui:306 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: gtk/inspector/visual.ui:331 msgid "Slowdown" msgstr "Desacelerar" #: gtk/inspector/visual.ui:385 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostrar sobreposição de fps" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostrar atualizações gráficas" #: gtk/inspector/visual.ui:435 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostrar renderização reserva" #: gtk/inspector/visual.ui:460 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostrar linhas base" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostrar formato das bordas" #: gtk/inspector/visual.ui:545 msgid "CSS Padding" msgstr "Preenchimento CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:555 msgid "CSS Border" msgstr "Borda CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "CSS Margin" msgstr "Margem CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:575 msgid "Widget Margin" msgstr "Margem do componente" #: gtk/inspector/visual.ui:610 msgid "Show Focus" msgstr "Mostrar foco" #: gtk/inspector/visual.ui:645 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simular ecrã de toque" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspetor de inspeção" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Selecionar um objeto" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostrar todos os objetos" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostrar todos os recursos" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Colecionar estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Ativar/desativar barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Atualizar estado de ação" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Objeto anterior" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Objeto secundário" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Irmão anterior" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Lista posição" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Próximo irmão" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:390 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS Nodes" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Grupos de tamanho" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "A registar" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Gravador" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Aceder a todas as alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formulários acima da base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento acima da base da marca" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substituições sobre a base" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Frações alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formas abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substituições abaixo da base" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formas Sensíveis a Maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composição / Decomposição Glyph" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma conjunta após Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formas conjuntas" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligaduras contextuais" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Pontuação CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaçamento para maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Acrescento contextual" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionamento Cursivo" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes (small) de maiúsculas" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distâncias" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligaduras discricionárias" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadores" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formas sem ponto" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formas Expert" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Alternativas para o glifo final da linha" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formas de terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formas de terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formas de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formas de acento achatado" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Largura total" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Meia forma" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formas Halant" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternativas em meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formas históricas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativas horizontais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligaduras históricas" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formas Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Meia largura" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formas iniciais" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formas isoladas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternativas para justificação" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formas JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formas JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formas JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formas JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Limites esquerdos" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligaduras padrão" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo inicial" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figuras de revestimento" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formas Localizadas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternativas da esquerda para a direita" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas da esquerda para a direita" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formas mediais #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formas mediais" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Grego matemático" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Marca para posicionamento de marca" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Posicionamento de marca por substituição" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formas de anotação alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formas NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formas Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradores" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figuras estilo antigo" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Limites óticos" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinais" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamentos" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Larguras proporcionais de alternativas" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figuras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formas pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substituições pré-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formas pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substituições pós-base" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Larguras proporcionais" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Um quarto da largura" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternativas contextuais exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formas Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligaduras exigidas" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formas Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Limites direitos" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Suplentes da direita para a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formas espelhadas da direita para a esquerda" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formas de notação Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternativas de variação exigida" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternativas estilísticas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiores científicos" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Tamanho ótico" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formas simplificadas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Decomposição em alongamento de glifo" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Mosaico" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formas de Jamo ao final" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formas de nome tradicional" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figuras tabulares" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formas tradicionais" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Um terço da largura" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variantes Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Meia medida vertical alternativa" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formas Jamo vogal" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternativas verticais de Kana" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerning vertical" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Medida vertical alternativa proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternativas verticais e rotação" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternativas verticais para rotação" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero traçado" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Desdobrável Europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta Governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índice 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índice 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal Norte-Americano" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta Norte-Americana" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope Monarca" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope Pessoal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato Largo" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografia L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de Convite" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope Italiano" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Fotografia grande" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fotografia média" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fotografia pequena" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fotografia larga" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Selecionar aplicação" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_Ver todas as aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Localizar novas aplicações" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar outras" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todas" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Recuar" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Selecionar uma cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escolha uma cor do ecrã" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Valor alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Saturação e valor" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "M" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(nenhum)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Procurar…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Sorrisos e Pessoas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Corpo e Moda" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais e natureza" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e bebida" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viagem e Lugares" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — procurar apenas na pasta atual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Procurar o nome do tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaçado" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Pré-visualizar tipo de letra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nenhum tipo de letra encontrado" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato para:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "_Paper size:" msgstr "Tamanho do _papel:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. " "Exemplos:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:209 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página at_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leção" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" "por ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:284 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:322 msgid "C_ollate" msgstr "_Juntar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:333 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverter" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:363 msgid "General" msgstr "Geral" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:405 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dois lados:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:427 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordenação das páginas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "_Only print:" msgstr "_Só imprimir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490 msgid "All sheets" msgstr "Todas as folhas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Even sheets" msgstr "Folhas pares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Odd sheets" msgstr "Folhas ímpares" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:506 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:551 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:655 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:729 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "_Billing info:" msgstr "Informação de _faturação:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir o documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811 msgid "_Now" msgstr "_Agora" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:845 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifica a hora da impressão,\n" " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:859 msgid "On _hold" msgstr "_Em espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:861 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:889 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Be_fore:" msgstr "An_tes:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925 msgid "_After:" msgstr "A_pós:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:984 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013 msgid "Color" msgstr "Cor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1042 msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1071 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Erro não especificado ao decodificar ficheiro" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Não foi possível encontrar descodificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Falha na atribuição de um contexto de codec" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Não foi possível encontrar codificador: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Não é possível adicionar nova transmissão" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Falha na atribuição de um fotograma de áudio" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Não foi possível atribuir um contexto de resampler" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 msgid "No audio output found" msgstr "Nenhuma saída de áudio encontrada" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "Elevada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "Média" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Após" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "Imprimir às" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Sem bordas" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A rejeitar trabalhos" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessária autenticação em %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Seleção automática" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir só fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertido)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Caixa superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Caixa do meio" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Caixa inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Caixa lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Caixa esquerda" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Caixa direita" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Caixa central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Caixa traseira" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Caixa para cima" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Caixa para baixo" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Caixa de grande capacidade" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Pilha %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Caixa de correio %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Minha caixa de correio" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tabuleiro %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "Informação de faturação" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Altamente secreta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimir" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimir à hora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s personalizado" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil da impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "saída" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de saída" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestão de cor indisponível" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Nenhum perfil disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil não especificado" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Gera saída de depuração" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tamanho inválido: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Não é possível carregar o ficheiro: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Não é possível guardar o ficheiro %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Não é possível fechar a transmissão" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] FICHEIRO\n" "\n" "Efetua várias tarefas em ficheiros .ui do GtkBuilder.\n" "\n" "Comandos:\n" " validate Valida o ficheiro\n" " simplify Simplifica o ficheiro\n" " enumerate Lista todos os objetos nomeados\n" " preview Visualiza o ficheiro\n" " screenshot Tira uma captura de ecrã do ficheiro\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Mostrar todos os objetos nomeados." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Pré-visualizar apenas o objeto nomeado" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Usar estilo do ficheiro CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Pré-visualizar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Captura de ecrã apenas o objeto nomeado" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Guardar como ficheiro node em vez de png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobregravar o ficheiro existente" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Tirar uma captura de ecrã do ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível carregar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Não é possível analisar “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Falha ao gravar %s: “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "Substituir o ficheiro" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Converter de GTK 3 para GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "Simplificar o ficheiro." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nenhum ficheiro .ui especificado\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Apenas pode simplificar um único ficheiro .ui sem --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "Validar o ficheiro." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra a versão do programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICAÇÃO [URI…] — inicia uma APLICAÇÃO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n" "Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Tente “%s --help” para mais informação." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: falta o nome da aplicação" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: aplicação %s inexistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Incluir dados de imagem na cache" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar resultados extensos" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar a cache de ícones existente" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem ficheiro de índice de tema em “%s”.\n" "Se realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" "index.\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir para a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por folha" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Outra aplicação…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Aplicação predefinida" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "Desenho GL está desativado" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Programa GL" #~ msgctxt "Font feature value" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Formatação de número" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Conjunto estilístico 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Conjunto estilístico 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Conjunto estilístico 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Conjunto estilístico 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Conjunto estilístico 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Conjunto estilístico 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Conjunto estilístico 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Conjunto estilístico 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Conjunto estilístico 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Conjunto estilístico 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Conjunto estilístico 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Conjunto estilístico 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Conjunto estilístico 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Conjunto estilístico 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Conjunto estilístico 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Conjunto estilístico 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Conjunto estilístico 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Conjunto estilístico 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Conjunto estilístico 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Conjunto estilístico 20" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "Não é um ficheiro de vídeo" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo sem suporte" #~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs" #~ msgstr "A implementação da EGL não suporta quaisquer APIs permitidas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanágari" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongólico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogâmico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Itálico antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriá" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Cingalês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siríaco" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tâmil" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Aborígene canadense" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Cipriota" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmanya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Shaviano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Linear B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Novo Tai Lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Persa Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Kharoshthi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cuneiform" #~ msgstr "Cuneiforme" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Fenício" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Cariana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Lício" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Lídio" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avéstico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos Egípcios" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Aramaico Imperial" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Inscriptional Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Inscriptional Parthian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanês" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Árabe Meridional Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Turco Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataque" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaico" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Chakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroítico Cursivo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos Meróiticos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Sharada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Albanês Caucasiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duployan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Grantha" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudawadi, Sindhi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Linear A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Manichaean" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mende Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Norte Arábico Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Pérmico Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahawh Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmyrene" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau Cin Hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalter Pahlavi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Siddham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Warang Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Hieróglifos Anatolianos" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Húngaro Antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Língua de Sinais" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchen" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Newa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tangut" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nushu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Soyombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar Square" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dogra" #~ msgstr "Dogra" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gunjala Gondi" #~ msgstr "Gunjala Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanifi Rohingya" #~ msgstr "Hanifi de Rohingya" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Makasar" #~ msgstr "Makassar" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Medefaidrin" #~ msgstr "Medefaidrin" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Sogdian" #~ msgstr "Sogdiano antigo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sogdian" #~ msgstr "Sogdiano" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elym" #~ msgstr "Elym" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rohg" #~ msgstr "Rohg" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Wcho" #~ msgstr "Wcho" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chorasmian" #~ msgstr "Chorasmian" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Dives Akuru" #~ msgstr "Dives Akuru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khitan small script" #~ msgstr "Escrita pequena de Khitan" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yezidi" #~ msgstr "Iazidis" #~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n" #~ msgstr "Não é possível analisar “%s”: %s\n" #~ msgid "Can't parse “%s”\n" #~ msgstr "Não é possível analisar “%s”\n" #~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation" #~ msgstr "A Sandbox não fornece uma implementação OpenGL" #~ msgid "No OpenGL implementation available" #~ msgstr "Nenhuma implementação OpenGL disponível" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation" #~ msgstr "" #~ "Os contextos sem superfície não são suportados nesta implementação do EGL" #~ msgid "EGL is not supported" #~ msgstr "A EGL não é suportada" #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ligada" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desligada" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Adormecida" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ECRÃ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARÂMETROS" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Não implementado no OS X" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis " #~ "de núcleo não está disponível" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Alterna a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Expandir ou contrair" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Ativar" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "" #~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Ativa a célula" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Premir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Prime a caixa de combinação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Localizar e _substituir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Disco rígido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Pasta pessoal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Sair do ecrã completo" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_ver impressão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Atualiza_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificação _ortográfica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Ra_surado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ublinhado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor tamanho" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Abre a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Fecha a barra de rolamento" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Abrir balão" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Fechar balão" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade " #~ "dessa cor utilizando o triângulo interno." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para " #~ "a selecionar." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Matiz:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posição na roda de cor." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "S_aturação:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensidade da cor." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Valor:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Brilho da cor." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Op_acidade:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Transparência da cor." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nome da cor:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente " #~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Paleta:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Roda de cores" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora " #~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " #~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " #~ "lado." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " #~ "para a gravar para futuras utilizações." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora " #~ "selecionada." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "A cor que selecionou." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Gravar cor aqui" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar " #~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e " #~ "selecione \"Gravar cor aqui.\"" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Seleção de cor" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Antever:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Seleção de letra" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urar página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "C_réditos" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licença" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Arte gráfica por" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer a associação" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n" #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Vermelho Scarlet" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Manteiga claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Manteiga" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Azul celeste" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Chumbo" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Chocolate claro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Chocolate" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Chocolate escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio claro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Alumínio escuro 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio claro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Alumínio escuro 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Cinzento mais escuro" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Cinzento médio" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Cinzento mais claro" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor personalizada" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Criar uma cor personalizada" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Plano da cor" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Matiz" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Personalizar" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. " #~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o " #~ "ficheiro." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Insira a localização" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " #~ "Certifique-se de que este se encontra em execução." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu da aplicação" #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s" #~ msgid "Failed to load icon" #~ msgstr "Falha ao carregar o ícone" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MÓDULOS" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "Opções GTK+" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Mostrar as opções GTK+" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ligar ao servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\"" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Filtro sem título" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Copiar a _localização" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover da lista" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Mostrar os recursos _privados" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\"" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "LIG" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DES" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo " #~ "\"%s\"" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Dados serializados estão mal formados" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta o volume" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Widget predefinido" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Cortar área" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Descrição acessível" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Mapeamento de atributos" #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definida em %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "invertido" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "bidirecional, invertido" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidirecional" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Associação:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Definição:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Seletor" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinal" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorar ocultos" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Não pode ser definido durante a execução.\n" #~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Similar" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Mostrar cache de pixels" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Quando necessário" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programa Surfaces" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Extensão retângulo de textura" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpar registo" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "Seletor CSS" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gestos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Nome da cor" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Família da letra" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Caminho abaixo" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Caminho acima" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impressão" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Reduz o volume" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (transliterado)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impressora desligada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "a processar trabalho" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "resultado-de-teste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir para testar impressora" #~ msgid "dialog-question-symbolic" #~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico" #~ msgid "Secure File Transfer Protocol" #~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"