# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005,2006,2007, 2008, 2009. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:29-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "ਬਰੌਡਵੇ ਡਿਸਪਲੇਅ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2095 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ GL ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gdk/gdkwindow.c:2106 #| msgid "Backend does not support window scaling" msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੈਕਐੰਡ OpenGL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/gdkwindow.c:2199 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG ਰਾਹੀਂ ਵੁਲਕਾਨ ਸਹਿਯੋਗ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੈ" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ਟੈਬ" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ਵਾਪਸ" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "ਇਸਕੇਪ" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ਉੱਤੇ" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ਅੰਤ" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "ਕੋਈ GL ਸਥਾਪਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ 3.2 ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "OS X ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "EGL ਸਥਾਪਨ ਉੱਤੇ ਕੋਰ GL ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ਰੰਗ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "ਦਿੱਤੇ RGBA ਪਿਕਸਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "ਸੈੱਲ ਬਦਲਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "ਬਦਲੋ" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "ਦਬਾਓ" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "ਸਰਗਰਮ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "ਇਹ ਸੈੱਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉ ਜਾਂ ਸੁੰਘੜੋ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੈੱਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "ਸੈੱਲ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "ਪਸੰਦ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "ਰੰਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ " #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "ਦੱਬੋ" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "ਕੰਬੋਬਾਕਸ ਦੱਬੋ" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "ਐਕਸਪੈਂਡਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8228 msgid "Minimize" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8237 msgid "Maximize" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਕਰੋ " #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8194 msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ਸਵਾਲ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ਚਲਾਓ(_E)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ਖੋਜ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ਆਖਰੀ(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ਉੱਤੇ(_T)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ਉੱਤੇ(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ਘਰ(_H)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ਜੰਪ(_J)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ਖੱਬੇ(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ਸੱਜੇ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ਚਲਾਓ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ਛਾਪੋ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Menu" msgstr "ਮੀਨੂ" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "ਮੇਨੂਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਪੋਪਅੱਪ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "ਸਲਾਈਡਰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "ਮਨਸੂਖ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ਸਪਿੰਨਰ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "cwd ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "ਗਲਤ ਅਕਾਰ %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:185 msgid "License" msgstr "ਲਸੰਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 2.1 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause ਲਾਈਸੈਂਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr " MIT ਲਾਈਸੈਂਸ (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 2.1 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ ਕੇਵਲ 3 ਹੀ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 #| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "ਗਨੂ ਅਫੇਰੋ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਸੰਸ, ਵਰਜਨ 3 ਜਾਂ ਨਵਾਂ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "ਮਾਣ(_r)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ਬਾਰੇ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਕੋਈ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "ਸਿਫਟ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "ਆਲਟ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "ਸੁਪਰ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ਹਾਈਪਰ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "ਮੇਟਾ" #: gtk/gtkaccellabel.c:887 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "…ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ “%s” ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "ਗਨੋਮ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 msgid "Default Application" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 msgid "Recommended Applications" msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Related Applications" msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 msgid "Other Applications" msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "ਪੈਕਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ %s::%s ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s ਲਈ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " validate Validate the file\n" #| " simplify Simplify the file\n" #| " enumerate List all named objects\n" #| " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #| "\n" #| "Preview Options:\n" #| " --id=ID Preview only the named object\n" #| " --css=FILE Use style from CSS file\n" #| "\n" #| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "ਸੌਖੀ ਚੋਣਾਂ:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "ਝਲਕ ਚੋਣਾਂ:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "GtkBuilder .ui ਫਾਇਲਾਂ 'ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੰਮ ਕਰੋ।\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:802 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:840 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2557 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1901 gtk/gtkcalendar.c:2424 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2193 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%, ਐਲਫ਼ਾ %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "ਲਾਲ %d%%, ਹਰਾ %d%%, ਨੀਲਾ %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ਰੰਗ: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ਹਲਕਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਕਾਕਰੇਜੀ ਲਾਲ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ਹਲਕਾ ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਸੰਤਰੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ਹਲਕਾ ਮੱਖਣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "ਮੱਖਣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਮੱਖਣ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ਹਲਕਾ ਚਮੇਲੋਨ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "ਚਮੇਲੋਨ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਮੇਲੋਨ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "ਹਲਕਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "ਗੂੜਾ ਅਸਮਾਨੀ ਨੀਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "ਹਲਕਾ ਪਲੁਮ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "ਪਲੁਮ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਪਲੁਮ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "ਹਲਕਾ ਚਾਕਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "ਚਾਕਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਚਾਕਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ਹਲਕਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਲੂਮੀਨੀਅਮ 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ਬਹੁਤ ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "ਗੂੜਾ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "ਮੱਧਮ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "ਵੱਧ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਸਲੇਟੀ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "ਚਿੱਟਾ" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ ਬਣਾਓ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 msgid "Color Plane" msgstr "ਰੰਗ ਪਲੇਨ" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ਰੰਗਤ" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ਐਲਫਾ" #: gtk/gtkcolorswatch.c:372 msgid "C_ustomize" msgstr "ਕਸਮਟਮਾਈਜ਼(_u)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "ਇੰਚ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਤੇ(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬੇ(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜੇ(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: gtk/gtkentry.c:8853 gtk/gtklabel.c:6213 gtk/gtktextview.c:9308 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: gtk/gtkentry.c:8857 gtk/gtklabel.c:6214 gtk/gtktextview.c:9312 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkentry.c:8861 gtk/gtklabel.c:6215 gtk/gtktextview.c:9314 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: gtk/gtkentry.c:8864 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6217 gtk/gtktextview.c:9317 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: gtk/gtkentry.c:8875 gtk/gtklabel.c:6226 gtk/gtktextview.c:9331 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: gtk/gtkentry.c:9046 gtk/gtktextview.c:9556 msgid "Select all" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkentry.c:9049 gtk/gtktextview.c:9559 msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: gtk/gtkentry.c:9052 gtk/gtktextview.c:9562 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: gtk/gtkentry.c:9055 gtk/gtktextview.c:9565 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: gtk/gtkentry.c:10122 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2209 msgid "Other…" msgstr "…ਹੋਰ" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537 msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “.” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ “..” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਸਪੇਸ) ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.” ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "ਉਸ ਨਾ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742 #: gtk/gtkwindow.c:11046 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:302 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376 msgid "Type name of new folder" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794 msgid "The folder could not be created" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ" " ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ " "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਢੁੱਕਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Try using a shorter name." msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "You may only select folders" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "ਆਈਟਮ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਵੱਖਰੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ" " ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "Invalid file name" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Visit File" msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Size Column" msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਂ URL ਦਿਓ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "ਕੀਤੀਆਂ ਸੋਧਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:940 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:666 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ" " ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:678 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:535 msgid "Sans 12" msgstr "Sans ੧੨" #: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtkfontbutton.c:667 msgid "Pick a Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfontbutton.c:642 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: gtk/gtkfontbutton.c:1399 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ" #: gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:8264 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "ਥੀਮ %2$s ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ “%1$s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "ਨਮੂਨਾ" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkinfobar.c:1060 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: gtk/gtkinfobar.c:1064 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "ਸਵਾਲ" #: gtk/gtkinfobar.c:1068 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: gtk/gtkinfobar.c:1072 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6194 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6203 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION ਨੂੰ ਚਲਾਓ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ URI ਦੀ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇ ਕੇ\n" "(ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ) ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉ।" #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ਕਮਾਂਡਲਾਈਨ ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ \"%s --help\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "ਗੈਰ ਯੂਨੈਕਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਡੀ ਤੋਂ AppInfo ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ਕੋਈ %sਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:383 msgid "Copy URL" msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: gtk/gtklinkbutton.c:548 msgid "Invalid URI" msgstr "ਗਲਤ URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "ਲਾਕ" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ਡਾਈਲਾਗ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੈ।\n" "ਹੋਰ ਬਦਲਾਅ ਰੋਕਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ਡਾਈਲਾਗ ਲਾਕ ਹੈ।\n" "ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ।\n" "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11047 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "ਇਸ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਟ" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "ਅਗਿਆਤ(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ(_s)" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4772 gtk/gtknotebook.c:6995 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ਸਫ਼ਾ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n" " ਖੱਬੇ: %s %s\n" " ਸੱਜੇ: %s %s\n" " ਉੱਤੇ: %s %s\n" " ਹੇਠਾਂ: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "…ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: gtk/gtkpathbar.c:1426 msgid "File System Root" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:929 msgid "Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:931 msgid "Recent files" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:942 msgid "Open your personal folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:971 msgid "Enter Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:973 msgid "Manually enter a location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1285 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1260 msgid "New bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1262 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1330 msgid "Other Locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1331 msgid "Show other locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2129 msgid "_Power On" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2130 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2134 msgid "_Connect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2135 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2139 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2140 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2145 msgid "_Unlock Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2146 msgid "_Lock Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2423 msgid "This name is already taken" msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2691 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2896 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s“ ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3390 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3392 msgid "Rename…" msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3398 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Detect Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ" msgstr[1] "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ਜਾਬ #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558 msgid "No printer found" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793 msgid "Not enough free memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813 msgid "Unspecified error" msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "Pre_view" msgstr "ਝਲਕ(_v)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "_Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:863 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073 msgid "Getting printer information…" msgstr "…ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Page Ordering" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Left to right" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160 msgid "Right to left" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Top to bottom" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 msgid "Bottom to top" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprogressbar.c:673 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 #, c-format #| msgid "No item for URI '%s' found" msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "URI “%s“ ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177 msgid "Untitled filter" msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499 msgid "Could not remove item" msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543 msgid "Could not clear list" msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627 msgid "Copy _Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638 msgid "_Remove From List" msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645 msgid "_Clear List" msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Open “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI “%s“ ਨਾਲ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ URI “%s“ ਨੂੰ “%s“ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "URI “%2$s“ ਵਾਲੀ ਆਈਟਮ ਲਈ “%1$s“ ਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਪਿੰਚ ਕਰੋ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖਿੱਚੋ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੱਬੇ ਸਵੈਪ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "ਦੋ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਸੱਜੇ ਸਵੈਪ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "ਖੱਬੇ ਸਕਰਾਓ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "ਸੱਜੇ ਸਰਕਾਓ" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:762 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ਚਾਲੂ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:768 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ਬੰਦ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ਡਿ-ਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format #| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "ਦੋਵੇਂ “id“ ਅਤੇ “name“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format #| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format #| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ ID “%s“ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format #| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ “name“ ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ “id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format #| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format #| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "ਗੁਣ “%s“ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ਇਕਾਈ <%s> ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "“%s“ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #| "\"" msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "“%1$s“ “%3$s“ ਗੁਣ ਲਈ “%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "“%s“ ਗੁਣ “%s“ ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format #| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "ਟੈਗ “%s“ ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ “%s“ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #| msgid "A element can't occur before a element" msgid "A element can’t occur before a element" msgstr " ਇਕਾਈ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 #| msgid "" #| "Serialized data is malformed. First section isn't " #| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8212 msgid "Move" msgstr "ਭੇਜੋ" #: gtk/gtkwindow.c:8220 msgid "Resize" msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: gtk/gtkwindow.c:8251 #| msgid "Always" msgid "Always on Top" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #: gtk/gtkwindow.c:11034 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkwindow.c:11036 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਦਿਲਖਿਚਵਾਂ ਡੀਬੱਗਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ GTK+ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ" " ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗਾਂ ਦੀ " "ਛਾਣਬੀਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਰੇਕ ਜਾਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ" " ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: gtk/gtkwindow.c:11041 #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਫੇਰ ਨਾ ਦਿਖਾਓ" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "ਸਰਗਰਮ" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "ਹਾਲਤ" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਕਿਸਮ" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "ਤੁਸੀਂ GTK+ ਵਲੋਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੇ CSS ਨਿਯਮ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਸਟਮ CSS ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ “ਵਿਰਾਮ“ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਬੰਦ" " ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਅਤੇ ਸਮੁੱਚੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪੂਰੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ।" #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS ਸੰਭਾਲਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ CSS ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ CSS ਸੰਭਾਲੋ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "ਸਟਾਇਲ ਕਲਾਸਾਂ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/general.c:307 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/general.c:308 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ ਵਰਜਨ" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK ਬੈਕਐਂਡ" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: gtk/inspector/general.ui:389 #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA ਦਿੱਖ" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "GL ਵਰਜ਼ਨ" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "GL ਵੇਂਡਰ" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "ਕੈਪਚਰ" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "ਬੁਲਬਲਾ" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਭਾਗ" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "ਲੇਬਲ" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਿਣਤੀ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "ਮੂਲ ਵਿਦਜੈੱਟ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:320 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "ਫੋਕਸ ਵਿਦਜੈਟ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ਯਾਦ ਸਹਾਇਕ ਲੇਬਲ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਢੰਗ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 #| msgid "Clip area" msgid "Clip Area" msgstr "ਕਲਿੱਪ ਖੇਤਰ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "ਫਰੇਮ ਘੜੀ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "ਟਿੱਕ ਕਾਲਬੈਕ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "ਫਰੇਮ ਗਿਣਤੀ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "ਫਰੇਮ ਦਰ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Role" msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਰੋਲ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 #| msgid "Accessible name" msgid "Accessible Name" msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਨਾਂ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 #| msgid "Accessible description" msgid "Accessible Description" msgstr "ਸਹੂਲਤਯੋਗ ਵਰਣਨ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "ਮਿਲਾਨ ਕੀਤਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "ਮਹਿਸੂ ਕੀਤਾ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਹੈ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਦਿੱਖ" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "%s: ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਕਿਸਮ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "ਗੁਣ ਮਿਲਾਨ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "ਮਾਡਲ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "ਕਾਲਮ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "ਉਲਟਿਆ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ, ਉਲਟਿਆ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "ਬਾਈਡਿੰਗ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "ਸਰੋਤ:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "ਥੀਮ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "ਗੁਣ" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ" #: gtk/inspector/recorder.c:269 #, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "ਰੈਂਡਰਨੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "ਮਾਰਗ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "ਗਿਣਤੀ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "ਚੋਣਕਾਰ" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 #| msgid "Signals" msgid "Signal" msgstr "ਸਿਗਨਲ" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "ਮੋਡ" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib ਨੂੰ --enable-debug ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "ਖੁਦ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "ਖੁਦ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "ਸੰਚਾਵੀ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "ਖੁਦ" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "ਸੰਚਾਵੀ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count ਨਾਲ ਅੰਕੜੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ਥੀਮ ਨੂੰ GTK_THEME ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.c:629 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.c:724 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ GTK_TEST_TOUCHSCREEN ਰਾਹੀਂ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.c:789 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "ਰਨਟਾਈਮ ਲਈ ਸੈਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ।\n" "ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ GDK_GL=always ਜਾਂ GDK_GL=disable ਵਰਤੋਂ" #: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 #: gtk/inspector/visual.c:805 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ ਥੀਮ" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਬਦਲ:" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "ਕਰਸਰ ਥੀਮ" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "ਕਰਸਰ ਆਕਾਰ" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ" #: gtk/inspector/visual.ui:252 #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿਸ਼ਾ" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "ਖੱਬੇ-ਤੋਂ-ਸੱਜੇ" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "ਸੱਜੇ-ਤੋਂ-ਖੱਬੇ" #: gtk/inspector/visual.ui:332 #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਕੇਲਿੰਗ" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "ਹੌਲੀ" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "ਰਲ਼ਦੇ" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "ਰਿਕਾਡਿੰਗ" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "ਬੇਸਲਾਈਨ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "ਖਾਕਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Snapshot Debug Nodes" msgstr "ਸਨੈਪਸ਼ਾਟ ਡੀਬੱਗ ਨੋਡਾਂ" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: gtk/inspector/visual.ui:650 #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "ਟੱਚ-ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/visual.ui:693 msgid "GL Rendering" msgstr "GL ਰੈਂਡਰਿੰਗ" #: gtk/inspector/visual.ui:706 #| msgid "When needed" msgid "When Needed" msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.ui:707 msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: gtk/inspector/visual.ui:708 msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software GL" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅ GL" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Software Surfaces" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤਲ" #: gtk/inspector/visual.ui:793 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "ਟੈਕਸਚਰ ਰੈਕਟੈਂਗਲ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "ਸਭ ਆਬਜੈਕਟ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ ਇਕੱਤਰ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "ਸਭ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #: gtk/inspector/window.ui:221 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "ਇਸ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ਸਿਗਨਲ ਨਿਕਸ ਨੂੰ ਟਰੈਸ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/window.ui:229 msgid "Clear log" msgstr "ਲਾਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: gtk/inspector/window.ui:308 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: gtk/inspector/window.ui:331 msgid "Signals" msgstr "ਸਿਗਨਲ" #: gtk/inspector/window.ui:342 msgid "Child Properties" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Class Hierarchy" msgstr "ਕਲਾਸ ਲੜੀ" #: gtk/inspector/window.ui:360 #| msgid "Selector" msgid "CSS Selector" msgstr "CSS ਚੋਣਕਾਰ" #: gtk/inspector/window.ui:369 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS ਨੋਡਾਂ" #: gtk/inspector/window.ui:376 msgid "Size Groups" msgstr "ਆਕਾਰ ਗਰੁੱਪ" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Data" msgstr "ਡਾਟਾ" #: gtk/inspector/window.ui:390 msgid "Actions" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: gtk/inspector/window.ui:406 msgid "Gestures" msgstr "ਜੈਸਚਰ" #: gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: gtk/inspector/window.ui:428 msgid "Objects" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Statistics" msgstr "ਅੰਕੜੇ" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Resources" msgstr "ਸਰੋਤ" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:466 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "ਰਿਕਾਰਡਰ" #: gtk/inspector/window.ui:475 msgid "Visual" msgstr "ਦਿੱਖ" #: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ਟੈਬ" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ਯੂਰਪੀ edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold ਯੂਰਪੀ" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ਇਨਵਾਈਸ" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US ਪੱਤਰ" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "ਆਫਿਸੀਕੋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ਸੁਪਰ ਏ" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "ਫ਼ੋਟੋ L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ਫੋਈਓ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ਵੱਡੀ ਫ਼ੋਟੋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "ਮੱਧਮ ਫ਼ੋਟੋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "ਚੌੜੀ ਫ਼ੋਟੋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc ੧੬k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc ੩੨k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC ੧੬k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC ੮k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:116 msgid "About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:154 msgid "Credits" msgstr "ਮਾਣ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:216 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "ਸਰਵਿਸ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s ਓਹਲੇ" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "ਹੋਰ ਓਹਲੇ" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "ਸਭ ਵੇਖਾਓ" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "ਐਲਫਾ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "ਰੰਗਤ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "ਬਣਾਓ(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਲੱਭੋ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਝਲਕ" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 #| msgid "Enter server address…" msgid "Server Addresses" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "ਸਾਂਬਾ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "ਰੇਜ਼" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "ਚੋਣ(_l): " #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n" " ਜਿਵੇਂ 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "ਸਫ਼ੇ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "ਕਾਪੀਆਂ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਲਗਾਉਣਾ(_o)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "ਉਲਟ(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "ਲੇਆਉਟ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "ਹਰੇਕ ਪਾਸੇ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Page or_dering:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "ਸਕੇਲ(_a):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "ਪੇਪਰ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ(_t):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "ਪੇਪਰ ਸਰੋਤ(_s):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "ਜੌਬ ਵੇਰਵਾ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "ਬਿੱਲ ਕਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "ਹੁਣੇ(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "ਵਜੇ(_t):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n" " ਜਿਵੇਂ 15:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਜੋੜੋ" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "ਬਾਅਦ(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "ਜੌਬ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ ਜਾਂ ਘਟਾਓ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ" #: gtk/updateiconcache.c:1657 #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ" #: gtk/updateiconcache.c:1658 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟੇ ਸਮੇਤ" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ ਦੀ ਵੈਧਤਾ" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s“ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ਅਮਹਰਿਕ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "ਬਰਾਡਵੇ" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "ਸਿਡੀਲ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਰੂਪਾਂਤਰ)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X ਕੁਆਟਰਜ਼" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "ਸਿਥਲ" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ “%1$s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ਜਾਬ “%s“ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s“ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਡਿਵੈਲਪਰ ਲਈ ਘੱਟ ਹੈ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਡਿਵੈਲਪਰ ਖਤਮ ਹੈ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਾਰਕਰ ਸਪਲਾਈ ਖਤਮ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ “%s“ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "ਵਿਰਾਮ; ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜੋਲੂਸ਼ਨ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ਲੈਵਲ 1 ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ਲੈਵਲ 2 ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ਲੰਮਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ਛੋਟਾ ਕਿਨਾਰਾ (ਫਲਿੱਪ)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "ਉੱਪਰਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਹੇਠਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "ਖੱਬਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "ਸੱਜਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "ਕੇਂਦਰ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "ਅਗਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "ਹੇਠਲੇ ਪਾਸੇ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਡੱਬਾ" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "ਸਟੈਕਰ %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "ਮੇਲਬਾਕਸ %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "ਮੇਰਾ ਮੇਲਬਾਕਸ" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "ਟਰੇ %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਡਿਫਾਲਟ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "ਖੁਫੀਆ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "ਬਾਅਦ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਪਰੋਫਾਇਲ" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "ਰੰਗ ਪਰਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਹੈ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ਫਲੈਗ" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GDK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ WGL_ARB_create_context ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ " #~ "ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "ਆਭਾ(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_a):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "ਲਾਲ(_R):" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "ਹਰਾ(_G):" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "ਨੀਲਾ(_B):" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"orange\"।" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ " #~ "ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ " #~ "ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ \"ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ\" ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "ਅਕਾਰ(_z):" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "ਝਲਕ(_P):" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "ਰੰਗ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ਖਾਲੀ" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਇਸ ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਹੀ।" #~| msgid "Class name" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~| msgid "New class" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ ਬਦਲੋ" #~| msgid "Properties" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #~| msgid "Show all Resources" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "ਸਭ CSS ਨੋਡਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "Child Properties" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "ਕਲਾਸਾਂ" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "ਨੋਡ:" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "ਪਿਕਸਲ ਕੈਸ਼ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "ਲੜੀ" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "ਕੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ GLX_ARB_create_context_profile ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ '%1$s'" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ ID '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "%3$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸਮ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਸਿਗਨਲ '%1$s' " #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: %s" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %P ਵਜੇ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਮੂਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਲੜੀ" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਰਾਹੀਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਚੁਣੋ" #~| msgid "_Mount" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ ਇੰਸਪੈਕਟਰ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ੈੱਲ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "੧੦x੧੧" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "੧੦x੧੩" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "੧੦x੧੪" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "੧੦x੧੫" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "੧੧x੧੨" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "੧੧x੧੫" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "੧੨x੧੯" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "੫x੭" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਿਖੋ ਜੀ" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ਅਣ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "ਬਦਲੋ" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "ਚਾਲੂ ਤੇ ਬੰਦ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ ਜੀ" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ \"ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ\" ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ \"ਆਨਲਾਈਨ " #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੋ\" ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦੀ:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_o)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "...ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "...ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ ਤੇ ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹਨ" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "ਨਮ ਲਾਕ ਚਾਲੂ ਹੈ" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "...ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ " #~ "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n" #~ "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ " #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK " #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ " #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ " #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ " #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ਗਾਮਾ" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ਧੁਰੇ" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _tilt" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y t_ilt" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"