# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2008, 2009. # Åsmund Skjæveland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 11:03+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug" # #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" # #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAMN" # #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "X-display som skal brukast" # #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" # #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" # #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk" # #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" # #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rettetast" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pil venstre" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Pil opp" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pil høgre" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Pil ned" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "PrintScreen" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mellomrom" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Pil venstre" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pil opp" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Pil høgre" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pil ned" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2029 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2054 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2325 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2371 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Feil under skriving av biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein " "operasjon, men ga inga årsak for feilen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG2000-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje tolkast." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikkje brukast." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikkje tillat." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:161 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:185 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:549 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:339 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351 gdk-pixbuf/io-tiff.c:755 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:481 gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" # #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:678 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:713 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "" # #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:741 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:793 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:848 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Bileteformatet EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Klarte ikkje lasta metafil" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013 msgid "Couldn't save" msgstr "Klarte ikkje lagra" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF-bileteformatet" # #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC" # #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same som --no-wintab" # #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" # #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" # #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARGAR" # #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d elementer" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 #, fuzzy msgid "Could not show link" msgstr "Klarte ikkje tømme lista" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "License" msgstr "Lisens" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "C_redits" msgstr "_Heider og ære" # #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:639 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:917 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186 msgid "Credits" msgstr "Heider og ære" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 msgid "Written by" msgstr "Skrivne av" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230 msgid "Translated by" msgstr "Omsett av" # #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhandtert tag «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Kopla ut" # #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig URI" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snarvegstast …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." # #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." # #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" # #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:966 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:969 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1382 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge " "her»." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" # #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "tomme" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margar frå skrivar …" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Eigendefinert storleik %d" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "_Storleik:" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstorleik" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" # #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "Margar for papir" #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792 msgid "Input _Methods" msgstr "Skrive_metodar" #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtk/gtkentry.c:9985 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er på" # #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Inga)" # #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769 msgid "Search" msgstr "Søk" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern vald bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn …" # #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775 msgid "Places" msgstr "Stader" # #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikkje velja fil" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerke" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _storleikskolonne" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538 msgid "Modified" msgstr "Endra" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bla etter andre mapper" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv eit filnamn" # #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435 #, fuzzy msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarveg %s finst allereie" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " "innhaldet." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. " "Sjekk at denne køyrer." # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen" # #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Søk" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikkje montere %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Ugyldig stige" # #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Inga treff" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Einaste fullføring" # #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Ferdig, men ikkje unik" # #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Fullfører …" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 #, fuzzy msgid "Only local files may be selected" msgstr "Berre lokale filer kan veljast" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 #, fuzzy msgid "Path does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:3937 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" # #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:420 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1399 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inndata-einingar" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Vindauge" # #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" # #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Aksar" # #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tastar" # #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Trykk:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_helling:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-hell_ing:" # #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" # #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:5527 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Opna adresse" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:5539 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" # #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" # #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" # #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" # #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULAR" # #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler vera fatale" # #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" # #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:711 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Klarte ikkje opna display: %s" # #: gtk/gtkmain.c:813 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ for GTK+" # #: gtk/gtkmain.c:813 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativ for GTK+" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kopla til _anonymt" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kopla til _som brukar:" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passord _no" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _alltid" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 #, fuzzy msgid "Terminal Pager" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" # #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 #, fuzzy msgid "Top Command" msgstr "Kommandolinje" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "Any Printer" msgstr "Skrivar" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 #, fuzzy msgid "For portable documents" msgstr "" "Einkvar skrivar\n" "For portable dokument" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margar:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høgre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Botn: %s %s" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Format for:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstorleik:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Retning:" # #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" # #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp stig" # #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned stig" # #: gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" # #: gtk/gtkprintbackend.c:743 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Program" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" # #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Lagra i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, jobb #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Utgangsstatus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Førebur utskrift" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Lagar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1692 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stoppa av problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1693 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1694 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: gtk/gtkprintoperation.c:2254 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Førebur %d" # #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriv ut %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2905 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" #: gtk/gtkprintoperation.c:2908 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil." # #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" # #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "Feil ved utskrift" # #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430 msgid "Application" msgstr "Program" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivar er fråkopla" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" # #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963 msgid "Paused" msgstr "Pausa" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601 msgid "Need user intervention" msgstr "Krev tilsyn av brukar" # #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701 msgid "Custom size" msgstr "Sjølvvald storleik" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivar funnen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil frå StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikkje nok minne ledig" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" # #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "Stad" # #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "Status" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "Område" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sidene" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Denne sida" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 #, fuzzy msgid "Se_lection" msgstr "_Utval: " # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n" " t.d. 1-3,7,11" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Sid_er:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "Kopiar" # #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiar:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "S_lå saman" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "Allment" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til høgre, topp til botn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til høgre, botn til topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Høgre til venstre, topp til botn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Høgre til venstre, botn til topp" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp til botn, høgre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botn til topp, høgre til venstre" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidesortering" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høgre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "Høgre til venstre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "Utforming" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_osidig:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Sider på arket:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "Si_desortering:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "_Berre skriv ut:" # #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "Alle arka" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "Partalsark" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddetalsark" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "Papir" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "Papi_rkjelde:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "U_tskuff:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 #, fuzzy msgid "Or_ientation:" msgstr "_Retning:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "Detaljar for jobb" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" # #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "_No" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "_Tidspunkt:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n" "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" # #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "Jobb" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" # #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "Biletkvalitet" # #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "Farge" # #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "Avsluttar" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt" # #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: gtk/gtkrc.c:2878 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter utan tittel" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Klarte ikkje tømme lista" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _stad" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn frå lista" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm lista" # #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressursar" # #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Ingen oppføringar funne" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" # #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjend oppføring" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»" #: gtk/gtkspinner.c:458 #, fuzzy msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Super" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ko_pla til" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Kopla _frå" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Botn" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Fyrste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Siste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Topp" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minsk innrykk" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Høgre" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Neste" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Spel" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Førre" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Ta opp" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppse_tt" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Lagra som" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpassing" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." # #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera , ikkje <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" # #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Eit -element kan ikkje brukast før eit -element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1504 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1594 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2426 msgid "Empty" msgstr "Tom" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Skrur lyden opp og ned" #: gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerer lydstyrken" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Lyd ned" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Skrur ned lyden" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Lyd opp" #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Skrur opp lyden" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Dempa" # #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Full lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 skiljeark" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 skiljeark" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS-EXEC" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (svarpostkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "You4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "A2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "C5 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Europeisk traktorpapir" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Amerikansk traktorpapir" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Traktorpapir, German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Kartotekkort 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Kartotekkort 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Kartotekkort 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personleg konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breitt format" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitasjonskonvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lite bilete" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Prc1 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Prc10 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Prc2 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Prc3 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Prc4 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Prc5 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Prc6 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Prc7 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Prc8 konvolutt" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n" # #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert" # #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" # #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" # #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut ei C-headerfil" # #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" # #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikkje funne: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Inga draktindeksfil." #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Inga draktindeksfil i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" # #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" # #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-skrivemetode" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Passord:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "_Domene:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausa, avviser jobbar" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avviser jobbar" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkjelde" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743 msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Spørsmål" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754 msgid "One Sided" msgstr "Einsidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770 msgid "Auto Select" msgstr "Vel automatisk" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258 msgid "Printer Default" msgstr "Forval for skrivar" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen skrivar funnen" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789 msgid "Miscellaneous" msgstr "" # #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Urgent" msgstr "Hastar" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "High" msgstr "Høg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Medium" msgstr "Middels" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformasjon" # #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "None" msgstr "Inga" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Standard" msgstr "Vanleg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmeleg" # #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Unclassified" msgstr "Ikkje klassifisert" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603 msgid "After" msgstr "Etter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 msgid "Print at" msgstr "Tidspunkt å skriva ut" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634 msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klokka" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Sjølvvald %s·%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utfil.%s" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Fil" # #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" # #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv til LPR" # #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" # #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" # #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 #, fuzzy msgid "printer offline" msgstr "Skrivar er fråkopla" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 #, fuzzy msgid "ready to print" msgstr "Førebur utskrift" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "" # #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Pausa" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(ukjent)" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutfil.%s" # #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv til testskrivar" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s" # Tom eller tomt? #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tom)" # #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søk:" # #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Sist brukt" # #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr " directfb-argument" # #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Du har Caps Lock på\n" #~ "og ein aktiv inndatametode" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Du har Caps Lock på" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode" # #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Rettetast" # #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" # #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" # #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" # #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" # #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" # #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" # #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" # #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" # #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Venstre" # #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Opp" # #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Høgre" # #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" # #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" # #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" # #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" # #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print Screen" # #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" # #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" # #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" # #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" # #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" # #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" # #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" # #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" # #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" # #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" # #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" # #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" # #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" # #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" # #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" # #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" # #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" # #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" # #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" # #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" # #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Mellomrom" # #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstrek" # #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" # #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" # #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" # #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" # #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Starttilstand" # #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" # #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Oppretter data" # #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendar data" # #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" # #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokkert" # #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Skrivar ut" # #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" # #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Botn" # #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Fyrste" # #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Siste" # #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Topp" # #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Til_bake" # #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ne_d" # #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Framover" # #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Opp" # #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Sentrer" # #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyll" # #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Venstre" # #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Høg_re" # #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Neste" # #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" # #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "S_pel av" # #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" # #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" # #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" # #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" # #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" # #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" # #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" # #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" # #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" # #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" # #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" # #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" # #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" # #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" # #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" # #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" # #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" # #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" # #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" # #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" # #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" # #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" # #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" # #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" # #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" # #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" # #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" # #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" # #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" # #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" # #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" # #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" # #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" # #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" # #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" # #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" # #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" # #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" # #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" # #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" # #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" # #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" # #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" # #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" # #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" # #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" # #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" # #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" # #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" # #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" # #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" # #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" # #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" # #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" # #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" # #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" # #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" # #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" # #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" # #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" # #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" # #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" # #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" # #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" # #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" # #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" # #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" # #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" # #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" # #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" # #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" # #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" # #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" # #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" # #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" # #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" # #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" # #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" # #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" # #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" # #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" # #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" # #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" # #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" # #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" # #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" # #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" # #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" # #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" # #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" # #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" # #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" # #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" # #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-pluss" # #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" # #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" # #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" # #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" # #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" # #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" # #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" # #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" # #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" # #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US juridisk" # #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" # #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" # #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" # #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folie" # #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folie sp" # #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" # #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" # #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" # #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 konvolutt" # #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" # #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" # #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet til denne knappen" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på " #~ "ein stig." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna " #~ "namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nettverkseining (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (øydelagt)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Lag i _mappe:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"