# [ Ruang untuk disewa ] # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol), 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+ 1.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-25 12:40+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Jenis paparan Broadway tidak disokong: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Papan keratan ini tidak dapat menyimpan data." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Tidak dapat baca dari papan keratan kosong." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:602 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Tiada format serasi untuk memindahkan kandungan papan keratan." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:216 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:439 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Tidak dapat menyediakan kandungan sebagai \"%s\"" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Tidak dapat menyediakan kandungan sebagai %s" #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:448 #, c-format msgid "Failed to get contents as “%s”" msgstr "Gagal mendapatkan kandungan sebagai \"%s\"" #: gdk/gdkdrop.c:110 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Seret dan lepas daripada aplikasi lain tidak disokong." #: gdk/gdkdrop.c:143 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Tiada format serasi untuk memindahkan kandungan." #: gdk/gdksurface.c:1157 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Sokongan GL dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1168 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Bahagian belakang semasa tidak menyokong OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1276 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Sokongan Vilkan dilumpuhkan melalui GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Atas" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bawah" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Kiri" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Atas" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Kanan" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Bawah" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "KecerahanMonNaik" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "KecerahanMonTurun" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KecerahanPpnKcnNaik" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KecerahanPpnKcnTurun" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioSenyap" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicSenyap" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioVolumTurun" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioVolumNaik" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioMain" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioHenti" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioBerikutnya" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioTerdahulu" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRakam" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioJeda" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioMandir" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Pelayar" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Mel" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Alatan" #: gdk/keyname-table.h:6904 #| msgid "Screen" msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "PenyelamatSkrin" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateri" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancar1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Maju" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Undur" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Tidur" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "KameraSesawang" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Paparan" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TogolPadSentuh" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Bangun" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Tidak dilaksana pada OS X" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761 #: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Tiada format pemindahan serasi ditemui" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Tidak boleh mencipta satu konteks GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel yang diberi" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Tiada perlaksanaan GL tersedia" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL teras tidak tersedia pada perlaksanaan EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. Ada proses lain telah " "menuntutnya." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat tuntut pemilikan papan keratan. EmptyClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. Ada proses lain telah menuntutnya." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat menetapkan data papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Tidak dapat tetapkan data papan keratan. Gagal memperuntuk %lu bait untuk " "menyimpan data." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. OpenClipboard() telah tamat masa." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Tidak memperoleh data papan keratan. Pemilikan papan keratan telah berubah." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Tidak memperoleh data papan keratan. Data papan keratan telah berubah " "sebelum diperoleh." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. OpenClipboard() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Tidak memperoleh data papan keratan. Tiada format pemindahan serasi ditemui." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Tidak memperoleh data papan keratan. GetClipboardData() gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Tidak memperoleh data DnD. GlobalLock(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Tidak memperoleh data DnD. GlobalSize(0x%p) gagal: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data." msgstr "" "Tidak memperoleh data DnD. Gagal memperuntuk %lu bait untuk menyimpan data." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Permukaan GDK 0x%p tidak berdaftar sebagai sati sasaran lepas" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Rekod konteks sasaran 0x%p tidak mempunyai objek data" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) gagal, mengembalikan 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Gagal transmutasi format data W32 DnD 0x%x ke %p (%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "menulis satu strim tertutup" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () gagal" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() gagal: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Kehabisan ruang penimbal (saiz penimbal adalah tetap)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Tidak dapat transmutasi satu pemegang tunggal" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Gagal transmutasi %zu bait data dari %s ke %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() gagal: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() gagal: " #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Jangan kelompok permintaan GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Jangan guna API Wintab untuk sokongan tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama seperti --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Guna API Wintab [lalai]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Saiz palet dalam mod 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "WARNA" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Memulakan \"%s\"" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Membuka \"%s\"" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Membuka %d item" msgstr[1] "Membuka %d item" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Pengurus papan keratan tidak dapat menyimpan pemilihan." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Tidak dapat menyimpan papan keratan. Tiada pengurus papan keratan yang aktif." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Tiada konfigurasi tersedia untuk format piksel RGBA yang diberi" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format #| msgid "Image type '%s' is not supported" msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s tidak disokong" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 #| msgid "Not enough memory to load animation" msgid "Not enough space in destination" msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Perlu lengkapkan input untuk membuat penukaran" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Format tidak sah dalam penukaran teks majmuk." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, c-format #| msgid "Unsupported icon type" msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Pengekodan \"%s\" tidak disokong" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Togol sel" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Togol" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klik butang" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Kembang atau kecut" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 #: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Kembang atau kecutkan baris dalam pandangan pepohon yang mengandungi sel ini" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cipta satu widget yang kandungan selnya boleh disunting" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktifkan sel" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "Select All" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Pilih" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Suai" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Pilih warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktifkan warna" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Suaikan warna" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Tekan" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Tekan kotak kombo" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktifkan masukan" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktifkan pengembang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Kosongkan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6739 msgid "Minimize" msgstr "Minimum" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6749 msgid "Maximize" msgstr "Maksimum" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6702 msgid "Restore" msgstr "Pulih" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Ralat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "La_kukan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fail" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cari dan _Ganti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Liut" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrin P_enuh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pertama" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Terakhir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Atas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Bawah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Atas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cakera Keras" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Tingkatkan Engsot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Condong" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Lompat ke" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Ten_gah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "K_iri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "K_anan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Jeda" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Main" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Terdahulu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Rakam" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Mandir" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rangkaian" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Baharu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pratonton _Paparan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Sifat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ke_luar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Bu_at Semula" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Se_gar Semula" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "B_uang" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Kembali Semula" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simpan Seb_agai" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Men_aik" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Men_urun" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Semak _Ejaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Coret Tembus" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Garis Ba_wah" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Buat Asal" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Kurangkan Engsot" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Biasa" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Suai _Muat" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Timbulkan pelungsur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Singkir pelungsur" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Timbul" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Singkir" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Gelegar" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Menyediakan penunjuk visual bagi perkembangan" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Togol suis" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Bukan satu data: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Data cacat: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Tidak dapat unescape rentetan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152 msgid "License" msgstr "Lesen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Lesen Suai" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Lesen BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Lesen MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lesen Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 2 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Lesen Awam Am GNU, versi 3 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 2.1 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Lesen Awam Am Lebih Rendah GNU, versi 3 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Lesen Awam Am Affero GNU, versi 3 atau terkini" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Lesen Awam Am GNU Affero, versi 3 sahaja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 msgid "C_redits" msgstr "Pen_ghargaan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Lesen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1013 msgid "Could not show link" msgstr "Tidak dapat tunjuk pautan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1052 msgid "Website" msgstr "Tapak Sesawang" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Perihal %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2289 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Dicipta oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2292 msgid "Documented by" msgstr "Didokumenkan oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2302 msgid "Translated by" msgstr "Diterjemah oleh" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2307 msgid "Design by" msgstr "Direka oleh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2478 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Program ini tidak disertakan dengan jaminan.\n" "Sila rujuk %s untuk perincian." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:153 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:155 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:807 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Aplikasi lain…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Membuka fail “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk fail \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:413 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Gagal memulakan Perisian GNOME" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:526 msgid "Default Application" msgstr "Aplikasi Lalai" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:577 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Tiada aplikasi ditemui untuk \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:662 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplikasi Cadangan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 msgid "Related Applications" msgstr "Aplikasi Berkaitan" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:691 msgid "Other Applications" msgstr "Aplikasi Lain" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s tidak wujud dalam senarai tanda buku" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s sudah wujud dalam senarai tanda buku" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:811 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:849 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1655 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1686 gtk/gtkcalendar.c:2294 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1718 gtk/gtkcalendar.c:2186 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1961 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Tidak Sah" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771 msgid "New accelerator…" msgstr "Pemecut baru…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:177 gtk/gtkcolorbutton.c:321 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih satu Warna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Merah %d%%, Hijau %d%%, Biru %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Warna: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Merah Marak Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Merah Marak" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Merah Marak Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jingga Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Jingga" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Jingga Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mentega Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mentega" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mentega Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Kameleon Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Kameleon Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Biru Langit Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Biru Langit" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Biru Langit Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Plum Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plum" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Plum Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Coklat Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Coklat" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Coklat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminum Pudar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminum 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminum Gelap 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminum Pudar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminum 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminum Gelap 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Hitam" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Kelabu Sangat Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Kelabu Lebih Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Kelabu Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Kelabu Sederhana Gelap" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Kelabu Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Kelabu Lebih Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Kelabu Sangat Pudar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Putih" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560 msgid "Custom color" msgstr "Warna suai" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 msgid "Create a custom color" msgstr "Cipta satu warna suai" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Warna suai %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:408 msgid "Color Plane" msgstr "Satah Warna" #: gtk/gtkcolorscale.c:198 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Rona" #: gtk/gtkcolorscale.c:200 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:234 msgid "Customize" msgstr "Suai" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Urus Saiz Suai" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820 msgid "inch" msgstr "inci" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Jidar dari Pencetak…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Saiz Suai %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118 msgid "_Height:" msgstr "_Tinggi:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "Paper Size" msgstr "Saiz Kertas" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Top:" msgstr "_Atas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bawah:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160 msgid "_Left:" msgstr "_Kiri:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171 msgid "_Right:" msgstr "K_anan:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210 msgid "Paper Margins" msgstr "Jidar Kertas" #: gtk/gtkentry.c:3521 msgid "Insert Emoji" msgstr "Sisip Emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Pilih satu Fail" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1086 msgid "Desktop" msgstr "Atas Meja" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 msgid "(None)" msgstr "(Tiada)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2100 msgid "Other…" msgstr "Lain-lain…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Satu folder tidak dapat dipanggil \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Satu fail tidak dapat dipanggil \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nama folder tidak patut bermula dengan jarak" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nama fail tidak patut bermula dengan jarak" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nama folder tidak patut berakhir dengan jarak" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nama fail tidak patut berakhir dengan jarak" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nama folder bermula dengan \".\" adalah disembunyikan" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nama fail bermula dengan \".\" adalah disembunyikan" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Satu fail dengan nama tersebut sudah wujud" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367 #: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786 #: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 #: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:9023 gtk/inspector/css-editor.c:242 #: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3524 gtk/gtkplacessidebar.c:3593 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243 #: gtk/inspector/recorder.c:1027 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:357 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Pilih jenis fail yang ditunjukkan" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:449 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392 msgid "Type name of new folder" msgstr "Taip nama bagi folder baharu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 msgid "The folder could not be created" msgstr "Folder tidak dapat dicipta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Folder tidak dapat dicipta, kerana satu fail dengan nama serupa sudah wujud. " "Cuba guna satu nama berbeza untuk folder ini, atau namakan semula fail " "dahulu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Anda perlu memilih satu nama fail yang sah." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Tidak dapat mencipta fail di bawah %s kerana ia bukan folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Tidak dapat mencipta fail kerana nama fail terlalu panjang" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Cuba menggunakan nama lebih pendek." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881 msgid "You may only select folders" msgstr "Anda hanya boleh memilih folder" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Item yang anda pilih bukanlah satu folder cuba guna item lain." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890 msgid "Invalid file name" msgstr "Nama fail tidak sah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Kandungan folder tidak dapat dipaparkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Fail tidak dapat dipadamkan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Fail tidak dapat dialih ke dalam Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Anda pasti mahu padam \"%s\" secara kekal?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika anda memadam satu item, item itu akan hilang secara kekal." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2226 #: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5897 gtk/gtktextview.c:8600 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Fail tidak dapat dinamakan semula" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Tidak dapat memilih fail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221 msgid "_Visit File" msgstr "La_wati Fail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Buka Dengan Pengurus Fail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 msgid "_Copy Location" msgstr "Sal_in Lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Tambah ke Tanda Buku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 gtk/gtkplacessidebar.c:2647 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "_Rename" msgstr "_Tukarnama" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2227 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Alih ke Tong Sampah" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tunjuk Fail _Tersembunyi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232 msgid "Show _Size Column" msgstr "Tunjuk Lajur _Saiz" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Tunjuk Lajur _Jenis" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234 msgid "Show _Time" msgstr "Tunjuk _Masa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Isih _Folder sebelum Fail" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2532 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Menggelintar dalam %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265 msgid "Searching" msgstr "Menggelintar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272 #| msgid "Font Selection" msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 msgid "Enter location or URL" msgstr "Masukkan lokasi atau URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229 msgid "Modified" msgstr "Diubah Suai" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4554 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Tidak dapat membaca kandungan %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4558 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Tidak dapat membaca kandungan folder" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4712 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4730 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "Program" msgstr "Program" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 gtk/gtkfontbutton.c:564 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "Fon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 msgid "Image" msgstr "Imej" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824 msgid "Archive" msgstr "Arkib" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825 msgid "Markup" msgstr "Penanda" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 msgid "Text" msgstr "Teks" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830 msgid "Contacts" msgstr "Hubungan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831 #| msgid "calendar:MY" msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833 msgid "Presentation" msgstr "Persembahan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hamparan" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1498 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Home" msgstr "Home" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5585 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Tidak dapat mengubah folder kerana ia bukan setempat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:671 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Satu fail bernama \"%s\" sudah wujud. Anda hendak gantikannya?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:675 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fail sudah wujud dalam \"%s\". Penggantiannya akan menulis-ganti " "kandungannya." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:683 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Anda tidak mempunyai capaian ke folder yang dinyatakan." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "Tidak dapat menghantar permintaan gelintar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7530 msgid "Accessed" msgstr "Dicapai" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistem Fail" #: gtk/gtkfontbutton.c:406 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih satu Fon" #: gtk/gtkfontbutton.c:1282 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544 msgid "Weight" msgstr "Tebal" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545 msgid "Italic" msgstr "Condong" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgid "Slant" msgstr "Sendeng" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgid "Optical Size" msgstr "Saiz Optik" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2090 gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatur" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135 msgid "Letter Case" msgstr "Huruf" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136 msgid "Number Case" msgstr "Angka" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137 msgid "Number Spacing" msgstr "Jarak Nombor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138 msgid "Number Formatting" msgstr "Format Nombor" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139 msgid "Character Variants" msgstr "Varian Aksara" #: gtk/gtkglarea.c:288 #| msgid "TIFFClose operation failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Penciptaan konteks OpenGL gagal" #: gtk/gtkheaderbar.c:416 msgid "Application menu" msgstr "Menu aplikasi" #: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6779 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: gtk/gtkicontheme.c:2110 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Ikon \"%s\" tidak hadir dalam tema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3460 gtk/gtkicontheme.c:3602 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gagal memuatkan ikon" #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: gtk/gtkinfobar.c:1177 gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: gtk/gtkinfobar.c:1181 gtk/gtkmessagedialog.c:309 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: gtk/gtklabel.c:6001 gtk/gtktext.c:5885 gtk/gtktextview.c:8588 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: gtk/gtklabel.c:6002 gtk/gtktext.c:5889 gtk/gtktextview.c:8592 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: gtk/gtklabel.c:6003 gtk/gtktext.c:5893 gtk/gtktextview.c:8596 msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8621 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gtk/gtklabel.c:6014 msgid "_Open Link" msgstr "_Buka Pautan" #: gtk/gtklabel.c:6018 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Salin Alamat _Pautan" #: gtk/gtklinkbutton.c:243 msgid "_Copy URL" msgstr "Sa_lin URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:547 msgid "Invalid URI" msgstr "URI tidak sah" #: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27 msgid "Unlock" msgstr "Nyahkunci" #: gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog dinyahkunci.\n" "Klik untuk menghalang perubahan" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog dikunci.\n" "Klik untuk membuat perubahan" #: gtk/gtklockbutton.c:325 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Dasar sistem menghalang perubahan.\n" "Hubungi pentadbir sistem anda" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:981 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:97 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:105 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:116 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:125 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787 #: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9024 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkmessagedialog.c:781 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: gtk/gtkmessagedialog.c:782 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:597 msgid "Co_nnect" msgstr "Sa_mbung" #: gtk/gtkmountoperation.c:664 msgid "Connect As" msgstr "Sambung Sebagai" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "_Anonymous" msgstr "_Awanama" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Registered U_ser" msgstr "Pen_gguna Berdaftar" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "_Username" msgstr "Nama Pengg_una" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "Volume type" msgstr "Jenis volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "_Hidden" msgstr "_Tersembunyi" #: gtk/gtkmountoperation.c:718 msgid "_Windows system" msgstr "Sistem _Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Password" msgstr "_Kata Laluan" #: gtk/gtkmountoperation.c:749 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Lupa kata laluan s_erta-merta" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ingat kata laluan sehingga anda menda_ftar keluar" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ingat selamanya" #: gtk/gtkmountoperation.c:1164 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikasi tidak diketahui (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1349 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Tidak boleh menamatkan proses" #: gtk/gtkmountoperation.c:1385 msgid "_End Process" msgstr "_Tamatkan Proses" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Tidak dapat membunuh proses dengan PID %d. Operasi tidak dilaksanakan." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pengelui Terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top Command" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Tidak dapat tamatkan proses dengan PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK tidak dapat mencari satu modul media. Periksa pemasangan anda." #: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6610 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Halaman %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Bukan satu fail persediaan halaman yang sah" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100 msgid "_Apply" msgstr "_Laksana" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "Any Printer" msgstr "Sebarang Pencetak" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217 msgid "For portable documents" msgstr "Untuk dokumen boleh alih" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Jidar:\n" " Kiri: %s %s\n" " Kanan: %s %s\n" " Atas: %s %s\n" " Bawah: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Urus Saiz Suai…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703 msgid "Page Setup" msgstr "Persediaan Halaman" #: gtk/gtkpasswordentry.c:130 msgid "Hide text" msgstr "Sembunyi teks" #: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482 msgid "Show text" msgstr "Tunjuk teks" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock hidup" #: gtk/gtkpasswordentry.c:343 msgid "Password" msgstr "Kata Laluan" #: gtk/gtkpasswordentry.c:556 msgid "_Show Text" msgstr "_Tunjuk Teks" #: gtk/gtkpathbar.c:1337 msgid "File System Root" msgstr "Root Sistem Fail" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:961 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1049 msgid "Recent" msgstr "Baru-baru ini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 msgid "Recent files" msgstr "Fail baru-baru ini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Starred" msgstr "Dibintang" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Starred files" msgstr "Fail berbintang" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder peribadi anda" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Buka kandungan atas meja anda dalam satu folder" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1102 msgid "Enter Location" msgstr "Masukkan Lokasi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1104 msgid "Manually enter a location" msgstr "Masukkan satu lokasi secara manual" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1116 msgid "Open the trash" msgstr "Buka tong sampah" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1461 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Lekap dan buka \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1350 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Buka kandungan sistem fail" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1436 msgid "New bookmark" msgstr "Tanda buku baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah tanda buku baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1506 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1507 msgid "Show other locations" msgstr "Tunjuk lokasi lain" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2242 gtk/gtkplacessidebar.c:3613 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2243 gtk/gtkplacessidebar.c:3614 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2250 msgid "_Power On" msgstr "_Hidupkan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2251 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Tanggalkan Pemacu Secara Selamat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2255 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambung Pemacu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2256 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Putuskan Pemacu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2260 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Mula Pemacu Berbilang-cakera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2261 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Henti Pemacu Berbilang-cakera" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2266 #| msgid "_Device:" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Nyahkunci Peranti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2267 #| msgid "_Device:" msgid "_Lock Device" msgstr "_Kunci Peranti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 gtk/gtkplacessidebar.c:3298 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\"" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Ralat menyahkunci \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2572 msgid "This name is already taken" msgstr "Nama ini sudah diambil" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2641 gtk/inspector/actions.ui:25 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Nama" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2839 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Tidak boleh menyahlekap \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3015 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Tidak boleh menghentikan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3044 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tidak boleh melentingkan \"%s\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 gtk/gtkplacessidebar.c:3102 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tidak boleh melentingkan %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3250 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Tidak boleh meninjau \"%s\" untuk perubahan media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3530 gtk/gtkplacessidebar.c:3596 #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka dalam _Tab Baharu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3536 gtk/gtkplacessidebar.c:3599 #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap _Baru" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3603 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Ta_mbah Tanda Buku" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 msgid "_Remove" msgstr "B_uang" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 #| msgid "_Rename" msgid "Rename…" msgstr "Namakan semula…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3609 gtk/gtkplacesview.c:1701 msgid "_Mount" msgstr "_Lekap" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3610 gtk/gtkplacesview.c:1690 msgid "_Unmount" msgstr "_Nyahlekap" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3611 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3612 msgid "_Detect Media" msgstr "_Kesan Media" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4105 gtk/gtkplacesview.c:1124 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "Menggelintar untuk lokasi rangkaian" #: gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to access location" msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268 msgid "Con_nect" msgstr "Sa_mbung" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1386 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tidak boleh menyahlekap volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1487 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail" #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1644 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Fail Rangkaian" #: gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1651 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1685 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: gtk/gtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: gtk/gtkplacesview.c:1873 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tidak boleh dapatkan lokasi pelayan jauh" #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 msgid "Networks" msgstr "Rangkaian" #: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:133 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" msgstr[1] "%s / %s tersedia" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Nyahlekap" #: gtk/gtkprintbackend.c:656 msgid "Authentication" msgstr "Pengesahihan" #: gtk/gtkprintbackend.c:730 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Pilih nama fail" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "P_ilih" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777 msgid "Not available" msgstr "Tiada" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Kerja %s #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Keadaan awal" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Bersedia untuk cetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Menjana data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Menghantar data" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Dihalang ada masalah" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Percetakan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Selesai dengan ralat" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Menyediakan %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Menyediakan" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Mencetak %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2892 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Ralat mencipta pratonton cetak" #: gtk/gtkprintoperation.c:2895 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sebab yang mungkin ialah fail sementara tidak dapat dicipta." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429 msgid "Print" msgstr "Print" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "Pencetak luar talian" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused" msgstr "Dijeda" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Perluk campur tangan pengguna" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743 msgid "Custom size" msgstr "Saiz suai" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574 msgid "No printer found" msgstr "Tiada pencetak ditemui" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumen tidak sah pada CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ralat dari StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ingatan bebas tidak mencukupi" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumen tidak sah pada PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Penuding tidak sah pada PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Kendali tidak sah pada PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Unspecified error" msgstr "Ralat tidak dinyatakan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "Pra_tonton" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:867 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak gagal" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075 msgid "Getting printer information…" msgstr "Mendapatkan maklumat pencetak…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Kiri ke kanan, atas ke bawah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Kiri ke kanan, bawah ke atas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Kanan ke kiri, atas ke bawah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Kanan ke kiri, bawah ke atas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Atas ke bawah, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Atas ke bawah, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bawah ke atas, kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bawah ke atas, kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Page Ordering" msgstr "Tertib Halaman" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185 msgid "Top to bottom" msgstr "Atas ke bawah" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186 msgid "Bottom to top" msgstr "Bawah ke atas" #: gtk/gtkprogressbar.c:601 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Tidak boleh mencari satu item dengan URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Tidak boleh mengalih item dengan URI \"%s\" hingga \"%s\"" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2322 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Tiada aplikasi berdaftar dengan nama \"%s\" untuk item dengan URI \"%s\" " "ditemui" #: gtk/gtksearchentry.c:239 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: gtk/gtksearchentry.c:535 msgid "Clear entry" msgstr "Kosongkan masukan" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:94 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:438 msgid "_Show All" msgstr "Tunjuk _Semua" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Jepit dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Regang dua jari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Putar ikut jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Putar lawan jam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Leret dua jari arah kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Leret dua jari arah kanan" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Leret kiri" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Leret kanan" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:924 msgid "Search Results" msgstr "Keputusan Gelintar" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:954 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pintasan Gelintar" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301 msgid "No Results Found" msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236 msgid "Try a different search" msgstr "Cuba gelintar lain" #: gtk/gtktext.c:5911 gtk/gtktextview.c:8626 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Sisip _Emoji" #: gtk/gtktextview.c:8608 msgid "_Undo" msgstr "_Buat Asal" #: gtk/gtktextview.c:8612 msgid "_Redo" msgstr "Bu_at Semula" #: gtk/gtkvolumebutton.c:195 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Laras volum" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Disenyapkan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Volum Penuh" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6721 msgid "Move" msgstr "Alih" #: gtk/gtkwindow.c:6730 msgid "Resize" msgstr "Saiz Semula" #: gtk/gtkwindow.c:6764 msgid "Always on Top" msgstr "Sentiasa di Atas" #: gtk/gtkwindow.c:9011 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Anda mahu guna Pemeriksa GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:9013 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Pemeriksa GTK ialah satu penyahpepijat interaktid yang membolehkan anda " "jelajah dan ubah suai dalaman bagi mana-mana aplikasi GTK. Penggunaannya " "boleh menyebabkan aplikasi rosak atau menjadi bermasalah." #: gtk/gtkwindow.c:9018 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Jangan tunjuk mesej ini lagi" #: gtk/inspector/action-editor.c:296 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Set State" msgstr "Tetapkan Keadaan" #: gtk/inspector/actions.ui:31 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #: gtk/inspector/actions.ui:37 msgid "Parameter Type" msgstr "Jenis parameter" #: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "State" msgstr "Keadaan" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/controllers.c:136 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: gtk/inspector/controllers.c:137 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bebuih" #: gtk/inspector/controllers.c:138 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Sasaran" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "" "Anda boleh menaip di sini apa-apa peraturan CSS yang dikenali oleh GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Anda boleh lumpuhkan CSS suai buat sementara dengan mengklik butang \"Jeda\" " "di atas." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Perubahan dilaksana serta-merta dan secara sejagat, untuk keseluruhan " "aplikasi." #: gtk/inspector/css-editor.c:203 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Penyimpanan CSS gagal" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Lumpuhkan CSS suai ini" #: gtk/inspector/css-editor.ui:38 msgid "Save the current CSS" msgstr "Simpan CSS semasa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60 msgid "Style Classes" msgstr "Kelas Gaya" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102 msgid "CSS Property" msgstr "Sifat CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278 #| msgid "_Value:" msgid "Value" msgstr "Nilai" #: gtk/inspector/data-list.ui:11 msgid "Show data" msgstr "Tunjuk data" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/general.c:443 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK Version" msgstr "Versi GTK" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "Bahagian Belakang GDK" #: gtk/inspector/general.ui:81 msgid "GSK Renderer" msgstr "Penerap GTK" #: gtk/inspector/general.ui:108 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Peta Fon Pango" #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #: gtk/inspector/general.ui:351 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:406 msgid "Composited" msgstr "Dikomposit" #: gtk/inspector/general.ui:443 msgid "GL Version" msgstr "Versi GL" #: gtk/inspector/general.ui:471 msgid "GL Vendor" msgstr "Pembekal GL" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "Vulkan Device" msgstr "Peranti Vulcan" #: gtk/inspector/general.ui:537 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versi API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:565 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Veris pemacu Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Seksyen tanpa nama" #: gtk/inspector/menu.ui:22 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:35 msgid "Action" msgstr "Tindakan" #: gtk/inspector/menu.ui:48 msgid "Target" msgstr "Sasaran" #: gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:29 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Kiraan Rujukan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "ID Boleh Bina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Label Mnemonic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:189 msgid "Request Mode" msgstr "Mod Pinta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:215 msgid "Allocation" msgstr "Peruntukan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:241 msgid "Baseline" msgstr "Garis dasar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:267 msgid "Surface" msgstr "Permukaan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322 #: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319 #: gtk/inspector/window.ui:345 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: gtk/inspector/misc-info.ui:303 msgid "Renderer" msgstr "Penerap" #: gtk/inspector/misc-info.ui:339 msgid "Frame Clock" msgstr "Jam Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Tick Callback" msgstr "Panggil Balik Detik" #: gtk/inspector/misc-info.ui:402 msgid "Frame Count" msgstr "Kiraan Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:428 msgid "Frame Rate" msgstr "Kadar Bingkai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:454 msgid "Accessible Role" msgstr "Peranan Boleh Capai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:480 msgid "Accessible Name" msgstr "Nama Boleh Capai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:508 msgid "Accessible Description" msgstr "Keterangan Boleh Capai" #: gtk/inspector/misc-info.ui:536 msgid "Mapped" msgstr "Dipetakan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:563 msgid "Realized" msgstr "Realisasikan" #: gtk/inspector/misc-info.ui:590 msgid "Is Toplevel" msgstr "Adalah Aras Tertinggi" #: gtk/inspector/misc-info.ui:617 msgid "Child Visible" msgstr "Tampak Anak" #: gtk/inspector/prop-editor.c:655 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Penuding: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1101 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Jenis sifat tidak boleh sunting: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1217 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1220 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1225 msgid "Column:" msgstr "Lajur:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1235 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1315 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Tindakan daripada: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1418 msgid "bidirectional" msgstr "dwiarah" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1437 msgid "Setting:" msgstr "Tetapan:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1477 msgid "Reset" msgstr "Tetap Semula" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1488 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1491 msgid "XSettings" msgstr "TetapanX" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "Source:" msgstr "Sumber:" #: gtk/inspector/recorder.c:997 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Penyimpanan RenderNode gagal" #: gtk/inspector/recorder.ui:15 msgid "Record frames" msgstr "Rakam bingkai" #: gtk/inspector/recorder.ui:23 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Kosongkan bingkai terakam" #: gtk/inspector/recorder.ui:31 msgid "Add debug nodes" msgstr "Tambah nod nyahpepijat" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Save selected node" msgstr "Simpan nod terpilih" #: gtk/inspector/recorder.ui:106 msgid "Property" msgstr "Sifat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Laluan" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 msgid "Count" msgstr "Kiraan" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:152 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:173 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/inspector/size-groups.c:246 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Tiada" #: gtk/inspector/size-groups.c:247 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Mengufuk" #: gtk/inspector/size-groups.c:248 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Menegak" #: gtk/inspector/size-groups.c:249 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Kedua-duanya" #: gtk/inspector/statistics.c:399 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib mesti dikonfigur dengan -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:59 msgid "Self 1" msgstr "Kendiri 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:70 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatif 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:81 msgid "Self 2" msgstr "Kendiri 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatif 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:103 msgid "Self" msgstr "Kendiri" #: gtk/inspector/statistics.ui:119 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatif" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Benarkan statistik dengan GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Hieraki" #: gtk/inspector/type-info.ui:36 msgid "Implements" msgstr "Perlaksanaan" #: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema dikodkan oleh GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:787 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong penskalaan tetingkap" #: gtk/inspector/visual.c:885 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Tetapan dikodkan oleh GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1010 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Penerapan GL dilumpuhkan" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:79 msgid "Dark Variant" msgstr "Varian Gelap" #: gtk/inspector/visual.ui:105 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:131 msgid "Cursor Size" msgstr "Saiz Kursor" #: gtk/inspector/visual.ui:161 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:213 #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Skala Fon" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Arah Teks" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Kiri-ke-Kanan" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Kanan-ke-Kiri" #: gtk/inspector/visual.ui:282 #| msgid "Window" msgid "Window Scaling" msgstr "Penskalaan Tetingkap" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "Animasi" #: gtk/inspector/visual.ui:335 msgid "Slowdown" msgstr "Perlahan" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "Tunjuk tindihan atas fps" #: gtk/inspector/visual.ui:410 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Tunjuk Kemas Kini Grafik" #: gtk/inspector/visual.ui:436 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Tunjuk Penerapan Jatuh Balik" #: gtk/inspector/visual.ui:462 msgid "Show Baselines" msgstr "Tunjuk Garis Dasar" #: gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Tunjuk Sempadan Bentangan" #: gtk/inspector/visual.ui:514 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Tunjuk Saiz Semula Widget" #: gtk/inspector/visual.ui:540 msgid "Show Focus" msgstr "Tunjuk Fokus" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simulasi Skrin Sentuh" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Software GL" msgstr "Perisian GL" #: gtk/inspector/window.ui:28 msgid "Select an Object" msgstr "Pilih satu Objek" #: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Details" msgstr "Tunjuk Perincian" #: gtk/inspector/window.ui:58 msgid "Show all Objects" msgstr "Tunjuk semua Objek" #: gtk/inspector/window.ui:122 msgid "Show all Resources" msgstr "Tunjuk semua Sumber" #: gtk/inspector/window.ui:140 msgid "Collect Statistics" msgstr "Kutip Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:192 msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/inspector/window.ui:232 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Togol Palang Sisi" #: gtk/inspector/window.ui:258 msgid "Refresh action state" msgstr "Segar semula keadaan tindakan" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "Layout" msgstr "Bentangan" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nod CSS" #: gtk/inspector/window.ui:380 #| msgid "Group" msgid "Size Groups" msgstr "Kumpulan Saiz" #: gtk/inspector/window.ui:389 msgid "Data" msgstr "Data" #: gtk/inspector/window.ui:398 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Controllers" msgstr "Pengawal" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Global" msgstr "Sejagat" #: gtk/inspector/window.ui:474 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: gtk/inspector/window.ui:483 msgid "Resources" msgstr "Sumber" #: gtk/inspector/window.ui:494 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gtk/inspector/window.ui:505 msgid "Logging" msgstr "Pengelogan" #: gtk/inspector/window.ui:520 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:529 msgid "Recorder" msgstr "Perakam" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Capai Semua Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Bentuk Dasar-atas" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-atas" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Penggantian Dasar-atas" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Pecahan Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Bentuk dasar-bawah" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda Dasar-bawah" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Penggantian dasar-bawah" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Gantian Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Bentuk Sensitif-Kata" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Komposisi / Leraian Glif" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Bentuk Bertingkat Selepas Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Bentuk Bertingkat" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Ligatur Kontekstual" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Tanda Baca CJK Ditengahkan" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Jarak Huruf Besar" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash Konteksual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kedudukan Kursif" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Huruf Besar Kenit Dari Huruf Besar" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Huruf Besar Kecil Dari Huruf Besar" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Jarak" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ligatur Budi Bicara" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Penyebut" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bentuk Tanpa Titik" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Bentuk Mahir" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glif Akhir pada Gantian Garisan" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Bentuk Terminal #2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Bentuk Terminal #3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Bentuk Terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Bentuk aksen mendatar" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Pecahan" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Lebar Penuh" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Bentuk Separa" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Bentuk Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Lebar Separa Gantian" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Bentuk Bersejarah" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Gantian Kana Mengufuk" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Ligatur Bersejarah" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji Hojo" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Lebar Separa" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Bentuk Awalan" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Bentuk Terasing" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Condong" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Gantian Justifikasi" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Bentuk JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Bentuk JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Bentuk JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Bentuk JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Pengkernaan" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Batas Kiri" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Ligatur Piawai" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Teraju" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Rajah Lining" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Bentuk Setempat" #: gtk/open-type-layout.h:69 #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatif Kiri-ke-Kanan" #: gtk/open-type-layout.h:70 #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Bentuk cermin kiri-ke-kanan" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Bentuk Tengah #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Bentuk Tengah" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematik Yunani" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Kedudukan Tanda ke Tanda" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Kedudukan Tanda melalui Penggantian" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Bentuk Anotasi Alternatif" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Bentuk Kanji NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Bentuk Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Pembilang" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Rajah Gaya Lama" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Batas Optikal" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinal" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Hiasan" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Lebar Gantian Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Huruf Besar Kenit" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Rajah Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Bentuk Pra-Asasi" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Penggantian Pra-asasi" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Bentuk Pasca-asasi" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Penggantian pasca-asasi" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Lebar Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Lebar Suku" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Rawak" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Gantian Konteksual Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Bentuk Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Ligatur Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Bentuk Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Batas Kanan" #: gtk/open-type-layout.h:101 #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Gantian kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:102 #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Bentuk bercermin kanan-ke-kiri" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Bentuk Catatan Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Gantian Variasi Diperlukan" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Gantian Bergaya" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Saintifik Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Saiz optik" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Huruf Kecil" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Bentuk Ringkas" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Set Bergaya 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Set Bergaya 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Set Bergaya 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Set Bergaya 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Set Bergaya 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Set Bergaya 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Set Bergaya 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Set Bergaya 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Set Bergaya 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Set Bergaya 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Set Bergaya 1" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Set Bergaya 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Set Bergaya 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Set Bergaya 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Set Bergaya 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Set Bergaya 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Set Bergaya 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Set Bergaya 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Set Bergaya 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Set Bergaya 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Gantian gaya skrip matematik" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Leraian Glif Meregang" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Swash" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Condong" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Berjela" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Bentuk Nama Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Rajah Jadual" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Bentuk Tradisional" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Lebar Ketiga" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Mengufuk Gantian" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Varian Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Penulisan Menegak" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Metrik Separa Mengufuk Gantian" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Bentuk Jamo Vowel" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Gantian Kana Menegak" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Kerna Menegak" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Metrik Mengufuk Gantian Berkadaran" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Gantian Menegak dan Putaran" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Gantian Menegak untuk Putaran" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Sifar Silang" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sampul DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sampul Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sampul Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sampul Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sampul Surat Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poskad)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sampul kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sampul kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sampul kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sampul kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sampul kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sampul kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sampul kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (poskad balas)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sampul you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sampul you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sampul Surat 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sampul Surat 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sampul Surat 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sampul Surat 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sampul Surat 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sampul a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sampul c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eropah" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Eksekutif" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Lipatan-Kipas Eropah" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Lipatan-Kipas US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Lipatan-Kipas Perundangan Jerman" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Perundangan Kerajaan" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Surat Kerajaan" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (poskad)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invois" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Perundangan US" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Perundangan US Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Surat US" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Surat US Tambahan" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Surat US Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sampul Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sampul #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sampul #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sampul #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sampul #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sampul #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sampul Peribadi" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format Lebar" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sampul Jemputan" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sampul Itali" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto Besar" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto Sederhana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sampul Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto kecil" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto Lebar" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sampul prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sampul prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sampul prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sampul prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sampul prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sampul prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sampul prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sampul prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sampul prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sampul prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Koptik" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Ethiopik" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Goth" #: gtk/script-names.c:28 #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Latin" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Itali Lama" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Runic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: gtk/script-names.c:49 #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Siam" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibet" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada Asli" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritik" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Baharu" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugis" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitik" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Parsi Lama" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 #| msgid "Unknown" msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiform" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Phoenicia" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sunda" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lycia" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lydia" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avest" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Mesir" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Aramik Imperial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pahlavi Berskrip" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Parthi Berskrip" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Jawa" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Arab Selatan Lama" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turki Lama" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Kursif Meroitik" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Meroitik" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albania Caucasian" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployan" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, Sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Linear A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Manichaea" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabataea" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Arab Utara Lama" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Permic Lama" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmyrene" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Pahlavi Psalter" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Hieroglif Anatolia" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Hatran" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hungary Lama" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Tulisan Isyarat" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Petak Zanabazar" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Output ke direktori ini selain dari cwd" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format #| msgid "Invalid filename: %s" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Saiz %s tidak sah\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Tidak dapat memuatkan fail: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menyimpan fail %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Tidak dapat menutup strim" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gtk-builder-tool [PERINTAH] [PILIHAN…] FAIL\n" "\n" "Perintah:\n" " validate Sahkan fail\n" " simplify Ringkaskan fail\n" " enumerate Senaraikan semua objek bernama\n" " preview Pratonton fail\n" "\n" "Pilihan Simplify:\n" " --replace Ganti fail\n" " --3to4 Tukar dari GTK 3 ke GTK 4\n" "\n" "Pilihan Pratonton:\n" " --id=ID Hanya pratonton objek bernama\n" " --css=FILE Guna gaya dari fail CSS\n" "\n" "Buat pelbagai tugas dalam fail .ui GtkBuilder.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Tidak dapat menghurai nilai untuk sifat '%s': %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %ssifat %s::%s tidak ditemui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Tidak dapat memuatkan “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Tidak dapat menghurai “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Gagal membaca “%s”: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Gagal menulis %s: “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Tiada fail .ui dinyatakan\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Hanya boleh ringkaskan satu fail .ui tunggal tanpa --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Tunjuk versi program" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKASI [URI…] — lancar satu APLIKASI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Lancarkan satu aplikasi (dinyatakan dengan nama fail\n" "atas mejanya), secara pilihan melepasi satu atau lebih URI\n" "sebagai argumennya." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ralat menghurai pilihan baris perintah: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Cuba “%s --help” untuk maklumat lanjut." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nama aplikasi hilang" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Cipta AppInfo dari id tidak disokong pada sistem pengoperasian bukan-unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: tiada aplikasi %s sebegitu" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ralat melancarkan aplikasi: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Gagal menulis pengepala\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Gagal menulis jadual cincangan\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Gagal menulis indeks folder\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Gagal menulis semula pengepala\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Gagal membuka fail %s : %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Gagal menulis fail cache: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Cache terjana tidak sah.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Tidak menamakan semula %s ke %s: %s, membuang %s kemudiannya.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s ke %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Tidak dapat menamakan semula %s kembali ke %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fail cache berjaya dicipta.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Tulis-ganti cache sedia ada, walaupun jika dikemas kini" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Jangan periksa kewujudan index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Jangan sertakan data imej dalam cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Sertakan imej data dalam cache" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Outputkan fail pengepala C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Matikan output berjela" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sahkan cache ikon sedia ada" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fail tidak ditemui: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Bukan cache ikon yang sah: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Tiada fail indeks tema ditemui.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Tiada fail indeks tema dalam \"%s\".\n" "Jika anda pasti mahu mencipta satu cache ikon di sini, guna -ignore-theme-" "index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54 msgid "About" msgstr "Perihal" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115 msgid "Credits" msgstr "Penghargaan" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 msgid "_View All Applications" msgstr "_Lihat Semua Aplikasi" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cari Aplikasi Baharu" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99 msgid "No applications found." msgstr "Tiada aplikasi ditemui." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 #| msgid "_Device:" msgid "Services" msgstr "Perkhidmatan" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyi %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyi Lain" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Tunjuk Semua" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Keluar dari %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Finish" msgstr "_Selesai" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Kembali" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Next" msgstr "_Berikutnya" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Pilih satu Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Ambil satu warna dari skrin" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72 msgid "Color Name" msgstr "Nama Warna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209 #| msgid "_Hue:" msgid "Hue" msgstr "Rona" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261 #| msgid "_Saturation:" msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smiley & Orang" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Badan & Pakaian" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Haiwan & Alam" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Makanan & Minuman" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Pengembaraan & Tempat" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktiviti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objek" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Baru-baru ini" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139 msgid "Files" msgstr "Fail" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 #| msgid "_Folder name:" msgid "Folder Name" msgstr "Nama Folder" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:418 #| msgid "C_reate" msgid "_Create" msgstr "_Cipta" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Pilih Fon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42 msgid "Search font name" msgstr "Gelintar nama fon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "Keluarga Fon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238 #| msgid "_Preview:" msgid "Preview text" msgstr "Pratonton teks" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 msgid "horizontal" msgstr "melintang" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193 msgid "No Fonts Found" msgstr "Tiada Fon Ditemui" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39 msgid "_Format for:" msgstr "_Format untuk:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624 msgid "_Paper size:" msgstr "Saiz _kertas:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientasi:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lanskap terbalik" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9 msgid "Down Path" msgstr "Laluan Bawah" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27 msgid "Up Path" msgstr "Laluan Atas" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Pelayan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Alamat pelayan terbentuk dari awalan protokol dan alamat. Contohnya:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Tersedia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117 msgid "No recent servers found" msgstr "Tiada pelayan baru-baru ini ditemui" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137 msgid "Recent Servers" msgstr "Pelayan Baru-Baru Ini" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 msgid "No results found" msgstr "Tiad keputusan ditemui" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258 msgid "Connect to _Server" msgstr "Sambung ke P_elayan" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat pelayan…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97 msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153 msgid "Range" msgstr "Julat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169 msgid "_All Pages" msgstr "Semua Halaman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182 msgid "C_urrent Page" msgstr "Halaman S_emasa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197 msgid "Se_lection" msgstr "Pemi_lihan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "Pag_es:" msgstr "_Halaman:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih julat halaman,\n" " contohnya 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 msgid "Copies" msgstr "Salinan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280 msgid "Copie_s:" msgstr "_Salinan:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "C_ollate" msgstr "K_umpul Semak" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "_Reverse" msgstr "S_ongsang" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350 msgid "General" msgstr "Am" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dua sisi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414 msgid "Pages per _side:" msgstr "Halaman semuka:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Page or_dering:" msgstr "Tertib halaman:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461 msgid "_Only print:" msgstr "_Hanya cetak:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "All sheets" msgstr "Semua lembar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478 msgid "Even sheets" msgstr "Helai genap" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "Odd sheets" msgstr "Helai ganjil" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558 msgid "Paper _type:" msgstr "_Jenis kertas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sumber kertas:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ta_lam output:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientasi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723 msgid "Job Details" msgstr "Perincian Kerja" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriti:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "_Billing info:" msgstr "Malumat _bil:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "Sekara_ng" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "Pa_da:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Nyatakan masa cetakan,\n" " contohnya 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 msgid "Time of print" msgstr "Masa cetak" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 msgid "On _hold" msgstr "_Ditangguh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Tangguh kerja sehingga ia betul-betul dilepaskan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904 msgid "Add Cover Page" msgstr "Tambah Kulit Halaman" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922 msgid "Be_fore:" msgstr "Se_belum:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943 msgid "_After:" msgstr "Selep_as:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975 msgid "Job" msgstr "Kerja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Image Quality" msgstr "Kualiti Imej" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032 msgid "Color" msgstr "Warna" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Beberapa tetapan dalam dialog berkonflik" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Naik atau turunkan volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32 msgid "Volume Up" msgstr "Volum Naik" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Increases the volume" msgstr "Tingkatkan volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42 msgid "Volume Down" msgstr "Volum Turun" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Decreases the volume" msgstr "Rendahkan volum" #: modules/media/gtkffmediafile.c:216 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "Ralat tidak dinyatakan menyahkod video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492 msgid "Not enough memory" msgstr "Ingatan tidak mencukupi" #: modules/media/gtkffmediafile.c:515 msgid "Not a video file" msgstr "Bukan satu fail video" #: modules/media/gtkffmediafile.c:534 #| msgid "Unsupported icon type" msgid "Unsupported video codec" msgstr "Kodeks video tidak disokong" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727 msgid "Online" msgstr "Dalam Talian" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734 msgid "Offline" msgstr "Luar talian" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740 msgid "Dormant" msgstr "Dorman" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Halaman per _helai:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\" pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut kerja \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu kerja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan atribut satu pencetak" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak lalai %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan pencetak dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mendapatkan fail dari %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan pada %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen \"%s\"" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen pada pencetak %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mencetak dokumen ini" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner pencetak \"%s\" sudah habis." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer pencetak \"%s\" sudah habis." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Salah satu bekas warna pencetak \"%s\" sudah habis." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Penutup pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Pintu pencetak \"%s\" terbuka." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" semakin berkurangan." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Kertas pada pencetak \"%s\" sudah habis." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pencetak \"%s\" berada luar talian." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Terdapat masalah pada pencetak \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Dijeda; Menolak Kerja" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Menolak Kerja" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Kertas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Talam Output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-penapisan GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Auto Pilih" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Pencetak Lalai" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Tukar ke PS aras 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Tukar ke PS aras 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada Pra-penapisan" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Bekas Atas" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Bekas Tengah" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Bekas Bawah" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bekas Sisi" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Bekas Kiri" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Bekas Kanan" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Bekas Tengah" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Bekas Belakang" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bekas Muka Atas" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bekas Muka Bawah" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Bekas Kapasiti Besar" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Penindan %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Kotak Mel %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Kotak Mel Saya" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Talam %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998 msgid "Printer Default" msgstr "Pencetak Lalai" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Urgent" msgstr "Segera" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Low" msgstr "Rendah" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469 msgid "Job Priority" msgstr "Keutamaan Kerja" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480 msgid "Billing Info" msgstr "Maklumat Bil" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Tiada" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Terhad" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Sulit" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Rahsia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Rahsia Besar" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Tidak Sulit" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Halaman per Helai" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Tertib Halaman" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Sebelum" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Selepas" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Cetak pada" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Cetak pada masa" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Suai %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profil Pencetak" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Tidak Tersedia" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235 msgid "output" msgstr "output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Cetak ke fail" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Fail" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "Format _Output" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378 msgid "Print to LPR" msgstr "Cetak ke LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Halaman Per Helai" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411 msgid "Command Line" msgstr "Baris Perintah" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "Pengurusan warna tidak disediakan" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "Tiada profil tersedia" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profil tidak dinyatakan" #, fuzzy #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "IPA" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Menerima data warna tidak sah\n" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Pilih warna yang anda ingin daripada bulatan luaran. Pilih kegelapan atau " #~ "kecerahan warna mnggunakan segitiga dalaman." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klik eyedropper, kemudian klik warna di mana-mana pada layar supaya warna " #~ "dipilih." #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Posisi roda warna." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Me_rah:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Jumlah cahaya merah pada warna." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Jumlah cahaya hijau pada warna." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Biru:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Jumlah cahaya biru pada warna." #, fuzzy #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Opacity:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Ketelusan bagi warna." #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh masukan nilai heksadesimal gaya-HTML, atau masukkan nama warna " #~ "seperti 'orange' pada kemasukan ini." #, fuzzy #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet" #, fuzzy #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Warna yang anda pilih. Anda boleh heret warna ini ke kemasukan palet " #~ "supaya disimpan untuk kegunaan masa hadapan." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Simpan warna di sini" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "Klik kemasukan palet ini untuk menjadikannya warna semasa. Untuk menukar " #~ "kemasukan ini, heret warna ke sini atau klik-kanan dan pilih \"Simpan " #~ "warna di sini.\"" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Pemilihan Warna" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Method input" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Sel_itkan aksara Kawalan Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Buka Lokasi" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuang tandabuku bagi %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "_Buang" #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "_Tukarnama" #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Tukarnama" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tambah" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Lungsur folder lain" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Namafail tidak sah: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Simpan di _folder:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Cipta di _folder:" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" #, fuzzy #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #, fuzzy #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memilih %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "UTF-8 tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Pemilihan Warna" #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" #, fuzzy #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Gaya:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Sai_z:" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjumpai ikon '%s'. Tema '%s' turut \n" #~ "tak jumpai, mungkin anda perlu memasangnya.\n" #~ "Anda boleh mendapatkan satu salinan drpd:\n" #~ "\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Saiz" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "tiada" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Simpan di _folder:" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Gagal menjumpai fail imej di pixmap_path: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memilih %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Entah" #, fuzzy #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tukar" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Tukar" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Dimatikan" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indeks" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Maklumat" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "_Cetak" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Halaman %u" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Warna" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Nyahpadam" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Gagal menjumpai jentera tema di path modul: \"%s\"," #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Tag permulaan diluar dugaan '%s' pada baris %d aksara %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Data aksara diluar dugaan pada baris %d aksara %d" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Kosong" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #, fuzzy #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliterated)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnam (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Kaedah input X" #, fuzzy #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "Amaran" #, fuzzy #~ msgid "paused" #~ msgstr "Te_pek" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(tidak diketahui)" #, fuzzy #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "_Cetak" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Gagal memuatkan imej '%s': sebab tidak diketahui, mungkin fail imej rosak" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Fail imej '%s' tida mengandungi data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Gagal memuatkan animasi '%s':sebab tidak diketahui, mungkin fail imej " #~ "rosak" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Gagal memuatkan modul image-loading: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Modul Image-loading %s tidak boleh mengeksport antaramuka dengan betul; " #~ "mungkin ianya daripada GTK versi lain" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Tak dapat mengenali format fail imej pada fail '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Jenis format fail imej tidak dikenali" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Gagal memuatkan imej '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Ralat ketika menulis ke fail imej: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Binaan gdk-pixbuf ini tak menyokong penyimpanan format imej: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke callback" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Gagal membuka fail sementara" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gagal membuka fail '%s' untuk ditulis: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Gagal untuk menutup '%s' bila menulis imej, semua dara mungkin tidak akan " #~ "disimpan:i %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk menyimpan imej ke penimbal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ralat dalaman: modul pemuatan imej '%s' gagal untuk mulakan pemuatan " #~ "imej, tetapi tidak memberi sebab kegagalannya" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Pemuatan imej jenis '%s' secara menaik tidak disokong" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Pengepala imej rosak" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Format imej tidak diketahui" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Data piksel imej rosak" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Bahagian ikon luardugaan pada animasi" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Jenis animasi tidak disokong" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Pengepala tidak sah pada animasi" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Format imej ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imej BMP mempunyai data pengepala bogus" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imej BMP mempunyai saiz pengepala yang tidak disokong" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "end-of-file tak matang berlaku" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Format imej BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Fail GIF kehilangan sebahagian data (mungkin ianya dikerat?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Ralat dalaman pada pemuat GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "tindanan melimpah" #, fuzzy #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Pemuat imej GIF tidak memahami imej ini." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Kod teruk berlaku" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Kemasukan jadual berpusing pada fail GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Imej GIF rosak (mampatan LZW tidak betul)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fail nampaknya bukan fail GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versi %s format fail GIF tidak disokong" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imej GIF tiada colormap global, dan kerangka didalamnya tiada colormap " #~ "lokal." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Format imej GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Pengepala tidak sah dalam ikon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan ikon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikon mempunyai kelebaran sifar" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikon mempunyai ketinggian sifar" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ikon termampat adalah tidak disokong" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imej terlalu besar untuk disimpan sebagai ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Hotspot kursor diluar imej" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Kedalaman tak disokong bagi fail ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Format imej ICO" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memilih %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Format imej ICO" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Jenis imej '%s'tidak disokong" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Format imej JPEG" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Ralat mentafsirkan fail imej JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Tak cukup memori untuk memuatkan imej, cuba keluar aplikasi lain untuk " #~ "membebaskan memori" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Ruang warna JPEG tidak disokong (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi memuatkan fail JPEG" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " #~ "dihantar." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Format imej JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk penimbal konteks" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran dan/atau ketinggian tidak sah" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imej mempunyai bpp yang tidak disokong" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imej mempunyai bilangan satah %d-bit yang tidak disokong" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data garisan" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi data dipalet" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Tak dapat semua garisan bagi imej PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Tiada palet dijumpai pada akhir data PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Format imej PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bit per saluran bagi Imej PNM adalah tidak sah." # ;fuzzy #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bit per saluran bagi PNG adalah bukan 8." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Ralat fatal pada fail imej PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Tak cukup memori untuk menyimpan imej %ld x %ld ; Cuba keluar aplikasi " #~ "lain untuk mengurangkan penggunaan memori" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Ralat fatal membaca fail imej PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah sekurang-kurangnya 1 , paling " #~ "banyak pun 79 aksara." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Kekunci untuk bahagian teks PNG mestilah aksara ASCII." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%s' tak boleh " #~ "dihantar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Kualiti JPEG mestilah diantara nilai 0 dan 100; nilai '%d' tak diizinkan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Nilai bahagian teks PNG %s tak boleh ditukarkan ke pengenkodan ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Format Imej PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Pemuat PNM dijangkakan untuk mencari intiger, tetapi tidak." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Fail PNM mempunyai byte permulaan yg salah" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Fail PNM tidak diiktiraf sebagai subformat PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Fail PNM mempunyai kelebaran 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Fail PNM mempunyai ketinggian 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM ialah 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Nilai warna maksima pada fail PNM terlalu besar" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Imej PNM jenis rawak tidak sah" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Pemuat imej PNM tidak menyokong subformat PNM ini" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Format PNM rawak memerlukan tepat-tepat satu ruangputih sebelum data " #~ "sampel" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk memuatkan imej PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan struktur konteks PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Penghujungan tanpa diduga data imej PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Keluarga format imej PNM/PBM/PGM/PPM" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Gagal membaca GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Gagal membaca drpd fail sementara" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Format imej TIFF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imej RAS mempunyai data pengepala bogus" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Jenis imej RAS tidak diketahui" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Format imej raster Sun" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untukstruct IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori data IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan data IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori menentara IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan pixbuf baru" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imej GID terkerat atau tidak selepas" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan struktur colormap" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan kemasukan colormap" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Bitdepth tak diduga bagi kemasukan colormap" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Takdapat memperuntukkan memori pengepala TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imej TGA mempunyai dimensi tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori untuk struct konteks TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Limpahan data pada fail" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Format imej Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Tak dapat kelebaran imej (fail TIFF teruk)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Taidak mendpaatkan ketinggian imej (fail TIFF teruk)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Lebar atau tinggi imej TIFF ialah sifar" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensi bagi imej TIFF terlalu besar" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk membuka fail TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Gagal memuatkan data RGB daripada fail TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Gagal memuatkan imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Gagal membuka imej TIFF" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Format imej TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imej mempunyai kelebaran sifar" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imej mempunyai ketinggian sifar" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan imej" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Format imej WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Fail XBM tidak sah" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Tak cukup memori untuk memuatkan fail imej XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Gagal menulis ke fail sementara bila memuatkan imej XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Format imej XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Tiada pengepala XPM dijumpai" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Fail XBM tidak sah" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Fail XPM imej mempunyai kelebaran <=0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Fail imej XPM mempunyai tinggi <=0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM mempunyai bilangan aksara per piksel yang tidak sah" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Fail XPM mempunyai bilangan warna yang tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Tak dapat membaca colormap XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Gagal menulis fail sementara bila memuatkan imej XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Format Imej XPM" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Format imej BMP" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Tak dapat memperuntukkan memori bagi pengepala" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memilih %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Variasi imej RAS tidak disokong" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Tak dapat menyimpang yang selebihnya" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Format imej WBMP" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Deepness\" warna." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Fol_der" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Folder tidak boleh dibaca: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fail \"%s\" letaknya pada mesin lain (dipanggil %s) dan mungkin tidak ada " #~ "untuk program ini.\n" #~ "Anda pasti untuk memilihnya juga?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Folder Baru" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Pa_dam Fail" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Tukarnama Fail" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nama folder \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Folder Baru" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Namafail \"%s\" mengandungi simbol yang tidak diizinkan pada namafail" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Ralat memadam fail \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Benar-benar memadam fail \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Padam Fail" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat menukarnama fail ke \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat menukarnama fail \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Ralat menukarnamai fail \"%s\" kepada \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Tukarnama Fail" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Tukarnama fail \"%s\" ke:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Namafail %s tak dapat ditukar ke UTF-8 (Cuba tetapkan pembolehubah " #~ "persekitaran G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 tidak sah" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nama terlalu panjang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Tak dapat menukar namafail" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Nilai _Gamma" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Tiada peranti input lanjutan" #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_Paksi" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_Kekunci" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Tilt X" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Tilt Y" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(dimatikan)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tidak diketahui)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Kosongkan" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--Tiada Tip --" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Kosong)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Tak dapat mencipta pixbuf baru" #, fuzzy #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f M" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f G" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Tengah" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Ka_nan" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "Te_pek" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Butang alat radio yang dimiliki oleh kumpulan ini" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana nama laluan tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Tak dapat peroleh maklumat bagi fail '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong pelekapan" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Atribut tak diketahui '%s' pada baris %d aksara %d" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Isi" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Format Imej PNM tidak sah" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "ralat mencipta direktori '%s': %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Rosak)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ralat mencipta folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Anda mungkin menggunakan simbol yang tidak diizinkan pada namafail." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ralat memadam fail \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ia meungkin mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Nama fail \"%s\" mengandungi simbol yang tidka diizinkan pada namafail" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "pintasan %s tak wujud" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "tak dapat mengendali fail PNM dengan warna maksma melebihi 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat peroleh maklumat perihal %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Cipta di _folder:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat tukar ke folder yang anda nyatakan kerana ia adalah laluan yang " #~ "tak sah." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membina nama fail drpd '%s' dan '%s':\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Buka Lokasi" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "kosongkan" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Unsur path Pixmap: \"%s\" mestilah mutlak, %s, baris %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Penyimpanan tandabuku gagal (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "ralat memperoleh maklumat bagi '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar folder semasa kepada %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Tak dapat menambah tandabuku bagi %s kerana ia adalah bukan folder." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Sistem fail ini tak menyokong ikon bagi semua perkara" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Tidak menjumpai laluan" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Kaedah input" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Variasi TIFF tidak disokong"