# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASE"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Izmantojamais X displejs"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRĀNS"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "KARODZIŅI"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_taustiņš"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Pa_kreisi"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Uz_augšu"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Pa_labi"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Uz_leju"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Lietot Wintab API [noklusētais]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "KRĀSAS"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Palaiž %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atver %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atver %d vienību"
msgstr[1] "Atver %d vienības"
msgstr[2] "Atver %d vienības"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizuāls progresa indikators"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Slēdzis"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Pārslēdz starp stāvokļiem 'ieslēgts' un 'izslēgts'"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Šī programma nāk BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; sīkāka informācija <a href=\"%s\">%"
"s</a>"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmas licence"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Veidotāji"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licence"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Mājas lapa"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Veidotājs"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentējuši"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Tulkojuši"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Citas lietotnes..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Neizdevās tiešsaistē atrast lietotni"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online"
msgstr "Atrast lietotni tiešsaistē"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application"
msgstr "Neizdevās palaist lietotni"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Neizdevās atrast '%s'"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application"
msgstr "Neizdodas atrast lietotni"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt \"%s\""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nav atrasta lietotne, ar ko atvērt \"%s\""

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izvēlieties lietotni \"%s\" failiem"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nav atrasta lietotne, ar ko atvērt \"%s\" failus"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Spiediet \"Rādīt citas lietotnes\", lai redzētu vairāk opciju, vai \"Atrast "
"lietotni tiešsaistē\", lai instalētu jaunu lietotni"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association"
msgstr "Aizmirst saistību"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications"
msgstr "Rādīt citas lietotnes"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s: "

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Noklusētā lietotne"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ieteiktās lietotnes"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Saistītās lietotnes"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Citas lietotnes"

#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "T_urpināt"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "Iet _atpakaļ"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Beigt"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindiņā: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Otrreiz lietots objekta ID '%s' %d. rindiņā (pirmoreiz %d.)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Jauns paātrinātājs..."

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, "
"lietojot iekšējo trijstūri."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas jūsu ekrānā, lai izvēlētos šo "
"krāsu."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nokrāsa:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "S_aturation:"
msgstr "Pi_esātinājums:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Krāsas intensitāte."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Vērtība:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Krāsas gaišums."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Sarkanā:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "Z_aļā:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Zilā:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr " Zilās gaismas daudzums krāsā."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "Nec_aurspīdība:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Krāsas caurspīdīgums."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "Krāsas no_saukums:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
"('red')."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palete:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Krāsu ripa"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
"paletei vai izvēlēties, ievelkot blakus lauciņā."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
"nākotnē."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Jūsu izvēlētā krāsa."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
"ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties \"Saglabāt krāsu "
"šeit.\""

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Krāsu izlase"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "colla"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Apmales no printera..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pielāgots izmērs %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "Pla_tums:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_Augstums:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "Paper Size"
msgstr "Papīra izmērs"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
msgid "_Top:"
msgstr "Au_gšējā:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_pakšējā:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
msgid "_Left:"
msgstr "_Kreisā:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
msgid "_Right:"
msgstr "_Labā:"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papīra apmales"

#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ievades _metodes"

#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ievietot Unicode kontroles simbolu"

#: ../gtk/gtkentry.c:10448
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock un Num Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:10450
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Num Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Izvēlieties failu"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(Nekas)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Cita vieta..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē fails ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
"lietot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet failu."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Jums jāizvēlas derīgs faila nosaukums."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nevar izveidot failu zem %s, jo tā nav mape"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties tikai mapes. Vienums, ko esat izvēlējies nav mape; "
"izvēlieties citu vienumu."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nederīgs faila nosaukums"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
msgid "Recently Used"
msgstr "Nesen izmantots"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izvēlieties, kādu tipu failus rādīt"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes "

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Izņemt grāmatzīmi '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Grāmatzīmi '%s' nevar izņemt"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Izņemt izvēlēto grāmatzīmi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Pārsaukt..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Vietas"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Vietas"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "Neizdevās izvēlēties failu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Apmeklēt šo failu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Kopēt faila vietu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt s_lēptos failus"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Faili"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Type a file name"
msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi zemāk"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please type a file name"
msgstr "Lūdzu, ierakstiet faila nosaukumu"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Izveidot _mapi"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
msgid "_Location:"
msgstr "_Atrašanās vieta:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Saglabāt _mapē:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Izveidot _mapē:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Saīsne %s jau eksistē"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Saīsne %s neeksistē"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Šāds fails jau eksistē mapē \"%s\".  Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
"darbojas."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Neizdevās piemontēt %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Nederīgs ceļš"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Nav rezultātu"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienīgā saderība"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Ir arī citas saderības"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Pabeidz..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ceļš neeksistē"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Failu sistēma"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izvēlieties fontu"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Fonta izvēle"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Neviens fonts neatbilst šim meklējumam. Pārskatiet savu meklējumu un "
"mēģiniet vēlreiz."

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name"
msgstr "Meklēt fonta nosaukumu"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
#| msgid "_Family:"
msgid "Font Family"
msgstr "Fontu saime"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "Sai_me:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Stils:"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "I_zmērs:"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "_Priekšskatījums:"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistēma (%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopēt URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nederīgs URI"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogs ir atslēgts.\n"
"Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogs ir aizslēgts.\n"
"Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODUĻI"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nevar atvērt ekrānu: %s"

#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ opcijas"

#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Parādīt GTK+ opcijas"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "Pie_slēgties"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Pieslēgties _anonīmi"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Pieslēgtie_s kā:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Neizdevās beigt procesu"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "B_eigt procesu"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Termināļa lapotājs"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Top Command"
msgstr "Top komanda"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d: %s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lapa %u"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nav derīgs lapas iestatījumu fails"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Jebkurš printeris"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Apmales:\n"
" Kreisā: %s %s\n"
" Labā: %s %s\n"
" Augšā: %s %s\n"
" Apakšā: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Definēt citus izmērus..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "No_formēt priekš:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papīra izmēri:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientācija:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
msgid "Page Setup"
msgstr "Lappuses iestatīšana"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Augšup"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Lejup"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Failu sistēmas sakne"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšana"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Saglabāt mapē:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s uzdevums #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Sākuma stāvoklis"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gatavojas drukāt"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veido datus"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Sagatavo %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukā %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu failu."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Programma"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Printeris atslēgts"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Apturēts"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nav atrasts printeris"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nederīgs CreateDC arguments"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kļūda no StartDoc"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx arguments"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenorādīta kļūda"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neizdevās iegūt printera informāciju"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Iegūst printera informāciju..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Status"
msgstr "Statuss"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Drukāt"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "Vis_as lapas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šo lap_u"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
msgid "Se_lection"
msgstr "Izvē_lēto"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "L_apas:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n"
"piemēram: 1-3,7,11"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
msgid "Copies"
msgstr "Kopijas"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopija_s:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
msgid "C_ollate"
msgstr "Sa_likt pa lappusēm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
msgid "_Reverse"
msgstr "Ot_rādi"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lapu secība"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Bottom to top"
msgstr "No lejas uz augšu"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "A_bās pusēs:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Lapa_s lappusē:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lapu _secība:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "_Only print:"
msgstr "Drukāt _tikai:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "All sheets"
msgstr "Visas loksnes"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "Even sheets"
msgstr "Pāra loksnes"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepāra loksnes"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mērogs:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papīra _tips:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papīra _avots:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izvades _paplāte:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientācija:"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "Job Details"
msgstr "Uzdevuma detaļas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritāte:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Rēķina informācija:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "Print Document"
msgstr "Drukāt dokumentu"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
msgid "_Now"
msgstr "_Tagad"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "A_t:"
msgstr "_Vēlāk:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
" piemēram, 15:30, 23:45:20"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Time of print"
msgstr "Drukāšanas laiks"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "On _hold"
msgstr "Ap_turēts"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pievienot vāka lapu"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pir_ms:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
msgid "_After:"
msgstr "_Pēc:"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
msgid "Job"
msgstr "Uzdevums"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izvēlieties, kuru tipu dokumentus rādīt"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nav atrastas URI '%s' atbilstošas vienības"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nenosaukts filtrs"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
msgid "Could not remove item"
msgstr "Neizdevās dzēst vienību"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "Could not clear list"
msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopēt _vietu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
msgid "_Remove From List"
msgstr "Izņemt no sa_raksta"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
msgid "_Clear List"
msgstr "_Attīrīt sarakstu"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rādīt _privātos resursus"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Nekas nav atrasts"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atvērt '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Nezināma vienība"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nevar atrast vienību ar URI '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu '%s' vienumiem ar URI '%s'"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"

#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Treknināts"

#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Attīrīt"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Pie_slēgties"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pārveidot"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Izmest"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Izpi_ldīt"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fails"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "At_rast"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Atrast un _aizvietot"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskete"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apakša"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmais"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Pēdējais"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Augša"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Cietais disks"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Rādītājs"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informācija"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Slīpraksts"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Pārle_kt uz"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrēt"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Aizpildīt"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Pa _kreisi"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Uz p_riekšu"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Apturēt"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "A_tskaņot"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Iepriekšējais"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ie_rakstīt"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tpakaļ"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tīkls"

#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nē"

#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"

#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapas iestatīj_umi"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ievietot"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"

#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Rekvizīti"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Pā_rdarīt"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"

#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "At_griezt"

#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "S_aglabāt kā"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Iezīmēt _visu"

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Krāsa"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Pieaugoši"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dilstoši"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Pareizrakstība"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Caur_svītrot"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Atja_unot"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Pasvītrot"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls izmērs"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Pā_rskatāmi"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielināt"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazināt"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elementam <%s> atrasts gan \"id\", gan \"name\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atrasts divreiz elementā <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementam <%s> nav ne \"name\", ne \"id\" atribūta"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Birka \"%s\" nav definēta."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Atrasta anonīma birka, un birkas nav iespējams radīt."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Birka \"%s\" neeksistē buferī, un birkas nav iespējams radīt."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta tips"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nav derīgs atribūta vārds"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nevar pārveidot vērtībā ar tipu \"%s\" atribūtam \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nav derīga atribūta \"%s\" vērtība"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Birka \"%s\" jau ir definēta"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Birkai \"%s\" ir nederīga prioritāte \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializētie dati ir sliktformēti"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializētie dati ir sliktformēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo"

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso"

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo"

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso"

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo"

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso"

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana"

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe"

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs"

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Negaidīta sākuma birka '%s' %d. rindā, %d. simbols"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Pielāgo skaļumu"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Klusāk"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Samazina skaļumu"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Skaļāk"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Palielina skaļumu"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pastkarte)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eiropas edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Rīkojuma"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eiropas"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ASV"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vācu juridiskais"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Valdības juridiskais"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Valdības vēstules"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "3x5 kartīte"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "4x6 ext kartīte"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "5x8 kartīte"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Pavadzīme"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiskais"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ASV juridiskais extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ASV vēstule extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ASV vēstule plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Privātā aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formāts"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Platais formāts"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ielūguma aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itāļu aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mazs foto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 aploksne"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt failu %s : %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt keša failu: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s, tāpēc izmests %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s par %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Neizdevās pārsaukt %s atpakaļ par %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kešfails sekmīgi izveidots.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Pārrakstīt esošo kešu, pat ja tā nav novecojusi"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešā"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izveidot C galvenes failu"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Atslēgt detalizēto izvadi"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fails nav atrasts: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nav tēmas indeksa faila.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' nav tēmas indeksa faila.\n"
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešu, lietojiet --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharu (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliterēts)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuītu (transliterēts)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taju-laosiešu"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ievades metode"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Lai drukātu dokumentu '%s' uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma '%s' atribūtus, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma atribūtus, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Lai iegūtu %s noklusēto printeri, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Lai iegūtu failu no %s, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, nepieciešama autentifikācija"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Printera '%s' vāks ir atvērts."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Apturēts ; Nepieņem uzdevumus"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nepieņem uzdevumus"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto izvēle"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusētais"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iekļaut vienīgi GhostScript fontus"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Steidzama"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lapas uz loksnes"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritāte"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Rēķina informācija"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "Īpaša"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāla"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "Slepena"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "Brīvi pieejama"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Pirms"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Pēc"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pielāgots %sx%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printera profils"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Krāsu pārvaldība na pieejama"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Nav pieejamu profilu"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenorādīts profils"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izvade.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt failā"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Lapas uz loks_nes:"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Fails"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_Izvades formāts"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drukāt uz LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lapas uz loksnes"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "printeris atslēgts"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "gatavs drukāšanai"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "apstrādā uzdevumu"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "apturēts"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testa-izvade.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Drukāt testa printerī"

#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla "
#~ "fails"

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRĀNS"

#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Autori"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Sarakstījuši"

#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati\n"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pievienot"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Pārlūkot citas mapes"

#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"

#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot ikonu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n"
#~ "arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n"
#~ "To var iegūt:\n"
#~ "\t%s"

#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\""

#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\""

#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Šī funkcija nav ieviesta '%s' klases logdaļām"

#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\","

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n"

#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi"

#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts "
#~ "animācijas fails"

#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēla ielādēšanas moduli: %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no "
#~ "citas GTK versijas?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'"

#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neatpazīts attēla faila formāts"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot attēla failā: %s"

#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis gdk-pixbuf būvējums nesatur atbalstu, lai saglabātu attēla formātu: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt no pagaidu faila"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī"

#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot attēlā"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet "
#~ "nepaziņoja kļūdas iemeslu"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Attēla galvene bojāta"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Attēla formāts nezināms"

#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti"

#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi"
#~ msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi"
#~ msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi "

#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Neatbalstīts animācijas tips"

#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nepareiza galvene animācijā"

#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju"

#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Nederīgs ikonas fragments animācijā"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI attēla formāts"

#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP attēlam ir neīsti galvenes dati"

#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu"

#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP attēlam ir neatbalstāmi liels galvenes izmērs "

#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Lejupejošie BMP attēli nevar tikt saspiesti"

#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Priekšlaicīgas faila beigas (end-of-file)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā"

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP attēla formāts"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot GIF: %s"

#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF failam iztrūkst dati (varbūt tas ticis aprauts?)"

#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)"

#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Steka pārpilde"

#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu."

#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Sastapts slikts kods"

#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cirkulārs tabulas ieraksts GIF failā"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu GIF failu"

#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai GIF failā izveidotu rāmi"

#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF fails ir bojāts (nepareiza LZW kompresija)"

#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Šķiet, ka fails nav GIF fails"

#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF faila formāta versija %s nav atbalstīta"

#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF attēlam nav globālas krāsukartes, un kadram tā iekšpusē nav lokālas "
#~ "krāsukartes."

#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF attēla formāts"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Nepareiza galvene ikonai"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikonai ir nulles platums"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikonai ir nulles augstums"

#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Neatbalstīts ikonu tips"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ICO failu"

#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO"

#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla"

#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Neatbalstīts ICO faila dziļums: %d"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO attēla formāts"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot ICNS attēlu: %s"

#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt ICNS failu"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS attēla formāts"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"

#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas JPEG 2000 faila ielādei"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 attēla formāts"

#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla failu (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot "
#~ "dažas programmas."

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"

#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' "
#~ "neizdevās interpretēt."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' "
#~ "nav atļauta."

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG attēla formāts"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp"

#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem"

#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas"

#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX attēla formāts"

#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs."

#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu."

#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8."

#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA."

#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4."

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatāla kļūda PNG attēla failā: %s"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNG faila ielādei"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no "
#~ "dažām lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot PNG attēla failu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."

#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' "
#~ "neizdevās parsēt."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav "
#~ "atļauta."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā."

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG attēla formāts"

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"

#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM failam ir nepareizs pirmais bits"

#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM fails ir neatpazītā PNM apakšformātā"

#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM faila attēla platums ir 0"

#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM faila attēla augstums ir 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir 0"

#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimālā krāsu vērtība PNM failā ir par lielu"

#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs"

#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu"

#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru"

#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas"

#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas PNM faila ielādei"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene"

#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Ievades faila deskriptors ir NULL."

#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"

#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot QTIF atomu: %s"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."

#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai"

#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu."

#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu."

#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF attēla formāts"

#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei"

#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun rastra attēla formāts"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem"

#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts"

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai"

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem"

#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums"

#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei"

#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas"

#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts"

#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Failā lieki dati"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa attēla formāts"

#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla platumu (slikts TIFF fails)"

#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt attēla augstumu (slikts TIFF fails)"

#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle"

#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu"

#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas TIFF faila ielādei"

#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF faila"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operācija neizdevās"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus"

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF attēla formāts"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Attēlam ir nulles platums"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Attēlam ir nulles augstums"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP attēla formāts"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nepareizs XBM fails"

#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas XBM attēla faila ielādei"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XBM attēlu"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM attēla formāts"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nav atrasta XPM galvene"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nederīga XPM galvene"

#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM failam ir attēla platums <= 0"

#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM failam ir attēla augstums <= 0"

#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli"

#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM failam ir nederīgs krāsu skaits"

#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei"

#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu failu, ielādējot XPM attēlu"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM attēla formāts"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF attēla formāts"

#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu: %s"

#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot straumi: %s"

#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Neizdevās meklēt straumē: %s"

#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt no straumes: %s"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"

#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF attēla formāts"

#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Krāsas \"dziļums\"."

#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Kļūda drukājot"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printeris '%s' var nebūt pievienots."

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapes"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Ma_pes"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Mape nav lasāma: %s"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai "
#~ "programmai.\n"
#~ "Vai tiešām gribat to izvēlēties?"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Jau_na mape"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Dzēst fai_lu"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pā_rsaukt failu"

#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Mapes nosaukums:"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"

#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dzēst failu"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Pārsaukt failu"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pā_rsaukt"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides "
#~ "mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nederīgs UTF-8"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nosaukums par garu"

#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma vērtība"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"

#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Ierīce:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Atslēgts"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrāns"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Logs"

#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Režī_ms:"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Asis"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Taustiņi"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Spiediens:"

#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _leņķis:"

#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y l_eņķis:"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ripa:"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nekas"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(atslēgts)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "N_otīrīt"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nav padoma ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tukšs)"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_Meklēt:"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "Nesen izmantots"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistēma"