# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-07 23:56+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1240 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1538 #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No EGL configuration available" msgstr "Nav pieejama EGL konfigurācija" #: gdk/gdkdisplay.c:1546 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Neizdevās saņemt EGL konfigurāciju" #: gdk/gdkdisplay.c:1576 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Nav atrasta EGL konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām" #: gdk/gdkdisplay.c:1583 #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Nav atrasta perfekta EGL konfigurācija" #: gdk/gdkdisplay.c:1625 #, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājums: %1$s" msgstr[1] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājumu: %1$s" msgstr[2] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājumu: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1658 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL nav pieejams šajā smilškastē" #: gdk/gdkdisplay.c:1659 #| msgid "Not available" msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL nav pieejams" #: gdk/gdkdisplay.c:1669 #| msgid "Unable to create a GL pixel format" msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Nevar izveidot EGL displeju" #: gdk/gdkdisplay.c:1679 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Nevarēja inicializēt EGL displeju" #: gdk/gdkdisplay.c:1690 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL %d.%d versija ir pārāk veca. GTK vajag versiju %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605 msgid "No GL API allowed." msgstr "Nav atļauti GL API." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" #: gdk/gdkglcontext.c:1273 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Izņemot OpenGL ES, ir izslēgts viss no GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1282 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Lietotne neatbalsta %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1822 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Mēģina izmantot %s, bet jau tiek izmantots %s" #: gdk/gdksurface.c:1226 #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 #| msgid "Unknown item" msgid "Unknown image format." msgstr "Nezināms attēla formāts." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Pārlūks" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulators" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Tīmeklis" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla datni (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Nepietiek atmiņas attēlam ar izmēru %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format #| msgid "Error creating print preview" msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Kļūda, lasot png (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Neatbalstīts dziļums %u png attēlā" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Neatbalstīts krāsu tips %u png attēlā" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neizdevās nolasīt RGB datus no TIFF datnes" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF datus" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Neizdevās ielasīt datus rindā %d" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies" " starpliktuvi." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu" " glabāšanai." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms varējām" " tiem piekļūt." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 #| msgid "Can't close stream" msgid "writing a closed stream" msgstr "raksta aizvērtu straumi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () kļūme" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Nevar pārveidot vienu turi" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() kļūme: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() kļūme: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Starting “%s”" msgstr "Palaiž “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Opening “%s”" msgstr "Atver “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienību" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755 #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Nav pieejama GLX konfigurācija" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Nav atrasta GLX konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX nav atbalstīts" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formāts nav atbalstīts" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "Šī GLES %d.%d implementācija neatbalsta pus-peldošo virsotņu datus" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Click" msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Klikšķināt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the button" msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Spiež uz pogas" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Toggle" msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Toggles the switch" msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Pārslēdz slēdzi" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Selects the color" msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Izvēlas krāsu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 #| msgid "Activate" msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivizē krāsu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Customizes the color" msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Pielāgo krāsu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the expander" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivizē izvērsēju" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivizē ierakstu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Aktivizē primāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Aktivizē ieraksta primāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the color" msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Aktivizē sekundāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Activates the entry" msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Aktivizē ieraksta sekundāro ikonu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Ieskatīties" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Parāda paroles ieraksta saturu" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 #| msgid "Browse the contents of the network" msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Attīra ieraksta saturu" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 #| msgid "Application" msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "lietotne" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Nav dati: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Slikti formatēti dati: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format #| msgid "Could not clear list" msgid "Could not unescape string" msgstr "Neizdevās atkodēt virkni" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "Custom License" msgstr "Pielāgota licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD divu klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licence (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD trīs klauzulu licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache license, 2.0 versija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:937 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2087 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2092 msgid "Design by" msgstr "Projektēja" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:136 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "signāls" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "signāla dialoglodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:560 #| msgctxt "throbbing progress animation widget" #| msgid "Spinner" msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "karoga josla" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "poga" #: gtk/gtkaccessible.c:562 #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "virsraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "šūna" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "izvēles rūtiņa" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "kolonnas galvene" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "kombinētais lodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:567 #| msgid "Top Command" msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "komanda" #: gtk/gtkaccessible.c:568 #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "salikts" #: gtk/gtkaccessible.c:569 #| msgctxt "Script" #| msgid "Tagalog" msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "dialoglodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:570 #| msgid "Document" msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "dokuments" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "plūsma" #: gtk/gtkaccessible.c:572 #| msgctxt "Script" #| msgid "Cuneiform" msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "forma" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "vispārējs" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "režģis" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "režģa šūna" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:577 #| msgid "Recording" msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "virsraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:578 #| msgid "Image" msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "attēls" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "ievade" #: gtk/gtkaccessible.c:580 #| msgid "Label" msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "etiķete" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "orientieris" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "apzīmējumi" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "saite" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "saraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "saraksta lauks" #: gtk/gtkaccessible.c:586 #| msgctxt "Action description" #| msgid "Clicks the menuitem" msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "saraksta vienums" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "žurnāls" #: gtk/gtkaccessible.c:588 #| msgid "_Domain" msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "galvenais" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "slīdjosla" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "matemātika" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "metrs" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "izvēlne" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "izvēlnes josla" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "izvēlnes vienums" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "izvēlnes vienuma izvēles rūtiņa" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "izvēlnes vienuma radio" #: gtk/gtkaccessible.c:597 #| msgid "Animations" msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "navigācija" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "nekas" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "piezīme" #: gtk/gtkaccessible.c:600 #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "opcija" #: gtk/gtkaccessible.c:601 #| msgid "Presentation" msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "prezentācija" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "progresa josla" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "radio" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "radio grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:605 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Orange" msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "diapazons" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "reģions" #: gtk/gtkaccessible.c:607 #| msgctxt "Color name" #| msgid "Brown" msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "rinda" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "rindu grupa" #: gtk/gtkaccessible.c:609 #| msgid "Browse Header Stack" msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "rindas galvene" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "ritjosla" #: gtk/gtkaccessible.c:611 #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "meklēšana" #: gtk/gtkaccessible.c:612 #| msgid "Search" msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "meklēšana kaste" #: gtk/gtkaccessible.c:613 #| msgid "Action" msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "sadaļa" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "sadaļas virsraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:615 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "atlasīt" #: gtk/gtkaccessible.c:616 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Numerators" msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "atdalītājs" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "slīdnis" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "skaitītāja poga" #: gtk/gtkaccessible.c:619 #| msgid "Status" msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "statuss" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "struktūra" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "pārslēgs" #: gtk/gtkaccessible.c:622 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "cilne" #: gtk/gtkaccessible.c:623 #| msgid "Enabled" msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "tabula" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "ciļņu saraksts" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "ciļņu panelis" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "tekstlodziņš" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "laiks" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "taimeris" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "rīkjosla" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "padoms" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "koks" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "koka režģis" #: gtk/gtkaccessible.c:633 #| msgid "Could not remove item" msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "koka vienums" #: gtk/gtkaccessible.c:634 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "logdaļa" #: gtk/gtkaccessible.c:635 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "R_ewind" msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "logs" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:316 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atver “%s” datnes." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Noklusējuma lietotne" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Iemesls nav norādīts" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa — %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Ļoti gaiši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Gaiši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Tumši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Ļoti tumši zils" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Ļoti gaiši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Gaiži zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Tumši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Ļoti tumši zaļš" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Ļoti gaiši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Gaiši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Tumši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Ļoti tumši dzeltens" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Ļoti gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Gaiši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Ļoti tumši oranžs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Ļoti gaiši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Gaiši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Tumši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Ļoti tumši sarkans" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Ļoti gaiši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Gaiši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Tumši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Ļoti tumši purpura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Ļoti gaiši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Gaiši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Tumši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Ļoti tumši brūns" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Gaiši pelēks 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Gaiši pelēks 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Gaiši pelēks 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Gaiši pelēks 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Tumši pelēks 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Tumši pelēks 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Tumši pelēks 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Tumši pelēks 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "colla" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: gtk/gtkentry.c:3665 msgid "Insert Emoji" msgstr "Ievietot emocijzīmi" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tāda mape jau pastāv" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tāda datne jau pastāv" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807 #: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1724 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:361 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "You may only select folders" msgstr "Atlasīt var tikai mapes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827 #: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852 msgid "Show _Time" msgstr "Rādī_t laiku" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 #| msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Meklē iekš %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ievadiet vietu vai URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596 #: gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328 msgid "Markup" msgstr "Iezīmējums" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332 msgid "Video" msgstr "Video" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: gtk/gtkfontbutton.c:395 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/gtkfontbutton.c:1323 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184 msgid "Change Font Features" msgstr "Mainīt fontu iespējas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 #| msgid "Width" msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Platums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 #| msgid "Weight" msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Svars" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 #| msgid "Italic" msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537 #| msgid "Slant" msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Slīpraksts" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538 #| msgid "Optical Size" msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 #| msgid "Default" msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111 #| msgid "Enabled" msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501 msgid "Ligatures" msgstr "Ligatūras" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502 msgid "Letter Case" msgstr "Burtu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503 msgid "Number Case" msgstr "Skaitļu reģistrs" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504 msgid "Number Spacing" msgstr "Skaitļu atstatums" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Fractions" msgid "Fractions" msgstr "Daļas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506 #| msgid "Saturation" msgid "Style Variations" msgstr "Stila variācijas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508 #| msgid "Character Variants" msgid "Character Variations" msgstr "Rakstzīmju variācijas" #: gtk/gtkglarea.c:284 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" #: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996 msgid "Select _All" msgstr "Atlasīt _visu" #: gtk/gtklabel.c:5662 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: gtk/gtklabel.c:5666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 #| msgid "Copy URL" msgid "_Copy URL" msgstr "_Kopēt URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:540 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: gtk/gtklockbutton.c:333 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:786 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d.%02d.%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176 #: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: gtk/gtkmountoperation.c:675 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: gtk/gtkmountoperation.c:701 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: gtk/gtkmountoperation.c:706 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: gtk/gtkmountoperation.c:715 msgid "Volume type" msgstr "Sējuma tips" #: gtk/gtkmountoperation.c:725 msgid "_Hidden" msgstr "_Slēpts" #: gtk/gtkmountoperation.c:728 msgid "_Windows system" msgstr "_Windows sistēma" #: gtk/gtkmountoperation.c:731 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:737 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: gtk/gtkmountoperation.c:759 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: gtk/gtkmountoperation.c:769 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: gtk/gtkmountoperation.c:780 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: gtk/gtkmountoperation.c:1206 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1405 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation.c:1435 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju." #: gtk/gtknotebook.c:1491 msgid "Tab list" msgstr "Ciļņu saraksts" #: gtk/gtknotebook.c:3214 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: gtk/gtknotebook.c:3218 #| msgid "_Next" msgid "Next tab" msgstr "Nākamā cilne" #: gtk/gtknotebook.c:4038 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Tab" msgid "Tab" msgstr "Cilne" #: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lappuse %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 #| msgid "Hide %s" msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622 #| msgid "Show _Time" msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: gtk/gtkpasswordentry.c:217 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: gtk/gtkpasswordentry.c:698 #| msgid "Show _Time" msgid "_Show Text" msgstr "Rādīt tek_stu" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:914 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred" msgstr "Izlasē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1018 #| msgid "Starred" msgid "Starred files" msgstr "Datnes ar zvaigznīti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1029 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1060 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1411 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1306 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1391 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1457 msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2231 msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2698 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239 #: gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248 #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3263 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1692 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1681 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3305 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Lock Device" msgstr "_Slēgt ierīci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: gtk/gtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: gtk/gtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "Savie_noties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1458 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1613 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1641 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1676 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: gtk/gtkplacesview.c:1871 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejami %s / %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: gtk/gtkprintbackend.c:639 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: gtk/gtkprintbackend.c:715 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Atla_sīt" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2885 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:806 msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:808 msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:936 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: gtk/gtkprogressbar.c:606 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format #| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: gtk/gtksearchentry.c:639 #| msgid "_Clear List" msgid "Clear entry" msgstr "Attīrīt ierakstu" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:78 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "K" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:91 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "L" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "Rādīt vi_su" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Divu pirkstu savilkšana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Divu pirkstu izvēršana" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Vilkt pa kreisi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 #| msgid "Two finger swipe right" msgid "Swipe right" msgstr "Vilkt pa labi" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Meklēšanas saīsnes" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Ievietot _emocijzīmi" #: gtk/gtktextview.c:8983 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Undo" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: gtk/gtktextview.c:8987 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Redo" msgid "_Redo" msgstr "Ata_tsaukt" #: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6101 #, c-format #| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?" #: gtk/gtkwindow.c:6103 #, c-format #| msgid "" #| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and " #| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the " #| "application to break or crash." msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " "jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " "salūzt vai avarēt." #: gtk/gtkwindow.c:6108 #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizēt logu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimizēt logu" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Aizvērt logu" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Loma" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 #| msgid "Object" msgid "Object path" msgstr "Objekta ceļš" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155 #: gtk/inspector/recorder.ui:221 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 #| msgid "State" msgid "Set State" msgstr "Iestatīt stāvokli" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametra tips" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 #| msgid "Show All" msgid "Show" msgstr "Rādīt" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Novietot virs, lai ielādētu" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 #| msgid "Empty" msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "tukšs" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "lokāls" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "attālināts" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Vilkt un turēt šeit" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 #| msgid "Clip area" msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Primārais" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Nav" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbulis" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Vietējs" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 #| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS īpašība" #: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: gtk/inspector/general.c:339 #| msgid "Disabled" msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/general.c:340 #| msgid "Disabled" msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/general.c:412 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/general.c:463 #| msgid "Disabled" msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465 #| msgid "Disabled" msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/general.c:521 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/inspector/general.c:793 #| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "GTK_IM_MODULE ir cieti ieprogrammējis IM kontekstu" #: gtk/inspector/general.ui:32 #| msgid "GTK+ Version" msgid "GTK Version" msgstr "GTK versija" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:84 #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK renderēšana" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango fontu karte" #: gtk/inspector/general.ui:136 #| msgid "GDK Backend" msgid "Media Backend" msgstr "Mediju aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:162 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "X Input Method" msgid "Input Method" msgstr "Ievades metode" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "Lietotnes ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Resursa ceļš" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gtk/inspector/general.ui:497 #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA vizuāli" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Kompozīts" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL nodrošinātājs" #: gtk/inspector/general.ui:665 #| msgid "_Unlock Device" msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan ierīce" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API versija" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan draiveru versija" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Nenosaukta sadaļa" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214 msgid "Type" msgstr "Tips" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Atsauču skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 #| msgid "Text Direction" msgid "Direction" msgstr "Virziens" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Būvējamā ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikas etiķete" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 #| msgid "Request mode" msgid "Request Mode" msgstr "Pieprasīšanas režīms" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "Mēru attēlojums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Piešķiršana" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Bāzes līnija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Virsma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 #| msgid "Rendering Mode" msgid "Renderer" msgstr "Renderētājs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Kadru pulkstenis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Kadru skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Kadru biežums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Attēlots" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Realizēts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ir augšējā līmeņa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Bērns redzams" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Norāde: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:834 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s ar vērtību “%s”" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:845 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s ar tipu %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:858 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s priekš %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:888 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s ar vērtības tipu %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1242 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1383 #| msgctxt "font" #| msgid "None" msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Nekas" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1420 #| msgid "Attribute" msgid "Attribute:" msgstr "Atribūts:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1423 #| msgid "Model:" msgid "Model" msgstr "Modelis" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1527 #, c-format #| msgid "Object: %p (%s)" msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Darbība no: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1582 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1590 #| msgid "Default" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1593 #| msgid "Theme" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1596 #| msgid "XSettings" msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XIestatījumi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 #| msgid "Application" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1603 #| msgid "Unknown" msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1606 msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Definēts pie" #: gtk/inspector/recorder.c:1694 #, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Ierakstīt kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Izcelt notikumu secības" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Izmantot tumšu fonu" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Skaits" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Trigeris" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Nekāds" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikāls" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Abi" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: gtk/inspector/statistics.c:400 #| msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatīvs 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatīvs 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatīvs" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Rādīt datus" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 #| msgid "Class Hierarchy" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Realizē" #: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:854 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" #: gtk/inspector/visual.c:1044 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" #: gtk/inspector/visual.ui:35 #| msgid "GTK+ Theme" msgid "GTK Theme" msgstr "GTK motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumšais variants" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursora motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Fonta mērogs" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta virziens" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/inspector/visual.ui:274 #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Logu izmēru maiņa" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Palēnināšana" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Rādīt fps pārklājumu" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Rādīt atkāpšanās renderēšanu" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Rādīt bāzes līnijas" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS iekšmale" #: gtk/inspector/visual.ui:560 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Border" msgstr "CSS mala" #: gtk/inspector/visual.ui:570 #| msgid "Paper Margins" msgid "CSS Margin" msgstr "CSS apmale" #: gtk/inspector/visual.ui:580 #| msgid "Paper Margins" msgid "Widget Margin" msgstr "Logdaļas apmale" #: gtk/inspector/visual.ui:615 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Show location" msgid "Show Focus" msgstr "Rādīt fokusu" #: gtk/inspector/visual.ui:654 #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Imitēt skārienekrānu" #: gtk/inspector/visual.ui:678 msgid "Software GL" msgstr "Programmatūras GL" #: gtk/inspector/visual.ui:714 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Inspicēt inspektoru" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Izvēlieties objektu" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Rādīt visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Rādīt visus resursus" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ievākt statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:231 #| msgctxt "printing option" #| msgid "Two Sided" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Pārslēgt sānu joslu" #: gtk/inspector/window.ui:253 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Required Variation Alternates" msgid "Refresh action state" msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli" #: gtk/inspector/window.ui:327 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous object" msgstr "Iepriekšējais objekts" #: gtk/inspector/window.ui:334 #| msgid "Child Properties" msgid "Child object" msgstr "Bērna objekts" #: gtk/inspector/window.ui:341 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "Pre_vious" msgid "Previous sibling" msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa" #: gtk/inspector/window.ui:347 #| msgctxt "OpenType layout" #| msgid "Cursive Positioning" msgid "List Position" msgstr "Saraksta pozīcija" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Nākamais tā paša līmeņa" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/inspector/window.ui:418 #| msgid "CSS nodes" msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS mezgli" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Izmēru grupas" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Kontrolieris" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: gtk/inspector/window.ui:508 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: gtk/inspector/window.ui:554 #| msgid "XSettings" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Žurnalēšana" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "Ierakstītājs" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Piekļūt visām alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Virs bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Vis bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Alternatīvas daļas" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Zem bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Zem bāzes substitūcijas" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Reģistrjutīgas formas" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjunktīvās formas" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstuālās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrēta CJK punktuācija" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Lielo burtu atstatums" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Kursīva novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Attālumi" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Neobligātas ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Saucēji" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Bezpunktu formas" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Ekspertu formas" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Termināļa formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Termināļa formas #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Termināļa formas" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Saplacinātas akcentu formas" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Daļas" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Pilna platuma" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant formas" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Alternatīvas pus formas" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Vēsturiskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Vēsturiskās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Hojo kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Pus platumi" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Sākotnējās formas" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Kursīvi" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 formas" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 formas" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 formas" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 formas" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Kreisās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standarta ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vadošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Līniju figūras" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizētās formas" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Medicīniskas formas #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Medicīniskas formas" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matemātiskās grieķu" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternatīvās anotācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC kandži formas" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta formas" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Skaitītāji" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Vecā stila figūras" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Optiskās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordināli" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Sīki lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcionālais Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Proporcionālas figūras" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Pirms bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Pirms bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Pēc bāzes formas" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Pēc bāzes substitūcija" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Proporcionālie platumi" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Ceturdaļ platumi" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Dažādot" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar formas" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Nepieciešamās ligatūras" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Reph formas" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Labās robežas" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby notācijas formas" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Stilistiskās alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Zinātniskie zemākie" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Optiskais izmērs" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Samazināti lielie burti" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Vienkāršotas formas" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Apakšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Augšraksts" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Izdaiļojums" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Flīzēšana" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Sekojošās Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionālo vārdu formas" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Tabulāras figūras" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionālās formas" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Trešais platums" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Vienots reģistrs" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vatu variants" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikāla rakstība" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Patskaņu Jamo formas" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikālā rakstsavirze" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Svītrota nulle" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eiropas" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ASV" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Rādītājs 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Rādītājs 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Rādītājs 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule papildu" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Liels foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidējs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plats foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Par" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "Skatīt _visas lietotnes" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Nav atrastu lietotņu." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Heksadecimālā krāsa vai krāsas nosaukums" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 #| msgid "Alpha" msgid "Alpha value" msgstr "Alfa vērtība" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 #| msgid "Saturation" msgid "Saturation and value" msgstr "Piesātinājums un vērtība" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 #| msgid "Search" msgid "Search…" msgstr "Meklēt…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 #| msgid "Smileys & People" msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Smaidiņi un cilvēki" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 #| msgid "Body & Clothing" msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Ķermenis un apģērbi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 #| msgid "Animals & Nature" msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Dzīvnieki un daba" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 #| msgid "Food & Drink" msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Ēdieni un dzērieni" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #| msgid "Travel & Places" msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Ceļošana un vietas" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 #| msgid "Activities" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 #| msgid "Symbols" msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 #| msgid "Flags" msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Karogi" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 #| msgid "Recent" msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378 msgid "Folder Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404 msgid "_Create" msgstr "_Izveidot" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Filtrēt pēc" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Fiksēta platuma" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 #| msgid "Preview text" msgid "Preview Font" msgstr "Priekšskatījuma fonts" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220 #| msgctxt "sizegroup mode" #| msgid "Horizontal" msgid "horizontal" msgstr "horizontāls" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nav atrastu fontu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmērs:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Servera adreses" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Servera adreses veido protokola prefikss un adrese, piemēram:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lapp_usi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "L_appuses:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" "piemēram: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Di_vpusējs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lappušu _secība:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra avot_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Informācija par darbu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lappusi" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Darbs" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot mediju" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Nevar atrast dekoderu: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 #| msgid "Unable to create a GL context" msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Neizdevās piešķirt kodeka kontekstu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Nevar atrast iekodētāju: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 #| msgid "Can't close stream" msgid "Cannot add new stream" msgstr "Nevar pievienot jaunu straumi" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 #| msgid "Failed to load icon" msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Neizdevās piešķirt audio kadru" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 #| msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "Neizdevās piešķirt resampler kontekstu" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 #| msgid "No items found" msgid "No audio output found" msgstr "Nav atrasta audio izvade" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Augšējā kaste" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apakšējā kaste" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sānu kaste" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kreisā kaste" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Labā kaste" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Aizmugures kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Augšupvērstā kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lielas ietilpības kaste" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Kaudzē licējs %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pasta kaste %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mana pasta kaste" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Paplāte %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "High" msgstr "Augsta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Nav" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pielāgots %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "izvade" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lappuses uz loks_nes:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Datne" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285 msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Ģenerēt atkļūdošanas izvadi" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format #| msgid "Can't save file %s: %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format #| msgid "Can't close stream" msgid "Can’t close stream" msgstr "Nevar aizvērt straumi" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Lietošana:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n" "\n" "Veic dažādus uzdevumus ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" "\n" "KOMANDAS:\n" " validate Pārbauda datni\n" " simplify Vienkāršo datni\n" " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" " preview Priekšskatīt datni\n" " screenshot Uzņemt datnes ekrānattēlu\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62 msgid "List all named objects." msgstr "Uzskaitīt visus objektus ar nosaukumiem." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Priekšskatīt tikai objektus ar nosaukumiem" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Izmantot stilu no CSS datnes" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 #| msgid "Preview text" msgid "Preview the file." msgstr "Priekšskatīt datni." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu tikai nosauktajam objektam." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Saglabāt kā mezgla datni nevis png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 #| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgid "Overwrite existing file" msgstr "Aizvietot esošo datni" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Uzņemt datnes ekrānattēlu." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442 #, c-format #| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651 #, c-format #| msgid "Property %s::%s not found\n" msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288 #, c-format #| msgid "Can't load file: %s\n" msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Nevar ielādēt “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305 #, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt “%s”: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311 #, c-format #| msgid "Can't parse file: %s\n" msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Nevar parsēt “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Neizdevās rakstīt datni %s — “%s”\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358 #| msgid "Recent files" msgid "Replace the file" msgstr "Aizstāt datni" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Pārveidot no GTK 3 uz GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370 msgid "Simplify the file." msgstr "Vienkāršot datni." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Nav norādīta .ui datni\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168 msgid "Validate the file." msgstr "Validēt datni." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Rādīt programmas versiju" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:72 #| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:76 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n" "padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)." #: tools/gtk-launch.c:86 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:107 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: tools/gtk-launch.c:136 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:162 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1618 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: tools/updateiconcache.c:1658 #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" #: tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: tools/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1734 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: tools/updateiconcache.c:1751 #, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOSAUKUMS" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Izmantojamais X displejs" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLEJS" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "KARODZIŅI" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation" #~ msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Atver %s" #, c-format #~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" #~ msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "Pārslēdz šūnu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "Izvēst vai sakļaut" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivizēt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "Aktivizē šūnu" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "Spiest" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Show the File Chooser's Location text field" #~ msgstr "Rādīt datņu izvēlētāja atrašanās vietas teksta lauku" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Treknraksts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Aizvērt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Izgriez_t" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "Izpi_ldīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datne" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Meklēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Meklēt un _aizvietot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pilnekrāns" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Apakša" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Pirmais" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Pēdējais" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Augša" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atpakaļ" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Lejup" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Uz _priekšu" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Augšup" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "_Cietais disks" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Mājas" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Palielināt atkāpi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Slīpraksts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Pārle_kt uz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Aizpildīt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Pa _kreisi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Pa labi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Uz p_riekšu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nākamais" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_auzēt" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "A_tskaņot" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tīkls" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Jau_ns" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Atvērt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Ielīmēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drukāt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Drukas priekš_skatījums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Īpašības" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atsvaidzināt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "At_griezt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Saglabāt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "S_aglabāt kā" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Atlasīt _visu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Augoši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Dilstoši" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Pareizrak_stība" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Apturēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Caur_svītrot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Pasvītrot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Samazināt atkāpi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normāls izmērs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Labākā _iekļaušanās" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Tuv_ināt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Tālināt" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "Parāda slīdni" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "Atmet slīdni" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Uznirstošs" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Atmest" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "Vizuāls progresa indikators" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai " #~ "gaišumu, lietojot iekšējo trijstūri." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " #~ "krāsu." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Nokrāsa:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Pi_esātinājums:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Krāsas intensitāte." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Vērtība:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Krāsas gaišums." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Sarkanā:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "Z_aļā:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Zilā:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Nec_aurspīdība:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Krāsas no_saukums:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " #~ "(piemēram, “orange”)." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palete:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Krāsu aplis" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " #~ "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus " #~ "lauciņā." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai " #~ "vēlāk." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. " #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Izvēlētā krāsa." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to " #~ "izmainītu, ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties " #~ "“Saglabāt krāsu šeit”." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Palīdzība" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Krāsu atlase" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "Sai_me:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stils:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "I_zmērs:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Priekšskatījums:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Fontu atlase" #, c-format #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Pielietot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "At_celt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Savien_oties" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Pārveidot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Izmest" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Atvienoties" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Rādītājs" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informācija" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nē" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Labi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ainava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrets" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apgriezta ainava" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Apgriezts portrets" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Lappuses iestatīj_ums" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Iestatījumi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Krāsa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Atja_unot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Jā" #, c-format #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" #, c-format #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "_Veidotāji" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Licence" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Aizmirst saistību" #, c-format #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #, c-format #~ msgid "Cell property %s::%s not found\n" #~ msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " validate Validate the file\n" #~ " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" #~ " enumerate List all named objects\n" #~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n" #~ "\n" #~ "Simplify Options:\n" #~ " --replace Replace the file\n" #~ "\n" #~ "Preview Options:\n" #~ " --id=ID Preview only the named object\n" #~ " --css=FILE Use style from CSS file\n" #~ "\n" #~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #~ msgstr "" #~ "Lietošana:\n" #~ " gtk-builder-tool [KOMANDA] DATNE\n" #~ "\n" #~ "KOMANDAS:\n" #~ " validate Pārbauda datni\n" #~ " simplify [OPTIONS] Vienkāršo datni\n" #~ " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" #~ " preview [OPCIJAS] Priekšskatīt datni\n" #~ "\n" #~ "Vienkāršošanas opcijas:\n" #~ " --replace Aizstāt datni\n" #~ "\n" #~ "Priekšskatīšanas opcijas:\n" #~ " --id=ID Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n" #~ " --css=DATNE Izmantot stilu no CSS datnes\n" #~ "\n" #~ "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Pielāgota krāsa" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "Krāsu plakne" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Nokrāsa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "C_ustomize" #~ msgstr "_Pielāgot" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Atlasīt visu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Atlasīt datni" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Cita vieta…" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists." #~ msgstr "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu." #~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." #~ msgstr "" #~ "Mēģiniet izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ievadiet vietu" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla " #~ msgid "File System" #~ msgstr "Datņu sistēma" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "Skaitļu formāts" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Lietotnes izvēlne" #, c-format #~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s" #~ msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Vienkāršs" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekas" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistēma (%s)" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODUĻI" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ opcijas" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "Datņu sistēmas sakne" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Izlases datnes" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Savienoties ar serveri" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Pārdēvēt…" #, c-format #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Nenosaukts filtrs" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "Kopēt _vietu" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "Izņemt no sa_raksta" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "Rādīt _privātos resursus" #, c-format #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #, c-format #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Atvērt “%s”" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #, c-format #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #, c-format #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #, c-format #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #, c-format #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #, c-format #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #, c-format #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #, c-format #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tags “%s” nav definēts." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." #, c-format #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" already defined" #~ msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" #, c-format #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #, c-format #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #, c-format #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Pielāgo skaļumu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pārvietot" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Mainīt izmēru" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Vienmēr virspusē" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Noklusējuma logdaļa" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokusa logdaļa" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "Pieejamais vārds" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Pieejamais apraksts" #~ msgctxt "type name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "Atribūtu attēlošana" #, c-format #~ msgid "%p (%s)" #~ msgstr "%p (%s)" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekāds" #, c-format #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "Definēts pie: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "apgriezts" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "divvirzienu, apgriezts" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "divvirzienu" #~ msgid "Binding:" #~ msgstr "Sasaiste:" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Iestatījums:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Selektors" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signāls" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Savienots" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignorēt slēpto" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" #~ msgstr "" #~ "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" #~ "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Līdzīgs" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Rādīt pikseļu kešu" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Kad vajadzīgs" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vienmēr" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Programmatūras virsmas" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Attīrīt žurnālu" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Signāli" #~ msgid "CSS Selector" #~ msgstr "CSS selektors" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Žesti" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizuāli" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "Stilistiska kopa 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "Stilistiska kopa 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "Stilistiska kopa 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "Stilistiska kopa 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "Stilistiska kopa 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "Stilistiska kopa 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "Stilistiska kopa 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "Stilistiska kopa 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "Stilistiska kopa 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "Stilistiska kopa 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "Stilistiska kopa 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "Stilistiska kopa 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "Stilistiska kopa 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "Stilistiska kopa 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "Stilistiska kopa 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "Stilistiska kopa 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "Stilistiska kopa 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "Stilistiska kopa 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "Stilistiska kopa 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "Stilistiska kopa 20" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Čerokī" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "Deseret" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dēvanāgarī" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ivrits" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latīņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoļu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "Senais kursīvs" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rūnu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singāļu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sīriešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tāna" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taju" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "Kanādas iezemiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunū" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhidu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Brails" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "Kipras" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "Osmaņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "Šova ātrrakstīšanas alfabēts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "Lineārs B" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ugaritic" #~ msgstr "Ugaritiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Jaunais tai lue" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolica" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri raksts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Persian" #~ msgstr "Seno persiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kharoshthi" #~ msgstr "Karošti" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phoenician" #~ msgstr "Feniķiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kajahu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepča" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redžangas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundaniešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurašta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Čamorru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol čiki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaju" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Carian" #~ msgstr "Kariešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lycian" #~ msgstr "Līciešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lydian" #~ msgstr "Līdiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "Avesta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Egyptian Hieroglyphs" #~ msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Imperial Aramaic" #~ msgstr "Imperiālā aramiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Pahlavi" #~ msgstr "Pehlevi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Inscriptional Parthian" #~ msgstr "Partiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javiešu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kaithi" #~ msgstr "Kaithi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Mitei majek" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old South Arabian" #~ msgstr "Senā dienvidarābu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Turkic" #~ msgstr "Senais turku" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samārijas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai tam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataku" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Brahmi" #~ msgstr "Brahmi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Chakma" #~ msgstr "Čakma" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Cursive" #~ msgstr "Meroītu kursīvs" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Meroitic Hieroglyphs" #~ msgstr "Meroītu hieroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Miao" #~ msgstr "Miao" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sharada" #~ msgstr "Šarada" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sora Sompeng" #~ msgstr "Sora Sompeng" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Takri" #~ msgstr "Takri" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bassa" #~ msgstr "Bassa" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Caucasian Albanian" #~ msgstr "Kaukāza albāņu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Duployan" #~ msgstr "Duplo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Elbasan" #~ msgstr "Elbasanas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Grantha" #~ msgstr "Granta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khojki" #~ msgstr "Khojki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khudawadi, Sindhi" #~ msgstr "Khudavadi, sindi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear A" #~ msgstr "Lineārs A" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mahajani" #~ msgstr "Mahajani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Manichaean" #~ msgstr "Maniheistas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mende Kikakui" #~ msgstr "Mendu Kikakui" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Modi" #~ msgstr "Modi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mro" #~ msgstr "Mro" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nabataean" #~ msgstr "Nabateja" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old North Arabian" #~ msgstr "Vecā Ziemeļarābijas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Permic" #~ msgstr "Vecā Permijas" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pahawh Hmong" #~ msgstr "Pahav Hmong" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Palmyrene" #~ msgstr "Palmīras" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Pau Cin Hau" #~ msgstr "Pau cin hau" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Psalter Pahlavi" #~ msgstr "Psalmu Pehveli" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Siddham" #~ msgstr "Sidham" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tirhuta" #~ msgstr "Tirhuta" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Warang Citi" #~ msgstr "Varangas Citi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ahom" #~ msgstr "Ahom" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Anatolian Hieroglyphs" #~ msgstr "Anatoliešu hieroglifi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hatran" #~ msgstr "Hatran" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Multani" #~ msgstr "Multani" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Hungarian" #~ msgstr "Senungāru" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Signwriting" #~ msgstr "Zīmju rakstība" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Adlam" #~ msgstr "Adlam" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bhaiksuki" #~ msgstr "Bhaiksuki" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Marchen" #~ msgstr "Marchena" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Newa" #~ msgstr "Neva" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osage" #~ msgstr "Osage" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tangut" #~ msgstr "Tanguts" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Masaram Gondi" #~ msgstr "Masaram Gondi" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Nushu" #~ msgstr "Nušu" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Soyombo" #~ msgstr "Sojombo" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Zanabazar Square" #~ msgstr "Zanabazar kvadrāts" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Krāsas nosaukums" #~ msgid "File Chooser Widget" #~ msgstr "Datņu izvēlētāja logdaļa" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietas" #~ msgid "Browse Header Revealer" #~ msgstr "Pārlūkot galveņu atklājēju" #~ msgid "PathBar Layer" #~ msgstr "PathBar slānis" #~ msgid "Location Layer" #~ msgstr "Atrašanās vietas slānis" #~ msgid "Search Layer" #~ msgstr "Meklēšanas slānis" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datnes" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Fontu saime" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Lejup" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Augšup" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printeris" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Lappuses" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Drukāšanas laiks" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Skaļāk" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Palielina skaļumu" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Klusāk" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Samazina skaļumu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kirilica (transliterēts)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Windows IME" #~ msgstr "Windows IME" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuītu (transliterēts)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Mac OS X Quartz" #~ msgstr "Mac OS X Quartz" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Taju-laosiešu" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Waylandgtk" #~ msgstr "Waylandgtk" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "printeris nesaistē" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "gatavs drukāšanai" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "apstrādā uzdevumu" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pauzēts" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināms" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "testa-izvade.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Drukāt testa printeri" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KRĀSAS" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Tiešsaistē" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Nesaistē" #~ msgid "Dormant" #~ msgstr "Dusošs" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "Spilgti sarkans" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Butter" #~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "Sviesta dzeltens" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Hameleona krāsā" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Sky Blue" #~ msgstr "Debeszils" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Plūmju violets" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "Šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "Alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "Alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "Tumšāk pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "Vidēji pelēks" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "Gaišāk pelēks" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "Nav ieviests uz OS X" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "switch" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " #~ "darbojas." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet " #~ "tas nav pieejams"