# Kazakh translation for GTK. # Copyright (C) 2010-2016 The GTK authors. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-04 20:50+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Кеңтаратылым дисплей түріне қолдау жоқ: %s" #: gdk/gdkwindow.c:2060 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #: gdk/gdkwindow.c:2071 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Ағымдағы қозғалтқыш OpenGL қолдамайды" #: gdk/gdkwindow.c:2164 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan қолдауы GDK_DEBUG арқылы сөндірілген" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Төмен" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Бірде-бір GL іске асыру нұсқасы қолжетерсіз" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL контекстін жасау сәтсіз" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Берілген пиксельдер пішімі үшін қолжетерлік баптаулар жоқ" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "OS X үшін іске асырылмаған" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Негізгі GL профилі EGL іске асыру нұсқасында қолжетерсіз" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "GDI сұранымдарын топтамау" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Планшет қолдауы үшін Wintab API қолданбау" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Тура --no-wintab сияқты" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [бастапқы] қолданбау" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 биттік режиміндегі палитра өлшемі" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "ТҮСТЕР" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s қосылу" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ашу" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Берілген RGBA пиксельдер пішімі үшін қолжетерлік баптаулар жоқ" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Ұяшықты ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Ауыстыру" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Шерту" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Батырманы шертеді" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Кеңейту не жинау" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Түзету" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Бұл ұяшық орналасқан ағаш тектес көрінісінде жолды кеңейтеді не жинайды" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ұяшық құрамасын өңдеуге болатын виджетті жасайды" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Ұяшықты белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Таңдау" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Баптау" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Түсті тандайды" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Түс белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Түсті баптайды" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Басу" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Тізімі бар өрісті басады" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Элементті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Кеңейткішті белсендіреді" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Осы тур_алы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Қ_осу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Жуан" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-Rom ди_скі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Та_зарту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056 msgid "Minimize" msgstr "Қайыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022 msgid "Restore" msgstr "Қалпына келтіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Қате" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Ор_ындау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Табу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Табу м_ен алмастыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Floppy д_искі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Төмен_ге" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Бірінші" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Соңғы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Жоғар_ыға" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Тө_мен" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Жоғ_ары" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Қ_атты диск" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Кө_мек" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "Ү_й бумасы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Шегінуді үлкейту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Курс_ив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Ө_ту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "Ор_тасы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Т_олтыру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Сол" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Оң" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Толық _экраннан шығу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "А_ялдату" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Ой_нату" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Алд_ыңғысы" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ж_азу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Ж_елі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ж_аңа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Баспа а_лдында қарау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Қа_йталау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Жаңар_ту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Қала_йша сақтау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Өс_у ретімен" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Ке_му ретімен" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Е_млені тексеру" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "Тоқ_тату" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Сызып тасталған" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "Асты сы_зылған" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Шегінуді кішірейту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Жақ_сырақ сыю" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Үлке_йту" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402 msgid "Menu" msgstr "Мәзір" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Мәзір элементін шертеді" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Айналдырғышты көрсетеді" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Айналдырғышты елемеу" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Көрсету" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Елемеу" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Айналғыш" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Үрдістің графикалық көрсеткішін ұсынады" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Ауыстырғыш күйін ауыстыру" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Ағымдағы бума орнына осы бумаға шығару" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Қате өлшемі %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Файлды жүктеу мүмкін емес: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s файлын сақтау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Ағынды жабу мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181 msgid "License" msgstr "Лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Басқа лицензия" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 2 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 2.1 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-пунктты лицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT лицензиясы (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, тек 2 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 2.1 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, тек 3 нұсқасы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, нұсқасы 3 не одан кейін шыққан" #: gtk/gtkaboutdialog.c:745 msgid "C_redits" msgstr "Ж_асағандар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 msgid "_License" msgstr "Л_ицензиясы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1057 msgid "Could not show link" msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 msgid "Website" msgstr "Веб сайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s туралы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2396 msgid "Created by" msgstr "Жасаған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Documented by" msgstr "Құжаттаманы жазған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2409 msgid "Translated by" msgstr "Аударған" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Artwork by" msgstr "Бейнелеуі" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2588 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Бұл бағдарлама ешқандай кепілдемесіз таратылады.\n" "Көбірек білу үшін, %s қараңыз." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Басқа қолданба…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Қолданбаны таңдау" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” файлдарын ашу." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” файлдары үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Сәйкестілікті ұмыту" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:454 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME Software іске қосу сәтсіз аяқталды" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:627 msgid "Default Application" msgstr "Үнсіз келісім бойынша қолданба" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:677 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” үшін қолданбалар табылмады." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:760 msgid "Recommended Applications" msgstr "Ұсынылатын қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:775 msgid "Related Applications" msgstr "Туыс қолданбалар" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:789 msgid "Other Applications" msgstr "Басқа қолданбалар" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Қолданба" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> ішінде орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> элементі жоғары деңгейде орналасуы рұқсат етілмеген" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Мәтін <%s> ішінде көрінбеуі мүмкін" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s орау қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s ұяшық қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s қасиеті табылмады\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s үшін мәнді талдау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:689 #, c-format msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Файлды талдау мүмкін емес: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1049 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Қолданылуы:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Командалар:\n" " validate Файлды валидациялау\n" " simplify [ОПЦИЯЛАР] Файлды оңайлату\n" " enumerate Барлық аталған объекттер тізмін шығару\n" " preview [ОПЦИЯЛАР] Файлды алдын-ала қарау\n" "\n" "Оңайлату опциялары:\n" " --replace Файлды алмастыру\n" "\n" "Алдын-ала қарау опциялары:\n" " --id=ID Тек аталған объектті қарау\n" " --css=FILE Стильді CSS файлынан алу\n" "\n" "GtkBuilder .ui файлдарына түрлі әрекеттерді орындау.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:753 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:791 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1617 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1934 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Қате" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487 msgid "New accelerator…" msgstr "Жаңа үдеткіш…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%, Мөлдір %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Қызыл %d%%, Жасыл %d%%, Көк %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Түс: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ашық алқызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Алқызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Күңгірт алқызыл" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ашық қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Күңгірт қызғылт сары" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ашық сарғылт" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Сарғылт" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Күңгірт сарғылт" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ашық хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Күңгірт хамелеон" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ашық көгілдір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Көгілдір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Күңгірт көгілдір" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ашық алхоры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Алхоры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Күңгірт алхоры" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ашық шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Күңгірт шоколад" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ашық алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Күңгірт алюминий 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ашық алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Күңгірт алюминий 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Қара" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Өте күңгірт сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Қүңгірттеу сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Қүңгірт сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Орташа сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ашық сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ашықтау сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Өте ашық сұр" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Ақ" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548 msgid "Custom color" msgstr "Таңдауыңызша түс" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549 msgid "Create a custom color" msgstr "Таңдауыңызша түсті жасау" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Таңдауыңызша түс %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:424 msgid "Color Plane" msgstr "Түстер кеңістігі" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Мөлдір" #: gtk/gtkcolorswatch.c:314 msgid "C_ustomize" msgstr "Б_аптау" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Принтерден беттің шет өрістері…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Таңдауыңызша өлшем %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Қағаз өлшемі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Қағаздың шет өрістері" #: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gtk/gtkentry.c:8507 msgid "Insert _Emoji" msgstr "_Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkentry.c:8681 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #: gtk/gtkentry.c:8684 gtk/gtktextview.c:9531 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: gtk/gtkentry.c:8687 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: gtk/gtkentry.c:8690 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: gtk/gtkentry.c:9637 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock іске қосулы тұр" #: gtk/gtkentry.c:9909 msgid "Insert Emoji" msgstr "Эмодзи кірістіру" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Файлды таңдаңыз" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198 msgid "Other…" msgstr "Басқа…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 msgid "_Name" msgstr "_Аты" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Бума аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Файл аты бос аралықтан басталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Бума аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Файл аты бос аралықпен аяқталмауы тиіс" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын бумалар жасырын" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Аты \".\" таңбасынан басталатын файлдар жасырын" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр." #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 #: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861 #: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 #: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3515 gtk/gtkplacessidebar.c:3576 #: gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:309 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, қайда: %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375 msgid "Type name of new folder" msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 msgid "The folder could not be created" msgstr "Буманы жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа " "атын таңдаңыз, немесе файл атын ауыстырыңыз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Сізге дұрыс файл атын көрсету керек." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s ішінде файлды жасау мүмкін емес, өйткені ол бума емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файл аты тым ұзын болған соң, файлды жасау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Қысқалау атын қолданып көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "You may only select folders" msgstr "Тек бумаларды таңдауға болады" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Сіз таңдаған нәрсе бума емес; басқа нәрсені таңдап көріңіз." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 msgid "Invalid file name" msgstr "Файл аты қате" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907 msgid "Could not select file" msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 msgid "_Visit File" msgstr "Бұл файлға _бару" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Файлдар басқарушысы көмегімен а_шу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Copy Location" msgstr "_Орналасуын көшіру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2632 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Size Column" msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Time" msgstr "Уақыт_ты көрсету" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Бу_маларды файлдардың алдында сұрыптау" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 msgid "Searching" msgstr "Іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s ішінде іздеу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 msgid "Enter location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331 msgid "Enter location or URL" msgstr "Орналасуды не сілтемені енгізіңіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:1023 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” файлы бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл “%s” ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде құрамасы үстінен " "жазылады." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Көрсетілген бумаға қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172 msgid "Could not send the search request" msgstr "Іздеу сұранымын жіберу мүмкін емес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458 msgid "Accessed" msgstr "Қатынаған" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656 msgid "Pick a Font" msgstr "Қаріпті таңдаңыз" #: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gtk/gtkfontbutton.c:1388 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/gtkglarea.c:293 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL контекстін жасау сәтсіз" #: gtk/gtkheaderbar.c:379 msgid "Application menu" msgstr "Қолданба мәзірі" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369 #, c-format msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "\"%s\" таңбашасы %s темасында жоқ" #: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342 msgid "Failed to load icon" msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Қарапайым" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353 msgid "Information" msgstr "Ақпарат" #: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361 msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Error" msgstr "Қате" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6081 msgid "_Open Link" msgstr "Сі_лтемені ашу" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6090 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ҚОЛДАНБА [URI…] — ҚОЛДАНБА жөнелту" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Қолданбаны жөнелту (оның desktop файлы аты көрсетілгендей),\n" "қосымша түрде аргументтер ретінде URI тізімін беру." #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Командалық жол опцияларын талдау қатесі: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Көбірек білу үшін \"%s --help\" көріңіз." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: қолданба аты жоқ" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "AppInfo-ны id-дан жасау unix-тектес емес операциялық жүйелерде жасауға " "қолдау жоқ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ондай қолданба жоқ %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: қолданбаны жөнелту қатесі: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:368 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" #: gtk/gtklinkbutton.c:513 msgid "Invalid URI" msgstr "URI қате" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Сұхбат блокталмаған.\n" "Кейінгі өзгерістерді болдырмау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Сұхбат блокталған.\n" "Өзгерістер жасау үшін шертіңіз" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Жүйелік саясат өзгерістерге тыйым салады.\n" "Жүйелік әкімшіге хабарласыңыз" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:934 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837 msgid "_OK" msgstr "О_К" #: gtk/gtkmessagedialog.c:856 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:857 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: gtk/gtkmountoperation.c:543 msgid "Co_nnect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "Connect As" msgstr "Қалайша байланыс орнату" #: gtk/gtkmountoperation.c:619 msgid "_Anonymous" msgstr "Анон_имды" #: gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "Тірке_лген пайдаланушы" #: gtk/gtkmountoperation.c:637 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:670 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Парольді _көп ұзамай ұмыту" #: gtk/gtkmountoperation.c:680 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Парольді жүйеден шыққаныңызға д_ейін есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Remember _forever" msgstr "Әрқаша_нға есте сақтау" #: gtk/gtkmountoperation.c:1079 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Белгісіз қолданба (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1264 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Үрдісті аяқтау мүмкін емес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1298 msgid "_End Process" msgstr "Үрдіс_ті аяқтау " #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d бар үрдісті өлтіру мүмкін емес. Әрекет іске асырылмаған." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминалды пейджер" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top командасы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again қошамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z қоршамы" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d бар үрдісті аяқтау мүмкін емес: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Бет %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Баспағы шығару баптаулары бар қате файл" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Кез-келген принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Тасымалы құжаттар үшін" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Шет өрістері:\n" " Сол жақ: %s %s\n" " Оң жақ: %s %s\n" " Үсті: %s %s\n" " Асты: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812 msgid "Page Setup" msgstr "Бет баптаулары" #: gtk/gtkpathbar.c:1429 msgid "File System Root" msgstr "Файлдық жүйенің түбірі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Recent" msgstr "Жуырдағы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Recent files" msgstr "Жуырда қолданылған файлдар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Open your personal folder" msgstr "Жеке бумаңызды ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1054 msgid "Enter Location" msgstr "Орналасуды енгізіңіз" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Manually enter a location" msgstr "Орналасуды қолмен енгізу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1066 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Open the trash" msgstr "Қоқыс шелегін ашу" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1192 gtk/gtkplacessidebar.c:1220 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1419 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” тіркеу және ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Файлдық жүйенің құрамасын ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1394 msgid "New bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгі" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1396 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 msgid "Other Locations" msgstr "Басқа орналасулар" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465 msgid "Show other locations" msgstr "Басқа орналасуларды көрсету" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:3596 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:3597 msgid "_Stop" msgstr "Т_оқтату" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2263 msgid "_Power On" msgstr "І_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2264 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Дискті қауіп_сіз шығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2268 msgid "_Connect Drive" msgstr "Дискті і_ске қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2269 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Дискті а_жырату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2273 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны іске қ_осу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 msgid "_Unlock Device" msgstr "Құрылғыны блоктаудан б_осату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2280 msgid "_Lock Device" msgstr "Құрылғыны б_локтау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 gtk/gtkplacessidebar.c:3284 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” іске қосу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” қатынау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2557 msgid "This name is already taken" msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2626 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451 msgid "Name" msgstr "Аты" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2825 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s” тіркеуден босату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3001 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3030 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3059 gtk/gtkplacessidebar.c:3088 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s шығару мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3236 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3519 gtk/gtkplacessidebar.c:3579 #: gtk/gtkplacesview.c:1636 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Жаңа бе_тте ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3523 gtk/gtkplacessidebar.c:3582 #: gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "Open in New _Window" msgstr "Жаңа т_ерезеде ашу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3586 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3587 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3588 msgid "Rename…" msgstr "Атын ауыстыру…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3592 gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Mount" msgstr "Тір_кеу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "Тіркеуден бос_ату" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 msgid "_Eject" msgstr "Ш_ығару" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3595 msgid "_Detect Media" msgstr "Тасушыны анық_тау" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4040 gtk/gtkplacesview.c:1115 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Желілік орналасуларды іздеу" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Желілік орналасулар табылмады" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301 msgid "Unable to access location" msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 msgid "Con_nect" msgstr "Ба_йланысты орнату" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1364 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1464 msgid "Cance_l" msgstr "Бас _тарту" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gtk/gtkplacesview.c:1677 msgid "_Connect" msgstr "Ба_йланыс орнату" #: gtk/gtkplacesview.c:1817 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Желілер" #: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Бұл компьютерде" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Байланысты үзу" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден босату" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: gtk/gtkprintbackend.c:835 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді ес_те сақтау" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Файл атын таңдаңыз" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Қол жетерлік емес" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s тапсырма #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Бастапқы күйі" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Баспаға шығаруды дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Мәліметті жасау" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Ақпарат жіберілуде" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Күту" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Қате салдарынан тоқтатылған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Қатемен аяқталды" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Дайындау %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Дайындау" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Баспаға шығару %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3036 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Баспаға шығарудың алдын-ала қарауды жасау қатесі" #: gtk/gtkprintoperation.c:3039 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ең мүмкін болған себебі - уақытша файлды жасай алмауы." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Баспаға шығару" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер қосылмаған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Қағаз бітті" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Пайдаланушының қатысуы керек" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Таңдауыңызша өлшем" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Принтер табылмады" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc-тан қате" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Бос жады жеткіліксіз" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате аргумент" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате сілтегіш" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx үшін қате дескриптор" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Көрсетілмеген қате" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:740 msgid "Pre_view" msgstr "А_лдын-ала қарау" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:742 msgid "_Print" msgstr "Бас_паға шығару" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:862 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Принтер ақпаратын алу сәтсіз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 msgid "Getting printer information…" msgstr "Принтер ақпаратын алу…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Right to left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171 msgid "Top to bottom" msgstr "Үстінен астыға" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172 msgid "Bottom to top" msgstr "Астынан үстіге" #: gtk/gtkprogressbar.c:624 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 #, c-format msgid "No item for URI “%s” found" msgstr "URI \"%s\" үшін нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176 msgid "Untitled filter" msgstr "Атаусыз фильтр" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498 msgid "Could not remove item" msgstr "Элементті өшіру мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542 msgid "Could not clear list" msgstr "Тізімді тазарту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Copy _Location" msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637 msgid "_Remove From List" msgstr "Ті_зімнен өшіру" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644 msgid "_Clear List" msgstr "Тізі_мді тазарту" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Ж_еке ресурстарды көрсету" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316 msgid "No items found" msgstr "Ешнәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын соңғы қолданылған ресурс жоқ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "\"%s\" ашу" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780 msgid "Unknown item" msgstr "Белгісіз элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсе табылмады" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI \"%s\" болатын нәрсені \"%s\" мақсатына жылжыту мүмкін емес" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "URI \"%s\" үшін аты \"%s\" болатын ешбір тіркелген қолданба табылмады" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:442 msgid "_Show All" msgstr "Барлығын _көрсету" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "Қос саусақты шерту" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "Қос саусақты созу" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Қос саусақты солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Қос саусақты оңға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "Солға ығыстыру" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "Оңға ығыстыру" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 msgid "Search Results" msgstr "Іздеу нәтижелері" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:961 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Жарлықтардан іздеу" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:663 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:669 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s десериализациялап көру кезінде белгісіз қате" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s пішімі үшін десериализация функциясы табылмады" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735 #, c-format msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element" msgstr "<%s> элементінде \"id\" мен \"name\" екеуі де бар" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745 #, c-format msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінен екі рет табылды" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:761 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID “%s”" msgstr "<%s> элементінің \"%s\" ID-і қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:771 #, c-format msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute" msgstr "<%s> элементінің не \"name\", не \"id\" атрибуты жоқ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" атрибуты <%s> элементінде екі рет қайталанды" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901 #, c-format msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Бұл контекстте \"%s\" атрибуты <%s> элементінің ішінде қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:940 #, c-format msgid "Tag “%s” has not been defined." msgstr "\"%s\" тегі анықталмаған." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:952 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Анонимды тег табылды, тегтерді жасау мүмкін емес." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:963 #, c-format msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" тегі буферде жоқ, тегтерді жасау мүмкін емес." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> элементін <%s> алдында орналастыру рұқсат етілмеген" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс түрі емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103 #, c-format msgid "“%s” is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" - атрибуттың дұрыс аты емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113 #, c-format msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”" msgstr "" "\"%s\" қазір \"%s\" түріндегі мәнге, \"%s\" атрибуты үшін, түрлендіру мүмкін " "емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122 #, c-format msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”" msgstr "\"%s\" - \"%s\" атрибуты үшін дұрыс мән емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207 #, c-format msgid "Tag “%s” already defined" msgstr "\"%s\" тегі анықталып тұр" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 #, c-format msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”" msgstr "\"%s\" тегтің \"%s\" приоритеті қате" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Мәтінде ен қашық нәрсе болуы тиіс, <%s> емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> элементі көрсетілген болып тұр" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 msgid "A element can’t occur before a element" msgstr " элементі элементінің алдында кездесуі мүмкін емес" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализацияланған мәліметтер қате жасалған. Бірінші секциясы " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 емес болып тұр" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Белгі _солдан оңға" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Белгі _оңнан солға" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Солдан оңға _кірістіру" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Оңнан солға кіріс_тіру" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Солдан оңға үстінен ж_абу" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Оңнан солға үстінен жа_бу" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Ті_гінен орналастыру" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нөлдік бос аралық" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нөлдік бі_рігуші" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нөлдік аж_ыратушы" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Дыбысты баптау" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Дыбысы сөндірілген" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Толық дыбысы" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8040 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: gtk/gtkwindow.c:8048 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: gtk/gtkwindow.c:8079 msgid "Always on Top" msgstr "Әрқашан үстінде" #: gtk/gtkwindow.c:10824 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ Inspector қолданғыңыз келе ме?" #: gtk/gtkwindow.c:10826 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ инспекторы - бұл интерактивті жөндеуші, оның көмегімен кез-келген GTK+ " "қолданбасының ішкі құрылысын шолып, түзете аласыз. Оны қолдану нәтижесінде " "қолданба сынуы, немесе құлап түсуі де мүмкін." #: gtk/gtkwindow.c:10831 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Бұл хабарламаны келесіде көрсетпеу" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Белсендіру" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99 msgid "State" msgstr "Күйі" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Параметр түрі" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Сіз осында GTK+ танитын кез-келген CSS тере аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Бұл таңдауыңызша CSS-ті сіз жоғарыдағы “Аялдату” батырмасын басу арқылы " "уақытша сөндіре аласыз." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Өзгерістер лезде және глобалды түрде, қолданба толығымен үшін іске асырылады." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS сақтау сәтсіз" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Бұл пайдаланушы CSS сөндіру" #: gtk/inspector/css-editor.ui:46 msgid "Save the current CSS" msgstr "Ағымдағы CSS сақтау" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Style Classes" msgstr "Стильдер кластары" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "CSS қасиеті" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Деректерді көрсету" #: gtk/inspector/general.c:311 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.c:312 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/general.ui:35 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:67 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK қозғалтқышы" #: gtk/inspector/general.ui:356 msgid "Display" msgstr "Көрсету" #: gtk/inspector/general.ui:389 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA визуалды" #: gtk/inspector/general.ui:421 msgid "Composited" msgstr "Композитті" #: gtk/inspector/general.ui:466 msgid "GL Version" msgstr "GL нұсқасы" #: gtk/inspector/general.ui:499 msgid "GL Vendor" msgstr "GL өндірушісі" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Төмендейтін" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Жоғарылайтын" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мақсаты" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Атаусыз санат" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Әрекет" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Мақсат" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: gtk/inspector/misc-info.ui:35 msgid "Address" msgstr "Адресі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:67 msgid "Reference Count" msgstr "Сілтемелер саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:131 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:163 msgid "Default Widget" msgstr "Үнсіз келісім виджеті" #: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: gtk/inspector/misc-info.ui:205 msgid "Focus Widget" msgstr "Виджетке фокусты орнату" #: gtk/inspector/misc-info.ui:248 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоникалық белгі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:281 msgid "Request Mode" msgstr "Сұраным режимі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:313 msgid "Allocation" msgstr "Бөлінуі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:345 msgid "Baseline" msgstr "Базалық сызық" #: gtk/inspector/misc-info.ui:377 msgid "Clip Area" msgstr "Кадрленген аймақ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:409 msgid "Frame Clock" msgstr "Фрейм сағаты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 msgid "Tick Callback" msgstr "Байсалды кері байланыс" #: gtk/inspector/misc-info.ui:486 msgid "Frame Count" msgstr "Кадрлар саны" #: gtk/inspector/misc-info.ui:518 msgid "Frame Rate" msgstr "Кадрлар жиілігі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:550 msgid "Accessible Role" msgstr "Қолжетерлік ролі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:582 msgid "Accessible Name" msgstr "Қолжетерлік аты" #: gtk/inspector/misc-info.ui:616 msgid "Accessible Description" msgstr "Қолжетерлік сипаттамасы" #: gtk/inspector/misc-info.ui:650 msgid "Mapped" msgstr "Сәйкестелген" #: gtk/inspector/misc-info.ui:684 msgid "Realized" msgstr "Іске асырылған" #: gtk/inspector/misc-info.ui:718 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ең жоғарыда" #: gtk/inspector/misc-info.ui:752 msgid "Child Visible" msgstr "Ұрпақ көрінеді" #: gtk/inspector/object-tree.ui:77 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Көрсеткіш: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Түзетілмейтін қасиет түрі: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Атрибуттарды сәйкестеу" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Баған:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Анықталған жері: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "терістелген" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "қос бағытты, терістелген" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "қос бағытты" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Байланыс:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Баптау:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Қайнар көзі:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "Тастау" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "Қасиет" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Анықталған жері" #: gtk/inspector/recorder.c:276 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode сақтау сәтсіз аяқталды" #: gtk/inspector/recorder.ui:19 msgid "Record frames" msgstr "Фреймдерді жазу" #: gtk/inspector/recorder.ui:28 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Жазылған фреймдерді тазарту" #: gtk/inspector/recorder.ui:37 msgid "Add debug nodes" msgstr "Жөндеу тораптарын қосу" #: gtk/inspector/recorder.ui:55 msgid "Save recorded frames" msgstr "Жазылған фреймдерді сақтау" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 msgid "Path" msgstr "Жолы" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Санағыш" #: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: gtk/inspector/resource-list.ui:145 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:169 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:192 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Таңдауыш" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонталды" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикалды" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: gtk/inspector/statistics.c:372 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "GLib --enable-debug опциясымен бапталған болуы тиіс" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Өздік 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Жинақы 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Өздік 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Жинақы 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Өздік" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Жинақы" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Статистиканы GOBJECT_DEBUG=instance-count арқылы іске қосыңыз" #: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема GTK_THEME арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:614 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Қозғалтқыш терезелерді масштабтауды қолдамайды" #: gtk/inspector/visual.c:709 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Баптау GTK_TEST_TOUCHSCREEN арқылы қатаң берілген" #: gtk/inspector/visual.c:774 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Орындалу кезінде орнату мүмкін емес.\n" "Орнына GDK_GL=always не GDK_GL=disable қолданыңыз" #: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789 #: gtk/inspector/visual.c:790 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL рендерингі сөндірілген" #: gtk/inspector/visual.ui:62 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:93 msgid "Dark Variant" msgstr "Қараңғы нұсқасы" #: gtk/inspector/visual.ui:124 msgid "Cursor Theme" msgstr "Курсор темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:155 msgid "Cursor Size" msgstr "Курсор өлшемі" #: gtk/inspector/visual.ui:190 msgid "Icon Theme" msgstr "Таңбашалар темасы" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Font Scale" msgstr "Қаріптер масштабы" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Text Direction" msgstr "Мәтін бағыты" #: gtk/inspector/visual.ui:310 msgid "Left-to-Right" msgstr "Солдан оңға" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Right-to-Left" msgstr "Оңнан солға" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Window Scaling" msgstr "Терезені масштабтау" #: gtk/inspector/visual.ui:365 msgid "Animations" msgstr "Анимациялар" #: gtk/inspector/visual.ui:396 msgid "Slowdown" msgstr "Баяулату" #: gtk/inspector/visual.ui:453 msgid "Rendering Mode" msgstr "Рендерлеу режимі" #: gtk/inspector/visual.ui:467 msgid "Similar" msgstr "Ұқсас" #: gtk/inspector/visual.ui:468 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: gtk/inspector/visual.ui:469 msgid "Recording" msgstr "Жазу" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Графика жаңартуын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:522 msgid "Show Baselines" msgstr "Базалық сызықтарды көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:554 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Жайма шекараларын көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Виджеттер өлшемдерін өзгерткенін көрсету" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Тачскринді эмуляциялау" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "GL Rendering" msgstr "GL рендеринг" #: gtk/inspector/visual.ui:674 msgid "When Needed" msgstr "Керек болған кезде" #: gtk/inspector/visual.ui:675 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: gtk/inspector/visual.ui:676 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gtk/inspector/visual.ui:697 msgid "Software GL" msgstr "БҚ-лық GL" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Software Surfaces" msgstr "БҚ" #: gtk/inspector/visual.ui:761 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Тіктөртбұрыштық текстуларал кеңейтуі" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Объектті таңдаңыз" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98 msgid "Show Details" msgstr "Көбірек ақпараты" #: gtk/inspector/window.ui:59 msgid "Show all Objects" msgstr "Барлық объекттерді көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:80 msgid "Collect Statistics" msgstr "Статистиканы жинау" #: gtk/inspector/window.ui:111 msgid "Show all Resources" msgstr "Барлық ресурстарды көрсету" #: gtk/inspector/window.ui:222 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Бұл объект сигналдарын бақылау" #: gtk/inspector/window.ui:230 msgid "Clear log" msgstr "Журналды тазарту" #: gtk/inspector/window.ui:313 msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "Signals" msgstr "Сигналдар" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child Properties" msgstr "Ұрпақ қасиеттері" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Кластар иерархиясы" #: gtk/inspector/window.ui:365 msgid "CSS Selector" msgstr "CSS таңдаушысы" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS тораптары" #: gtk/inspector/window.ui:381 msgid "Size Groups" msgstr "Өлшемдер топтары" #: gtk/inspector/window.ui:388 msgid "Data" msgstr "Деректер" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: gtk/inspector/window.ui:411 msgid "Gestures" msgstr "Ымдар" #: gtk/inspector/window.ui:420 msgid "Magnifier" msgstr "Үлкейткіш" #: gtk/inspector/window.ui:433 msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:453 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: gtk/inspector/window.ui:462 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:471 msgid "Recorder" msgstr "Жазушы" #: gtk/inspector/window.ui:480 msgid "Visual" msgstr "Визуалды" #: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (жауап ашық хаты)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еуропалық edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold European" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (ашық хат)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Патша конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Жеке конверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Кең пішімді" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Шақыру конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италия конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Үлкен фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Орташа фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Кішкене фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Кең фото" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 конверті" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112 msgid "About" msgstr "Осы туралы" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150 msgid "Credits" msgstr "Жасағандар" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75 msgid "_View All Applications" msgstr "Барлық қолданбаларды қ_арау" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83 msgid "_Find New Applications" msgstr "Жаңа қолданбаларды _табу" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116 msgid "No applications found." msgstr "Қолданбалар табылмады." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Қызметтер" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Жасыру %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Басқаларын жасыру" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Барлығын көрсету" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s жұмысын аяқтау" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:63 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:81 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:99 msgid "_Finish" msgstr "А_яқтау" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Түсті тандаңыз" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Түс аты" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Мөлдір" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Р" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Реңі" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Қ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "М" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Қаңықтылығы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Смайликтер және адамдар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Дене және киім" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Жануарлар және табиғат" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Тамақ және сусындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Саяхат және орындар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Белсенділіктер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Объекттер" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Таңбалар" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Жалаулар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Буманы жасау" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390 msgid "Folder Name" msgstr "Бума аты" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416 msgid "_Create" msgstr "Жа_сау" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Қаріпті таңдау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Қаріп атынан іздеу" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Қаріптер отбасы" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118 msgid "Preview text" msgstr "Мәтінді алдын-ала қарау" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 msgid "No Fonts Found" msgstr "Қаріптер табылмады" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48 msgid "_Format for:" msgstr "Ү_шін пішімдеу:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715 msgid "_Paper size:" msgstr "Қағаз өл_шемі:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123 msgid "_Orientation:" msgstr "Бағдар_ы:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762 msgid "Portrait" msgstr "Тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764 msgid "Reverse portrait" msgstr "Теріс тік" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763 msgid "Landscape" msgstr "Жатық" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Reverse landscape" msgstr "Теріс жатық" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Ағашпен төмен" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33 msgid "Up Path" msgstr "Ағашпен жоғары" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Сервер адрестері хаттама префиксі және адрестен тұруы керек. Мысалдар:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетерлік хаттамалар" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Файлдармен алмасу хаттамасы (FTP)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Желілік файлдық жүйесі (NFS)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH файлдармен алмасу хаттамасы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 msgid "No recent servers found" msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Recent Servers" msgstr "Жуырдағы серверлер" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 msgid "No results found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Серверге байланысты орнату" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 msgid "Enter server address…" msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193 msgid "_All Pages" msgstr "Барл_ық беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208 msgid "C_urrent Page" msgstr "Ағ_ымдағы бет" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225 msgid "Se_lection" msgstr "Таң_далғанды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Pag_es:" msgstr "Бет_тер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Бір не бірнеше бет аралықтарын көрсетіңіз,\n" " мыс. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 msgid "Pages" msgstr "Беттер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Көшірмелер" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319 msgid "Copie_s:" msgstr "Кө_шірмелер саны:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345 msgid "C_ollate" msgstr "Ж_инау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359 msgid "_Reverse" msgstr "К_ері" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Layout" msgstr "Жайма" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Е_кі жақты:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "Pages per _side:" msgstr "Бір жақ_тағы беттер:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Page or_dering:" msgstr "Бетт_ер реті:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528 msgid "_Only print:" msgstr "Т_ек шығару:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545 msgid "All sheets" msgstr "Барлық парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546 msgid "Even sheets" msgstr "Жұп парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547 msgid "Odd sheets" msgstr "Тақ парақтар" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560 msgid "Sc_ale:" msgstr "Мас_штаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620 msgid "Paper" msgstr "Қағаз" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640 msgid "Paper _type:" msgstr "Қаға_з түрі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665 msgid "Paper _source:" msgstr "Қ_ағаз көзі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690 msgid "Output t_ray:" msgstr "Шығ_ыс сөресі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Бағдары:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 msgid "Job Details" msgstr "Тапсырма ақпараты" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_иоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878 msgid "_Billing info:" msgstr "_Орналасуы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "Print Document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "_Now" msgstr "Қ_азір" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954 msgid "A_t:" msgstr "Қа_шан:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Басып шығару уақытын көрсетіңіз,\n" " мысалы, 15∶30, 14∶15∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "Time of print" msgstr "Басып шығару уақыты" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999 msgid "On _hold" msgstr "Кү_ту" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Қосымша команда берілгенге дейін тапсырманы күттіру" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "Add Cover Page" msgstr "Титулдық бетті қосу" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Be_fore:" msgstr "Де_йін:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084 msgid "_After:" msgstr "К_ейін:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125 msgid "Job" msgstr "Тапсырма" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159 msgid "Image Quality" msgstr "Сурет сапасы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192 msgid "Color" msgstr "Түс" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225 msgid "Finishing" msgstr "Аяқтау" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Сұхбаттағы кейбір баптаулар өзара ерегіседі" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Көрсетілетін құжаттар түрлерін таңдаңыз" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Даусы" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Дыбысын көтеру не түсіру" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Дыбысты көтеру" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Дыбысты көтереді" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Дыбысты азайту" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Дыбысты азайтады" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Тақырыптамасын жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Хэш кестесін жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Бума индексін жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Тақырыптаманы қайта жазу сәтсіз\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Кэш файлын жазу сәтсіз: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Жасалған кэш қате.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s үшін жаңа %s атын орнату мүмкін емес: %s, кейін %s өшіріледі.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s атын қайта %s етіп орнату мүмкін емес: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш файлы сәтті жасалды.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Бар кэшті үстінен жазу, ескірмесе де" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme файлының бар-жоғын тексермеу" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет файлдарын қоспау" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Кэш ішіне сурет деректерін қосу" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C тақырыптама файлын шығару" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Кеңейтілген шығысты сөндіру" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Бар болып тұрған таңбашалар кэшін тексеру" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл табылмады: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Дұрыс таңбашалар кэші емес: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Теманың индекс файлы табылмады.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "\"%s\" ішінде теманың индекс файлы табылмады.\n" "Осында таңбашалар кэшін жасауды шынымен қаласаңыз, --ignore-theme-index " "қолданыңыз.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарлық (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирил жазуы (транслитерация)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктикут (транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тай-Лаос" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнам (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X енгізу тәсілі" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Желіде" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Көптен бері қолжетерсіз" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Бір п_арақтағы бет саны:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы аты:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” құжатын %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s жерінде құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "“%s” тапсырмасының атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Тапсырманың атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "%s принтерінің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Принтердің атрибуттарын алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s үшін бастапқы принтерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s жерінен принтерлерді алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ішінен файлды алу үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” құжатын басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Бұл құжатты %s принтерінен басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Бұл құжатты басып шығару үшін аутентификация керек" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” принтерінде тонер аз." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” принтерінде тонер біткен." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы аз." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” принтерінің айқындауышы біткен." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітіп жатыр." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” принтерінде кем дегенде бір тонер бітті." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің қорабы ашық." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерінің есігі ашық." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз аз." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” принтерінде қағаз жоқ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” принтері қазір қосылмаған." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” принтерімен мәселелер бар." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Аялдатылған; Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Тапсырмаларды тайдыру" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Екі жақты" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Қағаз түрі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Қағаз көзі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Шығыс сөресі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ажыратылымдығы" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (айналдыру)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Авто таңдау" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 1 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 2 деңгейіне айналдыру" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Бір жақты" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ұзын жағымен (Стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Қысқа жағымен (Бұру)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Жоғарғы контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Ортаңғы контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Төменгі контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бүйір контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Сол жақ контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Оң жақ контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Орта контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Артқы контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Беті жоғары қарайтын контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Беті төмен қарайтын контейнер" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Сыйымдылығы үлкен контейнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Жинақтаушы %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пошта жәшігі %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Менің пошта жәшігім" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926 msgid "Printer Default" msgstr "Принтердің негізгісі" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Urgent" msgstr "Жедел" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367 msgid "Low" msgstr "Төмен" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397 msgid "Job Priority" msgstr "Тапсырма приоритеті" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "Billing Info" msgstr "Орналасуы" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Классификацияланған" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциалды" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Құпия сөз" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Қалыпты" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Қатаң құпия" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Классификацияланбаған" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Беттер реті" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Дейін" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Кейін" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Уақыты" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Баспаны бастау уақыты" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Таңдауыңызша %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Принтер профилі" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Түстерді басқару қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Бірде-бір профиль қолжетерсіз" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Көрсетілмеген профиль" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "шығыс" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Файлға баспаға шығару" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Шығыс _пішімі" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR-ге басып шығару" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Бір парақтағы бет саны" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командалық жол" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер қосылмаған" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "басып шығаруға дайын" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "тапсырманы өңдеу" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "аялдатылған" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "сынау-шығысы.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Сынау принтеріне баспаға шығару" #~ msgid "Snapshot Debug Nodes" #~ msgstr "Жөндеу тораптарын снапшоттау" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Іздеу үрдісін бастау мүмкін емес" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Бағдарлама индекстеу қызметімен байланысты орната алмады. Оның іске " #~ "қосулы тұрғанын тексеріңіз." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug опциясын талдау қатесі" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug опциясын талдау қатесі" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСС" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "АТЫ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Қолданылатын X дисплейі" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ЖАЛАУШАЛАР" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GDK жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Қосымша GTK+ модульдерін жүктеу" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "МОДУЛЬДЕР" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "Экранды ашу мүмкін емес: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ опциялары" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ опцияларын көрсету" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не " #~ "ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай " #~ "ғана ол түске шертіңіз." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "Р_еңі:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Түс шеңберіндегі орны." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "Қ_аңықтылығы:" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Түс мөлдірлілігі." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "Мә_ні:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Түс жарықтылығы." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "Қ_ызыл:" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы." #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "Ж_асыл:" #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Көк:" #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "Мө_лдірсіздігі:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Түс мөлдірлілігі." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Тү_с аты:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын " #~ "енгізе аласыз, мысалға, \"orange\"." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Палитра:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Түстер шеңбері" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы " #~ "түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер " #~ "ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз." #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "" #~ "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "Сіз таңдаған түс." #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы " #~ "мүшені өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен " #~ "шертіп, \"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Кө_мек" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Түсті таңдау" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Отбасы:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стилі:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Өл_шемі:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "А_лдын-ала қарау:" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Қаріпті таңдау" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Іске _асыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Ба_с тарту" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Ба_йланысты орнату" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Айналдыру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Елемеу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Б_айланысты үзу" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Мазмұны" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Ақ_параты" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "Ж_оқ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "О_К" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Жатық" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Тік" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Теріс жатық" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Теріс тік" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Бет ба_птаулары" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Баптаулар" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "Тү_с" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Қа_ріп" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ө_шірілгенді қалпына келтіру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Иә" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Күтілмеген бастау '%s' тегі (%d жол, %d таңба)" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Күтілмеген таңба ақпараты кездесті (%d жол, %d таңба)" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Бос" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Жүйе (%s)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Серверге байланысты орнату" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Желілік сервер адресіне байланысу" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Жасырынды елемеу" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Пиксельдер кэшін көрсету" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек WGL_ARB_create_context кеңейтуі " #~ "қолжетерсіз" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "Өзгерістер лезде түрде, тек таңдалған виджет үшін іске асырылады." #~ msgid "Change name" #~ msgstr "Атын ауыстыру" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "Кластарды ауыстыру" #~ msgid "CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттері" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "Барлық CSS нодаларын көрсету" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS қасиеттерін көрсету" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Кластар" #~ msgid "Node:" #~ msgstr "Нода:" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Иерархиясы" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Алдын-ала қарауды жөнелту қатесі" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Негізгі профильдерді жасау үшін керек GLX_ARB_create_context_profile " #~ "кеңейтуі қолжетерсіз" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Жаңа класс" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Класты қосу" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Бұл виджет үшін бастапқыны қалпына келтіру" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Бөленген орны" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Объекттер иерархиясы" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Стиль қасиеттері" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' жарамсыз объект түрі, %d жолында" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d жолындағы функцияның қате түрі: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Объект ID '%s' қайталануы, жол нөмірі %d (алдыңғысы %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Жарамсыз сигналы '%s', '%s' түрі үшін, жолы %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Түбірлік элементі қате: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Өңделмеген тег: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Баптау" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрылғылар" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Желіні шолу" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Желі құрамасын шолу" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X экраны" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Барлық файлдар" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Сұранымға сай қаріптер табылмады. Сұранымды өзгертіп, қайталап көріңіз." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Ор_наласуы:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Бағдарлама лицензиясы" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Таңдауыңызша CSS" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Инспектор ішінен виджетті таңдаңыз" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Санағыш:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ инспекторы — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Виджетті Shell-ге жіберу" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Жақында қолданылған" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Бумада сақтау:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Бумада жасау:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Жазық емес қылу" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Тек осы жұмыс орнында" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Басқа жұмыс орнына жылжыту" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Жұмыс орны %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Файл атын енгізіңіз" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s” ашу үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s” түріндегі файлдарды ашу үшін бірде-бір қолданба қолжетерсіз" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Көбірек опциялар үшін \"Басқа қолданбаларды көрсету\", ал, жаңа " #~ "қолданбаны орнату үшін \"Бағдарламалық қамтама\" таңдаңыз" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s қазір шыға алмайды:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "Жа_лғастыру" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Қолданбаларды желіден іздеу сәтсіз аяқталды" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Ауыстыру" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "On және off қалып-күйлерін ауыстырғышы" #~| msgid "; " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Ен_гізу тәсілдері" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Орын_дар" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "Ф_айл адресін көшіру" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Бу_маға сақтау:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s тіркеу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' табу мүмкін емес" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Қолданбаны табу мүмкін емес" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Үй парағы" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Атын ауыстыру..." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Таңдауыңызша өлшемдерді басқару..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Буманы тандаңыз" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "_Пайдаланушы ретінде байланыс орнату:" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock пен Num Lock қосулы тұр" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock is қосулы тұр" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Басқа бумаларды қарау" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Жолы қате" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Сәйкестік жоқ" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Бір сәйкестік" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Аяқталған, бірақ жалғыз емес" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Аяқтау..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Тек жергілікті файлдарды таңдай аласыз" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Хост аты толық емес; оны '/' таңбасымен аяқтаңыз" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Жол жоқ болып тұр" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' таңбашасын табу мүмкін емес. '%s' темасы да табылмады,\n" #~ "мүмкін, сізге оны орнату керек.\n" #~ "Көшірмесін мына жерден ала аласыз:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path ішінен суретті табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' класы виджеттері үшін функция іске асырылмаған" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "сілтемемен байланысқан '%s' пен '%s' ішінде әр түрлі идетификаторлар " #~ "табылды\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлы үшін ақпаратты алу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Қолданылатын X экраны" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X сервер шақыруларын синхронды қылу" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "module_path ішінен жүктелетін темалар модулі табылмады: \"%s\"," #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Жазған" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Қосылатын файлды табу мүмкін емес: \"%s\"" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Бумалар" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Бу_малар" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "Фа_йлдар" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Бума оқылмайды: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файлы басқа машинада орналасқан (%s деп аталатын) және бұл " #~ "бағдарламаға қолжетерсіз болуы мүмкін.\n" #~ "Оны таңдауды шынымен қалайсыз ба?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Жаңа _бума" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Файлды ө_шіру" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" бумасында атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар файлдар бар" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа бума" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" файл атауында рұқсат етілмеген таңбалары бар" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Файл атын ауыстыру" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING " #~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Қате UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Аты тым ұзын" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Гамма мәні" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Кіріс" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Кеңейтілген енгізу құралдары жоқ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Осьтер" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кілттер" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _көлбеулігі:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y кө_лбеулігі:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Шеңбер:" #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(сөндірулі)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(белгісіз)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "Та_зарту" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Баспаға шығару қатесі" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Кеңес жоқ ---" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы " #~ "зақымдалған" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK " #~ "нұсқасынан емес пе?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы " #~ "мүмкін: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате " #~ "себебін қайтармаған" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI сурет пішімі" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP сурет пішімі" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Стек асып кетуі" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Қате код кездесті" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF сурет пішімі" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO сурет пішімі" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX сурет пішімі" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең." #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG сурет пішімі" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF сурет пішімі" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa сурет пішімі" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF сурет пішімі" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP сурет пішімі" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Қате XBM файлы" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM сурет пішімі" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM түстер саны қате" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM сурет пішімі" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF сурет пішімі" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Сақтау мүмкін емес" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF сурет пішімі" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "І_здеу:" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Бос)"