# Georgian translation for GTK+. # Copyright © 2006 The GTK Team # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Gia Shervashidze , 2005. # Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა , 2007, 2008. # Zura Davitashvili , 2020. # Ekaterine Papava , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 23:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 06:37+0100\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Boradway ჩვენების პროტოკოლი მხარდაუჭერელია: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "გაცვლის ბაფერში ინფორმაციის დამახსოვრება შეუძლებელია." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "გაცვლის ცარიელი ბუფერიდან წაკითხვა შეუძლებელია." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "გაცვლის ბაფერის შემცველობის შესანახად თავსებადი ფორმატი არ არსებობს." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "შემცველობის \"%s\"-ად გამოტანა შეუძლებელია" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "შემცველობის %s-ად გამოტანა შეუძლებელია" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "მიმდინარე უკანაბოლოს OpenGL-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ის მხარდაჭერა გათიშულია GDK_DEBUG-ის მიერ" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "EGL-ის კონფიგურაცია მიუწვდომელია" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "EGL-ის კონფიგურაციის მიღების შეცდოა" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "მოთხოვნილი ფუნქციების მქონე EGL-ის კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "EGL-ის მისაღები კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "EGL-ის განხორციელებას %2$d გაფართოება აკლია: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "ამ იზოლირებულ გარემოში libEGL მიუწვდომელია" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL მიუწვდომელია" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "EGL ეკრანის შექმნის შეცდომა" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "EGL ეკრანის ინიციალიზაციის შეცდომა" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "EGL-ის ვერსია %d.%d ძალიან ძველია. GTK-ს ესაჭიროება %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "სხვა აპლიკაციებიდან DnD მხარდაჭერილი არაა." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "შემცველობის გადატანის თავსებადი ფორმატების გარეშე." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "GL API არ არის დაშვებული." #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL-ის კონტექსტის შექმნა შეუძლებელია" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "ყველაფერი, OpenGL ES-ის გარდა გამორთულია GDK_DEBUG საშუალებით" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "აპლიკაციას %s-ის API-ის მხარდაჭერა არ გააცნია" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "%s გამოყენების მცდელობა, მაგრამ %s უკვე გამოიყენება" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan-ის მხარდაჭერა გამორთულია GDK_DEBUG-ით" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "შეჩერება" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "მრავალი" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "სახლი" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "მარცხენა" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "მაღლა" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "მარჯვენა" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "დასასრული" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "დაწყება" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ჩასმა" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "სახლი" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "მარცხენა" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "წაშლა" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "ეკრსიკაშმაღლ" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "ეკრსიკაშდაბლ" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "აუდიოსჩაჩუმება" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "აუდიომიკროფონისჩაჩუმება" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "აუდიოხმისდაწევა" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "აუდიოხმისაწევა" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "აუდიოდაკვრა" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "აუდიოგაჩერება" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "აუდიოშემდეგი" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "აუდიოწინა" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "აუდიოჩაწერა" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "აუდიოშეჩერება" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "აუდიოგადახვევა" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "აუდიომედია" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "გამოღება" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "კალკულატორი" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "წერილი" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "ხელსაწყოები" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ეკრანის დამცველი" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "კვების ელემენტი" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "წინ" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "უკან" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "ძილი" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "პროგრამული ძილი" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "ვებკამერა" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "ეკრანი" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "თაჩპედისგადართვა" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "გაღვიძება" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "ძილი" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "მხარდაუჭერელი JPEG ფერთა სივრცე (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:455 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება გამოსახულების ჩასატვირთად %ux%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:118 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "PNG-ის წაკითხვის შეცდომა (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:216 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "PNG გამოსახულების მხარდაუჭერელი ფერთა სიღრმე %u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:246 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "PNG გამოსახულების ფერების მხარდაუჭერელი ტიპი %u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:342 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა" #: gdk/loaders/gdktiff.c:385 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "TIFF-ის მონაცემების ჩატვირთვის შეცდომა" #: gdk/loaders/gdktiff.c:467 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "მონაცემების კითხვის შეცდომა %d-ე ხაზზე" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "გადატანის თავსებადი ფორმატი ნაპოვნი არაა" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Mime-type '%s'-ის მქონე შემცველობის დეკოდირება შეუძლებელია" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა " "გავიდა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. ის ჩვენამდე სხვა " "პროცესმა დაისაკუთრა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის " "შეცდომა 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. EmptyClipboard()-ის " "შეცდომა 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenCliboard()-ის ვადა " "გავიდა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. ის სხვა პროცესმა დაისაკუთრა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. მონაცემების დასამახსოვრებლად " "საჭირო %s ბაიტის გამოყოფა შეუძლებელია." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა " "გავიდა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მფლობელი შეიცვალა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მონაცემები მანამდე " "შეიცვალა, სანამ ჩვენ მივიღებდით." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. გადატანის შესაბამისი ფორმატი " "ნაპოვნი არაა." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GetClipboardData()-ის " "შეცდომა: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. მონაცემების შესანახად საჭირო %s ბაიტის " "გამოყოფა შეუძლებელია." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "GDK-ის ზედაპირი 0x%p ვარდნის სამიზნედ რეგისტრირებული არაა" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "სამიზნე კონტექსტის ჩანაწერს 0x%p მონაცემების ობიექტი არ გააჩნია" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) -ის შეცდომა, დააბრუნა 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "DnD-ის W32 მონაცემების ფორმატის 0x%x-დან %p-ში (%s) გადაყვანის შეცდომა" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "GL-ის იმპლემენტაცია არ არსებობს" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "მითითებული პიქსელის ფორმატისთვის ხელმისაწვდომი კონფიგურაციების გარეშე" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "დახურული ნაკადის ჩაწერა" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc ()-ის შეცდომა" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc()-ის შეცდომა: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "ბუფერის ადგილი ამოიწურა (ბუფერის ზომა მუდმივია)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "ერთი მაჩვენებელიც კი ვერ გადავიყვანე" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu ბაიტი მონაცემების %s-დან %u-ზე გადაყვანის შეცდომა" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock()-ის შეცდომა: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc()-ის შეცდომა: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაშვება" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "იხსნება “%s”" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "იხსნება %d საგანი" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "გაცვლის ბაფერის მმართველის შეცდომა მონიშნულის დამახსოვრებისას." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "გაცვლის ბაფერის დამახსოვრება შეუძლებელია. ბაფერის მმართველი აქტიური არაა." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 msgid "No GLX configurations available" msgstr "GLX-ის კონფიგურაციები მიუწვდომელია" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "მოთხოვნილი ფუნქციების მქონე GLX-ის კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX მხარდაჭერილი არაა" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "ფორმატი მხარდაუჭერელია: %s" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "დანიშნულების წერტილში საკმარისი ადგილი არაა" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "გადაყვანისთვის შეყვანა დასრულებული უნდა იყოს" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "არასწორი ფორმატები შედგენილი ტექსტის გადაყვანისას." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "კოდირება \"%s\" მხარდაუჭერელია" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "GLES %d.%d-ის ამ განხორციელებას ნახევრად-მცურავმძიმიანი წვეროების " "მონაცემების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "დააწკაპუნეთ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "დააწექით ღილაკს" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "გადართვა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "მდგომარეობის გადართვა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "მონიშვნა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "ფერის არჩევა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "ფერის აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "მორგება" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "ფერის მორგება" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "გაააქტიურებს გამფართოებელს" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "ელემენტის აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "ძირითადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "ჩანაწერის ძირითადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "მეორადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "ჩანაწერის მეორადი ხატულას აქტივაცია" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "ჭვრეტა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "პაროლის ჩვენება" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "გაწმენდა" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "ელემენტის შიგთავსის გასუფთავება" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "აპლიკაცია" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "არ წარმოადგენს მონაცემს: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "არასწორი მონაცემები: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "სტრიქონის დამამთავრებელი სიმბოლოების მოცილება შეუძლებელია" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "სხვა აპი…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "იხსნება “%s”." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "\"%s\" ფაილის გახსნა." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME-ის პროგრამის გაშვების შეცდომა" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "ნაგულისხმები აპი" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "რეკომენდებული აპები" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "დაკავშირებული აპები" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "სხვა აპები" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "არასწორი" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "ახალი აქსელერატორი…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "ფერის არჩევა" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%, ალფა %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "აირჩიეთ შრიფტი" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3883 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "ჩაკეტვა" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "განბლოკვა" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ფანჯარა განბლოკილია.\n" "მეტი ცვლილების შეტანის ასაკრძალად დააწკაპუნეთ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ფანჯარა დაბლოკილია.\n" "ცვლილებების შესატანად დააწკაპუნეთ" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "სისტემის წესები ცვლილებებს გიკრძალავთ.\n" "დაუკავშირდით თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "ბმულის ჩვენების შეცდომა" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "ხმა გამორთული" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "სრული ხმა" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "ლიცენზია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "Custom License" msgstr "ლიცენზიის ხელით მითითება" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "ხელოვანების ლიცენზია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:960 msgid "Website" msgstr "ვებსაიტი" #: gtk/gtkaboutdialog.c:996 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ის შესახებ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2086 msgid "Created by" msgstr "შექმნილია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Documented by" msgstr "დოკუმენტაცია" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2099 msgid "Translated by" msgstr "თარგმნა" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2104 msgid "Design by" msgstr "დიზაინი" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2269 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "პროგრამას ყოველგვარი გარანტიების გარეშე იღებთ.\n" "მეტი დეტალებისთვის იხილეთ %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "გამოტოვება" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkaccessible.c:759 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "გაფრთხილება" #: gtk/gtkaccessible.c:760 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "გაფრთხილების ფანჯარა" #: gtk/gtkaccessible.c:761 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "ბანერი" #: gtk/gtkaccessible.c:762 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "ღილაკი" #: gtk/gtkaccessible.c:763 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "წარწერა" #: gtk/gtkaccessible.c:764 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "უჯრედი" #: gtk/gtkaccessible.c:765 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "ჩასართავი" #: gtk/gtkaccessible.c:766 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "სვეტის თავსართი" #: gtk/gtkaccessible.c:767 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "combo box" #: gtk/gtkaccessible.c:768 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "ბრძანება" #: gtk/gtkaccessible.c:769 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "კომპოზიტი" #: gtk/gtkaccessible.c:770 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "ფანჯარა" #: gtk/gtkaccessible.c:771 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "დოკუმენტი" #: gtk/gtkaccessible.c:772 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "ლენტა" #: gtk/gtkaccessible.c:773 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "ფორმა" #: gtk/gtkaccessible.c:774 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "ზოგადი" #: gtk/gtkaccessible.c:775 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "ბადე" #: gtk/gtkaccessible.c:776 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ბადის უჯრედი" #: gtk/gtkaccessible.c:777 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "ჯგუფი" #: gtk/gtkaccessible.c:778 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "სათაური" #: gtk/gtkaccessible.c:779 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "გამოსახულება" #: gtk/gtkaccessible.c:780 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "შეტანა" #: gtk/gtkaccessible.c:781 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "ჭდე" #: gtk/gtkaccessible.c:782 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "ორიენტირი" #: gtk/gtkaccessible.c:783 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "შინაარსი" #: gtk/gtkaccessible.c:784 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "ბმული" #: gtk/gtkaccessible.c:785 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "სია" #: gtk/gtkaccessible.c:786 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "სიის ყუთი" #: gtk/gtkaccessible.c:787 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "სიის ჩანაწერი" #: gtk/gtkaccessible.c:788 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "ჟურნალი" #: gtk/gtkaccessible.c:789 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "მთავარი" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "სეფა" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "მათემატიკა" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "მთვლელი" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "მენიუ" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "მენიუს ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "მენიუს პუნქტი" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "მენიუს ჩასართავი პუნქტი" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "მენიუს გადასართავი პუნქტი" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "ნავიგაცია" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "არა" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "შენიშვნა" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "მორგება" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "პრეზენტაცია" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "მიმდინარეობა" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "რადიო" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "რადიოების ჯგუფი" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "დიაპაზონი" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "რეგიონი" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "მწკრივი" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "მწკრივების ჯგუფი" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "მწკრივის თავსართი" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "ჩოჩიას ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "ძებნა" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "ძებნის ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "სექცია" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "სექციის თავსართი" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "არჩევა" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "გამყოფი" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "ცოცია" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "ასარჩევი ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "სტატუსი" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "სტრუქტურა" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "გადართვა" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "ჩანართი" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "ცხრილი" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "ჩანართების სია" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "ჩანართების პანელი" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "ტექსტის ადგილი" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "დრო" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "წამმზომი" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "ხელსაწყოს ზოლი" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "მინიშნება" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "ხე" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "ხის ბადე" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "ხის ელემენტი" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "ვიჯეტი" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "ფანჯარა" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "დახურვა" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "მიზეზი მითითებული არაა" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s სანიშნეების სიაში არ არსებობს" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ელემენტი <%s> <%s>-ის შიგნით დაუშვებელია" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ელემენტი <%s> შეუძლებელია, სიის თავში იყოს" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:806 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1393 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1430 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1495 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ფერი: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "ძალიან ღია ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "ღია ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "მუქი ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "ძალიან მუქი ლურჯი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "ძალიან ღია მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "ღია მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "მუქი მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "ძალიან მუქი მწვანე" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "ძალიან ღია ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "ღია ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "მუქი ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "ძალიან მუქი ყვითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "ძალიან ღია ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ღია ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "მუქი ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "ზალიან მუქი ნარინჯისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "ძალიან ღია წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "ღია წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "მუქი წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "ძალიან მუქი წითელი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "ძალიან ღია იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "ღია იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "მუქი იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "ძალიან მუქი იისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "ძალიან ღია ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "ღია ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "მუქი ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "ძალიან მუქი ყავისფერი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "თეთრი" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "ღია ნაცრისფერი 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "ღია ნაცრისფერი 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "ღია ნაცრისფერი 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "ღია ნაცრისფერი 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "შავი" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "ხელით" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ხელით მითითებული ფერი %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "მორგება" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "გვერდის ველების პრინტერიდან მიღება…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ზომების მითითება" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "დუიმი" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "მმ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "მითითებული ზომა %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_სიგანე:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_სიმაღლე:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "ქაღალდის ზომა" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "ზედა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "ქვედა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "მარცხენა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "მარჯვენა:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "გვერდის ველები" #: gtk/gtkentry.c:3664 msgid "Insert Emoji" msgstr "ემოჯის ჩასმა" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "სახელი" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \".\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "ფაილს არ შეიძლება \".\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \"..\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "ფაილს არ შეიძლება \"..\" ერქვას" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი იწყებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი იწყებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი მთავრდებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი მთავრდებოდეს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "საქაღალდეები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "ფაილები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "საქაღალდე ამ სახელით უკვე არსებობს" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6158 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "გაუქმება" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3144 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3229 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "გახსნა" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "შენახვა" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:551 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:341 msgid "Type name of new folder" msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:715 msgid "The folder could not be created" msgstr "დასტის შექმნა შეუძლებელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:728 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "აირჩიეთ ფაილის სწორი სახელი." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:731 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "შეცდომა ფაილის %s-ის ქვეშ შექნისას. ის საქაღალდე არაა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "შეცდომა ფაილის შექმნისას: ბილიკი მეტისმეტად გრძელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 msgid "Try using a shorter name." msgstr "გამოიყენეთ უფრო მოკლე სახელი." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "You may only select folders" msgstr "შეგიძლიათ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "არჩეული ჩანაწერი საქაღალდე არაა. აირჩიეთ სხვა ჩანაწერი." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761 msgid "Invalid file name" msgstr "ფაილის მცდარი სახელი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ფაილის სანაგვეში გადატანა შეუძლებელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1171 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1172 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "თუ წაშლით ელემენტს, ის სამუდამოდ დაიკარგება." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1173 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1801 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6099 gtk/gtktextview.c:8999 msgid "_Delete" msgstr "წაშლა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1286 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1492 msgid "Could not select file" msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1710 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "ბადის ხედი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1716 msgid "List View" msgstr "სიისებრი ხედი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1781 msgid "_Visit File" msgstr "_ფაილის ვიზიტი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1785 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_ფაილთა მმართველში გახსნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1789 msgid "_Copy Location" msgstr "_მდებარეობის კოპირება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1793 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "სანიშნეებში _დამატება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1797 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3265 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:670 msgid "_Rename" msgstr "_გადარქმევა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1805 msgid "_Move to Trash" msgstr "_სანაგვე ყუთში გადატანა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show _Size Column" msgstr "_ზომის სვეტის ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Show T_ype Column" msgstr "_ტიპის სვეტის ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Time" msgstr "დროის ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1967 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2003 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3926 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2061 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "სახლი" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 msgid "_Name:" msgstr "სახელი:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s-ის მოძებნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2913 msgid "Searching" msgstr "ძებნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2919 msgid "Enter location or URL" msgstr "შეიყვანეთ მდებარეობა ან URL-ი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5826 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 msgid "Modified" msgstr "შეიცვალა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "\"%s\"-ის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3674 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "საქაღალდის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3821 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3823 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3827 msgid "Yesterday" msgstr "გუშინ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3835 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3889 msgid "Program" msgstr "პროგრამა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3882 msgid "Audio" msgstr "აუდიო" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3884 gtk/gtkfilefilter.c:1035 msgid "Image" msgstr "გამოსახულება" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3885 msgid "Archive" msgstr "არქივი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3886 msgid "Markup" msgstr "მარქაფი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3888 msgid "Text" msgstr "ტექსტი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Video" msgstr "ვიდეო" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3891 msgid "Contacts" msgstr "კონტაქტები" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3892 msgid "Calendar" msgstr "კალენდარი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3893 msgid "Document" msgstr "დოკუმენტი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3894 msgid "Presentation" msgstr "პრეზენტაცია" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3895 msgid "Spreadsheet" msgstr "ელცხრილი" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ფაილი %s უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწერო?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ფაილი \"%s\"-ში უკვე არსებობს. მისი ჩანაცვლება არსებულ შემცველობას წაშლის." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5041 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_შეცვლა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5196 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "თქვენ არ გაქვთ წვდომა მითითებულ საქაღალდესთან." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5773 msgid "Could not send the search request" msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6054 msgid "Accessed" msgstr "ბოლო წვდომა" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "აირჩიეთ ფაილები" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "აირჩიეთ ფაილი" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "ფაილის შენახვა" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_არჩევა" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "მონიშნეთ საქაღალდეები" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე" #: gtk/gtkfilefilter.c:1048 msgid "Unspecified" msgstr "მიუთითებელი" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:186 msgid "Change Font Features" msgstr "ფონტის თვისებების შეცვლა" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "სიგანე" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "სიმძიმე" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "დახრილი" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "დაცერება" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "ოპტიკური ზომა" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2103 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "ჩართვა" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2448 msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Ligatures" msgstr "ლიგატურები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Letter Case" msgstr "დიდი თუ პატარა სიმბოლოები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Case" msgstr "დიდი თუ პატარა ციფრები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Number Spacing" msgstr "ციფრებს შორის დაცილება" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Fractions" msgstr "ფრაქციები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2515 msgid "Style Variations" msgstr "სტილის ვარიაციები" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2517 msgid "Character Variations" msgstr "სიმბოლოების ვარიანტები" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL-ის კონტექსტის შექმნის შეცდომა" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8987 msgid "Cu_t" msgstr "ამოჭრა" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8991 msgid "_Copy" msgstr "ასლი" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6095 gtk/gtktextview.c:8995 msgid "_Paste" msgstr "ჩასმა" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6108 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Select _All" msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_ბმულის გახსნა" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "URL-ის _კოპირება" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "მცდარი URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6159 msgid "_OK" msgstr "_დიახ" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "არა" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "დიახ" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_დაკავშირება" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "დაკავშირება, როგორც" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_ანონიმურად" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_რეგისტრირებული მომხმარებელი" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_მომხმარებელი" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_დომენი" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "ტომის ტიპი" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_დამალული" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "Windows-ის სისტემა" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "პაროლი" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "პაროლის _მყისვე დავიწყება" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "სესიის _დატოვებამდე პაროლის დამახსოვრება" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "სამუდამოდ დამახსოვრება" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "უცნობი აპლიკაცია (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "პროცესის გაჩერების შეცდომა" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_პროცესის დასრულება" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "პროცესის, PID-ით %d მოკვლა შეუძლებელია. ოპერაცია განხორციელებული არაა." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "ტერმინალის პეიჯერი" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "ზედა ბრძანება" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "პროცესის, PID-ით %d, დასრულების შეცდომა: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK-მა ვერ იპოვა მედიის მოდული. შეამოწმეთ თქვენი პაკეტი." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "ჩანართების სია" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "_წინა ჩანართი" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "_შემდეგი ჩანართი" #: gtk/gtknotebook.c:4330 gtk/gtknotebook.c:6541 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "გვერდი %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "საკუთარი ზომების მართვა…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_გადატარება" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "ნებისმიერი პრინტერი" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "გადატანადი დოკუმენტებისთვის" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ველები:\n" " მარცხენა: %s %s\n" " მარჯვენა: %s %s\n" " ზედა: %s %s\n" " ქვედა: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "გვერდის პარამეტრები" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "ტექსტის დამალვა" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:617 msgid "Show Text" msgstr "ტექსტის ჩვენება" #: gtk/gtkpasswordentry.c:212 msgid "Caps Lock is on" msgstr "CapsLock ჩართულია" #: gtk/gtkpasswordentry.c:693 msgid "_Show Text" msgstr "ტექსტის ჩვენება" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s-ის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "ახლახანს" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "ბოლო ფაილები" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "ვარსკვლავდასმული" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილები" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "თქვენი პირადი საქაღალდის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის შემცველობის საქაღალდეში გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "მდებარეობის ხელით შეყვანა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "ნაგავი" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "ნაგვის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მიმაგრება და გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "ახალი სანიშნე" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ახალი სანიშნის დამატება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "სხვა მდებარეობები" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "სხვა მდებარეობების ჩვენება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\"-ის განბლოკვის შეცდომა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\"-სთან წვდომის შეცდომა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "სახელი უკვე არსებობს" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:645 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2520 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მოხსნა შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2696 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაჩერება შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2725 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2754 gtk/gtkplacessidebar.c:2783 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2931 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "%s-ის შემოწმება, შეიცვალა თუ არა მედია, შეუძლებელია" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3150 gtk/gtkplacessidebar.c:3237 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_ახალ ჩანართში გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3156 gtk/gtkplacessidebar.c:3246 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "ახალ _ფანჯარაში გახსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Add Bookmark" msgstr "სანიშნის _დამატება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 msgid "_Remove" msgstr "მოცილება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_მიმაგრება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3286 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_მოხსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Eject" msgstr "_გამოღება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Detect Media" msgstr "_დისკის დადგენა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Start" msgstr "_დაწყება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Power On" msgstr "_ჩართვა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Connect Drive" msgstr "_დისკის მიერთება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_მრავალდისკიანი მოწყობილობის გაშვება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unlock Device" msgstr "დისკის _განბლოკვა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3327 msgid "_Stop" msgstr "გაჩერე_ბა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "დისკის _უსაფრთხოდ მოხსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "დი_სკის მოხსნა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Lock Device" msgstr "დისკის _ჩაკეტვა" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "ჩემი კომპიუტერი" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "ქსელური მდებარეობების ძებნა" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "ქსელური მდებარეობების გარეშე" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "მდებარეობასთან წვდომა აკრძალულია" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_დაკავშირება" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ტომის მოხსნა შეუძლებელია" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "გაუქმება" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ან ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ან davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_გათიშვა" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_შეერთება" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის მიღების შეცდომა" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "ქსელები" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ხელმისაწვდომია" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "გათიშვა" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "მოხსნა" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "ავთენტიფიკაცია" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "პაროლის დამახსოვრება" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "აირჩიეთ ფაილის სახელი" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "მიუწვდომელია" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ამოცანა #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "საწყისი მდგომარეობა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "დასაბეჭდად მომზადება" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "მონაცემების გენერაცია" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "მონაცემების გაგზავნა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "მოლოდინი" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ხელის შემშლელი პრობლემა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "დაბეჭდვა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "დასრულდა" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "დასრულდა შეცდომით" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "მზადება - %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "მომზადება" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "ბეჭდვა %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "საბეჭდი ესკიზის შექმნისას დაიშვა შეცდომა" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ყველაზე სავარაუდო მიზეზია, ის რომ ვერ შეიქმნა დროებითი ფაილი." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "ბეჭდვა" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "პროგრამა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "საბეჭდი გამორთულია" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "არ არის ქაღალდი" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1528 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "შეჩერებულია" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "მორგებული ზომა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "მცდარი არგუმენტი - CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "შეცდომა - StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "გადახედვა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_ბეჭდვა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღების შეცდომა" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღება…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვევიდან ზემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვემოდან ზემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ზევიდან ქვემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ქვემოდან ზემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "გვერდის დალაგება" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "ზემოდან ქვემოთ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "ქვემოდან ზემოთ" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "ჩანაწერი URI-ით \"%s\" არ არსებობს" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "ამ URI-ის (\"%s\") მქონე ჩანაწერის \"%s\"-მდე გადატანა შეუძლებელია" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "რეგისტრირებული აპლიკაცია სახელით \"%s\" ჩანაწერისთვის ბმულით \"%s\" " "აღმოჩენილი არაა" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear Entry" msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "მარცხ" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "მარჯ" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_ყველას ჩვენება" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "ორი თითის გასმა" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "ორი თითის გაფარჩხვა" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "საათის ისრის მიმართულებით შემობრუნება" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "საათის ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით შემობრუნება" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "ორი თითის გასმა მარცხნივ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "ორი თითის გასმა მარჯვნივ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "გაუსვით მარცხნივ" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "გაუსვით მარჯვნივ" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "მალსახმობები" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "ძებნს შედეგები" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ძებნის მალსახმობები" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:502 msgid "No Results Found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:515 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "გვერდითა ზოლი" #: gtk/gtktext.c:6113 gtk/gtktextview.c:9025 msgid "Insert _Emoji" msgstr "ემოჯის _ჩასმა" #: gtk/gtktextview.c:9007 msgid "_Undo" msgstr "_დაბრუნება" #: gtk/gtktextview.c:9011 msgid "_Redo" msgstr "_გამეორება" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "გაფართოება" #: gtk/gtkwindow.c:6147 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "გნებავთ GTK-ის ინსპექტორის გამოყენება?" #: gtk/gtkwindow.c:6149 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK ინსპექტორი ინტერაქტიური გამმართველია, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, " "ნებისმიერი GTK აპლიკაციის შიდა პარამეტრები დაათვალიეროთ და შეცვალოთ. მისი " "გამოყენებით ასევე შეიძლება პროგრამა ავარიულად დასრულდეს." #: gtk/gtkwindow.c:6154 msgid "Don’t show this message again" msgstr "მეტჯერ აღარ მაჩვენო ეს გაფრთხილება" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:229 msgid "Minimize" msgstr "ჩაკეცვა" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "ფანჯრის ჩაკეცვა" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:235 msgid "Maximize" msgstr "გადიდება" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "ფანჯრის გადიდება" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:245 msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "ფანჯრის დახურვა" #: gtk/gtkwindowhandle.c:222 msgid "Restore" msgstr "აღდგენა" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "როლი" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "ობიექტები" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "ატრიბუტი" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "მნიშვნელობა" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "აქტივაცია" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "მდგომარეობის დაყენება" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "ჩაირთო" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "პარამეტრის ტიპი" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "მდგომარეობა" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "ჩვენება" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "ჩასატვირთად გადაატარეთ თაგუნა" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "ცარიელია" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "ლოკალური" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "დაშორებული" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "გადმოათრეთ და აქ გეჭიროთ" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "გაცვლის ბაფერი" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "ძირითადი" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "ჩაჭერა" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "ბუშტი" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "სამიზნე" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "საკუთარი" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "აქ შეგიძლიათ GTK-ისთვის ცნობილი ნებისმიერი CSS-ის წესი შეიყვანოთ." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "ამ ხელით შეყვანილი CSS-ის დროებით გამორთვა ზემომდებარე \"შეჩერების\" ღილაკით " "შეგიძლიათ." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "ცვლილებები მთელი აპლიკაციისთვის მყისიერად და გლობალურად ხდება." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS-ის შენახვის შეცდომა" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "ხელით მითითებული CSS-ის გამორთვა" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "მიმდინარე CSS-ის შენახვა" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "სტილის კლასები" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-ის თვისება" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "გამორთულია" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/general.c:796 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "IM-ის კონტექსტი GTK_IM_MODULE-ში ხელითაა ჩაწერილი" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK-ის ვერსია" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK უკანაბოლო" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK-ის რენდერერი" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango-ის ფონტის რუკა" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "მედიის უკანაბოლო" #: gtk/inspector/general.ui:162 msgid "Input Method" msgstr "შეტანის მეთოდი" #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "აპლიკაციის ID" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "ბილიკი რესურსამდე" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "პრეფიქსი" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "ეკრანი" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA-ის ვიზუალი" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "კომპოზიტური" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "GL-ის ვერსია" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-ის მომწოდებელი" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan-ის მოწყობილობა" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan-ის API-ის ვერსია" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan-ის დრაივერის ვერსია" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "უსახელო სექცია" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "იარლიყი" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "მოქმედება" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "სამიზნე" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "ხატულა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "მისამართი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:339 msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "ბმების რიცხვი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "მიმართულება" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "აგებადი ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "მნემონიკის ჭდე" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "მოთხოვნის რეჟიმი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "საზომი რუკა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "გამოყოფა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "საბაზისო ხაზი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "ზედაპირი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "თვისებები" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 msgid "Renderer" msgstr "რენდერერი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "კადრების საათი" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "რბილი უკუგამოძახება" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "კადრების რაოდენობა" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "კადრების სიხშირე" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "მიმაგრებულია" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "რეალიზებულია" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "თავშია" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "ხილული შვილი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "მაჩვენებელი: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s მნიშვნელობით \"%s\"" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s ტიპით %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s %s-თვის %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s მნიშვნელობის ტიპით %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "თვისების არაჩასწორებადი ტიპი: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "ატრიბუტი:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "მოდელი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "სვეტი:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "ქმედების საწყისი: %p(%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "განულება" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმები" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "გაფორმების თემა" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "აპლიკაცია" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "წყარო:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "აღწერის წერტილი" #: gtk/inspector/recorder.c:1865 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "RenderNode-ის შენახვის შეცდომა" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "კადრების ჩაწერა" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "ჩაწერილი კადრების გასუფთავება" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "გამართვის კვანძების დამატება" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "მოვლენების თანამიმდევრობის გამოკვეთა" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "მუქი ფონის გამოყენება" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "მონიშნული კვანძის შენახვა" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "თვისება" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "ბილიკი" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "რაოდენობა" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:292 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "სახელი:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "ტრიგერი" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "ვერტიკალური" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "ორივე" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "რეჟიმი" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib-ი აგებული უნდა იყოს პარამეტრით -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Self 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulative 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Self 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulative 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Self" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulative" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "ჩართეთ სტატისტიკა პარამეტრით GOBJECT_DEBUG=instalce-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s-ის წაშლა" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "დამატება" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "მონაცემების ჩვენება" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "იერარქია" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "იმპლემენტაციას უკეთებს" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "თემა ჩადგმულია GTK_THEME-ის მიერ" #: gtk/inspector/visual.c:871 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "უკანაბოლოს ფანჯრის მასშტაბირების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK-ის თემა" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "ბნელი ვარიანტი" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "კურსორის თემა" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "კურსორის ზომა" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "ხატულების თემა" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "ფონტის გადიდება" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "ტექსტის მიმართულება" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "ფანჯრის გადიდება" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "ანიმაციები" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "შენელება" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "კადრი/წმ-ის ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "გრაფიკული განახლებების ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "თუ არჩეული არ მუშაობს, უკან გადართვა" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "საბაზისო ხაზების ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "განლაგების საზღვრების ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:550 msgid "CSS Padding" msgstr "CSS-ის შეწევა" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "CSS-ის საზღვარი" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "CSS-ის შეწევა" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "ვიჯეტის შეწევა" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "ფოკუსის ჩვენება" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "სენსორული ეკრანის სიმულაცია" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "კონტროლის ინსპექტორი" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "აირჩიეთ ობიექტი" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "ყველა რესურსის ჩვენება" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "სტატისტიკის მოგროვება" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "გვერდითი პანელი ჩვენების ჩართ/გამორთ" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "ქმედების მდგომარეობის განახლება" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "წინა ობიექტი" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "შვილობილი ობიექტი" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "წინა და" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "მდგომარეობის სია" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "შემდეგი და" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "სხვადასხვა" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "განლაგება" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS-ის კვანძები" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "ჯგუფების ზომა" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "ქმედებები" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "მენიუ" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "კონტროლერები" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "გამადიდებელი" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "წვდომადობა" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "გლობალური" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "რესურსები" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "ჟურნალი" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "ჩამწერი" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "ყველა ალტერნატივის წვდომა" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "ზემოზე დაფუძნებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "ტირეს საბაზისო ხაზის ზემოთ სწორება" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "შეცვლა საბაზისო ხაზის ზემოთ" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "ალტერნატიული ფრაქციები" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "ახანდსი" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "საბაზისო ხაზის ქვემო ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "ტირეს პოზიცირება საბაზისო ხაზის ქვემოთ" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "შეცვლა საბაზისო ხაზის ქვემოთ" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "კონტექსტუალური ალტერნატივები" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "რეგისტრზე-დამოკიდებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "გლიფის შედგენა / დაშლა" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "მიბმული ფორმა \"Ro\" ნიშნის შემდეგ" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "მიბმული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "კონტექსტური ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "CJK-ის ცენტრირებული პუნქტუაცია" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "ადგილი მაღალ რეგისტრებს შორის" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "კონტექსტური ორნამენტი" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "კურსივის მდებარეობა" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "პატარა მაღალი რეგისტრის მქონეები მაღალი რეგისტრის მქონეებიდან" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "ძალიან პატარა მაღალი რეგისტრის მქონეები მაღალი რეგისტრის მქონეებიდან" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "დაშორებები" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "არააუცილებელი ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "დენომინაციები" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "უწერტილო ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "ექსპერტული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "საბოლოო გლიფი ალტერნატიულ ხაზებზე" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "ტერმინალის ფორმები #2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "ტერმინალის ფორმები #3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "ტერმინალის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "ბრტყელი აქცენტის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "ფრაქციები" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "სრული სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "ნახევარი ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant-ის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "ალტერნატიული ნახევარი სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "ისტორიული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "ჰორიზონტალური კანას ალტერნატიული ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ჰორიზონტალური ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "ჰანგული" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "ჰოჯო კანჯის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "ნახევარი სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "საწყისი ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "იზოლირებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "დახრილები" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "სწორების ალტერნატივები" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 ფრმები" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "კერნინგი" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "მარცხენა საზღვრები" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "სტანდარტული ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Jamo-ის წამყვანი ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "სარჩულის ფიგურები" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "ლოკალიზებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ ალტერნატიულები" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ სარკისებური ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "ნიშნის მდებარეობა" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "მედიალური ფორმები #2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "მედიალური ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "მათემატიკური ბერძნული ენა" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "ჭდიდან ჭდემდე პოზიცირება" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "ჭდის პოზიცირება ჩანაცვლებით" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "ალტერნატიული ანოტაციის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC კანჯის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "ნუქტას ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "ნუმერატორები" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "ფიგურები ძველ სტილში" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "ოპტიკური საზღვრები" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "ორდინალები" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "ორნამენტები" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "პროპორციული ალტერნატიული სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "პატარა მაღალი რეგისტრის მქონე სიმბოლოები" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "პროპორციული კანა" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "პროპორციული ფიგურები" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "წინასწარი ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "წინასწარი ფორმის ჩანაცვლებები" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "პოსტ-საბაზისო ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "პოსტ-საბაზისო ჩანაცვლებები" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "პროპორციული სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "მეოთხედი სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "შემთხვევით" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "კონტექსტუალური ალტერნატივების მოთხოვნა" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "რაკარის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "საჭირო ლიგატურები" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "რეფის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "მარჯვენა საზღვრები" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ წერა" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ სარკისებური ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Ruby-ის ნოტაციის ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "აუცილებელი ალტერნატიული ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "სტილისტური ალტერნატივები" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "სამეცნიერო ალტერნატივა" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "ოპტიკური ზომა" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "ზომით პატარა დიდი ასოები" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "გამარტივებული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "მათემატიკური სკრიპტის სტილის ალტერნატივები" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "გლიფების დაშლა გაწელილი სახით" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "ქვედა ხაზზე" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "ზედა ხაზზე" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "დახრილი" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "დასათაურება" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Trailing Jamo Forms" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "სახელის ტრადიციული ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "სურათები ცხრილის სახით" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "ტრა" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "მესამე სიგანეები" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "რეგისტრის გარეშე" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "ალტერნატიული ვერტიკალური მეტრიკები" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "ვატუს ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "ვერტიკალურად წერა" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "ალტერნატიული ვერტიკალური ნახევარი მეტრიკები" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "ხმოვნის ჯამოს ფორმები" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "კანას ვერტიკალური ვარიანტები" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "სიმბოლოებს შორის ვერტიკალური დაშრება" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "პროპორციული ალტერნატიული ვერტიკალური მეტრიკები" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "ვერტიკალური ალტერნატივები და მობრუნება" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "ვერტიკალური ალტერნატივები მობრუნებისთვის" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "გაჭრილი ნული" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ტაბი" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "კონვერტი DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "ჩუკეი კონვერტი 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ჰაგაკი (საფოსტო ბარათი)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "კონვერტი კაჰუ8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "ოუფუკი (საპასუხო საფოსტო ბარათი)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "კონვერტი იუ4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "კონვერტი იუ6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "არქიტექტურული A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "არქიტექტურული B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "არქიტექტურული C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "არქიტექტურული D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "არქიტექტურული E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "კონვერტი C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ევროპული edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "აღმასრულებელი" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "ევროპულად მარაოდ-დაკეცილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "ამერიკულად მარაოდ-დაკეცილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "გერმანულად მარაოდ-დაკეცილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "მთავრობის ოფიციალური" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "მთავრობის წერილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "ინდექსი 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "ინდექსი 4×6 (საფოსო ბარათი)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "ინდექსი 4×6 გაფ" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "ინდექსი 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ინვოისი" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "ტაბლოიდი" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US ოფიციალური" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US ოფიციალური ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US წერილი" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US წერილი ექსტრა" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US წერილი პლუს" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "სამეფო კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "ოფიციო" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "პირადი კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "კვარტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "განიერი ფორმატი" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "ფოტო L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "დაი-პა-კაი" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ფოლიო" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "ფოლიო სპ" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "მოსაწვევის კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "იტალიური კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ჯუურო-კუ-კაი" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "დიდი ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "საშუალო ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "პა-კაი" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-ის კონვერტი" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "პატარა ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "განიერი ფოტო" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "კონვერტი prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "კონვერტი prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "კონვერტი prc16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "კონვერტი prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "კონვერტი prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "კონვერტი prc32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "კონვერტი prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "კონვერტი prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "კონვერტი prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "კონვერტი prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "კონვერტი prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "კონვერტი prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "შესახებ" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "კრედიტები" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "სისტემა" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "აირჩიეთ აპი" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "_ყველა აპის ნახვა" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "_ახალი აპების მოძებნა" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "აპლიკაციები ნაპოვნი არაა." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "პარამეტრები" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "სერვისები" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s-ის დამალვა" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "სხვების დამალვა" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "ყველას ჩვენება" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s-დან გასვლა" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "დასასრული" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "უკან" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_შემდეგი" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "ფერის არჩევა" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "აირჩიეთ ფერი, ეკრანიდან" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "ფერის თექვსმეტობითი კოდი" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "ტონი" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "ალფა მნიშვნელობა" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "გაჯერებულობა და მნიშვნელობა" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(არცერთი)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "ძებნა…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "სიცილაკები და ხალხი" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "სხეული და ტანსაცმელი" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "ცხოველები & ბუნება" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "საჭმელ-სასმელი" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "მოგზაურობა & ადგილები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "ქმედებები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "სიმბოლოები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "ალმები" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "ახლახანს" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "საქაღალდის შექმნა" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:454 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "დაშორებული მდებარეობა -- ძებნა მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში მოხდება" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:583 msgid "Folder Name" msgstr "საქაღალდის სახელი" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:609 msgid "_Create" msgstr "შექმნა" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "აირჩიეთ ფონტი" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "ფონტის სახელის მოძებნა" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "ფილტრი" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "ერთსიგანიანი" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "ენა" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "ფონტის გადახედვა" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "ფონტების გარეშე" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_ფორმატი:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_ქაღალდის ზომა:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_პრეზენტაცია:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "პორტრეტი" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "პორტრეტის შებრუნება" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "ლანდშაფტი" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "ლანდშაფტის შებრუნება" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "სერვერის მისამართები" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "სერვერის მისამართი პროტოკოლის პრეფიქსისა და მისამართისგან შედგება. მაგალითად:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "ბოლო პრინტერი ვერ მოიძებნა" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "ბოლო სერვერები" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "სერვერთან დაკავშირება" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "შეიყვანეთ სერვერის მისამართი…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "დიაპაზონი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "ყველა გვერდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "მიმდინარე გვერდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_მონიშნული" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "გვერდები:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "მიუთითეთ ერთი ან მეტი გვერდის დიაპაზონი.\n" "მაგ: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "ასლები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "ასლები:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_შედარება" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_რევერსი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_ორივე-მხრიდან:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "გვერდი _თითოეულ მხარეს:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "გვერდის დალაგება:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "_მხოლოდ დაბეჭდვა:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "ყველა გვერდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "ლუწი გვერდები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "კენტი გვერდები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_გადიდება:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "ქაღალდი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_ქაღალდის ტიპი:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "ქაღალდის _წყარო:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "გამოტანის თარო:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_პრეზენტაცია:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "დავალების დეტალები" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "_პრიორიტეტი:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_ანგარიშთა ინფორმაცია:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "ახლა" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_დრო:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "შეიყვანეთ ბეჭდვის დრო.\n" "მაგ: 15:30, საღამოს 2:35, 14:15:20, დილის 11:46:30, საღამოს 4" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "_შეჩერებულია" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "დავალების გაჩერება მისი ხელით გაშვებამდე" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "ყდის გვერდის დამატება" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "_ჯერ:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "_შემდეგ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "დავალება" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "გამოსახულების ხარისხი" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "ფერი" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "სრულდება" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "დამატებითი" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "კონფლიქტი ფანჯრის რამდენიმე პარამეტრს შორის" #: modules/media/gtkffmediafile.c:262 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "შეცდომა მოწოდებული მედიის დეკოდირებისას" #: modules/media/gtkffmediafile.c:295 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "ვერ ვპოულობ დეკოდერს: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:305 modules/media/gtkffmediafile.c:372 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "კოდეკის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა" #: modules/media/gtkffmediafile.c:350 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "ვერ ვპოულობ ენკოდერს: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:361 msgid "Cannot add new stream" msgstr "ახალი ნაკადის დამატება შეუძლებელია" #: modules/media/gtkffmediafile.c:494 modules/media/gtkffmediafile.c:951 msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "აუდიო კადრის გამოყოფის შეცდომა" #: modules/media/gtkffmediafile.c:659 modules/media/gtkffmediafile.c:907 msgid "Not enough memory" msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის" #: modules/media/gtkffmediafile.c:830 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "რესამპლერის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა" #: modules/media/gtkffmediafile.c:877 msgid "No audio output found" msgstr "აუდიოს გამოტანის გარეშე" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Urgent" msgstr "გადაუდებელი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "High" msgstr "მაღალი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Medium" msgstr "საშუალო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:541 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642 msgid "Low" msgstr "დაბალი" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:562 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "ჯერ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:569 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "შემდეგ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:592 msgid "Print at" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:602 msgid "Print at time" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:665 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "საზღვრების გარეშე" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1525 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "შეყოვნებულია; დავალებების უარყოფა" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1531 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "დავალებების უარყოფა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "მომხმარებლის სახელი:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "დოკუმენტ %s-ის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ამოცანის (\"%s\") ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ამოცანის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "პრინტერის (%s) ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "პრინტერის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s-ის ნაგულისხმები პრინტერის მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s-დან პრინტერების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "ფაილის %s-დან მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s-ზე ავთენტიკაციაა საჭირო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "დომენი:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ამ დოკუმენტის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ამ დოკუმენტის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "პრინტერში %s ტონერი ცოტაღაა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "პრინტერში %s ტონერი აღარ დარჩა." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "პრინტერში \"%s\" გამამჟღავნებელი ცოტაღაა." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "პრინტერში \"%s\" გამამჟღავნებელი აღარ დარჩა." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "პრინტერში \"%s\" ერთ-ერთი ტონერი მთავრდება." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "პრინტერში \"%s\" ერთ-ერთი ტონერი დამთავრდა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "პრინტერ %s-ზე თავსახურია ახდილი." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "პრინტერზე %s კარი ღიაა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "პრინტერში %s ფურცლები ცოტაღაა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "პრინტერში %s ქაღალდი გათავდა." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "პრინტერი '%s' ამჟამად გათიშულია." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "%s პრინტერის პრობლემა." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ორმხრივი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "ფურცლის ტიპი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "ქაღალდის წყარო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "გამოტანის თარო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "გარჩევადობა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-ის პრეფილტრი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "ერთმხრიანი" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "ავტომატური არჩევა" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "მხოლოდ GhostScript-ის ფონტების ჩაშენება" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "პირველი დონის PS-ზე გადაყვანა" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "მეორე დონის PS-ზე გადაყვანა" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "პრეფილტრის გარეშე" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "სხვადასხვა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "ერთმხრიანი" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "ზედა კალათი" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "შუა კალათი" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "ქვედა კალათი" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "გვერდითი კალათი" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "მარცხენა კალათი" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "მარჯვენა კალათი" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "ცენტრალური კალათი" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "უკანა კალათი" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "მაღლა მაყურებელი კალათი" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "დაბლა მაყურებელი კალათი" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "დიდი მოცულობის კალათი" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "დამლაგებელი %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "საფოსტო ყუთი %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "ჩემი საფოსტო ყუთი" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "თარო %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198 msgid "Printer Default" msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672 msgid "Job Priority" msgstr "ამოცანის პრიორიტეტი" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683 msgid "Billing Info" msgstr "ანგარიშთა ინფორმაცია" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "არცერთი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "საიდუმლო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "კონფიდენციალური" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "სამხედრო საიდუმლო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "სტანდარტული" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "უმაღლესი დონის საიდუმლო" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "არასაიდუმლო" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "გვერდები ფურცელზე" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "გვერდის დალაგება" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "დაბეჭდვის დრო" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "ხელით %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "პრინტერის პროფილი" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "მიუწვდომელია" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "გამოტანა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "ფაილში ბეჭდვა" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "გვერდები _ფურცელზე:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_გამოტანის ფორმატი" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "ფერების მართვის გარეშე" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "პროფილის გარეშე" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "მიუთითებელი პროფილი" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "მიმდინარის მაგიერ ამ საქაღალდეში გამოტანა" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "პროგრამის გამართვის ინფორმაციის გენერაცია" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "არასწორი ზომა: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია: \"%s\"\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია: \"%s\": %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "ნაკადის დახურვა შეუძლებელია" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [ბრძანება] [პარამეტრი…] ფაილი\n" "\n" "სხვადასხვა დავალებების შესრულება GtkBuilder-ის .ui ფაილებზე.\n" "\n" "ბრძანებები:\n" " validate ფაილის გადამოწმება\n" " simplify ფაილის გადამოწმება\n" " enumerate სახელის მქონე ობიექტების ჩამონათვალი\n" " preview ფაილის გადახედვა\n" " screenshot ფაილის ეკრანის ანაბეჭდის გადაღება\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2508 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "ყველა სახელიანი ობიექტის სიის დაბეჭდვა." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "მხოლოდ მითითებული ობიექტის მინიატურა" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "სტილის CSS ფაილიდან გამოყენება" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "ფაილის გადახედვა." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "მხოლოდ მითითებული ობიექტის ეკრანის ანაბეჭდი" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "PNG-ის მაგიერ კვანძის ფაილად ჩაწერა" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "არსებულ ფაილზე გადაწერა" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "ფაილის ეკრანის ანაბეჭდის აღება." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: მნიშვნელობის დამუშავების შეცდომა თვისებისთვის '%s': %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s: %d: %sთვისება %s::%s ვერ მოიძებნა\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2434 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\"-ის ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2445 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2451 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\"-ის დამუშავების შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2457 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "%s-ის დამუშავების შეცდომა\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2483 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "\"%s\"-ის წაკითხვის შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2489 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "\"%s\"-ის ჩაწერის შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2506 msgid "Replace the file" msgstr "ფაილის ჩანაცვლება" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2507 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "გადაიყვანეთ GTK 3-დან GTK 4-ზე" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2518 msgid "Simplify the file." msgstr "ფაილის გამარტივება." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2531 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui ფაილი მითითებული არაა\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2537 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "ერთი .ui ფაილის გამარტივება მხოლოდ --replace-ის გარეშე შეგიძლიათ\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:270 msgid "Validate the file." msgstr "ფაილის დადასტურება." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "აპლიკაცია [URI...] --- აპლიკაციის გაშვება" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "აპლიკაციის გაშვებისას (ის .desktop ფაილშია მითითებული\n" "არგუმენტებად ერთი ან მეტი URI შეგიძლიათ გადასცეთ." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "ბრძანების სტრიქონის პარამეტრების დამუშავების შეცდომა: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: აპლიკაციის სახელის გარეშე" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "არა-Unix ოპერაციულ სისტემებზე ID-დან AppInfo-ის შექმნა მხარდაუჭერელია" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ასეთი აპლიკაცია არ არსებობს %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: აპლიკაციის გაშვების შეცდომა: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "შეუძლებელი გახდა ფაილის გახსნა %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ქეშის ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "ფაილი \"index.theme\" არსებობაზე არ შემოწმდება" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "ქეშში გამოსახულების მონაცემები შენახული არ იქნება" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "კეშში გამოსახულების მონაცემების შენახვა" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "არამართებული ქეში: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "თემის ინდექსის ფაილი არ არსებობს.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "\"%s\"-ში თემის ინდექსის ფაილი აღმოჩენილი არაა.\n" "თუ მართლა გნებავთ, ხატულების კეში აქ შექმნათ, --ignore-theme-index " "გამოიყენეთ.\n" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "ჩანართი" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "ბეჭდვა - LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "გვერდები ფურცელზე" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "ბრძანების სტრიქონი" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "სხვა პროგრამა…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "ნაგულისხმები აპლიკაცია" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "default:LTR" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "ჰორიზონტალური" #~ msgid "GL rendering is disabled" #~ msgstr "GL-ის რენდერი გათიშულია" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "პროგრამული GL" #~ msgid "Number Formatting" #~ msgstr "ციფრების ფორმატირება" #~ msgid "Not a video file" #~ msgstr "არ წარმოადგენს ვიდეო ფაილს" #~ msgid "Unsupported video codec" #~ msgstr "მხარდაუჭერელი ვიდეო კოდეკი" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 1" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 1" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 2" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 2" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 3" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 3" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 4" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 4" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 5" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 5" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 6" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 6" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 7" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 7" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 8" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 8" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 9" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 9" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 10" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 10" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 11" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 11" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 12" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 12" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 13" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 13" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 14" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 14" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 15" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 15" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 16" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 16" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 17" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 17" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 18" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 18" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 19" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 19" #~ msgctxt "OpenType layout" #~ msgid "Stylistic Set 20" #~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 20" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "იგივეა, რაც --no-wintab" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "რედაქტირება" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "აქტივაცია" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "მორგება" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "დააწექით" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "შესახებ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "დამატება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "დახურვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ასლი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "ამოჭრა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "წაშლა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ინფორმაცია" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "შეკითხვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "გაშვება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ფაილი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_ძებნა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "დისკეტა_" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_მთელ ეკრანზე" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "ქვედა" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "პირველი" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_ბოლო" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "ზედა" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "უკან" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_დაბლა" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_წინ" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "მაღლა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "მყარი დისკი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "დახმარება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "სახლი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "დაშორების გაზრდა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_დახრილი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_გადასვლა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "ცენტრი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_შევსება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "მარცხენა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "მარჯვენა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_სრული ეკრანიდან გამოსვლა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_წინ" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_პაუზა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_დაკვრა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "ჩაწერა" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "გაჩერე_ბა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ქსელი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ახალი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "გახსნა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ჩასმა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_ბეჭდვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "თვისებები" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "დატოვება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "განახლება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "მოცილება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "შენახვა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "შენახვა როგორ_ც" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "აღმავალი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "დაღმავალი" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "გაჩერე_ბა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_ხაზგასმული" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "საუკეთესოდ _ჩატევა" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_გადიდება" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "და_პატარავება" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "მოცილება" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ლიცენზია" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "ფერის არჩევა" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "ტონი" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "ალფა" #~ msgid "" #~ "The folder could not be created, as a file with the same name already " #~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს. " #~ "სცადეთ საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ " #~ "სახელი." #~ msgid "File System" #~ msgstr "ფაილური სისტემა" #~| msgid "Application" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "პროგრამის მენიუ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "კითხვა" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "გაფრთხილება" #~ msgid "Error" #~ msgstr "შეცდომა" #~ msgid "Password" #~ msgstr "პაროლი" #~ msgid "Move" #~ msgstr "გადაადგილება" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "ზომის შეცვლა" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "ყოველთვის ყველაზე ზემოთ" #~| msgid "None" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "არცერთი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "არაბული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "სომხური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ბენგალური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ბოპომოფო" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ჩეროკი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "კოპტური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "კირილიცა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Deseret" #~ msgstr "უდაბნოური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "დევაგანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ეთიოპიური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ქართული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "გოთური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "გუჯარათული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "გურმუხული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Han" #~ msgstr "ჰანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "ჰანგული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ივრითი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ჰირაგანა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "კანადური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "კატაკანა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ხმერული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ლაოსური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "ლათინური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "მალაიზიური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "მონღოლური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ნიანმანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ოგამი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Old Italic" #~ msgstr "ძველი დახრილი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ორიული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "რუნები" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "სინჰალური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "სირიული" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "თამილური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ტელუგური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "თაანური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ტაილანდური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ტიბეტური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgstr "კანადური აბორიგინალური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "იოქტი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ჰანუნოო" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ბუჰიდი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ტაგბანვა" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "ბრაილი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Cypriot" #~ msgstr "კვიპრიოტი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ლიმბუ" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Osmanya" #~ msgstr "ოსმანია" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Shavian" #~ msgstr "შავიური" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Linear B" #~ msgstr "წრფივი B" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Script" #~ msgid "N'Ko" #~ msgstr "N'ko" #~| msgid "Color _name:" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "ფერის სახელი" #~| msgid "_Family:" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "ფონტების ოჯახი" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "პრინტერი" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "გვერდები" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "საცავი" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "ხმის აწევა" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "ხმის დაწევა" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "სახელი" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "დისპლეი" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ეკრანი" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "ალმები" #, fuzzy #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება " #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "პროგრამის ლიცენზია" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "ავტორები" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "გრაფიკული დიზაინი" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა " #~ "სამკუთხედის გამოყენებით." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის " #~ "ასარჩევად." #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "სპექტრის განლაგება." #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "წითელი ფერის წილი." #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "მწვანე ფერის წილი." #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "ლურჯი ფერის წილი." #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_გამჭოლიანობ:" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "ფერის გამჭვირვალობა." #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as 'orange' in this entry." #~ msgstr "" #~ "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის " #~ "სახელი, მაგალითად \"orange\"." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_პალიტრა" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "სპექტრი" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან. შეგიძლიათ " #~ "გადაათრიოთ ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე " #~ "ნიმუშებში გადატანით." #~ msgid "" #~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით " #~ "გამოყენებისთვის." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ფერის _შენახვა აქ" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #~ "here.\"" #~ msgstr "" #~ "ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის " #~ "შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\"" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "ფერის არჩევა" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "შეტანის _მეთოდები" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "_მისამართის ასლი" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "გადარქმევა..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "მდებარეობები" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_ადგილმდებარეობები" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ფაილის სახელის მითითება" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_მდებარეობა:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "შენახვა _საქაღალდეში" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "შექმნა დას_ტაში:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ " #~ "სერვისი გაშვებულია." #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ძიება" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "არამართებული მისამართი" #~ msgid "No match" #~ msgstr "არავითარი დამთხვევა" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "ერთადერთი დამთხვევა" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "სრული, მაგრამ არა ერთადერთი" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "სრულდება..." #, fuzzy #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "შეცდომა დასტის შექმნისას '%s': %s" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_სტილი:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_ზომა:" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n" #~ "ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n" #~ "თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "უბრალო" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "არა" #, fuzzy #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "შეუძლებელია დისპლეის გახსნა: %s" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ პარამეტრები" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..." #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_დასტაში შენახვა:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "'%s' URI-ისთვის ელემენტი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "უსახელო ფილტრი" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "სიიდან _ამოშლა" #~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'" #~ msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "უცნობი ელემენტი" #, fuzzy #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_დაკავშირება" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_გარდაქმნა" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_უარყოფა" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_ინდექსი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_ინფორმაცია" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "პეიზაჟი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "პორტრეტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "უკუპეიზაჟი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "უკუპორტრეტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "გვერდის _პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_ფერი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_შრიფტი" #, fuzzy #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "წაშლის გაუ_ქმება" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა" #, fuzzy #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში" #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება." #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს და არა <%s>" #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr " ელემენტი ელემენტის წინ ვერ იქნება" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 არაა" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მყოფი" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_path–ში: \"%s\"," #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "ამჰარული (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "ცედილა" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA ნიშნები" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "მულტიპრესი" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "ვიეტნამური (VIQR)" #, fuzzy #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "საბეჭდი გამორთულია" #, fuzzy #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "მზადება - %d" #, fuzzy #~ msgid "paused" #~ msgstr "შეჩერებული" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(უცნობია)" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "ტესტ გამოტანა. %s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა " #~ "გამოსახულების ფაილია დაზიანებული" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის " #~ "ფაილია დაზიანებული" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის " #~ "ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTK–ს სხვა ვერსიიდანაა?" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი " #~ "არ შენახულა: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს " #~ "ოპერაციას, მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "მჭიდე გადავსებულია" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "მცდარი კოდი" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია ვერ გამოიყენება" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების " #~ "ბუფერიზაციისთვის" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე " #~ "პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ " #~ "მუშავდება." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0–დან 100–მდე; მნიშვნელობა " #~ "'%d'დაუშვებელია." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "" #~ "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე მცდარია." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს სიმაღლე ან სიგანე 0–ია." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს ბიტები არხზე 8–ის ტოლი არაა." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ RGB ან RGBA ტიპის" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "გარდაქმნილი PNG–ს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ " #~ "რამდენიმე პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1–დან 79 სიმბოლომდე." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ " #~ "დამუშავდება" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0–ია" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNM–ის ამ ფორმატს ვერ იყენებს" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "მცდარი XBM ფაილი" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "მცდარი XBM თავსართი" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "გამოსახულების EMF ფორმატი" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეხსიერების მინიჭება: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის მოძებნა: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადიდან წაკითხვა: %s" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეტაფაილის ჩატვირთვა" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "მოცემული გამოსახულების ფორმატი GDI+ თვის მიუღებელია" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "შეუძლებელია დამახსოვრება" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF გამოსახულების ფორმატი" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ფერის \"სიღრმე\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "შესაძლებელია რომ '%s' პრინტერი არ იყოს მიერთებული." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "დასტები" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_დასტები" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა " #~ "მიუღწეველი იყოს.\n" #~ "ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "საქაღალდეს _შექმნა" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ფაილის _წაშლა" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ფაილის _გადარქმევა" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ახალი დასტა" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ფაილის წაშლა" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ფაილის გადარქმევა" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ " #~ "გარემოს ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "მცდარი UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "გამა" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_გამას მნიშვნელობა" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "_ღერძები" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_კლავიშები" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _tilt:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y t_ilt:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_ბორბალი:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ამორთულია)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(უცნობია)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_გასუფთავება" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- კარნახის გარეშე ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ცარიელია)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_ძებნა:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ბოლოს გამოყენებული" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "გააქტიურებულია მთავრული ასოები\n" #~ "და ერთერთი შეყვანის მეთოდი" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "ჩართულია Caps Lock ღილაკი" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "აქტიურია შეყვანის მეთოდი" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "მარცხნივ" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "ზემოთ" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "მარჯვნივ" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "ქვემოთ" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000%d" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "გაფორმებაში მოცემული ხატულა ვერ მოინახა" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "სისტემის" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "სისტემა (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "საწყისი მდგომარეობა" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "მონაცემების გენერაცია" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "მონაცემთა გადაცემა" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "მოლოდინი" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "ბეჭდვა" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "დასრულებული" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_ბოლოში" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_პირველი" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_ბოლო" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_თავში" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_უკან" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_ქვევით" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_შემდეგ" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_ცენტრში" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_შევსება" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "მარც_ხნივ" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "მარ_ჯვნივ" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_პაუზა" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ექსტრა" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ექსტრა" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ექსტრა" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr " B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ექსტრა" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "სუპერი A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "სუპერი B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "კონვერტი prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "კონვერტი prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f კბ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f მბ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f გბ" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "ისრის მანძილები" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d ბაიტი" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ " #~ "სხვა სახელი." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "ქსელური დისკი (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"