# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998, 2000-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010, 2018. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011-2016. # Shushi KUROSE , 2013. # Hajime Taira , 2015. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-18 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-20 16:48+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "クリップボードの内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "内容を“%s”として提供できません" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "内容を %s として提供できません" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ & ドロップはサポートしていません。" #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。" #: gdk/gdksurface.c:1090 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #: gdk/gdksurface.c:1101 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません" #: gdk/gdksurface.c:1209 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Vulkan サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "取り出す" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "検索" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりませんでした" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "MIME タイプ '%s' の内容のデコードに失敗しました" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL コンテキストを生成できません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "指定されたピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182 msgid "No GL implementation is available" msgstr "利用可能な GL 実装がありません" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし" "た。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "クリップボードの所有権を取得できません。他のプロセスが取得済みです。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードの所有権を取得できません。EmptyClipboard() に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし" "た。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "クリップボードにデータを設定できません。他のプロセスがクリップボードの所有権" "を取得済みです。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。データを格納するための %s バイトの確" "保に失敗しました。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし" "た。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。クリップボードの所有権が変更されまし" "た。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。取得する前にクリップボードのデータが" "変更されました。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。互換性のある転送フォーマットが見つか" "りませんでした。" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "クリップボードのデータを取得できません。GetClipboardData() に失敗しました: 0x" "%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD データを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "DnD データを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "DnD データを取得できません。データを格納するための %s バイトの確保に失敗しま" "した。" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "対象のコンテキストレコード 0x%p にはデータオブジェクトがありません" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) に失敗して 0x%lx が返されました" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "DnD データを W32 フォーマット 0x%x から %p (%s) に変換できませんでした" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "閉じたストリームへの書き込みです" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "g_try_realloc () に失敗しました" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "GlobalReAlloc() に失敗しました: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "バッファを使い切りました (バッファサイズが固定されています)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%2$s からのデータの %1$zu バイトを %3$u に変換できませんでした" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() に失敗しました: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() に失敗しました: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "“%s”を起動中です" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "“%s”を開いています" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "クリップボードマネージャーが選択範囲を保存できませんでした。" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "クリップボードに保存できません。クリップボードマネージャーが有効ではありませ" "ん。" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "指定された RGBA ピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "フォーマット %s はサポートしていません" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "転送先に十分な空き容量がありません" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンス" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "“%s”はサポートしていないエンコーディングです" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "クリック" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "ボタンをクリックします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "切り替える" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "スイッチを切り替えます" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "選択" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "色を選択します" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "有効化" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "色をアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "色をカスタマイズします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "エントリーをアクティブにします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "プライマリーアイコンを有効化" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "エントリーのプライマリーアイコンを有効にします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "セカンダリーアイコンを有効化" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "エントリーのセカンダリーアイコンを有効にします" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "覗き見" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "パスワードエントリーの内容を表示します" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "消去" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "エントリーの内容を消去します" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "データではありません: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "不正な形式のデータです: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "その他のライセンス" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "BSD 3-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Apache License, Version 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Mozilla Public License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:927 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2102 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2115 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2120 msgid "Design by" msgstr "デザイン担当" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2283 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkaccessible.c:556 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:557 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:558 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "バナー" #: gtk/gtkaccessible.c:559 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "ボタン" #: gtk/gtkaccessible.c:560 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "キャプション" #: gtk/gtkaccessible.c:561 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "セル" #: gtk/gtkaccessible.c:562 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "チェックボックス" #: gtk/gtkaccessible.c:563 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "列ヘッダー" #: gtk/gtkaccessible.c:564 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "コンボボックス" #: gtk/gtkaccessible.c:565 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "コマンド" #: gtk/gtkaccessible.c:566 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "コンポジット" #: gtk/gtkaccessible.c:567 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "ダイアログ" #: gtk/gtkaccessible.c:568 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: gtk/gtkaccessible.c:569 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "フィード" #: gtk/gtkaccessible.c:570 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "フォーム" #: gtk/gtkaccessible.c:571 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "ジェネリック" #: gtk/gtkaccessible.c:572 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "グリッド" #: gtk/gtkaccessible.c:573 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "グリッドセル" #: gtk/gtkaccessible.c:574 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "グループ" #: gtk/gtkaccessible.c:575 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:576 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:577 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:578 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:579 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:580 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:581 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:582 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:583 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:584 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:585 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:586 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:587 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:588 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:589 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:590 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:591 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:592 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:593 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:594 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:595 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:596 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:597 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:598 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:599 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:600 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:601 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:602 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:603 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:604 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:605 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:606 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:607 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:608 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:609 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:610 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:613 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:614 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:615 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:616 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:617 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:618 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:619 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:620 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:621 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:622 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:625 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:627 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:630 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:633 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "別のアプリケーション…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "アプリケーションの選択" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s”のファイルを開いています" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:219 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりませんでした" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:421 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "既定のアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "推奨アプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "関連するアプリケーション" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "別のアプリケーション" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "不正" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレーター…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:165 gtk/gtkcolorbutton.c:267 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: gtk/gtkcolorbutton.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "色: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "ごく明るい青" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "明るい青" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "青" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "暗い青" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "ごく暗い青" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "ごく明るい緑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "明るい緑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "緑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "暗い緑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "ごく暗い緑" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "ごく明るい黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "明るい黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "暗い黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "ごく暗い黄色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "ごく明るいオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "明るいオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "暗いオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "ごく暗いオレンジ" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "ごく明るい赤" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "明るい赤" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "赤" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "暗い赤" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "ごく暗い赤" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "ごく明るい紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "明るい紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "暗い紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "ごく暗い紫" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "ごく明るい茶色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "明るい茶色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "茶色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "暗い茶色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "ごく暗い茶色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "明るい灰色 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "明るい灰色 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "明るい灰色 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "明るい灰色 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "暗い灰色 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "暗い灰色 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "暗い灰色 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "暗い灰色 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黒" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Custom" msgstr "作成した色" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "作成した色 %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "プリンターのマージン…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:737 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "その他のサイズの管理" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "インチ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "ミリ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "その他のサイズ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "上側(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "下側(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "左側(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "右側(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" #: gtk/gtkentry.c:3637 msgid "Insert Emoji" msgstr "絵文字を挿入" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "“/”はフォルダー名に含められません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "“/”はファイル名に含められません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762 #: gtk/gtkmessagedialog.c:741 gtk/gtkmessagedialog.c:750 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:5948 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211 #: gtk/gtkplacesview.c:1650 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1243 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダーを作成できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "有効なファイル名を指定してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "もっと短い名前を使用してください。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "フォルダーのみ選択できます" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ" "い。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5445 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "場所をコピー(_C)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "種類を表示する(_Y)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "時刻を表示する(_T)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "場所" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s 内を検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901 msgid "Searching" msgstr "検索" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907 msgid "Enter location or URL" msgstr "場所または URL を指定する" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み取れませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダーの内容を読み取れませんでした" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P%I:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 msgid "Audio" msgstr "音声" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:187 msgid "Font" msgstr "フォント" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Image" msgstr "画像" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 msgid "Markup" msgstr "マークアップ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Video" msgstr "動画" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Document" msgstr "ドキュメント" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしますか?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551 msgid "Width" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552 msgid "Weight" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553 msgid "Italic" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147 msgid "Ligatures" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148 msgid "Letter Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152 msgid "Character Variants" msgstr "" #: gtk/gtkglarea.c:288 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" #: gtk/gtklabel.c:5442 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gtk/gtklabel.c:5443 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gtk/gtklabel.c:5444 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gtk/gtklabel.c:5450 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: gtk/gtklabel.c:5455 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: gtk/gtklabel.c:5459 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:258 msgid "_Copy URL" msgstr "URL をコピー(_C)" #: gtk/gtklinkbutton.c:543 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ダイアログのロックは解除されています。\n" "これ以上変更を加えない場合はクリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ダイアログはロックされています。\n" "変更を加える場合はクリックしてください" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" "システム管理者に連絡してください。" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:817 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:733 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5949 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:745 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: gtk/gtkmountoperation.c:672 msgid "Connect As" msgstr "接続方法" #: gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: gtk/gtkmountoperation.c:687 msgid "Registered U_ser" msgstr "登録ユーザー(_S)" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "ボリュームの種類" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "隠しボリューム(_H)" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "Windows システムボリューム(_W)" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "PIM(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: gtk/gtkmountoperation.c:776 msgid "Remember _forever" msgstr "期限なしで記憶する(_F)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1401 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "プロセスを終了できません" #: gtk/gtkmountoperation.c:1431 msgid "_End Process" msgstr "プロセスを終了(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "端末ページャー" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "top コマンド" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK がメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してくだ" "さい。" #: gtk/gtknotebook.c:1428 msgid "Tab list" msgstr "タブ一覧" #: gtk/gtknotebook.c:3147 msgid "Previous tab" msgstr "前のタブ" #: gtk/gtknotebook.c:3151 msgid "Next tab" msgstr "次のタブ" #: gtk/gtknotebook.c:3971 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "正しいページ設定ファイルではありません" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "その他のサイズの管理…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "任意のプリンター" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "ポータブルなドキュメント用" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "マージン:\n" " 左側: %s %s\n" " 右側: %s %s\n" " 上側: %s %s\n" " 下側: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: gtk/gtkpasswordentry.c:165 msgid "Hide text" msgstr "テキストを隠す" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586 msgid "Show text" msgstr "テキストを表示する" #: gtk/gtkpasswordentry.c:197 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: gtk/gtkpasswordentry.c:658 msgid "_Show Text" msgstr "テキストを表示(_S)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "星付き" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "星を付けたファイル" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "場所を指定する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "場所を手動で入力します" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s”をマウントして開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "他の場所" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "他の場所を表示する" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”を起動できません" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1996 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "“%s”のロック解除時にエラー" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1998 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”にアクセスできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2229 msgid "This name is already taken" msgstr "この名前はすでに使用されています" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "名前" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2502 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s”をアンマウントできません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2678 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”を停止できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2707 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228 #: gtk/gtkplacesview.c:1659 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3239 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_A)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3275 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3285 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3296 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3299 msgid "_Unlock Device" msgstr "デバイスのロック解除(_U)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3309 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3312 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 msgid "_Lock Device" msgstr "デバイスのロック(_L)" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: gtk/gtkplacesview.c:892 msgid "Searching for network locations" msgstr "ネットワークの場所を探しています" #: gtk/gtkplacesview.c:899 msgid "No network locations found" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299 msgid "Unable to access location" msgstr "要求された場所にアクセスできません" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262 msgid "Con_nect" msgstr "接続(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1358 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ボリュームをアンマウントできません" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1450 msgid "Cance_l" msgstr "キャンセル(_L)" #: gtk/gtkplacesview.c:1597 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1603 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1605 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Network File System" msgstr "ネットワークファイルシステム" #: gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1631 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: gtk/gtkplacesview.c:1863 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s の空き領域" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: gtk/gtkprintbackend.c:718 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "ファイル名を選択" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初期状態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "プリンターの準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "データの生成中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "データの送信中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完了" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: gtk/gtkprintoperation.c:2244 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "プレビューを生成するときにエラー" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 msgid "Print" msgstr "印刷" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "プリンターはオフラインです" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "用紙の範囲外" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "ユーザーの操作が必要です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "その他のサイズ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "プリンターが見つかりませんでした" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847 msgid "Getting printer information…" msgstr "プリンターの情報を取得中…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793 msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 msgid "Bottom to top" msgstr "下から上へ" #: gtk/gtkprogressbar.c:599 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2317 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ" "んでした" #: gtk/gtksearchentry.c:578 msgid "Clear entry" msgstr "エントリーを消去する" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "左" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "右" #: gtk/gtkshortcutssection.c:397 msgid "_Show All" msgstr "すべて表示する(_S)" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "二本の指でピンチインする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "二本の指でピンチアウトする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転する" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "二本の指で左にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "二本の指で右にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "左にスワイプする" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "右にスワイプする" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:880 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:910 msgid "Search Shortcuts" msgstr "ショートカットを検索" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590 msgid "Insert _Emoji" msgstr "絵文字を挿入(_E)" #: gtk/gtktextview.c:8572 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: gtk/gtktextview.c:8576 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: gtk/gtktreeexpander.c:194 msgid "Expand" msgstr "展開" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:5936 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?" #: gtk/gtkwindow.c:5938 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ インスペクターは、GTK アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的" "デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを" "引き起こす可能性があります。" #: gtk/gtkwindow.c:5943 msgid "Don’t show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 msgid "Minimize the window" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 msgid "Maximize the window" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 msgid "Close the window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: gtk/gtkwindowhandle.c:225 msgid "Restore" msgstr "元のサイズに戻す" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "" #: gtk/inspector/a11y.ui:40 msgid "Object path" msgstr "オブジェクトパス" #: gtk/inspector/a11y.ui:66 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "値" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "有効化" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "パラメーターの種類" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "状態" #: gtk/inspector/controllers.c:144 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "バブル" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押" "してください。" #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS の保存に失敗しました" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "カスタム CSS を無効化する" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "現在の CSS を保存する" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "スタイルクラス" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "CSS プロパティ" #: gtk/inspector/general.c:345 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:346 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:447 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "GTK バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK バックエンド" #: gtk/inspector/general.ui:84 msgid "GSK Renderer" msgstr "GSK レンダラー" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango フォントマップ" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "メディアバックエンド" #: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: gtk/inspector/general.ui:377 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: gtk/inspector/general.ui:404 msgid "RGBA Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:430 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:482 msgid "GL Version" msgstr "GL バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:509 msgid "GL Vendor" msgstr "GL ベンダー" #: gtk/inspector/general.ui:549 msgid "Vulkan Device" msgstr "Vulkan デバイス" #: gtk/inspector/general.ui:576 msgid "Vulkan API version" msgstr "Vulkan API バージョン" #: gtk/inspector/general.ui:603 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Vulkan ドライバーバージョン" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "名称未設定のセクション" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "型" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "参照カウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "ニーモニックラベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "リクエストモード" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "割り当て" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "レンダラー" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "フレームカウント" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "配置" # Realize を"実体化する"と訳した #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "実体化" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "トップレベル" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "子オブジェクトが表示可能" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "ポインター: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "モデル" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "項目:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "次のアクション: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "定義場所" #: gtk/inspector/recorder.c:1213 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "パス" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "カウント" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "トリガー" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "なし" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "両方" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく" "ださい" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "データの表示" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "階層" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" #: gtk/inspector/visual.c:831 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" #: gtk/inspector/visual.c:1021 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL レンダリングは無効です" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "GTK Theme" msgstr "GTK テーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Dark Variant" msgstr "ダークテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:133 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "アイコンテーマ" #: gtk/inspector/visual.ui:212 msgid "Font Scale" msgstr "フォントスケール" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "文字の方向" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右へ" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左へ" #: gtk/inspector/visual.ui:283 msgid "Window Scaling" msgstr "ウィンドウスケーリング" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Animations" msgstr "アニメーション" #: gtk/inspector/visual.ui:334 msgid "Slowdown" msgstr "スローダウン" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Show fps overlay" msgstr "FPS をオーバーレイ表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:409 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "グラフィックの更新を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:434 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "フォールバックレンダリングを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:459 msgid "Show Baselines" msgstr "ベースラインを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:484 msgid "Show Layout Borders" msgstr "レイアウトの境界を表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Focus" msgstr "フォーカスを表示する" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" #: gtk/inspector/visual.ui:572 msgid "Software GL" msgstr "ソフトウェア GL" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "オブジェクトを選択する" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示する" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "すべてのリソースを表示" #: gtk/inspector/window.ui:139 msgid "Collect Statistics" msgstr "統計情報の採取" #: gtk/inspector/window.ui:191 msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: gtk/inspector/window.ui:220 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:252 msgid "Refresh action state" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Previous object" msgstr "前のオブジェクト" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "Child object" msgstr "子オブジェクト" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Previous sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:366 msgid "List Position" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:372 msgid "Next sibling" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:405 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: gtk/inspector/window.ui:437 msgid "CSS Nodes" msgstr "CSS ノード" #: gtk/inspector/window.ui:448 msgid "Size Groups" msgstr "サイズグループ" #: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466 msgid "Data" msgstr "データ" #: gtk/inspector/window.ui:476 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: gtk/inspector/window.ui:496 msgid "Controllers" msgstr "コントローラー" #: gtk/inspector/window.ui:506 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: gtk/inspector/window.ui:527 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: gtk/inspector/window.ui:551 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:564 msgid "Information" msgstr "情報" #: gtk/inspector/window.ui:573 msgid "Settings" msgstr "設定" #: gtk/inspector/window.ui:582 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: gtk/inspector/window.ui:593 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: gtk/inspector/window.ui:604 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:628 msgid "Recorder" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 タブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "ISO B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "ISO B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "ISO B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "ISO B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "ISO B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "ISO B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "ISO B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "ISO B5 エキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "ISO B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "ISO B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "ISO B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "ISO B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "ISO B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "B0 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "B1 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "B10 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "B2 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "B3 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "B4 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "B5 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "B6 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "B7 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "B8 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "B9 (JIS)" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "長形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "長形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "長形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "長形40号" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "角形" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "角形2号" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "角形3号" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "角形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "角形5号" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "角形7号" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "角形8号" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "往復ハガキ" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "洋形4号" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "洋形6号" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧風 edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "FanFold 欧風式" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "FanFold US 式" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "官製リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "官製レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "インデックス 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "インデックス 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "インデックス 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US リーガルエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US レターエキストラ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US レタープラス" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 封筒" # メキシコの用紙サイズ #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "手作りの封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "幅広い形式" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "L判写真" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "招待状の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "イタリア式の封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "写真 (大)" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "写真 (中)" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "写真 (小)" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "写真 (ワイド)" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 封筒" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "デザレット文字" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "漢字" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "ハングル" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "ラオス文字" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "古代イタリア文字" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "イ文字" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバヌア文字" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "オスマニア文字" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "タイ ロ文字" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ ロ文字" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティナグリ文字" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "くさび形文字" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "ンコ文字" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー文字" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ文字" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "ルジャン文字" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "サウラーシュトラ文字" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "オルチキ文字" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "カリア文字" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "リュキア文字" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "リュディア文字" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "アヴェスタ文字" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "エジプト聖刻文字" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "帝国アラム文字" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "碑文パフラヴィ文字" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "碑文パルティア文字" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "カイティー文字" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "リス文字" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "メイテイ文字" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "古代南アラビア文字" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "突厥文字" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "タイ タム文字" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "タイ ヴィエト文字" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "バタク文字" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "ブラーフミー文字" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "マンダ文字" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "チャクマ文字" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "メロエ文字草書体" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "メロエ文字楷書体" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "ミャオ文字" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "シャーラダー文字" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "ソラング ソンペング文字" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "タークリー文字" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "バサ文字" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "カフカス アルバニア文字" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "デュプロワイエ式速記文字" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "エルバサン文字" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "グランタ文字" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "ホジャ文字" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "フダーワーディ文字" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "線文字 A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "マハージャニー文字" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "マニ文字" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "メンデ文字" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "モーディー文字" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "ムロ文字" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "ナバテア文字" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "古代北アラビア文字" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "古ペルム文字" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "パハウ フモン文字" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "パルミラ文字" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "パウチンハウ文字" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "書物パフラヴィー文字" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "悉曇文字" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "ティルフータ文字" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "ワラング クシティ文字" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "アーホム文字" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "アナトリア象形文字" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "ハトラ文字" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "ムルターニー文字" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "ロヴァーシュ文字" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "サットン手話表記法" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "アドラム文字" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "バイクシュキー文字" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "マルチェン文字" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "ネワ文字" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "オセージ文字" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "西夏文字" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "マサラム ゴーンディー文字" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "女書" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "ソヨンボ文字" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "ザナバザル方形文字" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Dogra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:158 msgctxt "Script" msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:159 msgctxt "Script" msgid "Makasar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:160 msgctxt "Script" msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:161 msgctxt "Script" msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:162 msgctxt "Script" msgid "Sogdian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170 msgctxt "Script" msgid "Elym" msgstr "" #: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171 msgctxt "Script" msgid "Nand" msgstr "" #: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172 msgctxt "Script" msgid "Rohg" msgstr "" #: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173 msgctxt "Script" msgid "Wcho" msgstr "" #: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181 msgctxt "Script" msgid "Chorasmian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182 msgctxt "Script" msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183 msgctxt "Script" msgid "Khitan small script" msgstr "" #: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184 msgctxt "Script" msgid "Yezidi" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無効なサイズ %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "%s を保存できません: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "ストリームをクローズできません" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "コマンド:\n" " validate ファイルの妥当性を検証する\n" " simplify ファイルを単純化する\n" " enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n" " preview ファイルをプレビューする\n" "\n" "単純化オプション:\n" " --replace ファイルを置き換える\n" " --3to4 GTK 3 から GTK 4 に変換する\n" "\n" "プレビューオプション:\n" " --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n" " --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n" "\n" "GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2188 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "“%s”を読み込めません: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2199 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "“%s”を解析できません: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2223 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "“%s”の読み取りに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2229 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "%s の書き込みに失敗しました: “%s”\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2269 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr ".ui ファイルを指定していません\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2275 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n" "アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。" #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "詳しい情報については“%s --help”を実行してください。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ" "れていません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含める" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "C 言語のヘッダーファイルを出力する" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "詳細な出力を無効にする" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s”には index.theme ファイルがありません\n" "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション" "を追加してください\n" # "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 # ボタンラベルの文字列長の制限のため。 # 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "情報" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "システム" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "アプリケーションが見つかりません。" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "サービス" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s を隠す" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "進む(_N)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "色を選択" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "画面から色を取得" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114 msgid "Alpha value" msgstr "アルファ値" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132 msgid "Saturation and value" msgstr "" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70 msgid "Search…" msgstr "検索…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "顔文字と人" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "体と衣服" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "動物と自然" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "食品と飲料" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "旅行と場所" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "活動" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "物体" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "旗" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーを作成します" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダー名" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "作成(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "フォント名で検索" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328 msgid "Preview text" msgstr "テキストをプレビュー" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224 msgid "horizontal" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274 msgid "No Fonts Found" msgstr "フォントが見つかりませんでした" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "フォーマット(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "用紙サイズ(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "用紙の向き(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向 (逆向き)" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向 (逆向き)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "サーバーアドレス" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118 msgid "No recent servers found" msgstr "最近使用したサーバーなし" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141 msgid "Recent Servers" msgstr "最近使用したサーバー" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "No results found" msgstr "見つかりませんでした" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252 msgid "Connect to _Server" msgstr "サーバーへ接続(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277 msgid "Enter server address…" msgstr "サーバーアドレスを入力…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "状態" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "範囲" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "すべてのページ(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "現在のページだけ(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "選択(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "ページ(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "1 ページ以上の範囲を指定してください;\n" "例: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "コピー" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "コピーの数(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "ページを揃える(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "ページを逆順にする(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "全般" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "両面印刷(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "ページの順番(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "印刷の対象(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "すべてのページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "偶数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数ページ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "拡大/縮小(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "種類(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "用紙のソース(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "出力先のトレイ(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "用紙の向き(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "印刷ジョブの詳細" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先順位(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "サマリ情報(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントの印刷" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "今すぐ印刷する(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "時間を指定する(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "印刷する時間を指定してください:\n" " (例) 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "保留する(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "裏表紙の追加" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "後(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "印刷ジョブ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "画像の品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "仕上げ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "動画ファイルではありません" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "サポートしていない動画コーデックです" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "休眠" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s には認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要です" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクが少" "なくなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクがな" "くなりました。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "両面印刷" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "用紙のソース" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS のレベル 1 に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS のレベル 2 に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "High" msgstr "高い" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Medium" msgstr "普通" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460 msgid "Low" msgstr "低い" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "なし" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "機密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "秘密" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "トップシークレット" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "機密ではない" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "ページ数/用紙" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "前" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "後" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "印刷先" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "一度に印刷する" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "カスタム %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "プリンタープロファイル" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "利用できません" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "出力" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力する" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "出力の形式(_O)" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR に印刷する" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "段組印刷" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "カラーマネージメントが利用できません" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "利用可能なプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "不明なプロファイル" #~ msgid "Unable to create a GL pixel format" #~ msgstr "GL ピクセルフォーマットを生成できません" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "クレジット(_R)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ライセンス(_L)" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Scarlet Red" #~ msgstr "スカーレットレッド" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "バター" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "カメレオン" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "プラム" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Chocolate" #~ msgstr "明るいチョコレート" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "チョコレート" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Chocolate" #~ msgstr "暗いチョコレート" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 1" #~ msgstr "明るいアルミニウム 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 1" #~ msgstr "アルミニウム 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 1" #~ msgstr "暗いアルミニウム 1" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Light Aluminum 2" #~ msgstr "明るいアルミニウム 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Aluminum 2" #~ msgstr "アルミニウム 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Dark Aluminum 2" #~ msgstr "暗いアルミニウム 2" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Darker Gray" #~ msgstr "より暗い灰色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Medium Gray" #~ msgstr "中位の灰色" #~ msgctxt "Color name" #~ msgid "Lighter Gray" #~ msgstr "より明るい灰色" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "ファイルを選択" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "その他…" #~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #~ msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" #~ msgid "Not implemented on OS X" #~ msgstr "OS X では実装されていません" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Toggles the cell" #~ msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Expand or contract" #~ msgstr "展開または折り畳む" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "アクティブ化" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" #~ msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" #~ msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Activates the cell" #~ msgstr "セルをアクティブにします" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "カスタマイズ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Press" #~ msgstr "押す" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Presses the combobox" #~ msgstr "コンボボックスを押します" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "追加(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "太字(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "クリア(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "閉じる(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "コピー(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "切り取り(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "質問" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "実行(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ファイル(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "検索(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "検索して置換(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "フロッピー(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーン(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "最後(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "先頭(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "最後(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "先頭(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "戻る(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "下へ(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "進む(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上へ(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Hard Disk" #~ msgstr "ハードディスク(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ホーム(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "インデントを増やす" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜体(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "移動(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "中央寄せ(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "埋める(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左寄せ(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右寄せ(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーンを解除(_L)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "早送り(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "一時停止(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "再生(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "録音(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ネットワーク(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開く(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "貼り付け(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "印刷(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "印刷プレビュー(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "プロパティ(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "やり直す(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "更新(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "元に戻す(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "保存(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "名前を付けて保存(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "昇順(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "降順(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "スペルチェック(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "打ち消し線(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "下線(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "元に戻す(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "インデントを減らす" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "標準サイズ(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "フィットさせる(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "拡大(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "縮小(_O)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Pops up the slider" #~ msgstr "スライダーをポップアップします" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Dismisses the slider" #~ msgstr "スライダーを破棄します" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "ポップアップ" #~ msgctxt "Action name" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "破棄" #~ msgctxt "Action description" #~ msgid "Clears the entry" #~ msgstr "エントリーを消去します" #~ msgid "Provides visual indication of progress" #~ msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "色を作成" #~ msgid "Create a custom color" #~ msgstr "色を作成します" #~ msgid "Color Plane" #~ msgstr "カラープレーン" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "色相" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "アルファ" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ファイルシステム" #~ msgid "Question" #~ msgstr "質問" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "File System Root" #~ msgstr "ファイルシステムのルート" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "音量を調整します" #~ msgid "Accessible Name" #~ msgstr "アクセシブルな名前" #~ msgid "Accessible Description" #~ msgstr "アクセシブルな説明" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "設定:" #~ msgid "Show Widget Resizes" #~ msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "色の名称" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "プリント時間" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "音量を上げたり下げたりします" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "音量を上げます" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "音量を上げます" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "音量を下げます" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "音量を下げます" #~ msgid "Don’t batch GDI requests" #~ msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgctxt "property name" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "フォントファミリ" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "プリンター" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "常に最前面に配置する" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "場所を指定する" #~ msgid "Cannot change to folder because it is not local" #~ msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" #~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s" #~ msgstr "アイコン“%s”はテーマ %s の中にありません" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "下のパス" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "上のパス" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "関連づけを取り消す" #~ msgid "LRM _Left-to-right mark" #~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #~ msgid "RLM _Right-to-left mark" #~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #~ msgid "LRE Left-to-right _embedding" #~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" #~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #~ msgid "LRO Left-to-right _override" #~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #~ msgid "RLO Right-to-left o_verride" #~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #~ msgid "PDF _Pop directional formatting" #~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #~ msgid "ZWS _Zero width space" #~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #~ msgid "ZWJ Zero width _joiner" #~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" #~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s を開いています" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "デフォルトウィジェット" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "フォーカスウィジェット" #~ msgid "Attribute mapping" #~ msgstr "属性マッピング" #~ msgid "Defined at: %p (%s)" #~ msgstr "定義場所: %p (%s)" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "反転" #~ msgid "bidirectional, inverted" #~ msgstr "双方向, 反転" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "セレクター" #~ msgid "" #~ "Not settable at runtime.\n" #~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" #~ msgstr "" #~ "実行時に設定できません。\n" #~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください" #~ msgid "When Needed" #~ msgstr "必要時" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" #~ msgid "Class Hierarchy" #~ msgstr "クラス階層" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Packing property %s::%s not found\n" #~ msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりませんでした\n" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "使用する X のディスプレイを指定する" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく" #~ "ださい" #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ" #~ "い" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "色相(_H):" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "色の輪における位置です" #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "彩度(_A):" #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "色の鮮やかさです" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "明度(_V):" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "色の明るさです" #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "選択した色の赤成分の量です" #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "不透明度(_A):" #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "色の透明度です" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "このエントリーに HTML 形式で 16 進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を" #~ "入力できます" #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "パレット(_P):" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "色ホイール" #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリー" #~ "にドラッグできます" #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "選択した色です。" #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "ここに色を保存する(_S)" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリーをクリックしてください。こ" #~ "のエントリーを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし" #~ "て“色をここに保存する”を選択してください" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "無効(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "横置きの逆" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "縦置きの逆" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ページの設定(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "削除の取り消し(_U)" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "アートワーク担当" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #~ msgid "Cannot open display: %s" #~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "タイトルなしのフィルター" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "一覧から削除する(_R)" #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "(該当なし)" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "%s をデシリアライズするときに原因不明のエラー" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "" #~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "" #~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にして" #~ "ください" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ではありません)" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "クリップの領域" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "隠したウィジェットは無視" #~ msgid "Always" #~ msgstr "常に" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "ソフトウェアサーフェス" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Broadway" #~ msgstr "Broadway" # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "セディーユ" #~ msgctxt "input menthod menu" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "キリル文字 (翻字)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA (国際発音記号)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "マルチプレス" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X の入力メソッド" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "プリンターはオフライン" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "印刷可能" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "ジョブを処理中" #~ msgid "paused" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "test-output.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "検索処理を開始できませんでした" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実" #~ "行中か確認してください。" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。" #~ msgid "Change name" #~ msgstr "名前を変更する" #~ msgid "Change classes" #~ msgstr "クラスを変更する" #~ msgid "Show all CSS nodes" #~ msgstr "すべての CSS ノードを表示する" #~ msgid "Show CSS properties" #~ msgstr "CSS プロパティを表示する" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "クラス" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "プレビューを起動するときにエラー" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "確保したサイズ" #~ msgid "New class" #~ msgstr "新しいクラス" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "クラスの追加" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "スタイルのプロパティ" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "%2$d 行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "%d 行目に無効な型関数: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d 行目で重複しています (前は %d 行目)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "%3$d 行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "扱えないタグ: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "色の作成(_C)" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "昨日 %p%I:%M" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ネットワークを表示" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ" #~ "さい。"