# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOh , 2006. # Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. # Masato Hashimoto , 2010. # IWAI, Masaharu , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013, 2014. # Shushi KUROSE , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 02:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 16:40+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" #: ../gdk/gdk.c:165 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" #: ../gdk/gdk.c:185 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 msgid "NAME" msgstr "NAME" # 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "X display to use" msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:220 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:223 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:456 ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "切り替える" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "クリック" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ボタンをクリックします" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展開または折り畳む" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "アクティブ化" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "セルをアクティブにします" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "色を選択します" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "色をアクティブにします" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "色をカスタマイズします" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "押す" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "コンボボックスを押します" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "エントリをアクティブにします" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398 #: ../gtk/gtkwindow.c:8696 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 #: ../gtk/gtkwindow.c:8704 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 msgid "Restore" msgstr "元のサイズに戻す" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "エラー" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "質問" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "最後(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "先頭(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "情報(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "中央寄せ(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "埋める(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "左寄せ(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "右寄せ(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "早送り(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "前(_V)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "録音(_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "巻き戻し(_E)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "スペルチェック(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し線(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "標準サイズ(_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "メニューアイテムをクリックします" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "スライダーをポップアップします" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "スライダーを破棄します" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "破棄" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "スピナー" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "進行している様子を視覚的に表します" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "スイッチを切り替えます" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色の輪における位置です" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "彩度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "色の鮮やかさです" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさです" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "選択した色の赤成分の量です" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "選択した色の緑成分の量です" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "選択した色の青成分の量です" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "色の透明度です" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "色の名称(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力できます" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "色ホイール" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色として選択できます" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now." msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "選択した色です。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "ここに色を保存する(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をここに保存\" を選択してください" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5199 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "変換(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "無効(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "切断(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "横置き" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "横置きの逆" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "縦置きの逆" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "空" #. * #. * SECTION:gtkaboutdialog #. * @Short_description: Display information about an application #. * @Title: GtkAboutDialog #. * #. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about #. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is #. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators #. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically #. * opened when the user selects the `About` option from #. * the `Help` menu. All parts of the dialog are optional. #. * #. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog #. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() #. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the #. * #GtkAboutDialog::activate-link signal. #. * #. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can #. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog #. * and keeps it around so that it can be shown again. #. * #. * Note that GTK+ sets a default title of `_("About %s")` on the dialog #. * window (where \%s is replaced by the name of the application, but in #. * order to ensure proper translation of the title, applications should #. * set the title property explicitly when constructing a GtkAboutDialog, #. * as shown in the following example: #. * |[ #. * gtk_show_about_dialog (NULL, #. * "program-name", "ExampleCode", #. * "logo", example_logo, #. * "title" _("About ExampleCode"), #. * NULL); #. * ]| #. * #. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, #. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that #. * the “Close” button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. #. #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "その他のライセンス" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license of the program" msgstr "プログラムのライセンス" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:940 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1031 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2306 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2309 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2324 msgid "Artwork by" msgstr "アートワーク担当" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:846 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:849 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "別のアプリケーション…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "アプリケーションの選択" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”を開いています" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s”のファイルを開いています" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "関連づけを取り消す" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "既定のアプリケーション" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "推奨アプリケーション" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "関連するアプリケーション" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "別のアプリケーション" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:321 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid object type `%s' on line %d" msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d行目で重複しています (前は%d行目)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "%d行目に無効な型関数: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "root 要素が間違っています: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "扱えないタグ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1922 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2623 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1985 ../gtk/gtkcalendar.c:2489 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2276 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "無効" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "不正" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "新しいアクセラレータ…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:443 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:293 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "色: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "明るいスカーレットレッド" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "スカーレットレッド" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "暗いスカーレットレッド" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "明るいオレンジ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "暗いオレンジ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "明るいバター" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "バター" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "暗いバター" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "明るいカメレオン" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "カメレオン" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "暗いカメレオン" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "明るいスカイブルー" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "スカイブルー" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "暗いスカイブルー" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "明るいプラム" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "プラム" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "暗いプラム" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "明るいチョコレート" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "チョコレート" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "暗いチョコレート" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "明るいアルミニウム 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "アルミニウム 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "暗いアルミニウム 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "明るいアルミニウム 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "アルミニウム 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "暗いアルミニウム 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黒" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ごく暗い灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "より暗い灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗い灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "中位の灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "明るい灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "より明るい灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "ごく明るい灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:526 msgid "Custom" msgstr "作成した色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:533 msgid "Custom color" msgstr "色を作成" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Create a custom color" msgstr "色を作成します" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:553 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "作成した色 %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443 msgid "Color Plane" msgstr "カラープレーン" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:298 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "色の作成(_C)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3315 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "その他のサイズの管理" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:574 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "インチ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:576 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "ミリ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "プリンターのマージン…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:788 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "その他のサイズ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Top:" msgstr "上側(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "_Bottom:" msgstr "下側(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1180 msgid "_Left:" msgstr "左側(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1191 msgid "_Right:" msgstr "右側(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1230 msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" #: ../gtk/gtkentry.c:9450 ../gtk/gtkentry.c:9603 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8812 ../gtk/gtktextview.c:9000 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../gtk/gtkentry.c:9454 ../gtk/gtkentry.c:9606 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8816 ../gtk/gtktextview.c:9004 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9458 ../gtk/gtkentry.c:9609 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8818 ../gtk/gtktextview.c:9006 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9461 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8821 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9472 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8835 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:10590 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * ## Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * |[ #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * ]| #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * > The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, and will thus #. * > request little horizontal space. To give the button more space, #. * > you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * > gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * > such a way that other interface elements give space to the #. * > widget. #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:102 msgid "Select a File" msgstr "ファイルを選択" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 ../gtk/gtkplacessidebar.c:855 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "その他…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:329 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダーを生成できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "同名のファイルがすでに存在しているので、そのフォルダーを生成できませんでした。別の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "有効なファイル名を指定してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Try using a shorter name." msgstr "もっと短い名前を使用してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "You may only select folders" msgstr "フォルダーのみ選択できます" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 msgid "_Visit File" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3651 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3742 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%P%I:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨日の %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3744 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "昨日の %P%I:%M" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3935 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4408 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6019 msgid "Could not start the search process" msgstr "検索処理を開始できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6020 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6034 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:377 msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8819 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2121 ../gtk/gtkicontheme.c:2184 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3930 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "システム" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "システム (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1191 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "エラー" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6253 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6261 msgid "Copy _Link Address" msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動して URI を開く。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "デスクトップファイルの情報に基づいて指定のアプリケーションを起動する。\n" "アプリケーションへの引数として、URI のリストを指定できる。" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートされていません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:442 msgid "Copy URL" msgstr "URL のコピー" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:605 msgid "Invalid URI" msgstr "URI が間違っています" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ダイアログのロックは解除されています。\n" "これ以上変更を加えない場合クリックしてください" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ダイアログはロックされています。\n" "変更を加える場合クリックしてください" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" "システム管理者に連絡してください。" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:449 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:452 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告をすべて致命的と見なす" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:458 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" #: ../gtk/gtkmain.c:760 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプション" #: ../gtk/gtkmain.c:826 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプションを表示する" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1139 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:621 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "接続方法" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "登録ユーザー(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "期限なしで記憶する(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "プロセスを終了できません" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "プロセスを終了(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "端末ページャー" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "top コマンド" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "bash" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "sh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "zsh" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5119 ../gtk/gtknotebook.c:7843 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:470 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "任意のプリンター" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "ポータブルなドキュメント用" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "マージン:\n" " 左側: %s %s\n" " 右側: %s %s\n" " 上側: %s %s\n" " 下側: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "その他のサイズの管理…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1608 msgid "File System Root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:452 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:460 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:829 msgid "Recent" msgstr "最近開いたファイル" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Recent files" msgstr "最近開いたファイル" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:840 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:842 msgid "Open your personal folder" msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:857 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:871 msgid "Enter Location" msgstr "場所を指定する" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:873 msgid "Manually enter a location" msgstr "場所を手動で入力します" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:884 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:886 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開きます" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 ../gtk/gtkplacessidebar.c:977 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1215 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "\"%s\" をマウントして開きます" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1178 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1184 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを表示" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワークの内容を表示します" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1194 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーへ接続" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1196 msgid "Connect to a network server address" msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1598 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2163 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2168 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2169 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2179 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2180 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2963 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” にアクセスできません" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2554 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s をアンマウントできません" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2680 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2709 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2738 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3211 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3220 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3235 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3242 msgid "Rename…" msgstr "名前の変更…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3253 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3260 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3267 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3274 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3876 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ファイル名を選択" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "利用できません" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:258 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初期状態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "プリンターの準備中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "データの生成中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "データの送信中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2350 ../gtk/gtkprintoperation.c:2982 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2353 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "プレビューを生成する際にエラー" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "プレビューを起動する際にエラー" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "プリンターはオフラインです" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "用紙の範囲外" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "ユーザーの操作が必要です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "その他のサイズ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "プリンターが見つかりません" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC() の引数が無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:849 msgid "Getting printer information failed" msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "プリンターの情報を取得中…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860 msgid "Page Ordering" msgstr "ページの順番" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3134 msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147 msgid "Top to bottom" msgstr "上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3148 msgid "Bottom to top" msgstr "下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214 msgid "Untitled filter" msgstr "タイトルなしのフィルター" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544 msgid "Could not remove item" msgstr "アイテムを削除できませんでした" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588 msgid "Could not clear list" msgstr "一覧をクリアできませんでした" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672 msgid "Copy _Location" msgstr "場所のコピー(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683 msgid "_Remove From List" msgstr "一覧から削除する(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690 msgid "_Clear List" msgstr "一覧のクリア(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "Show _Private Resources" msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355 msgid "No items found" msgstr "(該当なし)" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:520 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:576 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:786 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' を開きます" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:827 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d: %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d: %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりませんでした" #: ../gtk/gtksearchentry.c:241 msgid "Search" msgstr "検索" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:569 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "オン" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:352 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:584 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "オフ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にしてください" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 msgid "Adjusts the volume" msgstr "音量を調整します" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:8704 msgid "Unmaximize" msgstr "元のサイズに戻す" #: ../gtk/gtkwindow.c:8713 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../gtk/gtkwindow.c:8719 msgid "Resize" msgstr "サイズの変更" #: ../gtk/gtkwindow.c:8731 msgid "Always on Top" msgstr "常に最前面に配置する" #: ../gtk/gtkwindow.c:8743 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに配置する" #: ../gtk/gtkwindow.c:8751 msgid "Only on This Workspace" msgstr "現在のワークスペースだけに配置する" #: ../gtk/gtkwindow.c:8768 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "上のワークスペースへ移動する" #: ../gtk/gtkwindow.c:8777 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "下のワークスペースへ移動する" #: ../gtk/gtkwindow.c:8791 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "別のワークスペースへ移動する" #: ../gtk/gtkwindow.c:8799 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "paper size|A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 タブ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 エキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS エグゼクティブ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "長形2号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "長形3号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "長形4号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ハガキ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "角形" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "角形2号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "往復ハガキ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "洋形4号" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "欧風 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold 欧風式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US 式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "官製リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "官製レター" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "インデックス 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "インデックス 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "インデックス 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "請求書" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US リーガル" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US リーガルエキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US レター" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US レターエキストラ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US レタープラス" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "手作りの封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "四つ折り" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "スーパー A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "スーパー B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "幅広い形式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "招待状の封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "イタリア式の封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小さな写真" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 封筒" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "キャッシュに画像データを含めない" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Output a C header file" msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Turn off verbose output" msgstr "詳細な出力を無効にする" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" #: ../gtk/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' には index.theme ファイルがありません\n" "強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "アムハラ語 (EZ+)" # フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "セディーユ" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "キリル文字 (翻字)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA (国際発音記号)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "マルチプレス" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "タイ/ラオス語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "Xの入力メソッド" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "文書 '%s' をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "ジョブ '%s' の属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s には認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "文書 '%s' を印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなっています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "プリンター '%s' のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "プリンター '%s' の現像液が少なくなっています。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "プリンター '%s' の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "プリンター '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003 msgid "Two Sided" msgstr "両面印刷" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004 msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005 msgid "Paper Source" msgstr "用紙のソース" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006 msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017 msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033 msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS のレベル1に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS のレベル2に変換する" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043 msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "High" msgstr "高い" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775 msgid "Low" msgstr "低い" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Classified" msgstr "機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Top Secret" msgstr "トップシークレット" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831 msgid "Unclassified" msgstr "機密ではない" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ページ数/用紙" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Before" msgstr "前" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917 msgid "After" msgstr "後" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937 msgid "Print at" msgstr "印刷先" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948 msgid "Print at time" msgstr "一度に印刷する" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "カスタム %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Printer Profile" msgstr "プリンタープロファイル" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071 msgid "Unavailable" msgstr "利用できません" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "カラーマネージメントが利用できません" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "利用可能なプロファイルがありません" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "不明なプロファイル" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "出力" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力する" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "出力の形式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR に印刷する" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "段組印刷" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "プリンターはオフライン" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "印刷可能" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "ジョブを処理中" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "一時停止" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "テスト用プリンターに印刷する" # "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 # ボタンラベルの文字列長の制限のため。 # 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "情報" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 msgid "_View All Applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "_Find New Applications" msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 msgid "No applications found." msgstr "アプリケーションが見つかりません。" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 msgid "Services" msgstr "サービス" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s を隠す" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "他を隠す" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s を終了" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "進む(_N)" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "色を選択" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "色の名称" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "明度" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "Create Fo_lder" msgstr "フォルダーの作成(_L)" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "フォント名で検索" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してください。" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "フォーマット(_F):" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "用紙サイズ(_P):" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "用紙の向き(_O):" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "下のパス" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "上のパス" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "場所" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "範囲" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "すべてのページ(_A)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "現在のページだけ(_U)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "選択(_L)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "ページ(_E):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "1ページ以上の範囲を指定してください;\n" "例: 1-3,7,11" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "コピー" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "コピーの数(_S):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "ページを揃える(_O)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "ページを逆順にする(_R)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "両面印刷(_W):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "段組み印刷(_S):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "ページの順番(_D):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "印刷の対象(_O):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "すべてのページ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "偶数ページ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "奇数ページ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "拡大/縮小(_A):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "種類(_T):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "用紙のソース(_S):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "出力先のトレイ(_R):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "用紙の向き(_I):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "印刷ジョブの詳細" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先順位(_O):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "サマリ情報(_B):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントの印刷" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "今すぐ印刷する(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "時間を指定する(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "印刷する時間を指定してください:\n" " (例) 15:30、午後 2:35、14:15:20, 午前 11:46:30 am、午後 4" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "プリント時間" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "保留する(_H)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "裏表紙の追加" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "後(_A):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "印刷ジョブ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "画像の品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "仕上げ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "音量を上げたり下げたりします" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げます" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "音量を上げます" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げます" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "音量を下げます" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "以下からフォルダーを選択してください" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "ファイル名を入力してください" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "最近開いたファイル" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "次のフォルダーに保存:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "次のフォルダーに作成:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "場所" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ファイル名を入力してください" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "オン・オフ状態を切り替えます" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "オンラインでのアプリケーション検索に失敗しました" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "“%s”を開くアプリケーションを選択してください" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "“%s”ファイルを開くアプリケーションが見つかりません" #~ msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application" #~ msgstr "\"別のアプリケーションを表示する\"をクリックして利用可能なアプリケーションを選択するか、あるいは\"オンラインでアプリケーションを探す\"をクリックしてアプリケーションを新規にインストールしてください。" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s は現時点で終了できません:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "_License" #~ msgstr "ライセンス(_L)" #~ msgid "Show Other Applications" #~ msgstr "別のアプリケーションを表示する" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "続行(_O)" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "戻る(_B)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "スイッチ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "入力メソッド(_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "ブックマークを追加できませんでした" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "ブックマークを削除できませんでした" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "'%s' というフォルダーをブックマークへ追加します" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "このフォルダーをブックマークへ追加します" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "'%s' というブックマークを削除します" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "ブックマーク '%s'を削除できません" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "指定したブックマークを削除します" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "場所(_P)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "指定したフォルダーをブックマークへ追加します" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "ファイルの場所をコピーする(_C)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "次のフォルダーに保存(_F):" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "ショートカット %s は既にあります" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "ショートカット %s はありません" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s をマウントできませんでした" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "その他のサイズ..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "フォルダーを選択" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "ユーザーを指定する(_S):" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock と Num Lock がオンになっています" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock がオンになっています" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "パスが間違っています" #~ msgid "No match" #~ msgstr "該当するものはありません" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "一つだけ該当するものがあります" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "ファイル名の補完中..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "指定できるのはローカルにあるファイルだけです" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "ホスト名が不完全です ('/' で終わっていません)" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "パスがありません"