# Icelandic translation of gtk 2.2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK package. # # Richard Allen , 2003. # Sveinn í Felli , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:39+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 #, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "broadway skjátegund ekki studd '%s'" #: ../gdk/gdk.c:165 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:185 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "CLASS" msgstr "FLOKKUR" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 msgid "NAME" msgstr "NAFN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "X display to use" msgstr "X skjár til að nota" # ID #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:220 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJÁR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:223 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "FLAGS" msgstr "FLÖGG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Samsetningarly_kill" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Síða_upp" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Síða_niður" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Enda" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Byrja" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Talna_Lás" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 #| msgid "Screen" msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Skjáhvíla" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Ræsa1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Svæfa" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Vefmyndavél" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Skjár" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "SnertiplattiVíxla" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "VekjaUpp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ekki magnvinna GDI beiðnir" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ekki nota Wintab API fyrir spjaldtölvustuðning" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Sama og --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nota Wintab API [sjálfgefið]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Stærð litaspjalds í 8 bita ham" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "LITIR" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ræsi %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opna %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opna %d hlut" msgstr[1] "Opna %d hluti" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Víxlar reitnum" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Víxla" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Smella" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Smellir á hnappinn" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Þenja eða draga saman" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Virkja" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Virkjar reitinn" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "Select All" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Velja" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Sérsníða" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Velur litinn" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Virkjar litinn" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Sérsníður litinn" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Ýttu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Virkjar færsluna" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Virkjar útvíkkarann" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Um hugbúnaðinn" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feitletrað" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Hreinsa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Villa" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Keyra" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finna og _skipta út" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disklingur" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Neðst" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Fyrsta" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Síðasta" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Efst" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Niður" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harður diskur" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "H_jálp" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auka inndrátt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Upplýsingar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Skáletrað" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa í" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Miðja" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fylla" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Vinstri" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Hægri" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Hætta í heilskjá" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Áfram" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Bíða" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "S_pila" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Fyrra" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Upptaka" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Spóla til baka" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netkerfi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Forskoðun _prentunar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Endurtaka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "F_rumstilla" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Hækkandi" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Lækkandi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stafsetningarleiðrétting" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Strika í gegnum" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Undirstrika" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minnka inndrátt" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Passar best" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Renna _að" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Sprettir upp sleðanum" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Hafnar sleðanum" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Sprettgluggi" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Hafna" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snerill" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Víxlar rofanum" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að " "nota innri þríhyrninginn." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja " "hann." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Litblær:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Staðsetning á litahjólinu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "_Mettun:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Styrkur litsins." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Gildi:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Birtustig litsins." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Rautt:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Magn rauða litsins." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Grænt:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Magn græna litsins." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Blátt:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Magn bláa litsins." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Óg_egnsæi:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gegnsæi litarins." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Nafn _litar:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis eins og í HTML, eða með " "því að skrifa einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Litaspjald:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Litahjól" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú " "getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með " "því að draga hann inn á litaspjald virkra lita." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú " "getir notað hann í framtíðinni." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "Liturinn sem þú hefur valið." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Vista lit hér" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Smelltu á litasjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta " "færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldin hingað eða hægri smelltu á " "það og veldu „Vista lit hér.“" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5230 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11747 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:198 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 #| msgid "_Selection: " msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "H_jálp" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Litaval" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Fjölskylda:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stíll:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tærð:" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Forsýn:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:11748 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Leturval" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Te_ngjast" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Umbreyta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Henda" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Aftengjast" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Atr_iðaskrá" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Uppsetning síðu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Kjörstillingar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "L_itur" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "L_etur" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Afturkalla eyðingu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Tómt" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid filename: %s" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ógild stærð: %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n" "Skoðaðu %s fyrir nánari upplýsingar." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "Notkunarleyfi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 #| msgid "License" msgid "Custom License" msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:697 msgid "C_redits" msgstr "F_ramlög" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:705 msgid "_License" msgstr "_Notandaleyfi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:714 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 msgid "Could not show link" msgstr "Gat ekki sýnt tengil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Website" msgstr "Vefsvæði" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Um %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Búið til af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Documented by" msgstr "Skjalað af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Translated by" msgstr "Þýtt af" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 msgid "Artwork by" msgstr "Myndir eftir" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super (WIN)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Bilslá" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "Annað forrit…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "Veldu forrit" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opna “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Opna \"%s\" skrár." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\" skrár" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "Gleyma skráatengslum" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Sjálfgefið forrit" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Forrit sem eru mælt með" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Tengd forritum" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Önnur forrit" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1568 msgid "Application" msgstr "Forrit" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "texti má ekki birtast innan <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid object type `%s' on line %d" msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ógilt tegundarfall í línu %d: ‚%s‘" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Tvítekið auðkenni '%s'-hlutar á línu %d (áður á línu %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Óheimil rótareigindi: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Ómeðhöndlað merki: ‚%s‘" # Translate to calendar:YM if you want years to be displayed # * before months; otherwise translate to calendar:MY. # * Do *not* translate it to anything else, if it # * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. # * # * Note that this flipping is in top the text direction flipping, # * so if you have a default text direction of RTL and YM, then # * the year will appear on the right. #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1932 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1963 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1995 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2286 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ógilt" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 msgid "New accelerator…" msgstr "Nýr flýtilykill…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Litur: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Ljósskarlatsrautt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlatsrautt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dökkskarlatsrautt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Ljósappelsínugult" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Appelsínugult" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dökkappelsínugult" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Ljóst smjör" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Smjör" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dökkt smjör" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Ljóst kameljón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kamelljón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dökkt kameljón" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Ljóshiminblátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himinblátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Dökkhiminblátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Ljós plóma" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plóma" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dökk plóma" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Ljóst súkkulaði" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Súkkulaði" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dökkt súkkulaði" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Ljóst ál 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Ál 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Dökkt ál 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Ljóst ál 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Ál 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Dökkt ál 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Mjög dökkgrátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Dekkra grátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dökkgrátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Miðlungsgrátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Ljósgrátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Ljósara grátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Mjög ljósgrátt" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Hvítt" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Sérsniðinn litur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Búa til sérsniðinn lit" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Litflötur" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Litblær" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 msgid "_Customize" msgstr "_Sérsníða" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "tommur" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Spássíur prentara…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Sérsniðin stærð %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Pappírsstærð" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Hægri" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Spássía blaðsins" #: ../gtk/gtkentry.c:9594 ../gtk/gtkentry.c:9749 ../gtk/gtklabel.c:6535 #: ../gtk/gtktextview.c:8848 ../gtk/gtktextview.c:9038 msgid "Cu_t" msgstr "_Klippa" #: ../gtk/gtkentry.c:9598 ../gtk/gtkentry.c:9752 ../gtk/gtklabel.c:6536 #: ../gtk/gtktextview.c:8852 ../gtk/gtktextview.c:9042 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../gtk/gtkentry.c:9602 ../gtk/gtkentry.c:9755 ../gtk/gtklabel.c:6537 #: ../gtk/gtktextview.c:8854 ../gtk/gtktextview.c:9044 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: ../gtk/gtkentry.c:9605 ../gtk/gtklabel.c:6539 ../gtk/gtktextview.c:8857 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: ../gtk/gtkentry.c:9616 ../gtk/gtklabel.c:6548 ../gtk/gtktextview.c:8871 msgid "Select _All" msgstr "Velja _Allt" #: ../gtk/gtkentry.c:10814 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er á" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Veldu skrá" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(Ekkert)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3443 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 msgid "Other…" msgstr "Annað…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 msgid "Type name of new folder" msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:733 msgid "The folder could not be created" msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:746 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til. " "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Reyndu að nota styttra heiti." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:782 msgid "You may only select folders" msgstr "Þú getur aðeins valið möppur" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "Invalid file name" msgstr "Ógilt skráarheiti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1438 msgid "Could not select file" msgstr "Gat ekki valið skrá" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "_Visit File" msgstr "S_koða skrá" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 msgid "_Copy Location" msgstr "_Afrita staðsetningu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1674 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Bæta við sem bókamerki" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1684 msgid "Show _Size Column" msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð" # Name entry #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1976 msgid "_Name:" msgstr "_Nafn:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Gat ekki lesið innihald %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3656 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3763 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Í gær klukkan %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3765 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Í gær klukkan %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3964 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1571 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4437 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5223 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „“%s“. Viltu skipta henni út?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Þess skrá er þegar til í „“%s“”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir " "innihaldið." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5231 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6050 msgid "Could not start the search process" msgstr "Gat ekki byrjað að leita" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6051 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Forritið gat ekki tengst atriðaskráarpúkanum. Vertu viss um að hann sé í " "gangi." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6065 msgid "Could not send the search request" msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" # Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Pick a Font" msgstr "Veldu leturgerð" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1155 ../gtk/inspector/gestures.c:127 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Forritavalmynd" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8459 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Táknmyndin '%s‘ fannst ekki í þessu þema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4010 ../gtk/gtkicontheme.c:4377 msgid "Failed to load icon" msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "Einfalt" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Kerfis" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Kerfi (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Villa" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6516 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna tengil" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6525 msgid "Copy _Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT með URI-slóð." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Keyra tiltekið forrit með upplýsingum úr desktop-skrá\n" "mögulega með lista af slóðum sem viðföng." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format #| msgid "Error writing to image file: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: vantar heiti forrits" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "Afrita slóð" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "Ógild slóð" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Glugginn er ólæstur.\n" "Smelltu til að hindra frekari breytingar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Glugginn er læstur.\n" "Smelltu til að gera breytingar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n" "Hafðu sambandi við kerfisstjórann" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "MODULES" msgstr "FORRITSEININGAR" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa" #: ../gtk/gtkmain.c:764 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Get ekki birt: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:830 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ valkostir" #: ../gtk/gtkmain.c:830 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Birta GTK+ valkosti" # Translate to default:RTL if you want your widgets # * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. # * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it # * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1154 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Te_ngjast" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Tengjast sem" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "N_afnlaus" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Skráður notandi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Notandanafn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Lykilorð" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gleyma lykilorði _strax" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Muna að _eilífu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Ljúka ferli" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Skjáhermiflettir" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top skipun" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again skelin" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne skelin" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z skelin" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5126 ../gtk/gtknotebook.c:7854 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Síða %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Einhver prentari" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Spássíur:\n" " Vinstri: %s %s\n" " Hægri: %s %s\n" " Efst: %s %s\n" " Neðst: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Rót skráakerfisins" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 #| msgid "_Device:" msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent" msgstr "Nýlegt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Recent files" msgstr "Nýlegar skrár" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Home" msgstr "Heimasvæði" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna einkamöppuna þína" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Enter Location" msgstr "Settu inn staðsetningu:" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001 msgid "Manually enter a location" msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open the trash" msgstr "Opna ruslið" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Tengja og opna %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Opna innihald skráakerfisins" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Browse Network" msgstr "Flakka um net" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Skoða efni á netkerfinu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Tengjast þjóni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1696 msgid "New bookmark" msgstr "Nýtt bókamerki" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2253 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521 msgid "_Start" msgstr "_Ræsa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2261 msgid "_Power On" msgstr "_Kveikja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2262 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2266 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Tengja drif" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2267 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Aftengja _drif" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2271 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Ræ_sa margdiskatæki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2272 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stöðva margdiskatæki" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2277 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Aflæsa drifi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2278 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læsa drifi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2307 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3203 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Get ekki ræst %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2337 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gat ekki tengst “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2647 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Get ekki aftengt %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2908 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Get ekki stöðvað %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2937 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2966 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2995 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ekki tókst að spýta út %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3153 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3451 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýjum _flipa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3460 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýjum _glugga" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3469 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bæt_a við bókamerki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3475 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3482 #| msgid "_Rename" msgid "Rename…" msgstr "Endurnefna…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3493 msgid "_Mount" msgstr "_Tengja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3500 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3507 msgid "_Eject" msgstr "_Spýta út" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514 msgid "_Detect Media" msgstr "_Finna miðla" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4133 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Muna lykilorð" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Veldu skráarheiti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Ekki tiltækt" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s verk númer %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Upphafleg staða" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Undirbý prentun" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Bý til gögn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendi gögn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Bíð" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stöðvað vegna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Kláraði með villu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Undirbý %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Prenta %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Villa við að ræsa forskoðun" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "Prentari er aftengdur" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Pappír búinn" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "Fann enga prentara" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ógild breyta í CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Villa frá StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ekki nógu mikið laust minni" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "Óskilgreind villa" # create the text entry widget #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "_Forskoða" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "_Print" msgstr "_Prenta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049 msgid "Getting printer information…" msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 msgid "Page Ordering" msgstr "Síðuröð" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 msgid "Left to right" msgstr "Frá vinstri til hægri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Right to left" msgstr "Frá hægri til vinstri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Top to bottom" msgstr "Ofan og niður" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Bottom to top" msgstr "Neðan og upp" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina ‚%s‘" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Ónefnd sía" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "Gat ekki hreinsað lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "Afrita _staðsetningu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "_Fjarlægja af lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "_Hreinsa lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Sýna _einkatilföng" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Engin atriði fundust" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni ‚%s‘" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Óþekkt atriði" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1038 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1051 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1259 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2477 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'" #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 msgid "Search" msgstr "Leita" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "Á" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AF" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera og ekki <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " stak má ekki koma á undan staki" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _vinstr til hægri merki" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Hopp _stefnuformun" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Aðlagar hljóðstyrk" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Þaggað" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Fullur hljóðstyrkur" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:11742 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:11744 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Virkja" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 msgid "State" msgstr "Staða" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Óvirkur" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 msgid "Parameter Type" msgstr "" #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 msgid "Choose a widget through the inspector" msgstr "" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 msgid "New class" msgstr "" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 #, fuzzy msgid "Class name" msgstr "_Heiti lits:" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 msgid "Add a class" msgstr "" #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:89 ../gtk/inspector/css-editor.c:95 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:159 msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 msgid "Show data" msgstr "" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 msgid "GTK+ Version" msgstr "" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 msgid "GDK Backend" msgstr "" #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 msgid "Capture" msgstr "" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Bubble" msgstr "" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 msgid "Target" msgstr "" #: ../gtk/inspector/menu.c:90 msgid "Unnamed section" msgstr "" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 msgid "Label" msgstr "" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "S_taðsetning:" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 msgid "Icon" msgstr "" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default Widget" msgstr "Sjálfgefið" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421 #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 msgid "Allocated size" msgstr "" #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "_Prenta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "_Hamur: " #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192 #, fuzzy msgid "Column:" msgstr "_Gildi:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386 #, fuzzy msgid "inverted" msgstr "_Umbreyta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412 msgid "Binding:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522 msgid "Setting:" msgstr "Stilling:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1554 msgid "Source:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1559 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1562 msgid "Theme" msgstr "Þema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1565 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #. vim: set et: #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 #| msgid "_Value:" msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 msgid "Attribute" msgstr "Eigindi" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 msgid "Defined At" msgstr "" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 msgid "Path" msgstr "" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 msgid "Type:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 msgid "Count:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 msgid "Yes" msgstr "Já" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 msgid "Clear log" msgstr "Hreinsa annál" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 msgid "Count" msgstr "Fjöldi" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 msgid "Ignore hidden" msgstr "Hunsa falið" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Both" msgstr "Bæði" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/inspector/visual.c:239 ../gtk/inspector/visual.c:254 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:354 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:393 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 msgid "Dark variant" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "Letur" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 msgid "Text Direction" msgstr "Textastefna" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 msgid "Left-to-Right" msgstr "Vinstri-til-hægri" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 msgid "Right-to-Left" msgstr "Hægri-til-vinstri" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 #| msgid "Window" msgid "Window scaling" msgstr "Gluggakvörðun" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "S_taðsetning:" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 msgid "Object" msgstr "" #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.c:143 #, c-format msgid "GTK+ Inspector — %s" msgstr "" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 msgid "Send Widget to Shell" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 msgid "Select an Object" msgstr "Veldu hlut" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 msgid "Signals" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Child Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 msgid "CSS Classes" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Style Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 msgid "Custom CSS" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Size Groups" msgstr "Hópur" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 msgid "Data" msgstr "Gögn" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 msgid "Gestures" msgstr "" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 msgid "Objects" msgstr "Hlutir" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 msgid "Visual" msgstr "Sjónrænt" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (póstkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svarpóstkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plús" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evrópskt edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold evrópskt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold bandarískt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold þýskt löggilt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government löggilt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government bréfsefni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (póstkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Reikningur" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Dagblaðaform" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US löggilt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US löggilt Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US bréfsefni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US bréfsefni Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US bréfsefni Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persónulegt umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breiðform" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Boðkortsumslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Ítalskt umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lítil mynd" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 umslag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Mistókst að skrifa haus\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Gefa út C-haus skrá" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Engin þemayfirlitsskrá í '%s‘.\n" "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu " "--ignore-theme-index.\n" # ID #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharískt (EZ+)" # ID #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" # ID #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kýrílískt (umritað)" # ID #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (umritað)" # ID #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tæ-Laó" # ID #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)" # ID #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)" # ID #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Víetnamskt (VIQR)" # ID #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X inntaksaðferð" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Tengt" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ótengt" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dormandi" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Síður á hvert _blað" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið '%s' úr prentara %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið með %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um þetta verk" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar um prentara %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja upplýsingar prentara" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá venjulega prentarann frá %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að fá prentara frá %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að sækja skrá úr %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig fyrir %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta skjalið ‚%s‘" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta þetta skjal með prentara %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Þú þarft að auðkenna þig til að prenta þetta skjal" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Prentarinn '%s' er að verða búinn með prentduft." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Prentarinn '%s' hefur klárað prentduftið." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er að verða búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er búinn með framköllunarvökvann." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er að fara að klára einn lit." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Lokið er opið á prentaranum '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Hurðin er opin á prentaranum '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Prentarinn '%s' er að verða pappírslaus." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Prentarinn '%s' er pappírslaus." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Prentarinn ‚%s‘ er ótengdur." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Það er vandamál með prentarann ‚%s‘." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Hafna verkum" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúa)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefin stilling prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Urgent" msgstr "Áríðandi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Low" msgstr "Lítill" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 msgid "Job Priority" msgstr "Forgangur verks" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 msgid "Billing Info" msgstr "Greiðsluupplýsingar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Classified" msgstr "Leynilegt" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Confidential" msgstr "Trúnaðarmál" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Secret" msgstr "Leyndarmál" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Top Secret" msgstr "Algjört leyndarmál" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Unclassified" msgstr "Óflokkað" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Síður á blað" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 msgid "Before" msgstr "Fyrir" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 msgid "After" msgstr "Eftir" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Print at" msgstr "Prenta" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 msgid "Print at time" msgstr "Prenta á tíma" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Sérsniðið %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 msgid "Printer Profile" msgstr "Snið fyrir prentara" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "Litastýring ekki tiltæk" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "Ekkert snið tiltækt" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "Óskilgreint litasnið" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "úttak" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Prenta í skrá" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Skrá" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Útta_kssnið" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Prenta með LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Síður á örk" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Skipanalína" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "prentari aftengdur" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "tilbúið að prenta" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "er að vinna" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "bíð" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "tilrauna-úttak.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Prenta til að prófa prentara" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "Framlög" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "_View All Applications" msgstr "S_koða öll forrit" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Finna ný forrit" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 msgid "No applications found." msgstr "Engin forrit fundust." #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 #| msgid "_Device:" msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Fela %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "Fela annað" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "Birta allt" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Hætta í %s" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "_Ljúka" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "Veldu lit" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "Nafn litar" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa gegnsæi" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "Litblær H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 #| msgid "_Saturation:" msgid "Saturation" msgstr "Litmettun S" # Create Folder #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Búa til _möppu" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "Veldu letur" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "Leita í heiti leturs" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "Leturtegund" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Ekkert letur samsvaraði leitinni. Þú getur endurskoðað leitarstrenginn og " "reynt aftur." #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "_Sníða fyrir:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "_Pappírsstærð:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Snúningur:" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "Slóð niður" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "Slóð upp" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "Prentsvið" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "_Allar blaðsíður" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Þessa blaðsíðu" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "_Valið" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "_Blaðsíður:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n" " t.d. 1-3,7,11" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "Síður" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "Eintök" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "Ein_tök:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "_Raða saman" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "_Snúa við" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "Framsetning" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Tvíhliðað:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Röð blaðsíðna:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "Prenta _bara:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "Öll blöð" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "Slétttölublöð" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddatölublöð" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Kvarði:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "Pappírs_tegund:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "Uppruni _pappírs:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "Frálags_bakki:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "Snún_ingur:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "Upplýsingar um verk" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "F_organgur:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "_Greiðsluupplýsingar:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "Prenta skjal" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "_Núna" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "Klukkan:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Hvenær á að prenta,\n" " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "Tími prentunar" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "Á _bið" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "Bæta við kápu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "_Fyrir:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "_Eftir:" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "Verk" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "Litur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "Klára" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "Hækkar styrk hljóðs" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lækkar styrk hljóðs" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Notandaleyfi þessa forrits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrifað af" #, fuzzy #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "S_taðsetning:" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "_Endurnefna" #, fuzzy #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Endurnefna" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Bæta við" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Ógilt skráarheiti: %s" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Vista í _möppu:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Búa til í _möppu:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ógilt Utf-8" #, fuzzy #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Litaval" #, fuzzy #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Vista í _möppu:" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta " #~ "gölluð skrá" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta " #~ "gölluð skrá" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð " #~ "úr annari útgáfu af GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Gat ekki opnað tímabundna skrá" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi " #~ "ekki verið vistað: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Get ekki frátekið biðminni fyrir myndina" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga " #~ "skýringu á hversvegna ekki" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki studdur" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Óstudd táknmynd í hreyfimyndinni" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Óstudd gerð hreyfimyndar" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI myndsniðið" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP myndin er með gölluð gögn í hausnum" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Óvæntur endi skráar" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP myndsniðið" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Ógildur kóði fannst" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána" #, fuzzy #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með " #~ "litakort heldur." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF myndsniðið" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ógildur haus í táknmynd" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt vinnsluminni til að lesa táknmynd" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Táknmyndin hefur breyddina núll" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Táknmyndin hefur hæðina núll" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Nyndin er of stór til að geta verið vistuð sem ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Myndreiturinn er utan myndarinnar" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Þessi dýpt ICO skráa er ekki studd: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO skráarsniðið" #, fuzzy #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Litaval" #, fuzzy #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICO skráarsniðið" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #, fuzzy #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #, fuzzy #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG myndsniðið" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka " #~ "öðrum forritum til að losa minni" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #, fuzzy #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er " #~ "óleyfilegt." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG myndsniðið" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #, fuzzy #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #, fuzzy #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #, fuzzy #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #, fuzzy #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "BMP myndsniðið" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að " #~ "vera 3 eða 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að " #~ "loka öðrum forrinum til að losa minni." #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 " #~ "stafi." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er " #~ "óleyfilegt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG myndsniðið" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað." #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Gat ekki lesið úr tímabundnu skránni" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF myndsniðið" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster myndsniðið" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn" #, fuzzy #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð." #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Auka gögn í skránni" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa myndsniðið" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose aðgerðin brást" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Gat ekki lesið TIFF mynd" #, fuzzy #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF myndsniðið" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP myndsniðið" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ógild XBM skrá" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM myndsniðið" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Enginn XPM haus fannst" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ógild XBM skrá" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda" #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM myndsniðið" #, fuzzy #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "BMP myndsniðið" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn" #, fuzzy #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Litaval" #, fuzzy #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "gat ekki vistað afgangnum" #, fuzzy #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WBMP myndsniðið" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Möppur" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Möppur" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki " #~ "aðgengileg þessu forriti.\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ný mappa" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_yða skrá" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Endurnefna skrá" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ný mappa" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Heiti möppu:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #, fuzzy #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Virkilega eyða skránni \"%s\" ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eyða skrá" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að endurnefna í \"%s\": %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Villa við að endurnefna skrána \"%s\" í \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Endurnefna skrá" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að " #~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ógilt Utf-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Heitið er of langt" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Gat ekki umbreytt skráarheitinu" # The axis listbox #, fuzzy #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Á_sar" # Keys listbox #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "_Lyklar" #, fuzzy #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X halli" #, fuzzy #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y halli" #, fuzzy #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "Hjól" #~ msgid "none" #~ msgstr "ekkert" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(óvirkt)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(óþekkt)" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Hreinsa" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Ekkert --- " #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tóm)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Miðja" #, fuzzy #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Fresta" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fylla" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "S_taðsetning:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" # ID #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Broken)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Búa til í _möppu:" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "S_taðsetning:" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" # and clear button #~ msgid "clear" #~ msgstr "hreinsa" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Villa við ritun í myndskrána: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"