# Interlingua translations for GTK+ package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # # Nik Kalach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk-UI 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-07 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 18:47+0400\n" "Last-Translator: Nik Kalach \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:175 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "NAME" msgstr "NOMINE" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:209 msgid "X display to use" msgstr "Schermo X a usar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "DISPLAY" msgstr "SCHERMO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Activar optiones diagnostic GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONES" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rasura" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorno" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "FixRol" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "ReqSys" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Componer" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Initio" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Basso" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "PgSupra" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "PgInfra" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Comencio" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inserer" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "FixNum" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spatio (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Intro (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Initio (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Alto (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Dextera (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Basso (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "PgSupra (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "PgInfra (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Sequente (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Comencio (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inserer (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Deler (pannello)" #: ../gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Deler" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "Accrescer luminositate" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "Decrescer luminositate" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "Silentiar" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "Abassar volumine" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "Altiar volumine" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "Reproducer" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "Arrestar" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "Sequente" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "Precedente" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "Registrar" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "Pausar" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "Rebobinar" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "Media" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "Economisator" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Accumulator" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Lancear" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Avantiar" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Regreder" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Dormir" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hinernar" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "Rete sin filo" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "Camera web" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Schermo" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "Pannello tactile" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "Eveliar" #: ../gdk/keyname-table.h:4016 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Suspender" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Non poner in lotes requestas GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Le mesme como --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanceamento de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura de %d elemento" msgstr[1] "Apertura de %d elementos" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicator rotative" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Indication visual de un progresso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Commutator inter le statos accendite e extinguite" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate " "del color usante le triangulo interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro " "seliger ille color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position sur le rota de colores." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturation:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitate del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "V_alor:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantia del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rubie:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitate de rubie in le color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitate de verde in le color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitate de blau in le color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitate:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparentia del color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomine de color:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo " "HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Rota de colores" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " "selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o " "seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta " "pro guardar lo pro uso in le futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es " "selectionate ora." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "Le color selectionate." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Salveguardar le color hic" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro " "modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button " "dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"." #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 msgid "_Select" msgstr "_Seliger" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "Selection de color" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimension:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista preliminari:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "Selection de typo de characteres" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" "Iste programma es fornite SIN ALICUN GARANTIA;\n" "pro plus de detalios, visita %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "Licentia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "Le licentia del programma" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "C_reditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "_Licentia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017 msgid "Homepage" msgstr "Pagina initial" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Information super %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401 msgid "Created by" msgstr "Create per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2404 msgid "Documented by" msgstr "Documentate per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414 msgid "Translated by" msgstr "Traducite per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2419 msgid "Artwork by" msgstr "Arte per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblique inverse" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 msgid "Other application..." msgstr "Altere applicationes…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Falta al cercar le applicationes in linea" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188 msgid "_Find applications online" msgstr "_Trovar applicationes in linea" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247 msgid "Could not run application" msgstr "Impossibile de exequer le application" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossibile de trovar '%s'" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263 msgid "Could not find application" msgstr "Impossibile de trovar le application" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Seliger un application pro aperir \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Seliger un application pro files \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir files \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Clicca sur \"Monstrar altere applicationes\" pro obtener plus de optiones o " "sur \"Trovar applicationes in linea\" pro installar un nove application" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "Oblidar le association" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558 msgid "Show other applications" msgstr "Monstrar altere applicationes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 msgid "Default Application" msgstr "Application predefinite" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Recommended Applications" msgstr "Application recommendate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Related Applications" msgstr "Applicationes associate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 msgid "Other Applications" msgstr "Altere applicationes" #: ../gtk/gtkapplication.c:1558 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s non pote quitar in iste momento:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../gtk/gtkassistant.c:1008 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "Go _Back" msgstr "Ir a _detra" #: ../gtk/gtkassistant.c:1015 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Le elemento <%s> non se permitte in le interior de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Le elemento <%s> non se permitte al nivello primari" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "texto non debe apparer in le interior de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento radical non valide: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disactivate" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 msgid "New accelerator..." msgstr "Nove accelerator…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Pick a Color" msgstr "Seliger un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "Selectionar un color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rubie scarlatin clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rubie scarlatin " #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rubie scarlatin obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Orange clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Orange obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Butyro clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Butyro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Butyro obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Chameleonte clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chameleonte" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Chameleonte obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Azur celeste clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Azur celeste" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Azur celeste obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolate clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolate obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminium clar 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminum 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminium obscur 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminium clar 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminum 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminium obscur 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nigre" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris multo obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris plus obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris obscur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris medie" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris plus clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris multo clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "Proprie" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "Crear un color proprie" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color proprie %d: %s" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "Nomine de color" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457 msgctxt "Color channel" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463 msgctxt "Color channel" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471 msgctxt "Color channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473 msgctxt "Color channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tinta" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "Selector de color" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "_Personalisar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerer dimensiones personalisate" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "uncia" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margines de imprimitor…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimension personalisate %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 msgid "_Width:" msgstr "_Largor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Height:" msgstr "_Altor:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "Paper Size" msgstr "Dimension de papiro" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 msgid "_Top:" msgstr "S_uperior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistre:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Right:" msgstr "_Dextere:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 msgid "Paper Margins" msgstr "Margines de papiro" #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583 msgid "Input _Methods" msgstr "_Methodos de entrata" #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserer un character gerente Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10107 msgid "Caps Lock is on" msgstr "FixMaj es activate" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Seliger un file" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819 msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Altere…" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "Insere le nomine del nove dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossibile de obtener le information re le file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossibile de adder in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossibile de remover del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003 msgid "The folder could not be created" msgstr "Le dossier non pote ser create" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam " "existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file " "primarimente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; " "tenta usar un elemento differente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "Invalid file name" msgstr "Nomine de file non valide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 msgid "Recently Used" msgstr "Usate recentemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seliger qual typos de files se monstra" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover '%s' del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 msgid "Rename..." msgstr "Renominar…" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "Places" msgstr "Locos" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609 msgid "_Places" msgstr "_Locos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile de seliger le file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "_Visit this file" msgstr "_Visitar iste file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178 msgid "_Copy file's location" msgstr "Copiar le _implaciamento de file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adder in favoritos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Monstrar files _celate" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191 msgid "Show _Size Column" msgstr "Monstrar _dimension" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416 msgid "Files" msgstr "Files" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504 msgid "Modified" msgstr "Modificate" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 msgid "_Name:" msgstr "_Nomine:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828 msgid "Type a file name" msgstr "Introducer un nomine de file" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886 msgid "Please select a folder below" msgstr "Selige un dossier in basso" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 msgid "Please type a file name" msgstr "Introduce un nomine de file" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952 msgid "Create Fo_lder" msgstr "_Crear un dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051 msgid "_Location:" msgstr "_Implaciamento:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salveguardar in le _dossier:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear in le _dossier:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile de leger le contento de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Heri al %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8014 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Le combination %s jam existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8125 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Le combination %s non existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de " "su contento." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "_Reimplaciar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9186 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9187 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. " "Verifica que illo es functionante." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9201 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9811 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossibile de montar %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Systema de files" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "Seliger un type de characteres" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "Typo de characteres" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "Necun typo de characteres corresponde a iste cerca. Il pote cambiar le cerca " "e tentar de nove." #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 msgid "Search font name" msgstr "Cercar un nomine de typo de characteres" #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 msgid "Font Family" msgstr "Familia de characteres" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falta al cargar le icone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Necun" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6224 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperir le ligamine" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6236 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar le adresse de _ligamine" #: ../gtk/gtk-launch.c:73 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — lancear un APPLICATION con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:77 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lancear le application indicate per le information de su file .desktop\n" "passante optionalmente un lista de URL como argumentos." #: ../gtk/gtk-launch.c:89 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analysar le optiones del linea de commandos: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tenta \"%s --help\" pro obtener plus de information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nomine de application mancante" #: ../gtk/gtk-launch.c:123 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Le creation de AppInfo del id non se supporta sur systemas operative non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:131 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: le application %s non existe" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:149 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error al lanceamento de application: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valide" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "Lock" msgstr "Blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "Unlock" msgstr "Disblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Le dialogo es disblocate.\n" "Clicca pro impedir modificationes ulterior" #: ../gtk/gtklockbutton.c:317 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Le dialogo es blocate.\n" "Clicca pro facer modificationes" #: ../gtk/gtklockbutton.c:326 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Regulamentos de systema impedi modificationes.\n" "Consulta le administrator de systema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:447 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar modulos GTK+ additional" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:448 msgid "MODULES" msgstr "MODULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Render tote le advertimentos fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:772 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:838 msgid "GTK+ Options" msgstr "Optiones GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:838 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Monstrar le optiones GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Connect As" msgstr "Connecter como" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonymo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Usator registrate" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "_Username" msgstr "_Conto" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Password" msgstr "Contra_signo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691 msgid "Remember _forever" msgstr "_Memorar pro semper" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Application incognite (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile de terminar le processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar le processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es " "implementate." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginator de terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Commando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5053 ../gtk/gtknotebook.c:7707 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "Qualcunque imprimitor" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "Pro documentos portabile" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margines:\n" " Sinistre: %s %s\n" " Dextere: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerer dimensiones personalisate…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar pro:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 msgid "_Paper size:" msgstr "Dimension de _papiro" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientation:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 msgid "Page Setup" msgstr "Configuration de pagina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Up Path" msgstr "Percurso in alto" #: ../gtk/gtkpathbar.c:161 msgid "Down Path" msgstr "Percurso in basso" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644 msgid "File System Root" msgstr "Radice del systema de files" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750 msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "Select a filename" msgstr "Seliger un nomine de file" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, carga #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato initial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparation pro imprimer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generation de datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio de datos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Stato de attender" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blocate a causa de un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminate con un error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparation de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "Preparation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013 msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al crear le visualisation de impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307 msgid "Error launching preview" msgstr "Error al lancear le visualisation" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimitor disconnectite" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Absentia de papiro" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "Intervention de usator es necesse" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "Dimension personalisate" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "Necun imprimitor trovate" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento non valide pro CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "Error non specificate" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 msgid "Printer" msgstr "Imprimitor" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Location" msgstr "Implaciamento" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "_All Pages" msgstr "_Tote le paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_ual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagin_as:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n" "per exemplo, 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Copies" msgstr "Copias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Copie_s:" msgstr "Copia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "C_ollate" msgstr "C_olliger insimul" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 msgid "General" msgstr "General" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordination de paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 msgid "Left to right" msgstr "De sinistra a dextera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 msgid "Right to left" msgstr "De dextera a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 msgid "Top to bottom" msgstr "De alto a basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 msgid "Bottom to top" msgstr "De basso a alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "Layout" msgstr "Arrangiamento" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _latere" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dination de paginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimer _solmente:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 msgid "All sheets" msgstr "Tote le folios" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 msgid "Even sheets" msgstr "Folios par" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 msgid "Odd sheets" msgstr "Folios impare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Paper _type:" msgstr "_Typo de papiro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 msgid "Paper _source:" msgstr "_Fonte de papiro" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 msgid "Output t_ray:" msgstr "Casseta _recipiente" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientation:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertite" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Job Details" msgstr "Detalios del carga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 msgid "_Billing info:" msgstr "Information de _facturation" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 msgid "_Now" msgstr "_Ora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 msgid "A_t:" msgstr "_Al:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifica le hora de impression,\n" "per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 msgid "Time of print" msgstr "Hora de impression" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 msgid "On _hold" msgstr "_Bloccar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adder un pagina de copertura" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "An_te:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 msgid "_After:" msgstr "_Depost:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 msgid "Job" msgstr "Carga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitate de imagine" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin titulo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossibile de remover le elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossibile de rader le lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copiar le implaciamento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover del lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "Rader le _lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Monstrar ressources _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "Necun elemento trovate" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Aperir '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento incognite" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Necun application registrate con le nomine '%s' es trovate pro le elemento " "con URI '%s'" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Advertimento" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "A _proposito" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adder" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Applicar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grasse" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnullar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Expunger" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Clauder" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter se" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taliar" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Deler" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "Re_jectar" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnecter" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exequer" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Cercar" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Cercar e _reimplaciar" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Discetto" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plenischermo" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar le plenischermo" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prime" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultime" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Alto" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Retro" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Infra" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_vante" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Supra" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco dur" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Adj_uta" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Initio" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmentar le indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuer le indentation" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italico" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vader a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificar" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "A _sinistra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "A _dextera" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vantiar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sequente" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproducer" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Re_gistrar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_ebobinar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nove" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Aperir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertite" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertite" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uration de pagina" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_ollar" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferentias" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualisar le impression" #: ../gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietates" #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restituer" #: ../gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salveguardar" #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sa_lveguardar como" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seliger _toto" #: ../gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Typo de characteres" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _orthographia" #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Cancellar" #: ../gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinear" #: ../gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Disfacer" #: ../gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Dimension _optime" #: ../gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducer" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo " "\"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Le elemento le plus externe in le texto debe esser , non <" "%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non pote occurrer ante un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datos serialisate son mal formate" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694 msgid "Empty" msgstr "Vacue" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Augmentar o diminuer le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Adjustar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "Abassar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminuer le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "Altiar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "Augmentar le volumine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "Silentiate" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "Volumine maxime" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Inveloppe DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Inveloppe Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Inveloppe kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Inveloppe kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postal de responsa)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Inveloppe you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Inveloppe 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Inveloppe 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Inveloppe 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Inveloppe a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Inveloppe c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europee" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europee" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold german legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Littera governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indice 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indice 4x6 (carta postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indice 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indice 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Inveloppe Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Inveloppe #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Inveloppe #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Inveloppe #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Inveloppe #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Inveloppe #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Inveloppe personal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato large" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Inveloppe de invitation" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Inveloppe italian" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Inveloppe Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Parve photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Inveloppe prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Inveloppe prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Inveloppe prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Inveloppe prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Inveloppe prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Inveloppe prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Inveloppe prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Inveloppe prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Inveloppe prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Inveloppe prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falta al scriber le testa\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falta al rescriber le testa\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual" #: ../gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "Generar un file de testa C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disactivar le output verbose" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar le cache de icones existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovate: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Necun file indice de thema existe.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Necun file indice de thema in '%s'.\n" "Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (translitterate)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (translitterate)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "XIM (X Window)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "Conto:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Authentication es necesse sur %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; Cargas se rejecta" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Cargas se rejecta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916 msgid "Paper Type" msgstr "Typo de papiro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte de papiro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetta recipiente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Resolution" msgstr "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtration GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo longe (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo curte (rotate)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 msgid "Auto Select" msgstr "Selection automatic" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435 msgid "Printer Default" msgstr "Secundo le imprimitor" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS de nivello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS de nivello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955 msgid "No pre-filtering" msgstr "Necun pre-filtration" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanee" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "High" msgstr "Alte" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritate de carga" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728 msgid "Billing Info" msgstr "Information a facturar" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "None" msgstr "Necun" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Classified" msgstr "Classificate" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Secret" msgstr "Secrete" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Top Secret" msgstr "Strictemente secrete" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificate" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per folio" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "Before" msgstr "Ante" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829 msgid "After" msgstr "Depost" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849 msgid "Print at" msgstr "Imprimer" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 msgid "Print at time" msgstr "Imprimer al hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalisate %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976 msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo de imprimitor" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de color non disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 msgid "No profile available" msgstr "Necun profilo disponibile" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profilo non specificate" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249 msgid "output" msgstr "output" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer a file" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _folio" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "File" msgstr "File" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 msgid "_Output format" msgstr "Formato de _output" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimer a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per folio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linea de commando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "imprimitor disconnectite" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "preste a imprimer" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "occupate" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "suspense" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "incognite" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimer al imprimitor de proba"