# translation of gtk+.master.gu.po to Gujarati # translation of gtk.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # MagNet , 2004. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2009. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-08 09:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:13+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:165 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:185 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતો કાર્યક્રમ ક્લાસ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:214 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:216 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દ્વારા વપરાતું કાર્યક્રમ નામ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:217 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:219 msgid "X display to use" msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:220 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:223 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "સુયોજિત ન કરવા માટેના GDK ડિબગીંગ ફ્લેગ" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "ScrollLock (_L)" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysReq (_R)" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multikey (_k)" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up (_U)" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down (_D)" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "NumLock (_L)" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI અરજીઓ ભેગી કરો નહિં" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API નો ટેબ્લેટ આધાર માટે વાપરશો નહિં" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ની જેમ જ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [મૂળભુત] વાપરશો નહિં" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "પેલેટનું માપ ૮ બીટ સ્થિતિમાં" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છે" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' ખોલી રહ્યા છે" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d વસ્તુને ખોલી રહ્યા છે" msgstr[1] "%d વસ્તુઓને ખોલી રહ્યા છે" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "સ્વીચ ટોગલ કરે છે" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "ટોગલ" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "ક્લિક કરો" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "બટન પર ક્લિક કરે છે" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "વિસ્તારો અથવા કરાર" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "ફેરફાર" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "સક્રિય કરો" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "આ સેલને સમાવતા ટ્રી દૃશ્યમાં હારમાળાને વિસ્તારો અથવા કરાર કરો" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "વિજેટને બનાવે છે કે જેમાં સેલનાં સમાવિષ્ટોને ફેરફાર કરી શકાય છે" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "સેલને સક્રિય કરે છે" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "રંગ સક્રિય કરે છે" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "રંગને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "દબાવો" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "કોમ્બોબોક્ને દબાવે છે" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "નોંધણીને સક્રિય કરે છે" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "વિસ્તારકને સક્રિય કરે છે" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ઘટ્ટ (_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM (_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "સાફ કરો (_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435 msgid "Minimize" msgstr "ન્યૂનતમ કરો" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Maximize" msgstr "મહત્તમ કરો" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458 msgid "Restore" msgstr "પુનઃસંગ્રહો" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ર્ન" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ચલાવો (_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "શોધો (_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "શોધો અને બદલો (_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ફ્લોપી (_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "તળિયું (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "પહેલુ (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "છેલ્લુ (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ટોચ (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "પાછળ કરો (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "નીચે કરો (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ઉપર કરો (_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "હાર્ડ ડિસ્ક (_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ઘર (_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "હાંસ્યો વધારો" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "જાણકારી (_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ઇટાલિક (_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "અહીં કૂદકો મારો (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "કેન્દ્ર (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ભરો (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ડાબું (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "જમણું (_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો (_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "આગળ ધપાવો (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "પછી (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "અટકાવો (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ચલાવો (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "પહેલાંનુ (_v)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "રેકોર્ડ (_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ફરી ચલાવો (_e)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "થોભો (_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "નેટવર્ક (_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "નવું (_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "છાપો (_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "છાપવા માટેનું પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ગુણધર્મો (_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ફરીથી કરો (_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ફરી તાજુ કરો (_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ઉલટાવો (_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ચડતાક્રમમાં (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ઊતરતાક્રમમાં (_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "જોડણી ચકાસો (_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "થોભો (_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ચેકી નાખો (_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "નીચે લીટી કરો (_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતુ (_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "મોટું કરો (_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "મેનુવસ્તુ પર ક્લિક કરે છે" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "સ્લાઇડર પોપઅપ થાય છે" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "સ્લાઇડર કાઢી નાંખે છે" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "પોપઅપ" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "કાઢી નાંખવુ" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "સ્પીનર" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "પ્રગતિનાં દૃશ્ય સંકેત પૂરા પાડે છે" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "સ્વીચ ટોગલ કરે છે" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને " "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "વર્ણ (_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "સંતૃપ્ત (_a):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "રંગની પારદર્શકતા." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "કિંમત (_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "રંગની તીવ્રતા." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "લાલ (_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "લીલું (_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "રંગમાં લીલા રંગનું પ્રમાણ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "વાદળી (_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "અપારદર્શકતા (_a):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "રંગની પારદર્શકતા." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "રંગનું નામ (_n):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી " "શકો છો." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "પેલેટ (_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "રંગ પૈંડુ" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને " "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ " "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં " "સંગ્રહી શકો છો." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "પહેલાં પસંદ થયેલ રંગ, રંગની સરખામણી માટે તમે હવે પસંદ કરી રહ્યા છે." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you've chosen." msgstr "રંગ જે તમે પસંદ કરેલ છે." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને " "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11637 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:195 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "પસંદ કરો (_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "રંગની પસંદગી" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "કુટુંબ (_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "શૈલી (_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "માપ (_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "પૂર્વ દર્શન (_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:11638 ../gtk/inspector/classes-list.c:125 msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "ફોન્ટની પસંદગી" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "જોડો (_o)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "રુપાંતર કરો (_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "અવગણો (_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "જોડાણ તોડો (_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "અનુક્રમાંક (_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "આડું" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "છબી" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "ઉલટું આડું" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ઉલટી છબી" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "પાનાં સુયોજન (_u)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "પસંદગીઓ (_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "રંગ (_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ફોન્ટ (_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો (_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "હા (_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર %d અક્ષર" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d લીટી %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "અયોગ્ય માપ %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #| "for details, visit %s" msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "See the %s for details." msgstr "" "કોઇ અધિકાર વગર આ કાર્યક્રમ આવ્યો છે;\n" "વિગતો માટે, %s મુલાકાત લો" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3 msgid "License" msgstr "લાઈસન્સ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ લાઇસન્સ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause લાઇસન્સ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "The license of the program" msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982 msgid "Could not show link" msgstr "કડીને બતાવી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019 msgid "Website" msgstr "વેબસાઇટ" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073 #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s વિશે" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 msgid "Created by" msgstr "દ્દારા બનાવેલ છે" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Documented by" msgstr "દસ્તાવેજક" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Translated by" msgstr "અનુવાદક" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 msgid "Artwork by" msgstr "કલાકાર" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:175 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:798 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "બીજા કાર્યક્રમ…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Application" msgstr "કાર્યક્રમ પસંદ કરો" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" ખૂલી રહી છે." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s” માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” ફાઇલોને ખોલી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214 #, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” ફાઇલો માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307 msgid "Forget association" msgstr "સંગઠનને ભૂલી જાઓ" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "GNOME સોફ્ટેરને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "મૂળભૂત કાર્યક્રમ" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s” માટે કાર્યક્રમો મળ્યા નથી." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "સંબંધિત કાર્યક્રમો" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "બીજા કાર્યક્રમો" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 msgid "Application" msgstr "કાર્યક્રમ" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s એ બુકમાર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s એ પહેલેથી બુકમાર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "ઘટક <%s> ને <%s> ની અંદર પરવાનગી મળેલ નથી" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ઘટક <%s> ને ટોચ પર પરવાનગી મળેલ નથી" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "લખાણ <%s> ની અંદર જોઇ શકાતો નથી" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format #| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgid "Invalid object type `%s' on line %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "નકલી ઑબ્જેક્ટ ID '%s'વાક્ય %d પર (પહેલાં વાક્ય %d પર)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "લીટી %d પર અયોગ્ય પ્રકાર વિધેય: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "અયોગ્ય રુટ ઘટક: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "અનિયંત્રિત ટેગ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:870 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:908 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1935 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "૨૦૦૦" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2289 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "અયોગ્ય" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517 msgid "New accelerator…" msgstr "નવો પ્રવેગક…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%, આલ્ફા %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "લાલ %d%%, લીલો %d%%, વાદળી %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "રંગ: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "ઝાંખો લાલચટક રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "લાલચટક રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "ઘટ્ટ લાલચટર રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "ઝાંખો નારંગી" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "નારંગી" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "ઘટ્ટ નારંગી" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "ઝાંખો બટર" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "બટર" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "ઘટ્ટ બટર" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "ઝાંખો કૅમીલિઅન" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "કૅમીલિઅન" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "ઘટ્ટ કૅમીલિઅન" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "ઝાંખો આસમાની" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "આસમાની" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "ઘટ્ટ આસમાની" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "ઝાંખો પ્લમ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "પ્લમ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "ઘટ્ટ પ્લમ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "ઝાંખો ચૉકોલેટ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "ચૉકોલેટ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "ઘટ્ટ ચૉકોલેટ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "ઝાંથો એલ્યુમિનિયમ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "એલ્યુમિનિયમ 1 " #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "ઝાંખો એલ્યુમિનિયમ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "એલ્યુમિનિયમ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "ઘટ્ટ એલ્યુમિનિયમ 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "કાળો" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "ઘણો ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "ઘટ્ટ ભૂખરો રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "મધ્યમ ભૂખરો" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "ઝાંખો ભૂખરો રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "ઓછો ઝાંખો ભૂખરો રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "એકદમ ઝાંખો ભૂખરો રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "સફેદ" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "વૈવિધ્ય" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "વૈવિધ્ય રંગ" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "વૈવિધ્ય રંગ બનાવો" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "વૈવિધ્ય રંગ %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "રંગ પ્લેન" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "રંગ" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "આલ્ફા" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483 msgid "_Customize" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815 msgid "inch" msgstr "ઈંચ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "પ્રિન્ટરમાંથી હાંસિયાઓ..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "પહોળાઈ (_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "ઊંચાઈ (_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "કાગળ માપ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "ટોચ (_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "તળિયું (_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "ડાબું (_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "જમણું (_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "કાગળ હાંસિયાઓ" #: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530 #: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029 msgid "Cu_t" msgstr "કાપો (_t)" #: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531 #: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532 #: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035 msgid "_Paste" msgstr "ચોંટાડો (_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850 msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો (_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:10789 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock એ ચાલુ છે" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:956 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1 msgid "(None)" msgstr "(કંઈ નહિ)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3269 msgid "_Open" msgstr "ખોલો (_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139 msgid "Other…" msgstr "બીજું..." #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s પર" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331 msgid "Type name of new folder" msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730 msgid "The folder could not be created" msgstr "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ફોલ્ડર બનાવી શક્યા નહિં, ફાઈલ તરીકે તેની સાથે આ જ નામ પહેલાથી જ હાજર છે. ફોલ્ડર માટે " "અલગ નામ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો, અથવા ફાઈલનું પ્રથમ નામ બદલો." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "તમારે માન્ય ફાઇલનામને પસંદ કરવાની જરૂર છે." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s હેઠળ ફાઇલને બનાવી શકતા નથી કેમ કે તે ફોલ્ડર નથી" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ફાઇલને બનાવી શકાતુ નથી કેમ કે ફાઇલનામ ઘણુ લાંબુ છે" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769 msgid "Try using a shorter name." msgstr "ટૂંકા નામને વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "You may only select folders" msgstr "તમે ફોલ્ડર પસંદી કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "તમે ફક્ત ફોલ્ડરોને પસંદ કરી શકો છો. વસ્તુ કે જે તમે પસંદ કરેલ છે તે ફોલ્ડર નથી; વિવિધ વસ્તુને " "વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "Invalid file name" msgstr "અયોગ્ય ફાઈલ નામ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટો દર્શાવી શકાયા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435 msgid "Could not select file" msgstr "ફાઈલ પસંદી કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665 msgid "_Visit File" msgstr "ફાઇલની મુલાકાત લો (_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668 msgid "_Copy Location" msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "બુકમાર્કોમાં ઉમેરો (_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "છુપી ફાઈલો બતાવો (_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681 msgid "Show _Size Column" msgstr "સ્તંભ નું માપ બતાવો (_S)" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973 msgid "_Name:" msgstr "નામ (_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s નાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ગઈકાલે %H:%M વાગ્યે" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "ગઈકાલે %-I:%M%p વાગ્યે" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ફોલ્ડર બદલી શકતા નથી કારણ કે તે સ્થાનિક પથ નથી" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ફાઇલ નામ \"“%s\" પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. સું તમે તેને બદલવા માંગો છો?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ફાઇલ પહેલેથી જ “%s\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે થે, તેને બદલવાથી તે તેનાં સમાવિષ્ટો પર લખાઇ જશે”." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "બદલો (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046 msgid "Could not start the search process" msgstr "શોધ પ્રક્રિયા શરૂ કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "કાર્યક્રમ indexer ડિમન સાથે જોડાણ બનાવવા માટે અસમર્થ હતો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો " "કે તે ચાલી રહ્યું છે." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061 msgid "Could not send the search request" msgstr "શોધ અરજી મોકલી શક્યા નહિં" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:358 msgid "Sans 12" msgstr "સાન્સ ૧૨" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571 msgid "Pick a Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1201 ../gtk/inspector/size-groups.c:251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુ" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8358 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2306 ../gtk/gtkicontheme.c:2370 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4003 ../gtk/gtkicontheme.c:4370 msgid "Failed to load icon" msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../gtk/gtkimmodule.c:538 msgid "Simple" msgstr "સરળ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "સિસ્ટમ (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ર્ન" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6511 msgid "_Open Link" msgstr "કડીને ખોલો (_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6520 msgid "Copy _Link Address" msgstr "કડી સરનામાંની નકલ કરો (_L)" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI] - URI સાથે APPLICATION શરૂ કરો." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "તેની ડેસ્કટોપ ફાઇલ જાણકારી દ્દારા સ્પષ્ટ થયેલ કાર્યક્રમને શરૂ કરો\n" "વૈકલ્પિક રીતે દલીલો તરીકે URIs ની યાદીને મોકલી રહ્યા છે." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "commandline વિકલ્પોને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "વધારે જાણકારી માટે \"%s --help\" પ્રયત્ન કરો." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ગુમ થયેલ કાર્યક્રમ નામ" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "બિન unix ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો પર id માંથી AppInfo ને બનાવવાનું આધારભૂત નથી" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: આવો કાર્યક્રમ %s નથી" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: કાર્યક્રમને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "URL ની નકલ કરો" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "અયોગ્ય URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1 msgid "Lock" msgstr "તાળુ મારો" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2 msgid "Unlock" msgstr "તાળુ ખોલો" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "સંવાદને તાળુ મારેલ નથી.\n" "આગળનાં ફેરફારોને અટકાવવા માટે તેની પર ક્લિક કરો" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "સંવાદને તાળુ મારેલ છે.\n" "ફેરફારો કરવા માટે તેની પર ક્લિક કરો" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "સિસ્ટમ પોલિસી ફેરફારોને અટકાવે છે.\n" "તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "વધારાના GTK+ મોડ્યુલો લાવો" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "બધી ચેતવણીઓ ઘાતક બનાવો" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "નહિં સુયોજિત કરવા માટેના GTK+ ડિબગીંગ ફ્લેગો" #: ../gtk/gtkmain.c:764 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "દેખાવને ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:830 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ વિકલ્પો" #: ../gtk/gtkmain.c:830 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ વિકલ્પો બતાવો" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1154 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14 msgid "Menu" msgstr "મેનુ" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "હા (_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "જોડો (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "આ તરીકે જોડાવો" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "અનામિક (_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "રજીસ્ટર થયેલ વપરાશકર્તા (_s)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "ડોમેઇન (_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "પાસવર્ડ (_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "તમે બહાર નીકળો ના ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "હંમેશા યાદ રાખો (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "અજ્ઞાત કાર્યક્રમ (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવવાનું અસમર્થ" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "પ્રક્રિયાનો અંત લાવો (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાને મારી શકાતી નથી. ક્રિયાનું અમલીકરણ થયેલ નથી." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "ટર્મિનલ પેજર" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "ઊંચો આદેશ" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d સાથે પ્રક્રિયાનો અંત આવી શકતો નથી: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "પાનું %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850 #: ../gtk/gtkpapersize.c:890 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "માન્ય પાનાં સુયોજન ફાઈલ નથી" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "કોઇપણ પ્રિન્ટર" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "પોર્ટેબલ દસ્તાવેજો માટે" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "હાંસિયાઓ:\n" " ડાબો: %s %s\n" " જમણો: %s %s\n" " ટોચ: %s %s\n" " તળિયું: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44 msgid "Page Setup" msgstr "પાનાં સુયોજન" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "ફાઈલ સિસ્ટમ રુટ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454 msgid "Devices" msgstr "ઉપકરણો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462 msgid "Bookmarks" msgstr "બુકમાર્ક" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Recent" msgstr "તાજેતરનું" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Recent files" msgstr "તાજેતરની ફાઇલો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:941 msgid "Home" msgstr "ઘર" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:943 msgid "Open your personal folder" msgstr "તમારું વ્યક્તિગત ફોલ્ડર ખોલો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:958 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ફોલ્ડરનાં સમાવિષ્ટોને વાંચી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:972 msgid "Enter Location" msgstr "સ્થાન દાખલ કરો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:974 #, fuzzy #| msgid "Could not run application" msgid "Manually enter a location" msgstr "કાર્યક્રમને ચલાવી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:987 msgid "Open the trash" msgstr "કચરાપેટીને ખોલો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1050 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1286 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s ને માઉન્ટ અને ખોલો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1159 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમનાં સમાવિષ્ટોને ખોલો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1249 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1255 msgid "Browse Network" msgstr "નેટવર્ક બ્રાઉઝ કરો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1257 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "નેટવર્કનાં સમાવિષ્ટોને બ્રાઉઝ કરો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265 msgid "Connect to Server" msgstr "સર્વર સાથે જોડો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1267 msgid "Connect to a network server address" msgstr "નેટવર્ક સર્વર સરનામામાં જોડાવો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1669 msgid "New bookmark" msgstr "નવું બુકમાર્ક" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2226 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Start" msgstr "શરૂ કરો (_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2227 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3354 msgid "_Stop" msgstr "બંધ કરો (_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2234 msgid "_Power On" msgstr "પાવર ચાલુ કરો (_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2235 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ડ્રાઇવને સલામત રીતે દૂર કરો (_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 msgid "_Connect Drive" msgstr "ડ્રાઇવને જોડો (_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ડ્રાઇવનું જોડાણ તોડો (_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને શરૂ કરો (_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "મલ્ટી-ડિસ્ક ઉપકરણને બંધ કરો (_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2250 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ ખોલો (_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2251 msgid "_Lock Drive" msgstr "ડ્રાઇવનું તાળુ મારો (_L)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2280 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3029 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "“%s” શરૂ કરવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2310 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ને વાપરવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2620 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s ને અનમાઉન્ટ કરવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2746 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s બંધ કરવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2775 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2804 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2833 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s ને બહાર નીકળવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2979 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s ને મીડિયા ફેરફારો માટે પોલ કરવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3277 msgid "Open in New _Tab" msgstr "નવી ટૅબમાં ખોલો (_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3286 msgid "Open in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Add Bookmark" msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરો (_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3301 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "Rename…" msgstr "નામ બદલો..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Mount" msgstr "માઉન્ટ (_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Unmount" msgstr "અનમાઉન્ટ (_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Eject" msgstr "બહાર કાઢો (_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Detect Media" msgstr "મીડિયાને શોધો (_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3946 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "ફાઈલનામ પસંદ કરો" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ક્રિયા #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "શરૂઆતની સ્થિતિ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "છાપવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "માહિતી ને ઉત્પન્ન કરી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "માહિતી ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "મુદ્દા પર બ્લોક કરી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "છાપી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "સમાપ્ત થયેલ છે" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ભૂલ સાથે સમાપ્ત થયેલ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983 msgid "Preparing" msgstr "તૈયાર કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d છાપી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014 msgid "Error creating print preview" msgstr "છાપન પૂર્વદર્શન બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "એકદમ વ્યાજબી કારણ એ છે કે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શક્યા નહિં." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "પૂર્વદર્શન લોન્ચ કરવામાં ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન છે" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "કાગળ નથી" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 msgid "Paused" msgstr "અટકાવાયેલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "વપરાશકર્તાના સંપર્કની જરૂર છે" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "પ્રિન્ટર શોધાયુ નથી" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC માટે અયોગ્ય દલીલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc માંથી ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "પૂરતી મુક્ત મેમરી નથી" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx માટે અયોગ્ય દલીલ" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિર્દેશક" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx નો અયોગ્ય નિયંત્રક" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "સ્પષ્ટ નહિં એવી ભૂલ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 msgid "Pre_view" msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "_Print" msgstr "છાપો (_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 msgid "Getting printer information failed" msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 msgid "Getting printer information…" msgstr "પ્રિન્ટર જાણકારીને મેળવી રહ્યા છે…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987 msgid "Page Ordering" msgstr "પાનાં ને ક્રમમાં કરી રહ્યા છે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 msgid "Left to right" msgstr "ડાબે થી જમણે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 msgid "Right to left" msgstr "જમણે થી ડાબે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Top to bottom" msgstr "ઉપર થી નીચે" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Bottom to top" msgstr "નીચે થી ઉપર" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' માટે કોઈ વસ્તુ મળી નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "શીર્ષકવીહિન ગાળક" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "વસ્તુ દૂર કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "યાદી સાફ કરી શક્યા નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "સ્થાનની નકલ કરો (_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "યાદીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "યાદી સાફ કરો (_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ખાનગી સ્રોતો બતાવો (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "કોઈ વસ્તુઓ મળી નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "કોઈ છેલ્લે વપરાયેલ સ્રોત URI `%s' સાથે મળ્યો નહિં" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ખોલો" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "અજ્ઞાત વસ્તુ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' સાથેની વસ્તુ શોધવામાં અસમર્થ" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI '%s' સાથે વસ્તુ માટે કાર્યક્રમ નામ '%s' સાથે રજીસ્ટર થયેલ મળ્યો નથી" #: ../gtk/gtksearchentry.c:238 msgid "Search" msgstr "શોધો" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ચાલુ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "બંધ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ને ડીસીરીયલાઈઝ કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "બંધારણ %s માટે કોઈ ડિસીરીયલાઈઝ વિધેય મળ્યું નહિં" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "\"id\" અને \"name\" બંને <%s> ઘટક પર મળ્યા હતા" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર બે વાર મળ્યું હતું" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ઘટક પાસે અમાન્ય ID \"%s\" છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ઘટક નહિં તો \"name\" કે \"id\" ઘટક છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ એજ <%s> ઘટક પર બે વાર પુનરાવર્તન થયું" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ <%s> ઘટક પર આ સંદર્ભમાં અયોગ્ય છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "ટેગ \"%s\" વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "અનામિક ટેગ મળ્યો અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ટેગ \"%s\" બફરમાં અસ્તિત્વમાં નથી અને ટેગો બનાવી શકાતા નથી." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "ઘટક <%s> એ <%s> ની નીચે માન્ય નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ પ્રકાર નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" એ માન્ય લક્ષણ નામ નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" એ \"%s\" પ્રકારની કિંમત એ લક્ષણ \"%s\" માટે રૂપાંતરીત કરી શકાય નહિં" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "લક્ષણ \"%s\" એ \"%s\" માટે માન્ય કિંમત નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "ટેગ \"%s\" પહેલાથી જ વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "ટેગ \"%s\" ને અયોગ્ય પ્રાધાન્ય \"%s\" છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "લખાણનો બાહ્ય ઘટક એ <%s> નહિં જ હોવો જોઈએ" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> ઘટક પહેલાથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " ઘટક એ ઘટક પહેલાં થઈ શકતો નથી" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "સીરીયલાઈઝ માહિતી એ મલીન છે. પ્રથમ વિભાગ એ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 નથી" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની (_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની (_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું (_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું (_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ (_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ (_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS શૂન્ય પહોળાઈ (_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર (_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર (_n)" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "વોલ્યુમને ગોઠવો" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "મૂંગુ કરેલ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "પૂર્ણ અવાજ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:11632 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "શું તમારે GTK+ નિરીક્ષકને વાપરવાની ઇચ્છા છે?" #: ../gtk/gtkwindow.c:11634 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "સક્રિય કરો" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5 #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1 msgid "State" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3 msgid "Prefix" msgstr "ઉપસર્ગ" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3 #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4 msgid "Parameter Type" msgstr "પરિમાણ પ્રકાર" #: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1 msgid "Choose a widget through the inspector" msgstr "નિરીક્ષક મારફતે વિજેટને પસંદ કરો" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:122 msgid "New class" msgstr "નવો વર્ગ" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:126 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:133 msgid "Class name" msgstr "વર્ગ નામ" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1 msgid "Add a class" msgstr "વર્ગ ઉમેરો" #: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "આ વિજેટ માટે મૂળભૂતને પુન:સંગ્રહો" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:88 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:94 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS ને સંગ્રહતી વખતે નિષ્ફળતા" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:196 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "આ વૈવિધ્ય CSS ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2 msgid "Save the current CSS" msgstr "વર્તમાન CSS ને સંગ્રહો" #: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1 msgid "Show data" msgstr "માહિતીને બતાવો" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/general.ui.h:1 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ આવૃત્તિ" #: ../gtk/inspector/general.ui.h:2 #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "GDK બેકઍન્ડ" #: ../gtk/inspector/gestures.c:128 msgid "Capture" msgstr "કેદ કરો" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Bubble" msgstr "બબલ" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3 msgid "Target" msgstr "લક્ષ્ય" #: ../gtk/inspector/menu.c:90 msgid "Unnamed section" msgstr "નામ વગરનો વિભાગ" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3 msgid "Label" msgstr "લેબલ" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1301 msgid "Action" msgstr "ક્રિયા" #: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3 msgid "Default Widget" msgstr "મૂળભૂત વિજેટ" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1004 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1184 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1309 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1420 #: ../gtk/inspector/window.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7 msgid "Allocated size" msgstr "ફાળવેલ માપ" #: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1 msgid "Object Hierarchy" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:616 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "નિર્દેશક: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "ઑબ્જેક્ટ: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1057 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "ફેરફાર ન કરી શકાય તેવું ગુણધર્મ પ્રકાર: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1175 msgid "Attribute mapping" msgstr "ગુણધર્મ માપન" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 msgid "Model:" msgstr "મોડલ:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1191 msgid "Column:" msgstr "સ્તંભ:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1305 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "આની પર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1369 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "ઉલટુ કરાયેલું" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1401 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1406 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1502 msgid "bidirectional" msgstr "દ્રીમાર્ગી" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1411 msgid "Binding:" msgstr "બાઇન્ડીંગ:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1521 msgid "Setting:" msgstr "સુયોજન:" #. vim: set et: #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1 msgid "Property" msgstr "ગુણધર્મ" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2 #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "કિંમત" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3 msgid "Attribute" msgstr "ગુણધર્મ" #: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6 msgid "Defined At" msgstr "આની પર વ્યાખ્યાયિત થયેલ છે" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1 msgid "Path" msgstr "પાથ" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3 msgid "Count:" msgstr "ગણતરી:" #: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "માપ:" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:109 msgid "Yes" msgstr "હાં" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2 msgid "Clear log" msgstr "લૉગ સાફ કરો" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4 msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5 msgid "Count" msgstr "ગણતરી" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:223 msgid "Ignore hidden" msgstr "છુપુ હોય એને અવગણો" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "સ્થિતિ" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 msgid "Horizontal" msgstr "આડુ" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Vertical" msgstr "ઊભું" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Both" msgstr "બંને" #. this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "સ્થાન" #: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "થીમ એ GTK_THEME દ્દારા હાર્ડકોડ થયેલ છે" #: ../gtk/inspector/visual.c:387 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "બેકએન્ડ વિન્ડો માપનને આધાર આપતુ નથી" #: ../gtk/inspector/visual.c:426 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "સુયોજન GTK_TEST_TOUCHSCREEN દ્દારા હાર્ડકોડ થયેલ છે" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ થીમ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Dark variant" msgstr "ઘટ્ટ નારંગી" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3 msgid "Icon Theme" msgstr "ચિહ્ન થીમ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5 msgid "Text Direction" msgstr "લખાણની દિશા" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6 msgid "Left-to-Right" msgstr "ડાબે થી જમણે" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7 msgid "Right-to-Left" msgstr "જમણે થી ડાબે" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8 msgid "Window scaling" msgstr "વિન્ડો માપન" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9 msgid "Animations" msgstr "એનિમેશન" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10 #| msgid "Show other applications" msgid "Show Graphic Updates" msgstr "ગ્રાફિક સુધારાને બતાવો" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "પિક્સેલ કેશને બતાવો" #: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1 msgid "Object" msgstr "ઑબ્જેક્ટ" #: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: ../gtk/inspector/window.c:143 #, c-format msgid "GTK+ Inspector — %s" msgstr "GTK+ નિરીક્ષક — %s" #. vim: set et sw=2 ts=2: #: ../gtk/inspector/window.ui.h:1 msgid "Send Widget to Shell" msgstr "શેલમાં વિજેટને મોકલો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:2 msgid "Select an Object" msgstr "ઑબ્જેક્ટ પસંદ કરો" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../gtk/inspector/window.ui.h:3 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180 msgid "Miscellaneous" msgstr "મિશ્રિત" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:5 msgid "Signals" msgstr "સંકેતો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:6 msgid "Hierarchy" msgstr "વંશવેલો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:7 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "બાળ ગુણધર્મો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:8 msgid "CSS Classes" msgstr "CSS વર્ગો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:9 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Style Properties" msgstr "શૈલી ગુણધર્મો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18 #| msgid "Custom" msgid "Custom CSS" msgstr "વૈવિધ્ય CSS" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:11 msgid "Size Groups" msgstr "માપ જૂથ" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:12 msgid "Data" msgstr "માહિતી" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:13 msgid "Actions" msgstr "ક્રિયાઓ" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:15 msgid "Gestures" msgstr "સૂચકો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:16 msgid "Objects" msgstr "ઑબ્જેક્ટ" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:17 msgid "Resources" msgstr "સ્રોતો" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:19 msgid "Visual" msgstr "દેખીતું" #: ../gtk/inspector/window.ui.h:20 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asmef (_f)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ટેબ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (પોસ્ટકાર્ડ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (પોસ્ટકાર્ડ નો જવાબ આપો)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "આર્કિટેક્ચર A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "આર્કિટેક્ચર B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "આર્કિટેક્ચર C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "આર્કિટેક્ચર D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "આર્કિટેક્ચર E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "યુરોપીય edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "કાર્યકારી" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold યુરોપીય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold જર્મન કાયદાકીય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "સરકારી કાયદાકીય" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "સરકારી પત્ર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "અનુક્રમાંક 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 (પોસ્ટકાર્ડ)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "અનુક્રમાંક 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "અનુક્રમાંક 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ઈનવોઈસ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "ટેબ્લોઈડ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US કાયદેસર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US કાયદાકીય વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US પત્ર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US પત્ર વધારાનું" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US પત્ર વત્તા" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "મોનાર્ક કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "વ્યક્તિગત કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ઉત્તમ A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ઉત્તમ B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "પહોળું બંધારણ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ફોલિઓ" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "આમંત્રણ કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ઈટાલિયન કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "પોસ્ટફિક્સ કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "નાનો ફોટો" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 કવર" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "હેડર લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "હેશ ટેબલ લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ફોલ્ડર અનુક્રમ લખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "હેડર પુનઃલખવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "કેશ ફાઈલ લખવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "પેદા થયેલ કેશ અયોગ્ય હતી.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s નું નામ %s માં બદલી શક્યા નહિં: %s, %s પછી દૂર કરી રહ્યા છીએ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s નું %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ને ફરી પાછા %s માં નામ બદલી શક્યા નહિં: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "કેશ ફાઈલ સફળતાપૂર્વક બનાવાઈ ગઈ.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "હાલની કેશ પર ફરીથી લખો, જો તે પરિપૂર્ણ હોય તો પણ" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ના અસ્તિત્વ માટે ચકાસો નહિં" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો નહિં" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "કેશમાં ચિત્ર માહિતીનો સમાવેશ કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "C હેડર ફાઈલનું આઉટપુટ કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "વર્બોઝ આઉટપુટ બંધ કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "હાલની ચિહ્ન કેશ માન્ય કરો" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ફાઈલ મળી નહિં: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "માન્ય ચિહ્ન કેશ નથી: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "થીમ અનુક્રમણિકા ફાઇલ નથી.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' માં કોઈ થીમ અનુક્રમ ફાઈલ નથી.\n" "જો તમે ખરેખર ચિહ્ન કેશ અંહિ બનાવવા માંગો, તો --ignore-theme-index વાપરો.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "અમહારીક (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "કેડીલા" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "સીરીલીક (ભાષાંતરિત)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (ભાષાંતરિત)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgid "Multipress" msgstr "મલ્ટીપ્રેસ" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "થાઈ-લાઓ" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) " #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "વિયેટનામી (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "ઓનલાઈન" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "પ્રિન્ટર %s પર દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s પર દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "જોબ '%s' નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "જોબનાં ગુણધર્મો મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "પ્રિન્ટર %s નાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "પ્રિન્ટરનાં ગુણધર્મોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s નાં મૂળભૂત પ્રિન્ટરને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s માંથી પ્રિન્ટરોને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s માંથી ફાઇલને મેળવવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s પર સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345 msgid "Domain:" msgstr "ડોમેઇન:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "દસ્તાવેજ '%s' ને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "પ્રિન્ટર %s પર આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "આ દસ્તાવેજને છાપવા માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ટોનર પર પ્રીન્ટર '%s નીચુ છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પાસે ટોનર ડાબુ નથી." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ડેવલ્પર પર પ્રીન્ટર '%s' એ નીચુ છે." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ ડેવલ્પર ની બહાર છે." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા પર નીચું છે." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' એ ઓછામાં ઓછા એક માર્કર પૂરવઠા બહાર છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર કવર ખુલ્લુ છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' પર દરવાજો ખુલ્લો છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "પેપર પર પ્રીન્ટર '%s' નીચુ છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "પ્રીન્ટર '%s' એ પેપર ની બહાર છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' હાલમાં ઓફલાઈન છે." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "પ્રિન્ટર '%s' પર સમસ્યા છે." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "અટકાવેલ છે; જોબો રદ કરી રહ્યા છે" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "જોબોને રદ કરી રહ્યા છે" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131 msgid "Two Sided" msgstr "બે બાજુવાળું" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132 msgid "Paper Type" msgstr "કાગળ પ્રકાર" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133 msgid "Paper Source" msgstr "કાગળ સ્રોત" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134 msgid "Output Tray" msgstr "આઉટપુટ ટ્રે" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135 msgid "Resolution" msgstr "ઉકેલ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145 msgid "One Sided" msgstr "એક બાજુવાળું" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "લાંબી બાજુ (પ્રમાણભૂત)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ટૂંકી બાજુ (પલટાવો)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161 msgid "Auto Select" msgstr "આપોઆપ પસંદગી" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650 msgid "Printer Default" msgstr "પ્રિન્ટર મૂળભૂત" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "માત્ર જડિત GhostScript ફોન્ટ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS સ્તર ૧ માં ફેરવો" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS સ્તર ૨ માં ફેરવો" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171 msgid "No pre-filtering" msgstr "કોઈ પૂર્વ-ગાળણ નહિં" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Urgent" msgstr "તાત્કાલિક" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "High" msgstr "ઊંચુ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Medium" msgstr "મધ્યમ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902 msgid "Low" msgstr "નીચું" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932 msgid "Job Priority" msgstr "જોબ પ્રાધાન્ય" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943 msgid "Billing Info" msgstr "બીલ જાણકારી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Classified" msgstr "વર્ગીકૃત" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Confidential" msgstr "ખાનગી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Secret" msgstr "ખાનગી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Standard" msgstr "પ્રમાણભૂત" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Top Secret" msgstr "ખૂબ ખાનગી" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958 msgid "Unclassified" msgstr "બિનવર્ગીકૃત" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969 msgid "Pages per Sheet" msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029 msgid "Before" msgstr "પહેલાં" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044 msgid "After" msgstr "પછી" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064 msgid "Print at" msgstr "છાપો" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075 msgid "Print at time" msgstr "ટાઇમ પર છાપો" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ %sx%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199 msgid "Printer Profile" msgstr "પ્રિન્ટર રૂપરેખા" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206 msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241 msgid "Color management unavailable" msgstr "રંગ સંચાલન બિનઉપલબ્ધ" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253 msgid "No profile available" msgstr "રૂપરેખા ઉપલબ્ધ નથી" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264 msgid "Unspecified profile" msgstr "અસ્પષ્ટ રૂપરેખા" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "આઉટપુટ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "ફાઈલમાં છાપો" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "ફાઈલ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "આઉટપુટ બંધારણ (_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR માં છાપો" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "શીટ પ્રતિ પાનાંઓ" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "આદેશ વાક્ય" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "પ્રિન્ટર ઓફલાઈન" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "છાપવા માટે તૈયાર કરો" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "જોબની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા છે" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "અટકાવાયેલ" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ચકાસણી પ્રિન્ટર પર છાપો" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1 msgid "About" msgstr "વિશે" #: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2 msgid "Credits" msgstr "શ્રેય" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "_View All Applications" msgstr "બધા કાર્યક્રમો જુઓ (_V)" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "નવાં કાર્યક્રમોને શોધો (_F)" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1 msgid "No applications found." msgstr "કાર્યક્રમો મળ્યા નથી." #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3 msgid "Services" msgstr "સેવાઓ" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s ને છુપાડો" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5 msgid "Hide Others" msgstr "બીજાઓને છુપાડો" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6 msgid "Show All" msgstr "બધા ને બતાવો" #: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3 msgid "_Back" msgstr "પાછળ (_B)" #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4 msgid "_Finish" msgstr "સમાપ્ત (_F)" #: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select a Color" msgstr "રંગ પસંદ કરો" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1 msgid "Color Name" msgstr "રંગ નામ" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "આલ્ફા" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "રંગ" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "સંતૃપ્તિ" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "સ્થાન (_L):" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3 msgid "Files" msgstr "ફાઈલો" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6 msgid "Modified" msgstr "સુધારેલ" #: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "કયા પ્રકારની ફાઈલ બતાવવી છે તે પસંદ કરો" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1 msgid "Select Font" msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1 msgid "Search font name" msgstr "ફોન્ટ નામ શોધો" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2 msgid "Font Family" msgstr "ફોન્ટ કુટુંબ" #: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" "કોઇપણ ફોન્ટ તમારી શોધ સાથે બંધબેસતુ નથી. તમે તમારી શોધને સુધારી શકો છો અને ફરી પ્રયત્ન " "કરો." #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2 msgid "_Format for:" msgstr "માટેનું બંધારણ (_F):" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38 msgid "_Paper size:" msgstr "કાગળ માપ (_P):" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "દિશા (_O):" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40 msgid "Portrait" msgstr "છબી" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42 msgid "Reverse portrait" msgstr "ઉલટી છબી" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41 msgid "Landscape" msgstr "લૅન્ડસ્કેપ" #: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43 msgid "Reverse landscape" msgstr "ઉલટું લૅન્ડસ્કેપ" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1 msgid "Down Path" msgstr "નીચે પાથ" #: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2 msgid "Up Path" msgstr "ઉપર પાથ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1 msgid "Printer" msgstr "પ્રિન્ટર" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7 msgid "Status" msgstr "પરિસ્થિતિ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8 msgid "Range" msgstr "વિસ્તાર" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9 msgid "_All Pages" msgstr "બધા પાનાંઓ (_A)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10 msgid "C_urrent Page" msgstr "વર્તમાન પાનું (_u)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11 msgid "Se_lection" msgstr "પસંદગી (_l)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12 msgid "Pag_es:" msgstr "પાનાંઓ (_e):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "એક અથવા વધુ પાનાં વિસ્તારો સ્પષ્ટ કરો,\n" " દા.ત. ૧-૩,૭,૧૧" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17 msgid "Pages" msgstr "પાનાંઓ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20 msgid "Copies" msgstr "નકલો" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21 msgid "Copie_s:" msgstr "નકલો (_s):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22 msgid "C_ollate" msgstr "ભેગું કરો (_o)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23 msgid "_Reverse" msgstr "ઉલટાવો (_R)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25 msgid "Layout" msgstr "દેખાવ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26 msgid "T_wo-sided:" msgstr "બે-બાજુવાળું (_w):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27 msgid "Pages per _side:" msgstr "બાજુ પ્રતિ પાનાંઓ (_s):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28 msgid "Page or_dering:" msgstr "પાનાં ક્રમાંકન (_d):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29 msgid "_Only print:" msgstr "માત્ર છાપો (_O):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30 msgid "All sheets" msgstr "બધી શીટો" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31 msgid "Even sheets" msgstr "બેકી સંખ્યાની શીટો" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32 msgid "Odd sheets" msgstr "એકી સંખ્યાની શીટો" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33 msgid "Sc_ale:" msgstr "માપદંડ (_a):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34 msgid "Paper" msgstr "કાગળ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35 msgid "Paper _type:" msgstr "કાગળ પ્રકાર (_t):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36 msgid "Paper _source:" msgstr "કાગળ સ્રોત (_s):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37 msgid "Output t_ray:" msgstr "આઉટપુટ ટ્રે (_r):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39 msgid "Or_ientation:" msgstr "દિશા (_i):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45 msgid "Job Details" msgstr "જોબ વિગતો" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46 msgid "Pri_ority:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47 msgid "_Billing info:" msgstr "બીલ જાણકારી (_B):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48 msgid "Print Document" msgstr "દસ્તાવેજ છાપો" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51 msgid "_Now" msgstr "હમણાં (_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54 msgid "A_t:" msgstr "આગળ (_t):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "છાપવાનો સમય સ્પષ્ટ કરો,\n" " દા.ત. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67 msgid "Time of print" msgstr "છાપનનો સમય" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72 msgid "On _hold" msgstr "અટકાવેલ (_h)" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73 #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ક્રિયા અટકાવી રાખો જ્યાં સુધી તે બાહ્ય રીતે પ્રકાશિત નહિં થાય" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75 msgid "Add Cover Page" msgstr "કવર પાનું ઉમેરો" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78 msgid "Be_fore:" msgstr "પહેલાં (_f):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81 msgid "_After:" msgstr "પછી (_A):" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82 msgid "Job" msgstr "જોબ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85 msgid "Image Quality" msgstr "ચિત્ર ગુણવત્તા" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88 msgid "Color" msgstr "રંગ" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92 msgid "Finishing" msgstr "સમાપ્ત કરી રહ્યા છીએ" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93 msgid "Advanced" msgstr "અદ્યતન" #: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "સંવાદના અમુક સુયોજનોની તકરાર થાય છે" #: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "કયા પ્રકારના દસ્તાવેજો બતાવેલ છે તે પસંદ કરો" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1 msgid "Volume" msgstr "અવાજ" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "વોલ્યુમને નીચે અથવા ઉપર ફેરવો" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "Volume Up" msgstr "અવાજ ઉપર" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4 msgid "Increases the volume" msgstr "વોલ્યુમને વધારો" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5 msgid "Volume Down" msgstr "અવાજ નીચો" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6 msgid "Decreases the volume" msgstr "વોલ્યુમને ઘટાડો" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "સ્વીચ" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "ચાલુ અને બંધ સ્થિતિઓ વચ્ચે ખસેડી રહ્યા છે" #~ msgid "C_redits" #~ msgstr "યશ (_r)" #~ msgid "_License" #~ msgstr "લાયસન્સ (_L)" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘરપાનું" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "ઓનલાઇન કાર્યક્રમો માટે જોવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ને શોધી શક્યા નહિં" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "કાર્યક્રમને શોધી શક્યા નહિં" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ને ખોલવા માટે કાર્યક્રમો ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" ફાઇલો માટે કાર્યક્રમને પસંદ કરો" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "વધારે વિકલ્પો માટે \"બીજા કાર્યક્રમો બતાવો\", અથવા નવાં કાર્યક્રમને સ્થાપિત કરવા " #~ "માટે \"કાર્યક્રમ ઓનલાઇન શોધો\"" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s એ આ સમયે બહાર નીકળી શકતા નથી:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ચાલુ રાખો (_o)" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિઓ (_M)" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "ફાઈલ વિશે જાણકારી મેળવી શક્યા નહિં" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક ઉમેરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "બુકમાર્ક દૂર કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરોને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "બુકમાર્ક '%s' દૂર કરો" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "બુકમાર્ક '%s' ને દૂર કરી શકાતો નથી" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "પસંદિત બુકમાર્ક દૂર કરો" #~ msgid "Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "જગ્યાઓ (_P)" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને બુકમાર્કોમાં ઉમેરો" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "ફાઇલનાં સ્થાનની નકલ કરો (_C)" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "ફાઈલ નામ લખો" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે ફોલ્ડર પસંદ કરો" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને ફાઇલ નામ લખો" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "શોધો:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_F):" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં બનાવો (_F):" #~ msgid "Shortcut %s already exists" #~ msgstr "ટૂંકાણ %s પહેલાથી જ અસ્તિત્વમાં છે" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ માપોની વ્યવસ્થા કરો..." #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે સંપર્ક કરો (_s):" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો (_S):" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock અને Num Lock ચાલુ છે" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock ચાલુ છે" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "વાપરવા માટેની X સ્ક્રીન" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "SCREEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X કોલોને સુમેળ બનાવો" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ઉમેરો (_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "દૂર કરો (_R)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "અયોગ્ય પાથ" #~ msgid "No match" #~ msgstr "બંધબેસતુ નથી" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "એકલુ સમાપ્ત" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "સમાપ્ત, પણ અનન્ય નથી" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "સમાપ્ત થઇ રહ્યુ છે..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "કદાચ ફક્ત સ્થાનિક ફાઇલો પસંદ થયેલ છે" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "અપૂર્ણ યજમાનનામ; તેનો '/' થી અંત કરો" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "પાથ અસ્તિત્વમાં નથી" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n" #~ "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n" #~ "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "આ વિધેય ક્લાસ'%s' ના વિજેટો સાથે અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "મોડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\"," #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "સાંકેતિક કડી થયેલ '%s' અને '%s' માટે વિવિધ idatas મળી આવ્યા\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે એક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"