# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # GunChleoc , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-16 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 15:21-0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa sgrìn broadway: \"%s\"" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Mearachd a’ parsadh roghainn --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clas a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ainm a' phrògraim mar a chleachdas manaidsear nan uinneagan e" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "An X display a thèid a chleachdadh" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri shuidheachadh" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDK a tha ri dhì-shuidheachadh" #: gdk/gdkwindow.c:2768 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Chaidh taic ri GL a chur à comas le GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Clì" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Suas" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Deas" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Sìos" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:119 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:122 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Air ais" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Cadail" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Geamhraich" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "'Na dhàil" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Chan eil toirt gu buil GL ri fhaighinn" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Cha deach leinn co-theacs GL a chruthachadh" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean seo ri fhaighinn" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Chan eil pròifil eitein GL 3.2 ri fhaighinn air toirt gu buil EGL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Cha deach seo a thoirt gu bhil air OS X" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Chan eil eitean GL ri fhaighinn air toirt gu buil EGL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Chan eil an leudachan WGL_ARB_create_contextri fhaighinn a dh'fheumas sinn " "gus pròifilean eitein a chruthachadh" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Na cuir iarratasan GDI ann am baidsichean" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Na cleachd an API Wintab airson taic thablaidean" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Co-ionnann ri --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Na cleachd an API Wintab [bun-roghainn]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Meud a’ phaileid ann am modh 8-bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A' tòiseachadh %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A' fosgladh %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "A' fosgladh %d nì" msgstr[1] "A' fosgladh %d nì" msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean" msgstr[3] "A' fosgladh %d nì" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "Chan eil rèiteachaidhean airson an fòrmait phiogsailean RGBA seo ri fhaighinn" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Toglaichidh seo an cealla" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Toglaich" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Briog" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Briogaidh seo air a' phutan" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Leudaich no dùmhlaich" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Leudaichidh no dùmhlaichidh seo an ràgh ann an sealladh na craoibhe sa bheil " "an cealla seo" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Cruthaichidh seo widget anns an gabh susbaint a' chealla a dheasachadh" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Cuiridh seo an cealla an gnìomh" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Tagh" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Taghaidh seo an dath" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Cuiridh seo an dath an gnìomh" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Gnàthaichidh seo an dath" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Brùth" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Brùthaidh seo an combobox" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an t-innteart" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh an leudaichear" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Trom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Falamhaich" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:418 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:441 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Ge_arr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ceist" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Cuir an gnìomh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Lorg agus _cuir 'na àite" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Clàr-sùbailte" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bonn" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "A' _chiad tè" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "An tè _mu dheireadh" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Barr" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Sìos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Air a_dhart" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Clàr-cruaidh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dhachaigh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meudaich an eag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Eadailteach" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Gearr leum gu" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Meadhanaich" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Lìon" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Clì" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Deas" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Fàg an làn-sgrìn" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ai_r adhart" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "Cuir 'na st_ad" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Cluich" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Air ai_s" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Clàraich" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "T_oinn air ais" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Lìonra" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sàbhail _mar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Tagh na _h-uile" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "A' _dìreadh" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "A' _tèarnadh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Dearbhadh-litreachaidh" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Loidhne troimhe" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Fo-loidhne" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Lùghdaich an eag" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Meud _abhàisteach" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Meud as fhearr" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Sùm _a-steach" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Briogaidh seo air nì a' chlàir-thaice" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Stobaidh seo an àirde an sleamhnaiche" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Cuiridh seo air falbh an sleamhnachan" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Stob an àirde" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Cuir air falbh" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Snìomhadair" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Bheir seo dhut dealbh air an adhartas" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Toglaichidh seo an t-suidse" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Tagh an tagh a bu mhath leat on chearcall a-muigh. Tagh an doilleireachd no " "soilleireachd an datha ud leis an triantan a-staigh." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Briog air a' phìobaid agus an uairsin briog air dath àite sam bith air an " "sgrìn agad gus an dath sin a thaghadh." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Tuar:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "An t-ionad air cuibhle nan dathan." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "S_àthachd:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Dèine an datha." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Luach:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Soilleireachd an datha." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Dearg:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais dheirg san dath." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Uaine:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais uaine san dath." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Gorm:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Uimhir an t-solais ghuirm san dath." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Trìd-dhoilleire_achd:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trìd-shoilleireachd an datha." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Ainm an datha:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "'S urrainn dhut luach datha hexadecimal air nòs HTML a chur a-steach no " "dìreach ainm datha sa Bheurla, can “orange” san innteart seo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Pailead:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Cuidhle nan dathan" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris " "an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta. 'S urrainn dhut an dath seo a " "shlaodadh gu innteart a' phaileid no a thaghadh mar an dath làithreach 's tu " "'ga shlaodadh air an t-samplair-dath ri thaobh." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "An dath a thagh thu. 'S urrainn dhut an dath seo a shlaodadh gu innteart a' " "phaileid gus a shàbhaladh ach am faigh thu greim air a-rithist às a dhèidh " "seo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "An dath a thagh thu roimhe airson 's gun urrainn dhut coimeas a dhèanamh ris " "an dath a tha thu a' taghadh an-dràsta." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "An dath a thagh thu." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Sàbhail an dath an-seo" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Briog air an innteart phaileid seo gus dath làithreach a dhèanamh dheth. Gus " "an t-innteart seo atharrachadh, slaod samplair-dath an-seo no dèan briogadh " "deas air agus tagh “Sàbhail an dath an-seo”." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6324 #: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957 #: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:740 #: gtk/gtkwindow.c:12272 gtk/inspector/css-editor.c:199 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "Mus d'fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Teaghlach:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stoidhle:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Me_ud:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Ro-shealladh:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Apply" msgstr "Cuir _an sàs" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: gtk/gtkmessagedialog.c:958 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12273 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Taghadh a' chrutha-chlò" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Cuir an gnìomh" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_eangail" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Iompaich" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Tilg air falbh" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Bris an ceangal" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Deasaich" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Clàr-amais" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Fiosrachadh" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Chan eil" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Suidheachadh na d_uilleige" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Dath" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Cruth-clò" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Neo-dhèan an sguabadh às" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "Taga tòiseachaidh \"%s\" ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dàta caractar ris nach robh dùil ann an loidhne %d, caractar %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Às-chuir dhan phasgan seo seach do cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Tha am meud %s mì-dhligheach\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a luchdadh: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle %s a shàbhaladh: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Chan urrainn dhuinn an sruth a dhùnadh" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #| "See the %s for details." msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Fhuair thu am prògram seo gun bharantas sam bith.\n" "Tadhail air %s airson barrachd fiosrachaidh." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Ceadachas gnàthaichte" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 no as ùire" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 no as ùire" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 no as ùire" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 no as ùire" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, tionndadh 2 a-mhàin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, tionndadh 3 a-mhàin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 2.1 a-mhàin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, tionndadh 3 a-mhàin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 #| msgid "Credits" msgid "C_redits" msgstr "U_rram" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Ceadachas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:940 gtk/ui/gtkassistant.ui:150 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal a shealltainn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Mu dhèidhinn %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Air a chruthachadh le" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "An stiùireadh le" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Air eadar-theangachadh le" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "An obair-ealain le" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:59 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:61 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:63 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:73 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:885 gtk/gtkshortcutlabel.c:75 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:899 gtk/gtkshortcutlabel.c:77 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:916 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:87 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Aplacaid eile..." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Tagh aplacaid" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Cha deach aplacaid a lorg a dh'fhosglas \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "A' fosgladh faidhlichean \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson faidhlichean \"%s\"" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Cha deach leinn GNOME Software a thòiseachadh" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "An aplacaid bhunaiteach" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Cha deach aplacaid a lorg airson \"%s\"." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplacaidean a mholamaid" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Aplacaidean co-cheangailte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Aplacaidean eile" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "Aplacaid" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Chan eil %s air liosta nan comharran-lìn" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Tha %s air liosta nan comharran-lìn mar-thà" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte am broinn <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Chan eil eileamaid <%s> ceadaichte aig an leibheil as àirde" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Chan fhaod teacsa a bhith am broinn <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Cha deach roghainn pacaididh %s::%s a lorg\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Cha deach roghainn cealla %s::%s a lorg\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Cha deach roghainn %s::%s a lorg\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn luach a pharsadh airson %s::%s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a pharsadh: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Cleachdadh:\n" " gtk-builder-tool [ÀITHNA] FAIDHLE\n" "\n" "Àitheantan:\n" " validate Dearbhaich am faidhle\n" " simplify Simplich am faidhle\n" " enumerate Seall liosta dhe na h-oibseactan air a bheil ainm\n" "\n" "Dèan iomadh saothair air faidhlichean .ui GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "À comas" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Mì-dhligheach" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Luathaichear ùr..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:389 msgid "Pick a Color" msgstr "Tagh dath" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%, alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Dearg %d%%, uaine %d%%, gorm %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Dath: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Soilleir-sgàrlaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Dorch-sgàrlaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dorch-sgàrlaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Soilleir-orainds" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orainds" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dorch-orainds" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Dath soilleir an ime" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Dath an ime" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dath dorcha an ime" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Dath soilleir caimileoin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Dath caimileoin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dath dorcha caimileoin" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm soilleir" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Speur-ghorm dorch" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Dath soilleir plumais" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Dath plumais" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dath dorcha plumais" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Dath soilleir seòclaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Dath seòclaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dath dorcha seòclaid" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alman soilleir 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alman 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alman dorcha 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alman soilleir 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alman 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alman dorcha 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Dubh" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Liath glè dhorcha" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Liath nas duirche" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dorch-liath" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Liath meadhanach" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Soilleir-liath" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Liath nas soilleire" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Liath glè shoilleir" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Geal" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Dath gnàthaichte" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Cruthaich dath gnàthaichte" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Dath gnàthaichte %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plèana dhathan" #: gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:445 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Gnàthaich" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3303 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaichte" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "òirleach" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Na marghain on chlò-bhualadair..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Meud gnàthaichte %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Leud:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "À_irde:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Meud a' phàipeir" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "B_arr" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bonn:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Clì:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Deas:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marghain a' phàipeir" #: gtk/gtkentry.c:9735 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9432 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: gtk/gtkentry.c:9739 gtk/gtklabel.c:6683 gtk/gtktextview.c:9436 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: gtk/gtkentry.c:9743 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9438 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: gtk/gtkentry.c:9746 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9441 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtklabel.c:6695 gtk/gtktextview.c:9455 msgid "Select _All" msgstr "Tagh a _h-uile" #: gtk/gtkentry.c:9935 gtk/gtktextview.c:9665 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Tagh na h-uile" #: gtk/gtkentry.c:9938 gtk/gtktextview.c:9668 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: gtk/gtkentry.c:9941 gtk/gtktextview.c:9671 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: gtk/gtkentry.c:9944 gtk/gtktextview.c:9674 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: gtk/gtkentry.c:11060 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tha CapsLock air" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Tagh faidhle" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/gtkplacessidebar.c:937 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Chan eil gin)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2126 msgid "Other…" msgstr "Eile..." #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:575 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Ainm" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 gtk/gtkplacesview.c:1601 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Sgrìobh ainm a' phasgain ùir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan a chruthachadh a chionn 's gu bheil pasgan " "ann mu thràth air a bheil an t-ainm seo. Feuch ainm eile no thoir ainm eile " "air an t-seann-fhaidhle an toiseach." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach a thaghadh dhan fhaidhle." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "Cha ghabh faidhle a chruthachadh fo %s a chionn 's nach e pasgan tha ann" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" "Cha ghabh am faidhle a chruthachadh a chionn 's gu bheil ainm an fhaidhle ro " "fhada" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Feuch an cleachd thu ainm nas giorra." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 msgid "You may only select folders" msgstr "Chan fhaod thu ach pasganan a thaghadh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Chan e pasgan a tha san rud a thagh thu; feuch rud eile." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Tha ainm an fhaidhle mì-dhligheach" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a’ phasgain a shealltainn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a sguabadh às" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tha pasgan ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tha faidhle ann air a bheil an t-ainm seo mu thràth" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm pasgan tòiseachadh le beàrn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm faidhle tòiseachadh le beàrn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm pasgan crìochnachadh le beàrn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Cha bu chòir do dh'ainm faidhle crìochnachadh le beàrn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Thèid ainmean phasgain a thòisicheas le “.” fhalach" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Thèid ainmean fhaidhlichean a thòisicheas le “.” fhalach" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an fhaidhle" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903 msgid "Could not select file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a thaghadh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Visit File" msgstr "_Tadhail air an fhaidhle seo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Open With File Manager" msgstr "F_osgail le manaidsear nam faidhlichean" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Copy Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:2475 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Gluais dhan sgudal" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Size Column" msgstr "Seall colbh a' _mheud" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Show _Time" msgstr "Seall an _t-àm" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2578 gtk/inspector/css-node-tree.ui:156 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2664 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3285 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Lorg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3290 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "'Ga lorg an-seo: %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Cuir a-steach ionad" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3316 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Cuir a-steach ionad no URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7247 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4632 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Cha b' urrainn susbaint %s a leughadh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Cha b' urrainn susbaint a' phasgain a leughadh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4759 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4763 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5047 gtk/gtkplacessidebar.c:922 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5540 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh gun phasgan a chionn 's nach eil e " "ionadail" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6317 gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Tha faidhle air a bheil \"%s\" ann mu thràth. A bheil thu airson am fear ùr a " "chur an àite an t-seann-fhir?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6320 gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tha am faidhle seo ann an \"%s\" mu thràth. Ma chuireas tu am fear ùr 'na " "àite, sgrìobhar thairis air an t-susbaint ann." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6325 gtk/gtkprintunixdialog.c:670 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6535 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Chan eil inntrigeadh agad dhan phasgan seo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7158 msgid "Could not start the search process" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn tòiseachadh air an lorg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7159 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please " "make sure it is running." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan phrògram ceangal a dhèanamh ri daemon an inneacsaiche. " "Dèan cinnteach gu bheil e a' dol." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7171 msgid "Could not send the search request" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarratas luirg a chur" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7464 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Tagh cruth-clò" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: gtk/gtkglarea.c:303 #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn co-theacs OpenGL a chruthachadh" #: gtk/gtkheaderbar.c:397 msgid "Application menu" msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid" #: gtk/gtkheaderbar.c:459 gtk/gtkwindow.c:8880 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: gtk/gtkicontheme.c:2321 gtk/gtkicontheme.c:2385 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Chan eil an ìomhaigheag \"%s\" san ùrlar %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4024 gtk/gtkicontheme.c:4391 msgid "Failed to load icon" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh na h-ìomhaigheige" #: gtk/gtkimmodule.c:530 #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simplidh" #: gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Siostam" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Siostam (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Information" msgstr "Fiosrachadh" #: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: gtk/gtkinfobar.c:1258 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: gtk/gtkinfobar.c:1262 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6663 msgid "_Open Link" msgstr "_Fosgail an ceangal" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a' _cheangail" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — cuir air bhog APLACAID le URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." #: gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Mearachd a' parsadh roghainnean na loidhne-àithne: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Feuch \"%s --help\" airson barrachd fiosrachaidh." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ainm na h-aplacaid a dhìth" #: gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Chan urrainn dhut AppInfo a chruthachadh de ID air siostaman-obrachaidh nach " "eil 'nan siostaman Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: chan eil aplacaid mar sin (%s) ann" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: mearachd a' cur na h-aplacaid air bhog: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI mì-dhligheach" #: gtk/gtklockbutton.c:276 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39 msgid "Unlock" msgstr "Thoir a' ghlais dheth" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Chaidh a' ghlas a thoirt far a' chòmhraidh.\n" "Dèan briogadh gus casg a chur air atharraichean eile" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Tha an còmhradh glaiste.\n" "Dèan briogadh gus atharraichean a dhèanamh" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Tha poileasaidh an t-siostaim a' bacadh atharraichean.\n" "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Luchdaich mòidealan GTK+ a bharrachd" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Dèan rabhadh marbhtach dhen a h-uile rabhadh" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri shuidheachadh" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GTK+ a tha ri dhì-shuidheachadh" #: gtk/gtkmain.c:787 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cha ghabh na leanas a thaisbeanadh: %s" #: gtk/gtkmain.c:864 msgid "GTK+ Options" msgstr "Roghainnean GTK+" #: gtk/gtkmain.c:864 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Seall roghainnean GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1188 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Chan eil" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #: gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "Ce_angal" #: gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Ceangal mar" #: gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Gun urra" #: gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "C_leachdaiche clàraichte" #: gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn-lìn" #: gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Dìochuimhnich am facal-faire sa _bhad" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Cuimhnich am facal-faire gus _an clàraichear a-mach" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Cuimhnich g_u bràth" #: gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplacaid nach aithne dhuinn (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1274 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air a' phròiseas" #: gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Cuir crìoch air a' phròiseas" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Cha gabh am pròiseas a mharbhadh le PID %d. Cha deach an gnìomh seo a chur an " "sàs." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pèidsear tèirmineil" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Sàr-àithne" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Cha ghabh am pròiseas a chrìochnachadh le PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5325 gtk/gtknotebook.c:8011 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Duilleag %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Chan e faidhle suidheachaidh dligheach airson duilleag a tha ann" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Clò-bhualadair sam bith" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Airson sgrìobhainnean so-ghiùlain" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marghain:\n" " Clì: %s %s\n" " Deas: %s %s\n" " Barr: %s %s\n" " Bonn: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3357 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Stiùirich na meudan gnàthaiche..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Root an t-siostaim fhaidhlichean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:911 msgid "Recent" msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 msgid "Recent files" msgstr "Faidhlichean o chionn goirid" #: gtk/gtkplacessidebar.c:924 msgid "Open your personal folder" msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:939 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Fosgail susbaint an deasga agad ann am pasgan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:953 msgid "Enter Location" msgstr "Cuir a-steach ionad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Manually enter a location" msgstr "Cuir a-steach ionad a làimh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open the trash" msgstr "Fosgail an sgudal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1037 gtk/gtkplacessidebar.c:1065 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1272 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munntaich is fosgail “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1152 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Fosgail susbaint an t-siosaim-fhaidhlichean" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1236 msgid "New bookmark" msgstr "Comharra-lìn ùr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1238 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Cuir comharra-lìn ùr ris" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ri frithealaiche" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1253 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Ceangail ris an t-seòladh aig frithealaiche lìonraidh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1315 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Ionadan eile" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1316 #| msgid "Show Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Seall ionadan eile" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2106 gtk/gtkplacessidebar.c:3457 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2107 gtk/gtkplacessidebar.c:3458 msgid "_Stop" msgstr "_Sguir dheth" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2114 msgid "_Power On" msgstr "_Cuir cumhachd air" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2115 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Thoir an draibh air falbh gu _sàbhailte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ceangal an draibh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Bris an ceangal gun draibh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Tòisich uidheam ioma-dhiosga" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2125 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Sguir dhen uidheam ioma-dhiosga" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2130 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Thoir a' ghlas far an uidheam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2131 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "G_lais an t-uidheam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2169 gtk/gtkplacessidebar.c:3205 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Cha ghabh “%s” a thòiseachadh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2199 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Cha ghabh %s inntrigeadh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Tha an t-ainm seo 'ga chleachdadh mar-thà" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2469 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:59 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Cha ghabh “%s” a dì-mhunntachadh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2922 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Cha ghabh sguir dhe “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2951 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Cha ghabh “%s” a ghluasad a-mach" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2980 gtk/gtkplacessidebar.c:3009 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Cha ghabh “%s” a phòladh airson atharrachadh a' mheadhain" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1611 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3443 gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3447 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Cuir ris na comharran-lìn" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3448 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "Thoi_r air falbh" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3449 msgid "Rename…" msgstr "Thoir ainm ùr air..." #: gtk/gtkplacessidebar.c:3453 gtk/gtkplacesview.c:1656 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3454 gtk/gtkplacesview.c:1646 msgid "_Unmount" msgstr "Dì-mhu_nntaich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3456 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aithnich meadhanan" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3902 gtk/gtkplacesview.c:1054 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "Searching for network locations" msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh" #: gtk/gtkplacesview.c:889 #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1164 gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1259 #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad inntrigeadh" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "C_eangail" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1322 #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Cha ghabh an draibh a dì-mhunntachadh" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1404 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "_Sguir dheth" #: gtk/gtkplacesview.c:1646 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" #: gtk/gtkplacesview.c:1656 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: gtk/gtkplacesview.c:1821 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" #: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Air a' choimpiutair seo" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Dearbhadh" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Tagh ainm-faidhle" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "Obair %s, #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "An staid thùsail" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Ag ullachadh airson clò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "A' gintinn an dàta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "A' cur an dàta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "A' feitheamh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bacadh aig àm cuir a-mach" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "'Ga chlò-bhualadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Deiseil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Deiseil ach thachair mearachd" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Ag ullachadh %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "A' clò-bhualadh %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Mearachd a' cruthachadh ro-shealladh a' chlò-bhualaidh" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "'S e an adhbhar as coltaiche nach b' urrainn dhuinn faidhle sealach a " "chruthachadh." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Mearachd a' cur air bhog an ro-sheallaidh" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Feum air eadraiginn a' chleachdaiche" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Meud gnàthaichte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Cha deach clò-bhualadair a lorg" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Mearachd o StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Chan eil cuimhne gu leòr saor" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argamaid mhì-dhligheach airson PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Tomhaire mì-dhlighleach airson PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle mì-dhligheach airson PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Mearachd nach deach a mhìneachadh" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "Pre_view" msgstr "_Ro-shealladh:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:741 msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh fhaighinn on chlò-bhualadair" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058 msgid "Getting printer information…" msgstr "A' faighinn fiosrachadh on chlò-bhualadair..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Clì gu deas, barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Deas gu clì, barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Deas gu clì, bun gu barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Barr gu bonn, clì gu deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Barr gu bonn, deas gu clì" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bonn gu barr, clì gu deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Bonn gu barr, deas gu clì" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 gtk/gtkprintunixdialog.c:3106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdugh nan duilleagan" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 msgid "Left to right" msgstr "Clì gu deas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 msgid "Right to left" msgstr "Deas gu clì" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135 msgid "Top to bottom" msgstr "Barr gu bonn" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136 msgid "Bottom to top" msgstr "Bonn gu barr" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: gtk/gtkprogressbar.c:584 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1074 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1111 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Cha deach dad a lorg airson an URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1238 msgid "Untitled filter" msgstr "Criathrag gun tiotal" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an nì a thoirt air falbh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an liosta fhalamhadh" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen _ionad" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Thoir air falbh on liosta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Falamhaich an liosta" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Seall na goireasan _prìobhaideach" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Cha deach dad a lorg" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" "Cha deach goireas a lorg a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid aig a bheil " "an URI \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Fosgail \"%s\"" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nì neo-aithnichte" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Chan urrainn dhuinn nì aig a bheil an URI \"%s\" a lorg" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Cha deach aplacaid chlàraichte a lorg air a bheil \"%s\" airson an nì leis an " "URI \"%s\"" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: gtk/gtkshortcutssection.c:360 #| msgid "Show All" msgid "_Show All" msgstr "_Seall na h-uile" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:766 msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:771 #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Toraidhean an luirg" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:825 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean luirg" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:893 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:391 gtk/gtkswitch.c:441 gtk/gtkswitch.c:627 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AIR" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:399 gtk/gtkswitch.c:442 gtk/gtkswitch.c:642 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "DHETH" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ri deserialization %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Cha deach foincsean deserialization a lorg airson an fhòrmait %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Chaidh an dà chuid \"id\" is \"name\" a lorg air an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Chaidh a' bhuadh \"%s\" a lorg dà thuras air an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Tha an ID mhì-dhligheach \"%s\" aig an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Chan eil buadh \"name\" no \"id\" aig an eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Tha a' bhuadh \"%s\" ann dà thuras air an aon eileamaid <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "Chan eil a' bhuadh \"%s\" dligheach air an eileamaid <%s> anns a' cho-theacsa " "seo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Chan eil deifinisean aig an taga \"%s\"." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Chaidh taga gun urra a lorg agus cha ghabh tagaichean a chruthachadh." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Chan eil an taga \"%s\" sa bhufair agus chan urrainn cruthaich tagaichean." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Chan eil an eileamaid <%s> ceadaichte fo <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Chan e seòrsa buaidh dligheach a tha ann \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Chan eil \"%s\" 'na ainm dligheach air buadh" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" iompachadh 'na luach dhen t-seòrsa \"%s\" airson " "na buaidh \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "Chan e luach dligheach a tha ann an \"%s\" airson na buaidh \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tha deifinisean aig an taga \"%s\" mar-thà" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tha prìomhachas mì-dhligheach \"%2s\" aig an taga \"%1s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Feumaidh an eileamaid as fhaide a-muigh san teacsa a bhith 'na " " 's chan e <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Chaidh eileamaid <%s> a shònrachadh mu thràth" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Chan fhaod eileamaid a bhith ann ro eileamaid " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Tha an serialized data droch-chumta" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Tha an serialized data droch-chumta. Chan eil a' chiad earrann 'na " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Cuiridh seo air gleus àirde na fuaime" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Air a mhùchadh" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Cho àrd 's a ghabhas" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12260 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "A bheil thu airson Sgrùdaire GTK+ a chleachdadh?" #: gtk/gtkwindow.c:12262 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "'s e inneal dì-bhugachaidh eadar-ghnìomhach a tha san Sgrùdaire GTK+ a " "leigeas leat na tha am broinn aplacaid GTK+ sam bith a rùrachadh 's " "atharrachadh. Dh'fhaoidte gun tuislich no gum bris thu an aplacaid leis." #: gtk/gtkwindow.c:12267 msgid "Don't show this message again" msgstr "Na seall an teachdaireachd seo a-rithist" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Gnìomhaich" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:98 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Staid" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Ro-leasachan" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Seòrsa a' pharamadair" #: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" "Faodaidh tu riaghailt CSS sam bith a dh'aithnicheas GTK+ a sgrìobhadh an-seo." #: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button " "above." msgstr "" "'S urrainn dhut an CSS gnàthaichte seo a chur à comas gu sealach 's tu a' " "briogadh air a' phutan “Pause” gu h-àrd." #: gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad 's air feadh na h-aplacaid." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Thèid na dh'atharraich thu a chur an às sa bhad air a' widget seo a thagh thu " "a-mhàin." #: gtk/inspector/css-editor.c:160 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Dh'fhàillig le sàbhaladh a' CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Cuir an CSS gnàthaichte seo à comas" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Sàbhail an CSS làithreach" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:46 gtk/inspector/statistics.ui:53 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:72 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:85 #| msgid "CSS Classes" msgid "Classes" msgstr "Clasaichean" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:89 msgid "Property" msgstr "Property" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:140 gtk/inspector/prop-list.ui:105 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Luach" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Seall an dàta" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "An tionndadh de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA lèirsinneach" #: gtk/inspector/general.ui:442 #| msgid "Computer" msgid "Composited" msgstr "Co-dhèanta" #: gtk/inspector/general.ui:489 #| msgid "GTK+ Version" msgid "GL Version" msgstr "An tionndadh de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Reiceadair GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Glac" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Builgean" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Amas" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Earrann gun ainm" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 #| msgid "Preferences" msgid "Reference count" msgstr "Àireamh nan iomraidhean" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID a ghabhas togail" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "A' widget tùsail" #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget fòcais" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Leubail cuimhneachaidh" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Am meud a chaidh sònrachadh dha" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Raon bearraidh" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Ais-ghairm dioga" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Àireamh nam frèam" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Astar nam frèam" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Dreuchd so-ruigsinneach" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Ainm so-ruigsinneach" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Tuairisgeul so-ruigsinneach" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Air a mhapadh" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Air a ghabhail a-steach" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "'Na phrìomh-leibheil" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Clann lèirsinneach" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 #| msgid "Hierarchy" msgid "Class Hierarchy" msgstr "Rangachd clas" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Oibseact" #: gtk/inspector/object-tree.ui:141 #| msgid "CSS Classes" msgid "Style Classes" msgstr "Clasaichean stoidhle" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointer: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Oibseict: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Seòrsa property nach gabh deasachadh: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapadh nan attributes" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colbh:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "'Ga mhìneachadh air: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "ais-thionndaichte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dà-chomhaireach, ais-thionndaichte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "dà-chomhaireach" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Nasgadh:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "Roghainn:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "Tùs:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "'Ga mhìneachadh air" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Slighe" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Uiread" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Meud" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgid "Selector" msgstr "Roghnaichear" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Dèan trace air eimisean nan siognailean air an oibseact seo" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Falamhaich an loga" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Leig an fheadhainn fhalaichte seachad" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modh" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Còmhnard" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Inghearach" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "E fhèin 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Tionalach 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "E fhèin 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Tionalach 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "E fhèin" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Tionalach" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Cuir stadastaireachd an comas le GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Chaidh an t-ùrlar a chòdachadh gu cruaidh le GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Cha chur a' backend taic ri sgèileadh uinneige" #: gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Chaidh an roghainn a chòdachadh gu cruaidh le GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Cha ghabh seo a shuidheachadh aig àm ruith.\n" "Cleachd GDK_GL=always no GDK_GL=disable 'na àite" #: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 #: gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Cha reandaradh GL à comas" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Ùrlar GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 #| msgid "Dark variant" msgid "Dark Variant" msgstr "Eug-samhail dorcha" #: gtk/inspector/visual.ui:115 #| msgid "Icon Theme" msgid "Cursor Theme" msgstr "Ùrlar a' chùrsair" #: gtk/inspector/visual.ui:148 #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "Meud a' chùrsair" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Ùrlar ìomhaigheige" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Comhair an teacsa" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Clì gu deas" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas gu clì" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Sgèileadh nan uinneagan" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Beòthachaidhean" #: gtk/inspector/visual.ui:367 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "Modh reandaraidh" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Coltach ris" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: gtk/inspector/visual.ui:382 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recording" msgstr "Clàradh" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Seall ùrachaidhean a' ghrafaigeachd" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Seall na bun-loidhnichean" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Seall tasgadan nam piogsailean" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Sgrìn-shuathaidh mas-fhìor" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Reandaradh GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Nuair a bhios feum air" #: gtk/inspector/visual.ui:566 #| msgid "Always on Top" msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" #: gtk/inspector/visual.ui:567 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: gtk/inspector/visual.ui:591 #| msgid "Software" msgid "Software GL" msgstr "GL bathair-bhog" #: gtk/inspector/visual.ui:625 #| msgid "Software" msgid "Software Surfaces" msgstr "Uachdaran bathair-bhog" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Leudachadh ceart-cheàrnach nan inneach" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Tagh oibseact" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 #| msgid "Job Details" msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: gtk/inspector/window.ui:70 #| msgid "Select an Object" msgid "Show all Objects" msgstr "Seall a h-uile oibseact" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Cruinnich stadastaireachd" #: gtk/inspector/window.ui:149 #| msgid "Show _Private Resources" msgid "Show all Resources" msgstr "Seall a h-uile goireas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Measgachadh" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Siognailean" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Roghainnean a' chloinne" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Rangachd" #: gtk/inspector/window.ui:314 #| msgid "CSS Classes" msgid "CSS nodes" msgstr "Nòdan CSS" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "Buidhnean meud" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "Dàta" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "Gluasadan" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "Meudaichear" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "Oibseactan" #: gtk/inspector/window.ui:393 #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Stadastaireachd" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "Goireasan" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "Lèirsinneach" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Cèiseag DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Cèiseag Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (cairt-phuist)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Cèiseag Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Cèiseag Kahu2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Cèiseag kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Cèiseag kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Cèiseag kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Cèiseag kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Cèiseag kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (cairt-phuist freagairt)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Cèiseag You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Cèiseag you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Cèiseag 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Cèiseag 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9×11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Cèiseag 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Cèiseag 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9×11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Cèiseag 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Cèiseag a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Cèiseag c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eòrpach" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eòrpach" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold nan Stàitean Aonaichte" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Legal na Gearmailte" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (cairt-phuist)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fàirdeal" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Cèiseag Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Cèiseag #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Cèiseag #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Cèiseag #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Cèiseag #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Cèiseag #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Cèiseag phearsanta" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Fòrmat leathann" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Dealbh L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Cèiseag cuiridh" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Cèiseag Eadailteach" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Jūro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Dealbh mòr" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Dealbh meadhanach" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Cèiseag Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Dealbh beag" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Dealbh leathann" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Cèiseag prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Cèiseag prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Cèiseag prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Cèiseag prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Cèiseag prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Cèiseag prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Cèiseag prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Cèiseag prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Cèiseag prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Cèiseag prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Cliù" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Seall na h-uile aplacaid" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Lorg aplacaidean ùra" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Cha deach aplacaid a lorg." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Seirbheisean" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Falaich %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Cuir càch am falach" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Seall na h-uile" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "Fàg %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:74 msgid "_Next" msgstr "Ai_r adhart" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:94 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:113 msgid "_Finish" msgstr "Coilea_n" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Tagh dath" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Ainm an datha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Tuar" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Sàthachd" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaich pasgan" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Tagh dè na seòrsachan nam faidhlichean a thèid a shealltainn" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 #| msgid "Color Name" msgid "Folder Name" msgstr "Ainm a' phasgain" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "_Cruthaich" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Tagh cruth-clò" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Lorg ainm a' chrutha-chlò" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Teaghlach a; chrutha-chlò" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 #| msgid "Pre_view" msgid "Preview text" msgstr "Ro-sheall an teacsa" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Cha deach cruth-clò a lorg" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "Am _fòrmat airson:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Meud a' phàipeir:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Comhair:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "An t-slighe sìos" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "An t-slighe suas" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:211 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Ceangail ri _frithealaiche" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:243 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Staid" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Rainse" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Na h-uile duilleag" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "An duilleag _làithreach" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "An tag_hadh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Dui_lleagan:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1?3, 7, 11" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Sònraich co-dhiù aon rainse de dhuilleagan,\n" " m.e. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Duilleagan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Lethbhreacan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Lethbhreac_an:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "C_ollaidich" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Cui_r an òrdugh contrarra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Co-dhealbhachd" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dà-thaobhach:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Duilleagan gach _taobh:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Òr_dugh nan duilleagan:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Na clò-bhual _ach:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Na h-uile siota" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Siotaichean cothromach" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Siotaichean corra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Sgèile:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Pàipear" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Seòrsa a' phàipeir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Tùs a' phàipeir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "T_reidhe an às-chuir:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Co_mhair:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh na h-obrach" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Prìomhac_has:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Fiosrachadh _bileachaidh:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_An-dràsta" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "A_ig:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15?30, 2?35 pm, 14?15?20, 11?46?30 am, 4 pm" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Sònraich àm airson a' chlò-bhualaidh,\n" " m.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Àm a' chlò-bhualaidh" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "'Ga _chumail" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Cum an obair gus an dèid a leigeil mu sgaoil gu soilleir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Cuir duilleag-chòmhdachaidh ris" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "Ro_imhe:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "À_s a dhèidh:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Obair" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Dath" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Crìochnachadh" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Tha còmhstri eadar dhe na roghainnean sa chòmhradh" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Cuir romhad dè seòrsa sgrìobhainnean a sheallar" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Cuiridh seo àirde na fuaime suas no sìos" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Cuiridh seo an fhuaim an àirde" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Lùghdaichidh seo àirde na fuaime" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' bhann-chinn\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh a' hash table\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh clàr-amais a' phasgain\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Dh'fhàillig ath-sgrìobhadh a' bhann-chinn\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Dh'fhàillig fosgladh an fhaidhle %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh faidhle an tasgadain: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bha an tasgadan a chaidh a ghintinn mì-dhligheach.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s, thoir air falbh %4s an " "uairsin.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s: %3s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %2s a thoirt air %1s a-rithist: %3s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Chaidh faidhle an tasgadain a chruthachadh.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sgrìobh thairis air an tasgadan làithreach, fiù ma tha e ris an latha" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Na thoir sùil a bheil index.theme ann" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Na gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Gabh a-steach dàta deilbh san tasgadan" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Às-chuir faidhle bann-cinn C" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Cuir dheth an t-às-chur briathrach" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Dearb tasgadan làithreach nan ìomhaigheagan" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Cha deach am faidhle a leanas a lorg: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Chan e tasgadan ìomhaigheagan dligheach a tha ann an: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Chan eil faidhle clàr-amais an ùrlair ann an \"%s\".\n" "Ma tha thu airson tasgadan ìomhaigheagan a chruthachadh an-seo, cleachd --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amtharais (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilis (air a thar-litreachadh)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "IME Windows" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (air a thar-litreachadh)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tàidh - Làtho" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinya - Eartrach (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinya - Itiopach (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Bhiet-Namais (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Dòigh ion-chuir X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Air loidhne" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "'Na chadal" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Duilleag gach _siota:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh " "air a' chlò-bhualadair %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut sgrìobhainn a chlò-bhualadh air %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan na h-obrach \"%s\" fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan obrach fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan a' chlò-bhualadair \"%s\" " "fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut buadhan clò-bhualadair fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an clò-bhualadair bunaiteach aig \"%s" "\" fhaighinn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut clò-bhualadairean fhaighinn o %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut faidhle fhaighinn o \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Feumaidh tu dearbhadh air \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Àrainn:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn \"%s\" a chlò-bhualadh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh air " "a' chlò-bhualadair air \"%s\"" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh mus urrainn dhut an sgrìobhainn seo a chlò-bhualadh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Chan eil cus leasaicheir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Chan eil leasaichear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil cus air fhàgail dheth aig a' " "chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "Tha co-dhiù aon solar comharraiche ann nach eil gin air fhàgail dheth aig a' " "chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tha mullach a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tha doras a' chlò-bhualadair \"%s\" fosgailte." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tha an clò-bhualadair \"%s\" far loidhne an-dràsta fhèin." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Tha duilgheadas aig a' chlò-bhualadair \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "'Na stad; A' diùltadh obraichean" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "A' diùltadh obraichean" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a' phàipeir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a' phàipeir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chur" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Biona a' bharra" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Am biona meadhanach" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Biona a' bhuinn" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Biona an taoibh" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Am biona clì" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Am biona deas" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Am biona meadhanach" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Biona a' chùlaibh" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Biona aghaidh suas" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Biona beul fodha" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Biona mòr-thomaid" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stacair %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bogsa-puist %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Am bogsa-puist agam" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Treidhe %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "High" msgstr "Àrd" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 msgid "Job Priority" msgstr "Prìomhachas na h-obrach" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 msgid "Billing Info" msgstr "Am fiosrachadh bileachaidh" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Dìomhair" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Fo rùn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Fo rùn" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Fìor-dhìomhair" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Chan ann dìomhair" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Duilleagan gach siota" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Roimhe" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "As a dhèidh" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Clò-bhuail aig" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Clò-bhuail aig àm sònraichte" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Meud gnàthaichte %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Pròifil a' chlò-bhualadair" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Chan eil stiùireadh dhathan ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Chan eil pròifil ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Pròifil nach deach a shònrachadh" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "às-chur" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Clò-bhuail gu faidhle" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Faidhle" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Fòrmat an _às-chuir" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Clò-bhuail gu LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Duilleagan gach siota" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Loidhne-àithne" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "tha an clò-bhualadair far loidhne" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "deiseil airson clò-bhualadh" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "a' giullachd na h-obrach" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "'na stad" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "às-chur-deuchainneil.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Clò-bhuail gus an clò-bhualadair a chur fo dheuchainn" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Ceadachas a' phrògraim" #~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Seòrsa oibseict \"%s\" nach eil dligheach air loidhne %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Seòrsa de dh'fhoincsean nach eil dligheach air loidhne %d: \"%s\"" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "ID oibseict dùblaichte \"%s\" air loidhne %d (air loidhne %d roimhe)" #~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "" #~ "Siognail \"%s\" nach eil dligheach airson an t-seòrsa \"%s\" air loidhne %d" #~| msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Eileamaid root mhì-dhligheach: <%s>" #~| msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Taga do-làimhsichte: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Gnàthaich" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "An-dè aig %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uidheaman" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "CComharran-lìn" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Thoir air falbh" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Tagh widget leis an sgrùdaire" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Clas ùr" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Ainm a' chlas" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Cuir clas ris" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Aisig na bun-roghainnean airson a' widget seo" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Rangachd nan oibseactan" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Uiread:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "Sgrùdaire GTK+ — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Cuir a' widget dhan shell" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Roghainnean stoidhle" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "CSS gnàthaichte" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ionad" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Cha robh cruth-clò sam bith a' freagairt ris na lorg thu. 'S urrainn dhut " #~ "an lorg a chur air gleus is feuchainn ris a-rithist." #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Neo-làn-mheudaich" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Gluais" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Atharraich am meud" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Air rum-obrach a chì thu an-còmhnaidh" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Air an rum-obrach seo a-mhàin" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bharr" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Gluais dhan rum-obrach air a' bhonn" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Gluais gu rum-obrach eile" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Rùm-obrach %d" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Tagh pasgan gu h-ìseal" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Air a chleachdadh o chionn goirid" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Lorg:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Sàbhail sa phasgan:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Cruthaich sa phasgan:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Àitichean" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Cuir a-steach ainm faidhle" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\"" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Chan eil aplacaidean ri làimh a dh'fhosglas faidhlichean \"%s\"" #~| msgid "" #~| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~| "applications online\" to install a new application" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Briog air \"Seall aplacaidean eile\" airson barrachd roghainnean no " #~ "\"Bathar-bog\" gus aplacaid ùr a stàladh" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Dh’fhàillig oirnn aplacaidean a lorg air loidhne" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dha %s fàgail aig an àm seo:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "L_ean air adhart" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "XF86Forward" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "XF86Back" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Suidse" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Gearraidh seo leum eadar \"air\" is \"dheth\"" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "_Dòighean ion-chuir" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Cuir a-steach caractar smachd Unicode" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am fiosrachadh mun fhaidhle seo fhaighinn" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Cha b’ urrainn an comharra-lìn a chur ris" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an comharra-lìn a thoirt air falbh" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Cuir am pasgan \"%s\" ris na comharrran-lìn" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Cuir am pasgan làithreach ris na comharran-lìn" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Cuir na pasganan a thagh thu ris na comharran-lìn" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Thoir an comharra-lìn \"%s\" air falbh" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an comharra-lìn \"%s\" a thoirt air falbh" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Thoir air falbh an comharra-lìn a thagh thu" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Ài_tichean" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Cuir am pasgan a thagh thu ris na comharran-lìn" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Dèan lethbhreac de dh'ionad an fhaidhle" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Chan eil an ath-ghoirid %s ann" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntaigeadh" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #~ msgid "Other application..." #~ msgstr "Aplacaid eile..." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Luathaichear ùr..." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Cha b' urrainn lorg aplacaid" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Cha b' urrainnlorg '%s'" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Eile..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Ath-ainmich..." #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marghain bhon clò-bhualadair..." #~ msgid "_Copy file's location" #~ msgstr "Dèan _leth-bhreac àite an fhaidhle seo" #~ msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." #~ msgstr "APLACAID [URI...] - cuir air bhog APLACAID le URI." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Stiùir meudan gnàthach..." #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "A' faighinn fios clò-bhualadair..." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Na stad ; Diùltadh obraichean"