# Irish translations for gtk+ package. # Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Seán Ó Ceallaigh , 1999. # Alastair McKinstry , 2004. # Alan Horkan , 2005. # Seán de Búrca , 2007-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-30 20:07-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:30-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Ní thacaítear leis an gcineál taispeána Broadway: %s" #: ../gdk/gdk.c:178 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil" #: ../gdk/gdk.c:198 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:227 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "CLASS" msgstr "AICME" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:230 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "NAME" msgstr "AINM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:233 msgid "X display to use" msgstr "Taispeáint X le húsáid" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "DISPLAY" msgstr "TAISPEÁINT" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le socrú" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 ../gdk/gdk.c:241 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "BRATACHA" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le díshocrú" #: ../gdk/gdkwindow.c:2768 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "MonBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "MonBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioLowerVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioRaiseVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioPlay" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioStop" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioNext" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPrev" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRecord" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPause" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "ScreenSaver" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Launch1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Forward" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernate" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "WakeUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178 #, fuzzy msgid "No GL implementation is available" msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ná baisc iarratais GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Céanna le --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "DATHANNA" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s á Thosú" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s á Oscailt" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt" msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt" msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt" msgstr[3] "%d Mír á Oscailt" msgstr[4] "%d Mír á Oscailt" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Scoránaíonn sé seo an chill" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Scoránaigh" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Cliceáil" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Cliceálann sé seo an cnaipe" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Leathnaigh nó crap" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Cuir in eagar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Gníomhachtaigh" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Leathnaíonn nó crapann sé seo an ró san amharc crainn ina bhfuil an chill seo" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an chill" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Saincheap" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Roghnaíonn sé seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Saincheapann sé seo an dath" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #, fuzzy msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Trom" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Glan" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:418 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:441 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:441 msgid "Restore" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Earráid" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Eolas" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Rith" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Aimsigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Diosca _Bog" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bun:" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "An _Chéad" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "An _Deireanach" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Ba_rr:" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ar A_is" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Síos" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ar A_ghaidh" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Siar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Diosca _Crua" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Méadaigh Eang" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Cló _Iodálach" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Léim Go" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Láraigh" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Líon" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ar _Chlé" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Ar _Dheis" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Fág Lánscáileán" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Ar Aghaidh" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Ar _Aghaidh" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Sos" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Seinn" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Roimhe Seo" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Taifead" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "At_ochrais" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "Lío_nra" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nua" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Priontáil" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Réamh_amharc Priontála" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Athfheidhmigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Athnuaigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Fill" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sábháil M_ar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Gach Rud" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ardaitheach" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Í_slitheach" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Litriú" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Líne _Trí" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Líne Faoi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Laghdaigh Eang" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Gnáthmhéid" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Scothoiriúint" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile " "an datha sin leis an triantán istigh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do " "scáileán chun an dath sin a roghnú." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Lí:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Ionad ar roth na ndathanna." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "_Sáithiú:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Déine an datha." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "L_uach:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Gile an datha." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Dearg:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Méid sholais dhearg sa dath." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Uaine:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Méid sholais uaine sa dath." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Gorm:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Méid sholais ghorm sa dath." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Teimhne_acht:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trédhearcacht an datha." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "Ai_nm datha:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 #, fuzzy msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó " "ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Pailéad:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Roth na nDathanna" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 #, fuzzy msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go " "hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 #, fuzzy msgid "The color you’ve chosen." msgstr "An dath atá roghnaithe agat." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Sábháil dath anseo" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738 #: ../gtk/gtkwindow.c:12111 ../gtk/inspector/css-editor.c:199 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Roghnú Datha" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Clann:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stíl:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Méid:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Réamhamharc:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "Cuir i bh_Feidhm" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12112 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "Tá g_o Maith" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Roghnú Cló" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "Cuir i bh_Feidhm" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Nasc" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Tiontaigh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Cuir i Leataobh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Dínasc" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Cuir in _Eagar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Innéacs" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Eolas" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Níl" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "Tá g_o Maith" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Tírdhreach aisiompaithe" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Portráid aisiompaithe" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Socrú _Leathanaigh" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Dath" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Cló" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Díscrios" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tá" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ní féidir comhad a luchtú: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" "Ní féidir comhad %s a shábháil: %s\n" "\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Ceadúnas Saincheaptha" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Admhálacha" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Ceadúnas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Cruthaithe ag" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Doiciméadaithe ag" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Aistrithe ag" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Maisiúchán le" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:177 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:841 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:855 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:872 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Feidhmchlár eile…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” á oscailt." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "%s á Oscailt" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Roghnaigh feidhmchlár le haghaidh comhaid “%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Déan dearmad ar an gcomhcheangal" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Feidhmchlár Réamhshocraithe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Feidhmchláir Mholta" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Feidhmchláir Gaolmhara" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Feidhmchláir Eile" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Feidhmchlár" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Níl %s ann sa liosta leabharmharcanna" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Tá %s ann sa liosta leabharmharcanna cheana" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:798 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:836 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1892 ../gtk/gtkcalendar.c:2570 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1924 ../gtk/gtkcalendar.c:2436 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2215 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neamhbhailí" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Aicearra nua…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Dath: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oráiste" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "C_omhordaigh" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Dubh" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #, fuzzy msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Measartha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bán" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Dath saincheaptha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Cruthaigh dath saincheaptha" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Dath saincheaptha %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plána Datha" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Lí" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:417 msgid "C_ustomize" msgstr "_Saincheap" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "orlach" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Imill ón bPrintéir…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Méid Saincheaptha %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Leithead:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Airde:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Méid Pháipéir" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Ba_rr:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bun:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Ar _Chlé:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Ar _Dheis:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Imill an Páipéar" #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6620 ../gtk/gtktextview.c:9381 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../gtk/gtkentry.c:9641 ../gtk/gtklabel.c:6621 ../gtk/gtktextview.c:9385 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../gtk/gtkentry.c:9645 ../gtk/gtklabel.c:6622 ../gtk/gtktextview.c:9387 msgid "_Paste" msgstr "G_reamaigh" #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 ../gtk/gtklabel.c:6624 #: ../gtk/gtktextview.c:9390 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../gtk/gtkentry.c:9659 ../gtk/gtklabel.c:6633 ../gtk/gtktextview.c:9404 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Uile" #: ../gtk/gtkentry.c:9837 ../gtk/gtktextview.c:9614 msgid "Select all" msgstr "Roghnaigh uile" #: ../gtk/gtkentry.c:9840 ../gtk/gtktextview.c:9617 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: ../gtk/gtkentry.c:9843 ../gtk/gtktextview.c:9620 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../gtk/gtkentry.c:9846 ../gtk/gtktextview.c:9623 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../gtk/gtkentry.c:10932 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tá Caps Lock ann" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "Roghnaigh Comhad" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:930 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "(Neamhní)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1619 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140 msgid "Other…" msgstr "Eile…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:570 msgid "_Name" msgstr "_Ainm" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361 msgid "Type name of new folder" msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "The folder could not be created" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis " "an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó " "athainmnigh an comhad ar dtús." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 #, fuzzy msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821 #, fuzzy msgid "You may only select folders" msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 msgid "Invalid file name" msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 #, fuzzy msgid "The file could not be deleted" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 #, fuzzy msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 #, fuzzy msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 #, fuzzy msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 #, fuzzy msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 #, fuzzy msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a athainmniú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893 msgid "Could not select file" msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242 msgid "_Visit File" msgstr "_Féach ar Chomhad" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Oscail le Bainisteoir Comhad" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244 msgid "_Copy Location" msgstr "Cóipeái_l Suíomh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2468 msgid "_Rename" msgstr "_Athainmnigh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "Show _Size Column" msgstr "Taispeáin Colún _Méide" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "Show _Time" msgstr "Taispeáin _Am" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Cuardaigh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s á Thosú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303 msgid "Enter location" msgstr "Iontráil suíomh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 msgid "Enter location or URL" msgstr "Iontráil suíomh nó URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Níorbh fhéidir ábhar %s a léamh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749 msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 ../gtk/gtkplacessidebar.c:915 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tá comhad darbh ainm “%s” ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tá an comhad ann i “%s” cheana. Forscríobhfar a ábhar má ionadaítear é." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Ionadaigh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521 #, fuzzy msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135 msgid "Could not start the search process" msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136 #, fuzzy msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan " "innéacsóra.\n" "Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148 msgid "Could not send the search request" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Córas Comhaid" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:361 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602 msgid "Pick a Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226 #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 #, fuzzy msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Theip ar fháil eolais printéara" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:397 msgid "Application menu" msgstr "Roghchlár feidhmchlár" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:459 ../gtk/gtkwindow.c:8688 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377 #, fuzzy, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Theip ar luchtú deilbhín" #: ../gtk/gtkimmodule.c:530 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: ../gtk/gtkimmodule.c:546 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Córas" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Córas (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Earráid" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6601 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6610 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "FEIDHMCHLÁR [URI…] — luchtaigh FEIDHMCHLÁR le URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Luchtaigh an feidhmchlár sonraithe le heolas óna comhad .desktop,\n" "agus liosta URIanna á seoladh mar argóintí go roghnach." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Earráid agus roghanna líne na n-orduithe á bparsáil: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Bain triail as \"%s --help\" le haghaidh tuilleadh eolais." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ainm feidhmhcláir ar iarraidh" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s níl a leithéid d'fheidmhclár ann: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: earráid agus feidhmchlár á luchtú: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:408 msgid "Copy URL" msgstr "Cóipeáil URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:571 msgid "Invalid URI" msgstr "URI Neamhbhailí" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock" msgstr "Cuir Faoi Ghlas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock" msgstr "Díghlasáil" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Tá an dialóg díghlasáilte.\n" "Cliceáil chun cosc a chur ar athruithe le teacht" #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Tá an dialóg faoi ghlas.\n" "Cliceáil chun athruithe a dhéanamh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n" "Déan teagmháil le do riarthóir córais." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODÚIL" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Déan marfach gach rabhadh" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le socrú" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le díshocrú" #: ../gtk/gtkmain.c:781 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:858 msgid "GTK+ Options" msgstr "Roghanna GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:858 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1182 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946 msgid "_No" msgstr "_Níl" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947 msgid "_Yes" msgstr "_Tá" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "_Nasc" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Nasc Mar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "Gan _Ainm" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Ú_sáideoir Cláraithe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Ainm úsáideora" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "F_earann" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Focal faire" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "Meabhraigh go d_eo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Ní féidir an próiseas le PID %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Brabhsálaí Teirminéil" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Ordú Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Blaosc Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Blaosc Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Blaosc Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5153 ../gtk/gtknotebook.c:7882 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Leathanach %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Printéir ar Bith" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Imill:\n" " Clé: %s %s\n" " Deis: %s %s\n" " Barr: %s %s\n" " Bun: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Socrú Leathanaigh" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1587 msgid "File System Root" msgstr "Fréamh Chóras Comhaid" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:904 msgid "Recent" msgstr "Úsáidte le Déanaí" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:906 msgid "Recent files" msgstr "Comhaid úsáidte le déanaí" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:917 msgid "Open your personal folder" msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Oscail ábhar do dheisce i bhfillteán" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:946 msgid "Enter Location" msgstr "Iontráil Suíomh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:948 msgid "Manually enter a location" msgstr "Iontráil suíomh de láimh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Open the trash" msgstr "Oscail an bosca bruscair" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1030 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Feistigh agus oscail “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1145 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Oscail ábhar an chóras comhaid" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1229 msgid "New bookmark" msgstr "Leabharmharc nua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Cuir leabharmharc nua leis" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1244 msgid "Connect to Server" msgstr "Nasc le Freastalaí" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1246 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Ceangail le seoladh fhreastalaí líonra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1308 msgid "Other Locations" msgstr "Suíomhanna Eile" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1309 msgid "Show other locations" msgstr "Taispeáin suíomhanna eile" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3450 msgid "_Start" msgstr "_Tosaigh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3451 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107 msgid "_Power On" msgstr "Cuir ar _Siúl" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ceangail Tiomántán" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Dícheangail Tiomántán" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Tosaigh Gléas Ildiosca" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stad Gléas Ildiosca" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2123 msgid "_Unlock Device" msgstr "Dí_ghlasáil Gléas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2124 msgid "_Lock Device" msgstr "Cuir Gléas Faoi _Ghlas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2162 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3198 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ní féidir “%s” a thosú" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2192 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2393 #, fuzzy msgid "This name is already taken" msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2462 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2662 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ní féidir “%s” a dhífheistiú" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ní féidir “%s” a stad" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2944 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ní féidir “%s” a dhíchur" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2973 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3002 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ní féidir %s a dhíchur" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3150 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1629 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 ../gtk/gtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3440 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Cuir Leabharmharc Leis" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3441 msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3442 msgid "Rename…" msgstr "Athainmnigh…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3446 ../gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Mount" msgstr "_Feistigh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3447 ../gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Unmount" msgstr "_Dífheistigh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3448 msgid "_Eject" msgstr "Dí_chuir" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3449 msgid "_Detect Media" msgstr "_Braith Meáin" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3898 ../gtk/gtkplacesview.c:1072 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../gtk/gtkplacesview.c:900 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:907 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1182 ../gtk/gtkplacesview.c:1226 #: ../gtk/gtkplacesview.c:1277 #, fuzzy msgid "Unable to access location" msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1199 msgid "Con_nect" msgstr "Cea_ngal" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ní féidir %s a dhífheistiú" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1422 msgid "Cance_l" msgstr "Cea_laigh" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dícheangal" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangal" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1839 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1958 ../gtk/gtkplacesview.c:1967 msgid "Networks" msgstr "Líonraí" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1958 ../gtk/gtkplacesview.c:1967 msgid "On This Computer" msgstr "Ar an Ríomhaire Seo" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangal" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323 msgid "Unmount" msgstr "Dífheistigh" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Meabhraigh focal faire" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Roghnaigh ainm comhaid" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Níl ar fáil" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s jab #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1799 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Staid tosaigh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1800 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priontáil á ullmhú" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1801 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Sonraí á nginiúint" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sonraí á seoladh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ag feitheamh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Á Phriontáil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Críochnaithe le hearráid" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2371 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d á ullmhú" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2373 ../gtk/gtkprintoperation.c:3002 msgid "Preparing" msgstr "Á ullmhú" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2376 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d á phriontáil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3033 msgid "Error creating print preview" msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3036 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Printéir as líne" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Páipéar ídithe" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Curtha ar sos" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Méid saincheaptha" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Earráid ó StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Cuimhne ídithe" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Earráid gan sonrú" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737 msgid "Pre_view" msgstr "_Réamhamharc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739 msgid "_Print" msgstr "_Priontáil" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Theip ar fháil eolais printéara" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054 msgid "Getting printer information…" msgstr "Eolas printéara á fháil…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Clé go deas, barr go bun" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Clé go deas, bun go barr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Deas go clé, barr go bun" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Deas go clé, bun go barr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Barr go bun, clé go deas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Barr go bunn, deas go clé" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Bun go barr, clé go deas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Barr go bun, deas go clé" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Page Ordering" msgstr "Cur in Ord Leathanaigh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137 msgid "Left to right" msgstr "Clé go deas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 msgid "Right to left" msgstr "Deas go clé" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150 msgid "Top to bottom" msgstr "Barr go bun" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151 msgid "Bottom to top" msgstr "Bun go barr" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:449 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240 msgid "Untitled filter" msgstr "Scagaire gan teideal" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Cóipeái_l Suíomh" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Bain den Liosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Glan Liosta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Oscail '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Mír anaithnid" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:380 ../gtk/gtkswitch.c:430 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:388 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:619 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Tá CA neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Gan fuaim" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Airde Iomlán" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12099 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12101 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12106 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Gníomhachtaigh" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Stádas" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135 #, fuzzy msgid "Class name" msgstr "Ai_nm datha:" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160 msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "" #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 msgid "Target" msgstr "" #: ../gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Printéir" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ní féidir %s a stad" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Colún:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Suíomh" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384 #, fuzzy msgid "inverted" msgstr "_Tiontaigh" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520 #, fuzzy msgid "Setting:" msgstr "%s á Thosú" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Réamhshocraithe" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Téama" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 #: ../gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Breise" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Breise" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Clib" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Breise" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Breise" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Clúdach DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Clúdach Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cárta poist)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Clúdach kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Clúdach kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Clúdach kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Clúdach kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Clúdach kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Clúdach kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Clúdach kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Clúdach you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Clúdach you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Clúdach 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Clúdach 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Clúdach 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Clúdach 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Clúdach 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Clúdach a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Clúdach c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Eorpach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Feidhmeannach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eorpach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold SAM" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Dlí Gearmánach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Dlí Rialtais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Litir Rialtais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Innéacs 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Innéacs 4×6 (cárta poist)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Innéacs 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Innéacs 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Sonrasc" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tablóid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Dlí (SAM)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Dlí Breise (SAM)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Litir (SAM)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Litir Breise (SAM)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Litir Plus (SAM)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Clúdach Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Clúdach #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Clúdach #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Clúdach #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Clúdach #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Clúdach #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Clúdach Pearsanta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Ceathairfhillte" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formáid Leathan" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fóilió" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fóilió sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Clúdach Cuiridh" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Clúdach Iodálach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grianghraf Mór" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Grianghraf Meánach" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Clúdach Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Grianghraf Beag" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Grianghraf Leathan" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Clúdach prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Clúdach prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Clúdach prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Clúdach prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Clúdach prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Clúdach prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Clúdach prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Clúdach prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Clúdach prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Clúdach prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Forscríobh taisce atá ann, cé go bhfuil sí cothrom le dáta" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Díchumasaigh aschur foclach" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n" "Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amáiris (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Straithín" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Coireallach (Traslitrithe)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "IME Windows" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "AFI" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Il-bhrú" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Téalainnis-Láóis" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vítneaimis (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Modh Ionchurtha X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Ar Líne" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "As Líne" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Leathanaigh sa leathán:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Ainm Úsáideora:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis “%s” a phriontáil ar phrintéir %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab “%s” a fháil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Fearann:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis “%s” a phriontáil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Tonóir gann i bprintéir “%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir “%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Réalóir gann i bprintéir “%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir “%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, fuzzy, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir “%s” oscailte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tá an doras ar phrintéir “%s” oscailte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Páipéar gann i bprintéir “%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir “%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tá printéir “%s” as líne faoi láthair." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Tá fadhb ann le printéir “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Ar Sos; Jabanna á nDiúltú" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Jabanna á nDiúltú" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Déthaobhach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Cineál an Pháipéir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Foinse an Pháipéir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Tráidire Aschurtha" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Taifeach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Réamhscagadh GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Aonthaobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 msgid "Printer Default" msgstr "Réamhshocrú Printéara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gan réamhscagadh" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Socruithe Éagsúla" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Aonthaobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_Bun:" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Left" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Right" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 #, fuzzy msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Láraigh" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Urgent" msgstr "Práinneach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Low" msgstr "Íseal" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 msgid "Job Priority" msgstr "Tosaíocht an Jab" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 msgid "Billing Info" msgstr "Eolas billeála" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Rúnaicmithe" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Rúnda" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "An-Rúnda" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Neamhrúnaicmithe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Leathanaigh sa Leathán" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Roimh" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Tar Éis" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Priontáil ag" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Priontáil ag am" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%s×%s Saincheaptha" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Próifíl Phrintéara" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Níl ar fáil" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Níl bainsteoireacht dathanna ar fáil" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Próifíl gan sonrú" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "aschur" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Priontáil go Comhad" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Formáid aschurtha" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Priontáil go LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Leathanaigh sa Leathán" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Líne na n-Orduithe" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printéir as líne" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "réidh do phriontáil" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "jab á phróiseáil" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "curtha ar shos" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "aschur-trialach.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"