# Basque translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004 - 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 20:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 19:59+0100\n" "Last-Translator: dooteo \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway pantaila mota ez dago onartuta: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "BISTARATZEA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL euskarria desgaituta GDK_DEBUG bidez" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atzera-tekla" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulazioa" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Itzuli" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Blok. _Korr." #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist. _Esk." #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Hainbat _tekla" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Orri-_gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Orri-_behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "_Blok. zenb." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TNum. _Zuriunea" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TNum. _Tabulazioa" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TNum. _Sartu" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TNum. _Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TNum. E_zkerrera" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TNum. _Gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TNum. E_skuinera" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TNum. _Behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TNum. Orri-_gora" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TNum. _Aurrekoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TNum. Orri-_behera" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TNum. H_urrengoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TNum. _Amaiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TNum. _Hasiera" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TNum. _Txertatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TNum. _Ezabatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorea: igo distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorea: jaitsi distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teklatua: igo distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teklatua: jaitsi distira" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audioa: mututu" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Audioa: mututu mikrofonoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audioa: jaitsi bolumena" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audioa: igo bolumena" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audioa: erreproduzitu" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audioa: gelditu" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audioa: hurrengoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audioa: aurrekoa" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audioa: grabatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audioa: pausatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audioa: birbobinatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audioa: euskarria" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Abiarazi 1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Lo egin" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad: aktibatu/desaktibatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Esnatu" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Ez dago GL inplementaziorik erabilgarri" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ezin da GL testuingurua sortu" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ez dago emandako pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 nukleoa GL profila ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ez dago X SEan garatuta" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL nukleoa ez dago erabilgarri EGL inplementazioan" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "WGL_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila ez " "dago erabilgarri" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLOREAK" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' irekitzen" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ez dago emandako GBUA pixel formatuaren konfiguraziorik erabilgarri" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Gelaxka txandakatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Egin klik" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Botoian klik egiten du" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Zabaldu edo uzkurtu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Errenkada zabaltzen edo uzkurtzen du gelaxka hori duen zuhaitz-ikuspegian" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Trepeta bat sortzen du, bertan gelaxkaren edukia editatzeko" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Gelaxka aktibatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pertsonalizatu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Kolorea hautatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Kolorea aktibatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Kolorea pertsonalizatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Konbinazio-koadroa sakatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Sarrera aktibatzen du" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Zabaltzailea aktibatzen du" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Lodia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Garbitu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9001 msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9010 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8967 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errorea" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Exekutatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Bilatu eta _ordeztu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketea" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Behean" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Aurrenekora" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Azkenera" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Goian" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Behera" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disko gogorra" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Karpeta nagusia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Handitu koska" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Etzana" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Jauzi hona" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Zentratuta" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Bete" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "E_zkerrean" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "E_skuinean" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausatu" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Erreproduzitu" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Aurrekoa" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Grabatu" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Birbobinatu" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Go_rantz" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "Be_herantz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Marratua" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Azpimarratua" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Txikitu koska" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _txikiagotu" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Menuko elementuan klik egiten du" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Graduatzailea bistaratzen du" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Graduatzailea ixten du" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Bistaratu" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Itxi" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aldatzailea txandakatzen du" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "Kolorearen intentsitatea." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "Be_rdea:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " "gorde aurrerago erabiltzeko." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12497 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Aurrebista:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Bihurtu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Baztertu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indizea" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informazioa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Ados" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Prestatu _orrialdea" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kolorea" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Letra-tipoa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Desezabatu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Atera direktorio honetara 'cwd'-ra ordez" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "%s tamaina baliogabea\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia kargatu: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia gorde: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ezin da korrontea itxi" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" "Xehetasun gehiagorako, ikusi %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Lizentzia pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2 bertsioa edo berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3 bertsioa edo berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa edo " "berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa edo berriagoa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klausula Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Lizentzia (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Lizentzia Artistikoa 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 2. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNUren Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 2.1. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra, 3. bertsioa soilik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Kredituak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Itzultzaileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Marrazki lanak" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maius" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Alderantzizko barra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Beste aplikazioa…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "'%s' irekitzen." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ez da '%s'(r)en aplikaziorik aurkitu" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "'%s' fitxategiak irekitzen." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ez da '%s' fitxategientzako aplikaziorik aurkitu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu esleipena" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Huts egin du GNOME Softwarea abiaraztean" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu '%s'(r)entzako." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Zerikusia duten aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Beste aplikazioak" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Ez da %s::%s paketatze propietatea aurkitu\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Ez da %s::%s gelaxkaren propietatea aurkitu\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Ez da %s::%s propietatea aurkitu\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ezin izan da %s::%s balioa aztertu: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aztertu: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:955 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Erabilera:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDOA] FITXATEGIA\n" "\n" "Komandoak:\n" " validate Balidatu fitxategia\n" " simplify Sinplifikatu fitxategia\n" " enumerate Zerrendatu izendatutako objektu guztiak\n" " preview [AUKERAK] Aurreikusi fitxategia\n" "\n" "Aurrebistaren aukerak:\n" " --id=ID Aurreikusi soilik izendatutako objektua\n" " --css=FITXATEGIA Erabili estiloa CSS fitxategitik\n" "\n" "Landu hainbat ataza GtkBuilder .ui fitxategietan.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1893 ../gtk/gtkcalendar.c:2589 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1925 ../gtk/gtkcalendar.c:2455 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Bizkortzaile berria…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%%%d" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 ../gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d, Alpha %%%d" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Gorria %%%d, Berdea %%%d, Urdina %%%d" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolorea: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Gorri eskarlata iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Laranja argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Laranja iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gurin argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Gurina" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Gurin iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Kameleoi argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleoia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Kameleoi iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Zeru urdin argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Zeru urdina" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Zeru urdin iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Aran argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Arana" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Aran iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Txokolate argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Txokolatea" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Txokolate iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Aluminio argia 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminioa 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Aluminio iluna 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Aluminio argia 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminioa 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Aluminio iluna 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris oso iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris ilunagoa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris iluna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Tarteko grisa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris argiagoa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris oso argia" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Kolore pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Sortu kolore pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "%d. kolore pertsonalizatua: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Kolore soila" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Ñabardura" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Pertsonalizatu" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marjinak inprimagailutik…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _denak" #: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Hautatu denak" #: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../gtk/gtkentry.c:10760 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 ../gtk/gtkplacessidebar.c:975 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151 msgid "Other…" msgstr "Besterik…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3413 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. " "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena " "lehenbizi." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Baliozko fitxategi-izena aukeratu behar duzu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu %s barruan, ez baita karpeta bat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ezin da fitxategirik sortu fitxategi-izena luzeegia delako" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Saiatu izen laburragoa erabiltzen." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "You may only select folders" msgstr "Soilik karpetak hauta behar dituzu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Hautatu duzun elementua ez da karpeta bat. Saiatu bestelako elementu bat " "erabiltzen." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Ezin izan da fitxategia Zakarrontzira bota" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin hasi behar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Karpetaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Fitxategiaren izena ez luke zuriune batekin amaitu behar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren karpeta-izenak ezkutukoak dira" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "'.' karaktere batekin hasten diren fitxategi-izenak ezkutukoak dira" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude '%s' betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Ezin izan da fitxategia berrizendatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Visit File" msgstr "_Bisitatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Ireki fitxategi-kudeatzailearekin" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "Erakutsi _ordua" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308 msgid "Searching" msgstr "Bilaketa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337 msgid "Enter location" msgstr "Sartu kokalekua" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339 msgid "Enter location or URL" msgstr "Sartu kokalekua edo URLa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 msgid "%-e %b" msgstr "%b %e" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y %b %e" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960 msgid "Home" msgstr "karpeta nagusia" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "'%s'(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ez daukazu atzipenik zehaztutako karpetara." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programak ezin izan du indexatzaile daemonarekin konexiorik sortu. Ziurtatu " "exekutatzen ari dela." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1224 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Huts egin du OpenGL-ren testuingurua sortzean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Aplikazioaren menua" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9037 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2326 ../gtk/gtkicontheme.c:2390 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "'%s' ikonoa ez dago '%s' gaian" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4039 ../gtk/gtkicontheme.c:4406 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: ../gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #: ../gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Errorea" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: ../gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "APLIKAZIOA [URIa…] — abiarazi aplikazio bat" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Abiarazi aplikazioa (bere mahaigaineko fitxategiaren\n" "informazioaren arabera zehaztuta), URIen argumentu bat\n" "edo gehiago pasatuz." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroaren aukerak analizatzean: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Saiatu \"%s --help\" informazio gehiagorako." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: aplikazioaren izena falta da" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "ID batetik AppInfo sortzea ez dago onartuta unix motakoak ez diren sistema " "eragileetan." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: ez dago %s bezalako aplikaziorik" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errorea aplikazioa abiaraztean: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko." #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULUAK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #: ../gtk/gtkmain.c:790 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:885 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmain.c:885 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1213 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Konektatu honela" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimoa" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Harpidetutako _erabiltzailea" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:949 msgid "Recent" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:951 msgid "Recent files" msgstr "Azken fitxategiak" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki zure karpeta pertsonala" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:977 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:993 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Open the trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1312 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1192 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1278 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1291 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1293 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1355 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Show other locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Start" msgstr "_Abiatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Power On" msgstr "_Itzali" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Kendu unitatea modu seguruan" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konektatu unitatea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deskonektatu unitatea" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2164 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2209 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da '%s' abiarazi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da '%s' atzitu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2453 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2522 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2722 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2927 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da '%s' egotzi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2956 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2985 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da '%s' egotzi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3133 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3416 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3419 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3425 msgid "Rename…" msgstr "Aldatu izena…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Eject" msgstr "_Egotzi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3878 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Hasierako egoera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "inprimatzeko prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Datuak sortzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Datuak bidaltzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Zain" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Errorearekin amaituta" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztu gabeko errorea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Aurrebista" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%%%.0f" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Ezin da elementua kendu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Ezin da zerrenda garbitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Kendu zerrendatik" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Garbitu zerrenda" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako ''%s' URIaren baliabiderik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen " "elementuarentzako" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Ezk" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Esk" #: ../gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Erakutsi denak" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "Bi hatzeko atximurra" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "Bi hatzeko luzatzea" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzan" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren aurka" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Bi hatzeko ezkerrera igarotzea" #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Bi hatzeko eskuinera igarotzea" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:860 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:865 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:919 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Bilaketaren lasterbideak" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Bolumena doitzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr " %%%d" #: ../gtk/gtkwindow.c:8985 msgid "Move" msgstr "Aldatu lekuz" #: ../gtk/gtkwindow.c:8993 msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: ../gtk/gtkwindow.c:9024 msgid "Always on Top" msgstr "Beti goian" #: ../gtk/gtkwindow.c:12485 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Nahi duzu GTK+ ikuskatzailea erabiltzea?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12487 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ ikuskatzailea arazketa elkarreragile bat da, edozer GTk+ aplikazioren " "barnekoak arakatzea eta aldatzea baimentzen dizu. Hori erabiltzean " "aplikazioa hondatu edo kraskatu dezakezu." #: ../gtk/gtkwindow.c:12492 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Egoera" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "GTK+-ek onartutako CSSren edozer arau idatz dezakezu hemen." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "CSS pertsonalizatu hau aldi baterako desgai dezakezu gaineko 'Pausatu' " "botoian klik eginez." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Aldaketak berehala eta globalki aplikatuko dira aplikazio osoarentzako." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Huts gin du CSSa gordetzean" #: ../gtk/inspector/general.c:226 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/inspector/general.c:227 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapturatu" #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Burbuila" #: ../gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Helburua" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Atal izengabea" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Erakuslea: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objektua: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Propietate mota ez-editagarria: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Atributuaren mapaketa" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Zutabea:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Hemen definituta: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "alderantzikatuta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirekzionala, alderantzikatuta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirekzionala" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Lotura:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Ezarpena:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Iturburua:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ez ikusi egin ezkutukoei" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../gtk/inspector/visual.c:319 ../gtk/inspector/visual.c:334 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Gaia GTK_THEME-k kodean txertatuta dago" #: ../gtk/inspector/visual.c:529 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Motorrak ez du leihoa eskalatzea onartzen" #: ../gtk/inspector/visual.c:568 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ezarpena GTK_TEST_TOUCHSCREEN-ek kodean txertatuta dago" #: ../gtk/inspector/visual.c:633 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ezin da exekuzio-denbora ezarri.\n" "Erabili 'GDK_GL=always' edo 'GDK_GL=disable' horren ordez" #: ../gtk/inspector/visual.c:647 ../gtk/inspector/visual.c:648 #: ../gtk/inspector/visual.c:649 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL errendatzea desgaituta dago" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 fitxa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (posta-txartela)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Kaku2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europako edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Europako FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "AEBko FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Alemaniako FanFold legala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Gobernuaren legala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Gobernuaren gutuna" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indizea 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indizea 4x6 est." #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indizea 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legala estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US gutuna" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US gutuna estra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US gutuna plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarka gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Gutun-azal pertsonala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formatu zabala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Argazki H" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folioa sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiako gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Argazki handia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Tarteko argazkia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Argazki txikia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Argazki zabala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 gutun-azala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Txertatu irudiaren datuak cache-an" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharica (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Ze hautsia" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitutera (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Hainbat pultsazio" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thailandiera-Laosera" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinyera-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr " Tigrinyera-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X sarrera-metodoa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Lotan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Bi aldetatik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Paper iturria" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Bihurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Bihurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Goiko edukiontzia" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Erdiko edukiontzia" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Beheko edukiontzia" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Alboko edukiontzia" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ezkerreko edukiontzia" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Eskuineko edukiontzia" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Zentroko edukiontzia" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Atzeko edukiontzia" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Edukiontzia buruz gora" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Edukiontzia buruz behera" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Tamaina handiko edukiontzia" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d pilatzailea" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d. postontzia" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Nire postontzia" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d. erretilua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Inprimagailuaren profila" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolore-kudeaketa ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Ez dago profilik erabilgarri" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Zehaztu gabeko profila" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "irteera" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "inprimatzeko prest" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "lana prozesatzen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pausarazita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "irteerako-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Klase berria" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klase-izena" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Aldaketak berehala aplikatuko dira, soilik hautatutako trepeta honentzat." #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "GLX_ARB_create_context_profile hedapenak eskatzen duen nukleoaren profila " #~ "ez dago erabilgarri" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Aurrizkia" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Gaituta" #~ msgid "Parameter Type" #~ msgstr "Parametro mota" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Gehitu klasea" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Leheneratu trepeta honen lehenetsiak" #~ msgid "Disable this custom CSS" #~ msgstr "Desgaitu CSS pertsonalizatu hau" #~ msgid "Save the current CSS" #~ msgstr "Gorde uneko CSSa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~| msgid "Class name" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klaseak" #~ msgid "Show data" #~ msgstr "Erakutsi datuak" #~ msgid "GTK+ Version" #~ msgstr "GTK+ bertsioa" #~ msgid "GDK Backend" #~ msgstr "GDK motorra" #~| msgctxt "keyboard label" #~| msgid "Display" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "RGBA visual" #~ msgstr "GBUA bisuala" #~ msgid "Composited" #~ msgstr "Konposatua" #~ msgid "GL Version" #~ msgstr "GL bertsioa" #~ msgid "GL Vendor" #~ msgstr "GL hornitzailea" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiketa" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Helbidea" #~ msgid "Reference count" #~ msgstr "Erreferentzia kopurua" #~ msgid "Buildable ID" #~ msgstr "ID eraikigarria" #~ msgid "Default Widget" #~ msgstr "Trepeta lehenetsia" #~ msgid "Focus Widget" #~ msgstr "Fokua trepetan" #~ msgid "Mnemonic Label" #~ msgstr "Mnemoteknikoaren etiketa" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Esleitutako tamaina" #~ msgid "Clip area" #~ msgstr "Mozketa-area" #~ msgid "Tick callback" #~ msgstr "Tick-en atzeradeia" #~ msgid "Frame count" #~ msgstr "Fotograma kopurua" #~ msgid "Frame rate" #~ msgstr "Fotograma-emaria" #~ msgid "Accessible role" #~ msgstr "Portaera erabilgarria" #~ msgid "Accessible name" #~ msgstr "Izen erabilgarria" #~ msgid "Accessible description" #~ msgstr "Azalpen erabilgarria" #~ msgid "Mapped" #~ msgstr "Mapatuta" #~ msgid "Realized" #~ msgstr "Osatuta" #~ msgid "Is Toplevel" #~ msgstr "Goi-mailakoa da" #~ msgid "Child Visible" #~ msgstr "Umea ikusgai" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objektuaren hierarkia" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objektua" #~ msgid "Style Classes" #~ msgstr "Estiloaren klaseak" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributua" #~ msgid "Defined At" #~ msgstr "Hemen definituta" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bide-izena" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Kopurua" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Hautatzailea" #~ msgid "Trace signal emissions on this object" #~ msgstr "Jarraitu seinalearen igorpenen aztarnak objektu honetan" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Garbitu egunkaria" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Konektatuta" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Self 1" #~ msgstr "Norberarena 1" #~ msgid "Cumulative 1" #~ msgstr "1. metakorra" #~ msgid "Self 2" #~ msgstr "Norberarena 2" #~ msgid "Cumulative 2" #~ msgstr "2. metakorra" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Norberarena" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Metakorra" #~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgstr "Gaitu estatistikak honekin: GOBJECT_DEBUG=instance-count" #~ msgid "GTK+ Theme" #~ msgstr "GTK+ gaia" #~ msgid "Dark Variant" #~ msgstr "Aldaera iluna" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kurtsorearen gaia" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Kurtsorearen tamaina" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Ikonoen gaia" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "Text Direction" #~ msgstr "Testuaren norabidea" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Window scaling" #~ msgstr "Leihoa eskalatzea" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioak" #~ msgid "Rendering Mode" #~ msgstr "Errendatze modua" #~ msgid "Similar" #~ msgstr "Antzekoa" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabazioa" #~ msgid "Show Graphic Updates" #~ msgstr "Erakutsi eguneraketa grafikoak" #~ msgid "Show Baselines" #~ msgstr "Erakutsi oinarri-lerroak" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Erakutsi pixelen cachea" #~ msgid "Simulate touchscreen" #~ msgstr "Simulatu ukipen pantaila" #~ msgid "GL Rendering" #~ msgstr "GL errendatzea" #~ msgid "When needed" #~ msgstr "Behar denean" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Software GL" #~ msgstr "Software bidezko GL" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Software bidezko gainazalerak" #~ msgid "Texture Rectangle Extension" #~ msgstr "Testuraren laukizuzenaren hedapena" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Hautatu objektua" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Erakutsi xehetasunak" #~ msgid "Show all Objects" #~ msgstr "Erakutsi objektu guztiak" #~ msgid "Collect Statistics" #~ msgstr "Bildu estatistikak" #~ msgid "Show all Resources" #~ msgstr "Erakutsi baliabide guztiak" #~ msgid "Signals" #~ msgstr "Seinaleak" #~ msgid "Child Properties" #~ msgstr "Umearen propietateak" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarkia" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Estiloaren propietateak" #~ msgid "CSS nodes" #~ msgstr "CSS nodoak" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSSa" #~ msgid "Size Groups" #~ msgstr "Taldeen tamaina" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datuak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ekintzak" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Keinuak" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objektuak" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatistikak" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Baliabideak" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Bisuala" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Kredituak" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Ikusi aplikazio guztiak" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Bilatu aplikazio berriak" #~ msgid "No applications found." #~ msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Hide %s" #~ msgstr "Ezkutatu %s" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Ezkutatu besteak" #~ msgid "Quit %s" #~ msgstr "Irten '%s'(e)tik" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Amaituta" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Hautatu kolorea" #~ msgid "Color Name" #~ msgstr "Kolorearen izena" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "Color channel" #~ msgid "H" #~ msgstr "Ñ" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ñabardura" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "Color Channel" #~ msgid "V" #~ msgstr "B" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazioa" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sortu karpeta" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen" #~ msgid "Select which types of files are shown" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #~| msgid "Color Name" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Karpetaren izena" #~| msgid "Created by" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" #~ msgid "Search font name" #~ msgstr "Bilatu letra-tipoaren izena" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Letra-familia" #~| msgid "Pre_view" #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Testuaren aurrebista" #~| msgid "No items found" #~ msgid "No Fonts Found" #~ msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatua:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Paper-tamaina:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientazioa:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Alderantzizko bertikala" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Alderantzizko horizontala" #~ msgid "Down Path" #~ msgstr "Azpiko bidea" #~ msgid "Up Path" #~ msgstr "Goiko bidea" #~| msgid "No printer found" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #~| msgid "Recent files" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Azken zerbitzariak" #~| msgid "No items found" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira" #~| msgid "Connect to a network server address" #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Barrutia" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Orrialde _guztiak" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Uneko orrialdea" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Hautapena" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_Orrialdeak:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1–3, 7, 11" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" #~ "adib. 1–3, 7, 11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orrialdeak" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopiak" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Kopiak:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Alderatu" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Alderantzikatu" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Bi aldetatik:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Orrialdeen _ordena:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Inprimatu _soilik:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Orri guztiak" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "E_skala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papera" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Paper-_mota:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Paper-iturria:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Irteerako _erretilua:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Orientazioa:" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Lanaren xehetasunak" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Lehentasuna:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Fakturaren datuak:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Orain" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Noiz:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" #~ "adib. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Inprimatze-ordua" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "_Itxaron" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Aurretik:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Ondoren:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Irudiaren kalitatea" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Amaitzen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Bolumena" #~ msgid "Turns volume up or down" #~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Igo bolumena" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Bolumena handiagotzen du" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Jaitsi bolumena" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%s' objektu mota baliogabea %d. lerroan" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "'%2$s' motaren '%1$s' seinalea baliogabea %3$d. lerroan" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Erroko elementua baliogabea: <%s>" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Pertsonalizatu" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Atzo, %-I:%M %P" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Arakatu sarea" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Arakatu sareko edukia" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X pantaila" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Letra-tiporik ez dator bat zure bilaketarekin. Berrikusi zure bilaketa " #~ "eta saiatu berriro." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Kokalekua:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Programaren lizentzia" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Desmaximizatu" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Beti laneko area ikusgaian" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Laneko area honetan bakarrik" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Eraman gaineko laneko areara" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Eraman azpiko laneko areara" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Eraman beste laneko areara" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "%d. laneko area" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Ondoren, hautatu karpeta" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Duela gutxi erabilita" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Gorde karpetan:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Sortu karpetan:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Hautatu aplikazioa '%s' irekitzeko" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri '%s' fitxategiak irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo " #~ "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ezin da amaitu oraingoan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Jarraitu" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Kommutadorea" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu." #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Sartzeko _metodoak" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Kendu hautatutako laster-marka" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lekuak" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopiatu fitxategiaren helbidea" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Ezin da %s muntatu" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Webgune nagusia" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Hautatu karpeta" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Bide-izen baliogabea" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Osaketa bakarra" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Osaketa lantzen..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" #~ "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" #~ "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da"