# Esperanto translation for gtk+. # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-02 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 02:16+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "TGA image type not supported" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-ekrantipo ne estas subtenata: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASO" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "X-ekrano uzota" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRANO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGOJ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retropaŝa klavo" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Taba klavo" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Revenbutono" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Paŭzo-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Ruluma _baskulo" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sistem-_postuloj" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Plur-_klavo" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Maldekstren" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Supren" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dekstren" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Suben" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Paĝo_supren" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Paĝo_suben" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fino-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Komenco-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Presi" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Enmeta-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Nombra _baskulo" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP-spaco" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP-taba klavo" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP-revenklavo" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP-hejmen" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP-maldekstren" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP-supren" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP-dekstren" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP-suben" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP-paĝo-supren" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP-prioritata" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP-paĝo-suben" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP-sekva" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP-fino-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP-komenco-klavo" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP-enmeta klavo" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP-foriga klavo" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Plialtigi ekran-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi ekran-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6883 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Plialtigi klavar-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6884 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Malplialtigi klavar-helecon" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Silentigi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6886 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Silentigi mikrofonon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Malplialtigi sonforton" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Plialtigi sonforton" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Ludi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Haltigi sonludon" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sekva sono" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Antaŭa sono" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Registri sonon" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Paŭzigi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Revolvi sonon" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Aŭdvidea sono" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrankurteno" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulatoro" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lanĉi1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Dormeti" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Retkamerao" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Tuŝplata baskulo" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Veki" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Prokrasti" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Neniu GL-realigo haveblas" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same kiel --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLOROJ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Komencanta %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Malfermante %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Malfermanta %d eron" msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Baskuligi la ĉelon" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Baskuligi" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klaki" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klakas la butonon" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivigas la ĉelon" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Adapti" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Elekti la koloron" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivigas la koloron" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Adpati la koloron" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 #| msgid "_Pressure:" msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premi" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #, fuzzy #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Malplilaŭtigas" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Pri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grase" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_KD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Vakigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 #: gtk/gtkwindow.c:9054 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 #: gtk/gtkwindow.c:9063 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 #: gtk/gtkwindow.c:9020 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Eraro" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Demando" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Plenumi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Serĉi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrana reĝimo" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Malsupre" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Unuen" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Lasten" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Supren" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Reen" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Malsupren" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "S_upren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Fiksita disko" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Pligrandigi krommarĝenon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Kurs_ive" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Salti al" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centre" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Plenigi" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Ma_ldekstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Dekst_re" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_aŭzo" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Ludi" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Antaŭa" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Registri" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "R_evolvi" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Presi antaŭ_vidon" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "Malfa_ri" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Konservi _kiel" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "Kresk_ante" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malkreskante" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Literumada kontrolo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Tra_streki" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Substrekite" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "E_nzomi" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "E_lzomi" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Malakcepti" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Progres-informilo" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Donas videblan informon pri progreso" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Baskuligas la ŝaltilon" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ " "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti " "tiun koloron." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanco:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicio en la kolora rado." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "S_atureco:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intenso de la koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "_Valoro:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brileco de la koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Ruĝo:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "_Verdo:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Bluo:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "Netr_avidebleco:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Travidebleco de la koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "_Nomo de la koloro:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon " "kiel “oranĝkolora” en tiun elementon." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletro:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Rado por koloroj" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi " "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron " "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 #, fuzzy #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento " "por konservi ĝin por estonta uzo." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 #, fuzzy #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "La koloro, kiun vi elektis." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi " "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj " "elektu “Konservi koloron ĉi tie.”" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12553 gtk/inspector/css-editor.c:208 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Help" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Kolorelekto" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stilo:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grando:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "As_pekto:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12554 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Tipara elekto" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konverti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Ignori" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indekso" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informoj" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Bone" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "A_gordoj de paĝo" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Koloro" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Malforigi" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid filename: %s" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nevalida grando: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format #| msgid "Couldn't load metafile" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ne povis konservi dosieron %s : %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format #| msgid "Could not seek stream: %s" msgid "Can't close stream" msgstr "Ne eblis fermi fluon" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Propra permesilo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Dankoj" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "Permesi_lo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Ne eblas montri ligilon" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Retejo" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pri %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Kreite de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentite de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Tradukite de" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Artaĵoj de" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Majuskliga klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt-klavo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Supera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hipera" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spaco-klavo" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Malsuprenstreko-klavo" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "Alia aplikaĵo…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Elekti aplikaĵon" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Malfermante “%s”." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Malfermante “%s” dosierojn." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”-dosieroj" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asociigon" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Defaŭlta aplikaĵo" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No deserialize function found for format %s" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Rilataj aplikaĵoj" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Aliaj aplikaĵoj" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format #| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format #| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe supera nivelo" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2589 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2455 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nevalide" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "Nova plirapidigilo…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Koloro: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Hela skarlata ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Skarlata ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Malhela skarlata ruĝa" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Hela oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Malhela oranĝkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Hela buterkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Buterkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Malhela buterkolora" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Hela ĥameleona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Ĥameleona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Malhela ĥameleona" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Hela lazura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Lazura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Malhela lazura" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Hela pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Malhela pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Hela ĉokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Ĉokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Malhela ĉokolada" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Hela aluminia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Malhela aluminia 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Hela aluminia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Malhela aluminia 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nigra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Tre malhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Pli malhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Malhela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Meza griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Hela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Pli hela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Tre hela griza" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanka" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "Propra koloro" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "Krei propran koloron" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Propra koloro %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Kolora ebeno" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgid "_Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Adapti" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Agordi proprajn grandojn" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "colo" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marĝenoj de presilo…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Kutima amplekso %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papergrando" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Su_pro:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_bo:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_re:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marĝenoj de papero" #: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gtk/gtkentry.c:9498 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: gtk/gtkentry.c:9501 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9729 #| msgid "Select All" msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉion" #: gtk/gtkentry.c:9693 gtk/gtktextview.c:9732 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: gtk/gtkentry.c:9696 gtk/gtktextview.c:9735 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: gtk/gtkentry.c:9699 gtk/gtktextview.c:9738 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: gtk/gtkentry.c:10760 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:980 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(Neniu)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1577 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "The folder could not be created" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. " "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vi elektu validan dosiernomon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne eblis krei dosieron en %s ĉar ĝi ne estas dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne eblis krei dosieron ĉar la dosiernomo estas tro longa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 #, fuzzy #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Ne eblis elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "La elemento, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; reprovu uzi alian " "elementon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1008 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Dosierujo ne povas esti nomata “.”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Dosierujo ne povas esti nomata “..”" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1597 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1909 msgid "Could not select file" msgstr "Ne eblis elekti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Viziti dosieron" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopii lokon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Aldoni al legosignoj" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtkplacessidebar.c:2533 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525 msgid "_Rename" msgstr "_Alinomi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Movi rubujen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Size Column" msgstr "Montri _grandon de kolono" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Show _Time" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2686 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3308 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Serĉante" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3313 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3327 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Serĉante en %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3337 #| msgid "Other Applications" msgid "Enter location" msgstr "Enigi lokon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3339 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4377 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7280 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 msgid "Modified" msgstr "Modifite" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne eblis legi la enhavon de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4794 msgid "%-e %b" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5031 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5070 gtk/gtkplacessidebar.c:965 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5563 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7191 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 #, fuzzy #| msgid "" #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #| "Please make sure it is running." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke " "ĝi estas plenumiĝanta." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne eblis sendi la serĉan peton" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 msgid "Accessed" msgstr "Atingite" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Elektu tiparon" #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/gtkglarea.c:303 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Obtenado de presilaj informoj malsukcesis" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Menuo de aplikaĵoj" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9090 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Fermi" #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Piktogramo '%s' ne ĉeestas en etoso %s" #: gtk/gtkicontheme.c:4054 gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon" #: gtk/gtkimmodule.c:684 #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemo (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Informo" #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "Demando" #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Averto" #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Eraro" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "Malfermi ligil_on" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopii la _ligiladreson" #: gtk/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" #: gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj opcioj: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Find applications online" msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: mankanta akplikaĵ-nomo" #: gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format #| msgid "Could not run application" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format #| msgid "Error loading icon: %s" msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: eraro dum ŝargado de aplikaĵo: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Kopii la URL-on" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevalida URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogo estas malŝlosite.\n" "Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogo estas ŝlosite.\n" "Klaku por fari ŝanĝojn" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" "Kontaktu vian sistemadministranton" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modulojn" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULOJ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por marki" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por malmarki" #: gtk/gtkmain.c:790 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s" #: gtk/gtkmain.c:885 msgid "GTK+ Options" msgstr "Agordoj de GTK+" #: gtk/gtkmain.c:885 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Montri agordojn de GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1213 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_nekti" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connect As" msgstr "Konekti kiel" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 #| msgid "Connect _anonymously" msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonime" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 #| msgid "_Domain:" msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Forgesi pasvorton _tuj" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Memori porĉiame" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Ne eblas termini procezon" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "T_ermini procezon" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne eblas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminala tabulpaĝilo" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Supra komando" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Ŝelo \"Bourne\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Ŝelo \"Z\"" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne eblas ĉesi la procezon kun PID %d: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Paĝo %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Iu presilo" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Por porteblaj dokumentoj" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marĝenoj:\n" " Maldekstra: %s %s\n" " Dekstra: %s %s\n" " Suprera: %s %s\n" " Suba: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 #| msgid "Manage Custom Sizes" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Agordi proprajn grandojn…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Dosiersistema radiko" #: gtk/gtkplacessidebar.c:954 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Lasttempaj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:956 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Lasttempaj dosieroj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:967 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:982 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:996 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "Enigi lokon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:998 #, fuzzy #| msgid "Could not run application" msgid "Manually enter a location" msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1009 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1011 msgid "Open the trash" msgstr "Malfermi la rubujon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 gtk/gtkplacessidebar.c:1110 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1317 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1197 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1281 msgid "New bookmark" msgstr "Nova legosigno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1283 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aldoni novan legosignon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1296 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1298 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1360 #| msgid "Other Applications" msgid "Other Locations" msgstr "Aliaj lokoj" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1361 #| msgid "Show other applications" msgid "Show other locations" msgstr "Montri aliajn lokojn" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2151 gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Start" msgstr "_Komenci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3439 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Power On" msgstr "_Enŝalti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2164 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Konekti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2165 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Malkonekti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2169 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2175 #| msgid "_Device:" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Malŝlosi aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2176 #| msgid "_Device:" msgid "_Lock Device" msgstr "Ŝ_losi aparaton" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 gtk/gtkplacessidebar.c:3186 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2244 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne eblas atingi “%s”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2458 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "La nomo jam estas uzata" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2527 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2727 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2961 gtk/gtkplacessidebar.c:2990 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne eblis elĵeti %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3421 gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosignon" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3430 #| msgid "_Rename" msgid "Rename…" msgstr "Alinomi…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3435 gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Demeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3883 gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #: gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1162 gtk/gtkplacesview.c:1235 #, fuzzy #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access location" msgstr "Ne eblas termini procezon" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1179 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "Ko_nekti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1298 #, fuzzy #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne eblas termini procezon" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1380 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Nu_ligi" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: gtk/gtkplacesview.c:1632 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Network" msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "En ĉi tiu komputilo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ne atingebla" msgstr[1] "%s / %s ne atingeblaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentokontrolo" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 #| msgid "Select a File" msgid "Select a filename" msgstr "Elekti dosiernomon" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ne atingebla" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tasko #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Komenca stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pretiganta por presi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generanta datumojn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sendanta datumojn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Atendanta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokanta pro problemo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Presante" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Finita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Finita kun eraro" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparas %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Preparadas" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Presas %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis." #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Presilo estas senkonekta" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finiĝis" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigite" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Bezonas agojn de uzanto" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Difinita grando" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Neniu presilo trovita" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nevalida argumento por CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eraro el StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nekonata eraro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "As_pekto" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Obtenado de presilaj informoj malsukcesis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 #, fuzzy #| msgid "Getting printer information..." msgid "Getting printer information…" msgstr "Obtenanta presilajn informojn…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "De malsupre supren" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Presi" #: gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ne trovis elementon por URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Sentitola filtrilo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne eblis forviŝi elementon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne eblis vakigi liston" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopii _lokon" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Fo_rigi de la listo" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Vakigi liston" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Montri _privatajn risurcojn" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Neniu elemento estas trovita" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ne trovis antaŭe uzitan risurcon por URI '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Malfermi '%s'" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nekonata elemento" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI '%s'" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo '%s' por ero kun URI '%s'" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Montri ĉion" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:860 msgid "Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:865 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Serĉi" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:919 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgid "Search Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:984 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Neniu elemento estas trovita" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:991 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ne eblas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu ne <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Elemento ne povas aperi antaŭ elemento " #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Puldirekta formatado" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NLS Nullarĝa spaco" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Silentigite" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Plej laŭte" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9038 msgid "Move" msgstr "Movi" #: gtk/gtkwindow.c:9046 msgid "Resize" msgstr "Aligrandigi" #: gtk/gtkwindow.c:9077 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam malfone" #: gtk/gtkwindow.c:12541 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12543 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:12548 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: gtk/inspector/actions.ui:56 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltite" #: gtk/inspector/actions.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo de papero" #: gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.c:169 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "CSS Property" msgstr "CSS-eco" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Valoro" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Montri datumojn" #: gtk/inspector/general.c:226 #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.c:227 #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/general.ui:34 #, fuzzy #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "Agordoj de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "Iri _malantaŭen" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Ekrano" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Celo" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Ago" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Celo" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 #| msgid "Default" msgid "Default Widget" msgstr "Defaŭlta fenestraĵo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Loko" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:683 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:719 msgid "Realized" msgstr "Realigite" #: gtk/inspector/misc-info.ui:755 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:791 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Montrilo: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekto: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 #| msgid "_Mode:" msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Kolumno:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "inversigite" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Agordo:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "XAgordoj" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Pado" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Nombri" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 msgid "Size" msgstr "Grando" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 #| msgid "_Select" msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Jes" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Signalo" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Konektite" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 #| msgid "_Mode:" msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:319 gtk/inspector/visual.c:334 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:529 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:568 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:633 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.c:647 gtk/inspector/visual.c:648 #: gtk/inspector/visual.c:649 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:82 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Dark Orange" msgid "Dark Variant" msgstr "Malhela oranĝkolora" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:148 #| msgid "Custom Size %d" msgid "Cursor Size" msgstr "Kursorgrando" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: gtk/inspector/visual.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dekstre maldekstren" #: gtk/inspector/visual.ui:289 #, fuzzy #| msgid "Window" msgid "Window scaling" msgstr "Fenestro" #: gtk/inspector/visual.ui:324 #| msgid "Application" msgid "Animations" msgstr "Animacioj" #: gtk/inspector/visual.ui:369 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Generating data" msgid "Rendering Mode" msgstr "Generanta datumojn" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Similar" msgstr "Simile" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: gtk/inspector/visual.ui:384 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recording" msgstr "Registri" #: gtk/inspector/visual.ui:408 #, fuzzy #| msgid "Show other applications" msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" #: gtk/inspector/visual.ui:442 msgid "Show Baselines" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:476 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:510 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:544 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #: gtk/inspector/visual.ui:578 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:623 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:635 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:636 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: gtk/inspector/visual.ui:637 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:695 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:729 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:31 #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "Elekti objekton" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 #| msgid "Job Details" msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:156 #| msgid "Show _Private Resources" msgid "Show all Resources" msgstr "Montri ĉiujn risurcojn" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:284 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Vakigi historion" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:404 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "Idaj ecoj" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:422 #| msgid "Color Selection" msgid "CSS Selector" msgstr "CSS-elektilo" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:438 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Size Groups" msgstr "Grupo" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Datumo" #: gtk/inspector/window.ui:452 #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: gtk/inspector/window.ui:500 #| msgid "Status" msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: gtk/inspector/window.ui:510 #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: gtk/inspector/window.ui:519 #| msgid "CLASS" msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (poŝkarto)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 -koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eŭropa edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Ekzecuta" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Eŭropa FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Leĝa germana FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Leĝa regado" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Regada letero" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fakturo" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Etformata gazeto" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Usona laŭleĝa" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Plia usona laŭleĝa" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Usona letero" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letero Ekstra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letero Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koverto Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverto #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverto #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverto #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverto #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverto #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persona koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Larĝa formato" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invita koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itala koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Larĝa fotaĵo" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mezgranda fotaĵo" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Eta foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Larĝa fotaĵo" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-koverto" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Pri" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "Other Applications" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "_Device:" msgid "Services" msgstr "Servoj" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "Kaŝi na %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Kaŝi aliajn" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Montri ĉiujn" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Ĉesi %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Fini" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Elekti koloron" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Nomo de la koloro" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Alfo" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 #, fuzzy #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 #| msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Folder" msgstr "Krei dosierujon" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 #| msgid "_Folder name:" msgid "Folder Name" msgstr "Dosierujnomo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460 #| msgid "C_reate" msgid "_Create" msgstr "_Krei" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "Elekti tiparon" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Serĉi por tipara nomo" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Tipara familio" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 #| msgid "_Preview:" msgid "Preview text" msgstr "Antaŭrigardi tekston" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Neniu tiparo estas trovita" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Aranĝo por:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-grando:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "P_ozicio:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Malsuprena vojo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Suprena vojo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Ne trovis lastatempan servilon" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Lastatempaj serviloj" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 #| msgid "Connect as u_ser:" msgid "Connect to _Server" msgstr "Konekti al _servilo" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247 msgid "Enter server address…" msgstr "Engi serviladreson…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Presilo" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Amplekso" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "Ĉiuj p_aĝoj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Akt_uala paĝo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "E_lekto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "Paĝoj:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify one or more page ranges,\n" #| " e.g. 1-3,7,11" msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specifu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn,\n" " ekz. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopio_j:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "K_unigi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Retroigi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Ambaŭ-flanke:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paĝoj per flanko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_digo de paĝoj:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Nur presi:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Ĉiuj folioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Paraj folioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparaj folioj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_alo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "Tipo de papero:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "Fonto de papero:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Eliga pleto:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientiĝo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Detaloj de ago" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritato:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "_Paga informo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Presi dokumenton" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Nun" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "Ĉ_e:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 #| msgid "" #| "Specify the time of print,\n" #| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifu la tempon de preso,\n" " ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de preso" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "Pro_krastita" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aldoni kovrilan paĝon" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "An_taŭ:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_Post:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Laboro" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalito de bildo" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "Koloro" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Finiĝas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Progresite" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Laŭtigi" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Plilaŭtigas" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Malplilaŭtigas" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Ne eblis realinomi %s al %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro" #: gtk/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoron" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Eligi C kapdoseiron" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Elŝalti detalan eligon" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n" "Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amhara (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilo" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirila (transliterita)" #: modules/input/imime.c:30 #| msgid "Window" msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuita (transliterita)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multobla-preso" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Taj-Laosa" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnama (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 #, fuzzy #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X Eniga metodo" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "Konektite" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Neaktive" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paĝoj per folio:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri ecojn de tasko “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri ecojn de presilo %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri ecojn de presilo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la defaŭltan presilon de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Presilo “%s” havas malmult da inko." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Presilo “%s” ne plu havas inkon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Presilo “%s” havas malmultan rivelilon." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Presilo “%s” ne plu havas rivelilon." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Presilo “%s” havas malmulton de almenaŭ unu markilo." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Presilo “%s” ne plu havas almenaŭ unu markilon." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Presilo “%s” ne plu havas paperon." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektite." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rifuzataj taskoj" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Duflanke" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Fonto de papero" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 #, fuzzy #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 #, fuzzy #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-filtrado de GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando (laŭnorma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Presila defaŭlto" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 #, fuzzy #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu pra-filtrado" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Aliaĵoj" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Unu-flanke" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa rando (laŭnorma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga rando (turni)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Malsupre" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Maldekstren" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Dekstren" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centre" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Mesaĝujo %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mia mesaĝujo" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 msgid "Printer Default" msgstr "Defaŭlta presilo" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Medium" msgstr "Meze" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Low" msgstr "Malalte" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 msgid "Job Priority" msgstr "Taskprioritato" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 msgid "Billing Info" msgstr "Paginformoj" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5339 #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Neniu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5340 #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikite" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341 #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidence" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5342 #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Sekreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5343 #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5344 #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Sekretege" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5345 #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Nekategoriigite" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paĝoj po folio" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374 #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordigo de paĝoj" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416 #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Antaŭ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431 #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Post" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451 #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Presi je" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Presi je tempo" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Propra %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5613 #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo de presilo" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5620 #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponeble" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kolormastrumado estas nehavebla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Neniu profilo havebla" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nespecifita profilo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #| msgid "output.%s" msgid "output" msgstr "eligo" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Presi en dosieron" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Poskripto" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Formato de eligo" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Presi al LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paĝoj per folio" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "presilo ne konektita" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "presilo pretas" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "presado ruliĝas" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "paŭzita" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nekonate" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "provo-eligo.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Presi en prova presilo" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Ŝaltilo" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\"" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n" #~ "por detaloj vizitu %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "La permesilo de la programo" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hejmpaĝo" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" #~ msgid "Select an application to open \"%s\"" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"" #~ msgid "No applications available to open \"%s\"" #~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"" #~ msgid "Select an application for \"%s\" files" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi " #~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "D_aŭrigi" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)" #~ msgid "Invalid root element: '%s'" #~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'" #~ msgid "Unhandled tag: '%s'" #~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Enigaj _metodoj" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\"" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lokoj" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Tajpi dosiernomon" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Serĉi:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Loko:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Konservi en _dosierujo:" #~ msgid "Create in _folder:" #~ msgstr "Krei en _dosierujo:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi " #~ "denove." #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..." #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Elekti dosierujon" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Nevalida vojo" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Neniu rezulto" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Sola kompletigo" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Kompletanta…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Vojo ne ekzistas" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda " #~ "dosiero" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n" #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n" #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-ekrano uzota" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "EKRANO" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Verkita de" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Elekti dosieron" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aldoni" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia " #~ "dosiero" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas " #~ "al alia versio de GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: " #~ "%s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj " #~ "estis konservitaj: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed " #~ "ne donis kialon pri la malsukceso" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildkapo difektita" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bilda formato nekonata" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto" #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Misformita bloko en animacio" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "La ANI-bildformato" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "La bilda formato BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Staktroo" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan " #~ "kolormapon." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "La GIF-bildformato" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "La ICO-bildformato" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "La ICNS bildo-formato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por " #~ "liberigi memoron" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "La JPEG-bildformato" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "La PCX-bildformato" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn " #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis " #~ "analizebla." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas " #~ "permesata." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "La PNG-bildformato" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro." #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "La Targa-bildformato" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "La TIFF-bildoformato" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bildo havas alton nul" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "La WBMP-bildformato" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "La XBM-bildformato" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "La XPM-bildformato" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "La EMF-bildformato" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ne eblis konservi" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "La WMF-bildformto" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Eraro dum printado" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas " #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n" #~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova dosierujo" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Forigi dosieron" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Alinomi dosieron" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova dosierujo" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Forigi Dosieron" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Alinomi dosieron" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Elektaĵo: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la " #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Nevalida UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nomo tro longa" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gama valoro" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Enigo" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksoj" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klavoj" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-klino:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-klino:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rado" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(elŝaltita)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nekonata)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Vakigi" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Malplena)" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enen" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Paŭzo" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "RulumBaskulo" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sistemo" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Eskapo" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Plurklavo" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dekstren" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Paĝo_Supren" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Paĝo_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fino" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Komenco" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Printi" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Enmeti" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Baskulo" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Spaceto" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tabo" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enigo" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Hejmo" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Maldekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dekstren" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Malsupren" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Antaŭe" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Sekva" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fino" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KB_Komenco" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Enmeti" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Forigi" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Spaceto" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Deklivo" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Komenca stato" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparas por printado" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Kreas datumojn" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendas datumojn" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Atendas" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Printadas" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finita" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Malsupre" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Unua" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Lasta" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Supre" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retro" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Malsupren" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Antaŭen" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Supren" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centri" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Plenigi" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Maldekstren" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dekstren" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Sekva" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Paŭzi" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Ludi" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stop" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Ekstra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Ekstra" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Ekstra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Ekstra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C6/C7" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter sagetoj" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika " #~ "nomo." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajto" #~ msgstr[1] "%d bajtoj" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu " #~ "uzu alian nomon." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Reta diskingo (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Ĉ_iuj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\"" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ " #~ "ricevis elementon por \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s" #~ "\" anstataŭ" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" " #~ "anstataŭ tio" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Taja (rompita)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj " #~ "ol 255" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\"" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Konservi en loko" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en " #~ "dosiernomoj" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "vakigi" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"