# German GTK+ translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # IM = Input method => Eingabemethode # # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. # #. * Here are some examples of English translations: # #. * XF86AudioMute - Audio mute # #. * Scroll_lock - Scroll lock # #. * KP_Space - Space (keypad) # # # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2011. # Christian Kirbach , 2009-2011, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-01 12:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 19:50+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway-Bildtyp nicht unterstützt: »%s«" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "ANZEIGE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:462 gtk/gtkmain.c:465 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONEN" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #: gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Unterstützung für GL ist durch GDK_DEBUG deaktiviert" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Löschen" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Eingabe" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Rollen" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "S-Abf" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multifunktionstaste" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Pos1" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Runter" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Bild auf" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Bild ab" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Ende" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Pos1" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Einfg" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Leertaste (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Eingabe (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Pos1 (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Links (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Hoch (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Rechts (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Runter (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Bild auf (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Zurück (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Bild ab (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Vor (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Ende (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Pos1 (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Einfg (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Entf (Nmblck)" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Entf" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitorhelligkeit senken" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Tastaturhelligkeit erhöhen" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Tastaturhelligkeit senken" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Stumm schalten" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofon stumm schalten" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Lautstärke senken" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Wiedergabe starten" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Nächster Titel" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Vorheriger Titel" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Aufnahme starten" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Aufnahme pausieren" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Zurück spulen" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Bildschirmschoner" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starten1" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vor" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Bereitschaft" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebCam" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad umschalten" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Aufwecken" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "In Bereitschaft versetzen" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1348 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Es ist keine GL-Implementierung verfügbar" #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL-Kontext kann nicht erstellt werden" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1310 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:355 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:365 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Es sind keine Einstellungen für das angegebene Pixelformat vorhanden" #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1356 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 core GL-Profile ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nicht unter Mac OS X implementiert" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:402 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "core GL ist nicht in der EGL-Implementierung verfügbar" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Die Erweiterung WGL_ARB_create_context zum Erstellen von core-Profilen ist " "nicht verfügbar" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Entspricht --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "FARBEN" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Keine verfügbaren Konfigurationen für das gegebene RGBA-Pixelformat" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Schaltet das Feld um" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klicken" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klickt den Knopf an" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Erweitern oder verkleinern" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld" # evtl. Widget mit Fenster übersetzen? #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktiviert das Feld" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Anpassen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Farbe auswählen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktiviert die Farbe" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Passt die Farbe an" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Klicken" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Eintrag aktivieren" # expander? #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktiviert den Ausklapper" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Info" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fehler" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Frage" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datei" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Erster" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Letzter" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Oben" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Runter" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Festplatte" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Persönlicher Ordner" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Einzug erhöhen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Springe zu" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Zentrieren" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Blocksatz" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nächster" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Wiedergabe" # CHECK #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorheriger" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Aufnahme" # CHECK #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Zurückspulen" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "A_lles markieren" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Aufsteigend" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Absteigend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Einzug vermindern" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Einpassen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klickt das Menüelement an" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Aktiviert den Schieberegler" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Verwirft den Schieberegler" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Dialog" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Verwerfen" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Schaltet den Schalter um" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder " "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem " "Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Die Position auf dem Farbrad." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "S_aturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensität der Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "Brightness of the color." msgstr "Die Helligkeit der Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Der Rotanteil der Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Der Grünanteil der Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Der Blauanteil der Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475 msgid "Op_acity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenz der Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500 msgid "Color _name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " "einen Farbnamen wie »orange« eingeben." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577 msgid "Color Wheel" msgstr "Farbrad" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. " "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als " "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Die zuvor gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit " "der rechten Maustaste darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn " "zu ändern." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1463 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 #: gtk/gtkmessagedialog.c:945 gtk/gtkmessagedialog.c:958 #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 #: gtk/gtkwindow.c:12250 gtk/inspector/css-editor.c:257 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Farbwahl" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:49 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:937 #: gtk/gtkmessagedialog.c:959 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12251 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftwahl" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Umwandeln" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informationen" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Seite einric_hten" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Schrift" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Löschen rückgängig" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "In diesen Ordner anstatt »cwd« ausgeben" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ungültige Größe %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Datei kann nicht geladen werden: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Datei »%s« kann nicht gespeichert werden: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Datenstrom kann nicht geschlossen werden" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE.\n" "Besuchen Sie %s für weitere Informationen." #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Eigene Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, Version 2 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, Version 3 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 2.1 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, Version 3 oder neuer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Die MIT-Lizenz (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, nur Version 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, nur Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, nur Version 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #: gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:941 gtk/ui/gtkassistant.ui:143 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 msgid "Could not show link" msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1040 msgid "Website" msgstr "Webseite" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Künstlerische Darstellung von" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Andere Anwendung …" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Anwendung auswählen" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "»%s« wird geöffnet." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« gefunden" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "»%s«-Dateien werden geöffnet." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s«-Dateien gefunden" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zuordnung aufheben" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Starten von GNOME Software schlug fehl" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Standard-Anwendung" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Es wurde keine Anwendung für »%s« gefunden." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Empfohlene Anwendungen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Zugehörige Anwendungen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Weitere Anwendungen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1668 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen" #: gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Packing-Eigenschaft: %s::%s nicht gefunden\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Zelleneigenschaft %s::%s nicht gefunden\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Eigenschaft %s::%s nicht gefunden\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Wert für %s::%s konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Datei kann nicht verarbeitet werden: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:955 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " gtk-builder-tool [BEFEHL] DATEI\n" "\n" "Befehle:\n" " validate Die Datei prüfen\n" " simplify Die Datei vereinfachen\n" " enumerate Alle benannten Objekte auflisten\n" " preview [OPTIONEN] Dateivorschau\n" "\n" "Vorschauoptionen:\n" " --id=ID Vorschau nur für das benannte Objekt\n" " --css=DATEI Stil aus CSS-Datei verwenden\n" "\n" "Verschiedene Aufgaben mit GtkBuilder .ui-Dateien erledigen.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:837 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1862 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2571 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2437 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2216 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Farbe: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Helles Scharlachrot" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlachrot" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Dunkles Scharlachrot" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Helles Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Dunkles Orange" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Helle Butter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Butter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Dunkle Butter" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Helles Chamäleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Chamäleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Dunkles Chamäleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Helles Himmelblau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Dunkles Himmelblau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Helle Pflaume" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pflaume" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Dunkle Pflaume" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Helle Schokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Schokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Dunkle Schokolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Helles Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Dunkles Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Helles Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Dunkles Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Sehr dunkles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Dunkleres Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Mittleres Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Helles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:496 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Helleres Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:497 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Sehr helles Grau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:498 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Weiß" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:554 msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:555 msgid "Create a custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:574 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s" # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu: # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html #: gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Farbwähler" #: gtk/gtkcolorscale.c:318 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: gtk/gtkcolorscale.c:320 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/gtkcolorswatch.c:361 msgid "C_ustomize" msgstr "_Anpassen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" # CHECK #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Ränder des Druckers …" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papiergröße" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papierränder" #: gtk/gtkentry.c:9535 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9461 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtkentry.c:9539 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9465 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtkentry.c:9543 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9467 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: gtk/gtkentry.c:9546 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9470 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkentry.c:9557 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9484 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: gtk/gtkentry.c:9735 gtk/gtktextview.c:9694 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: gtk/gtkentry.c:9738 gtk/gtktextview.c:9697 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: gtk/gtkentry.c:9741 gtk/gtktextview.c:9700 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gtk/gtkentry.c:9744 gtk/gtktextview.c:9703 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: gtk/gtkentry.c:10815 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Datei auswählen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:934 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125 msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578 msgid "_Name" msgstr "_Name" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:258 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 msgid "The folder could not be created" msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit " "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder " "benennen Sie die Datei erst um." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826 msgid "You may only select folders" msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes " "Objekt auszuwählen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Die Datei konnte nicht gelöscht werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Die Datei kann nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1007 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner gleichen Namens ist bereits vorhanden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1009 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Eine Datei gleichen Namens ist bereits vorhanden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« benannt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« benannt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1052 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ordnernamen dürfen »/« nicht enthalten" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Dateinamen dürfen »/« nicht enthalten" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen beginnen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ordnernamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Dateinamen sollten nicht mit einem Leerzeichen enden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1088 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ordnernamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Dateinamen, die mit ».« beginnen, sind verborgen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1908 msgid "Could not select file" msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Visit File" msgstr "Zu dieser Datei _gehen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung ö_ffnen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 msgid "_Copy Location" msgstr "O_rt kopieren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtkplacessidebar.c:2472 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268 msgid "Show _Size Column" msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 msgid "Show _Time" msgstr "_Zeit anzeigen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2583 gtk/inspector/css-node-tree.ui:229 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "Standort" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2674 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3295 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Suchen in %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 msgid "Enter location" msgstr "Ort angeben" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 msgid "Enter location or URL" msgstr "Ort oder Adresse angeben" # CHECK #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7266 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234 msgid "Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4642 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4646 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4769 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4815 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/prop-editor.c:1671 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5057 gtk/gtkplacessidebar.c:919 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5550 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser " "nicht lokal ist." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6332 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6335 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher " "Inhalt überschrieben." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6554 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf den angegebenen Ordner." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7177 msgid "Could not start the search process" msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7178 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass er läuft." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7190 msgid "Could not send the search request" msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7483 msgid "Accessed" msgstr "Zugegriffen" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1224 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Erstellen des OpenGL-Kontexts ist gescheitert" #: gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:8835 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gtk/gtkicontheme.c:2325 gtk/gtkicontheme.c:2389 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema %s vorhanden" #: gtk/gtkicontheme.c:4040 gtk/gtkicontheme.c:4407 msgid "Failed to load icon" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden" #: gtk/gtkimmodule.c:684 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: gtk/gtkimmodule.c:700 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Keine" #: gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1161 gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkinfobar.c:1165 gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Question" msgstr "Frage" #: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:386 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:390 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6668 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6677 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: gtk/gtk-launch.c:73 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG starten." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:77 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Eine durch deren desktop-Datei angegebene Anwendung starten\n" "und optional eine oder mehrere URIs als Argumente übergeben." #: gtk/gtk-launch.c:89 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:91 gtk/gtk-launch.c:112 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:110 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: Anwendungsname fehlt" #: gtk/gtk-launch.c:130 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht " "unterstützt" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: keine solche Anwendung %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:156 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopieren" #: gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültige Adresse" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog ist entsperrt.\n" "Klicken Sie, um Ände-\n" "rungen zu verhindern" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog ist gesperrt.\n" "Klicken Sie für\n" "Änderungen" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n" "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:455 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:456 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:458 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:461 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:464 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #: gtk/gtkmain.c:788 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-Optionen" #: gtk/gtkmain.c:865 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+-Optionen anzeigen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1193 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkmessagedialog.c:950 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Verbinden als" #: gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonym verbinden" #: gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Regi_strierter Benutzer" #: gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nie vergessen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1278 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Prozess kann nicht beendet werden" #: gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "Prozess b_eenden" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht " "implementiert." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal-Pager" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Oberster Befehl" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne-Again-Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z-Shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5070 gtk/gtknotebook.c:7330 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Beliebiger Drucker" # CHECK #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Für portable Dokumente" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Ränder:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Oben: %s %s\n" " Unten: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3363 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: gtk/gtkpathbar.c:1478 msgid "File System Root" msgstr "Dateisystem-Wurzel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:908 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: gtk/gtkplacessidebar.c:910 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: gtk/gtkplacessidebar.c:921 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:936 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Enter Location" msgstr "Geben Sie den Ort an" #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Manually enter a location" msgstr "Geben Sie den Ort manuell an" #: gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: gtk/gtkplacessidebar.c:965 msgid "Open the trash" msgstr "Den Papierkorb öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1034 gtk/gtkplacessidebar.c:1062 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1269 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "»%s« einhängen und öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1149 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1233 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1235 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen hinzufügen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1250 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1312 msgid "Other Locations" msgstr "Andere Orte" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1313 msgid "Show other locations" msgstr "Andere Orte anzeigen" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2103 gtk/gtkplacessidebar.c:3454 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2104 gtk/gtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2111 msgid "_Power On" msgstr "An_schalten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2112 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2116 msgid "_Connect Drive" msgstr "Laufwerk _verbinden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2117 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Laufwerk _trennen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127 msgid "_Unlock Device" msgstr "Gerät _entsperren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2128 msgid "_Lock Device" msgstr "Gerät _sperren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2166 gtk/gtkplacessidebar.c:3202 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2196 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 msgid "This name is already taken" msgstr "Dieser Name ist bereits vergeben" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2466 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:107 gtk/inspector/object-tree.ui:109 #: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498 msgid "Name" msgstr "Name" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2666 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "»%s« kann nicht ausgehängt werden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2919 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Stoppen von »%s« nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2948 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2977 gtk/gtkplacessidebar.c:3006 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3154 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "»%s« konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3437 gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1621 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3444 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3445 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3446 msgid "Rename…" msgstr "Umbenennen …" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3450 gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Mount" msgstr "_Einhängen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3451 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Unmount" msgstr "_Aushängen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3452 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3453 msgid "_Detect Media" msgstr "Medium _erkennen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3899 gtk/gtkplacesview.c:1053 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: gtk/gtkplacesview.c:881 msgid "Searching for network locations" msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" #: gtk/gtkplacesview.c:888 msgid "No network locations found" msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/gtkplacesview.c:1258 msgid "Unable to access location" msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1321 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1403 msgid "Cance_l" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: gtk/gtkplacesview.c:1655 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkplacesview.c:1820 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Entfernter Server-Ort kann nicht ermittelt werden" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966 msgid "On This Computer" msgstr "Auf diesem Rechner" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:132 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s verfügbar" msgstr[1] "%s / %s verfügbar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Legitimation" #: gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _behalten" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Dateiname auswählen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s-Auftrag #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Ausgangszustand" #: gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Drucken wird vorbereitet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Daten werden erstellt" #: gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Daten werden gesendet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blockiert wegen Problem" #: gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Abgeschlossen mit Fehler" #: gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d wird vorbereitet" #: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitung" #: gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d wird gedruckt" #: gtk/gtkprintoperation.c:3052 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau" #: gtk/gtkprintoperation.c:3055 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden " "konnte." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Drucker offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Kein Papier mehr" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Benutzereingriff wird benötigt" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Keine Drucker gefunden" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fehler von StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nicht genug Speicher" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:857 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064 msgid "Getting printer information…" msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Links nach rechts, oben nach unten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Links nach rechts, unten nach oben" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Rechts nach links, oben nach unten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Rechts nach links, unten nach oben" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Oben nach unten, links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Oben nach unten, rechts nach links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Unten nach oben, links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Unten nach oben, rechts nach links" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Page Ordering" msgstr "Reihenfolge" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3128 msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3142 msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3385 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: gtk/gtkprogressbar.c:694 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Namenloser Filter" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste konnte nicht geleert werden" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "O_rt kopieren" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "Von Liste _entfernen" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Liste leeren" # CHECK #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Private Ressourcen anzeigen" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Keine Einträge gefunden" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden " "werden" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Unbekannter Eintrag" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2468 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:68 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "L" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:81 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "R" #: gtk/gtkshortcutssection.c:450 msgid "_Show All" msgstr "_Alle anzeigen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133 msgid "Two finger pinch" msgstr "Zweifinger-Stauchen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger stretch" msgstr "Zweifinger-Strecken" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Zweifinger-Wischen nach links" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Zweifinger-Wischen nach rechts" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:859 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:864 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:918 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Nach Tastenkürzeln suchen" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:983 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:990 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:419 gtk/gtkswitch.c:623 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:425 gtk/gtkswitch.c:637 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "AUS" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« " "konvertiert werden" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Äußerstes Element im Text muss sein, nicht <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ein -Element kann nicht für einem -Element auftreten" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Passt die Lautstärke an" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:12238 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Wollen Sie den GTK+ Inspektor verwenden?" #: gtk/gtkwindow.c:12240 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Der GTK+ Inspektor dient der interaktiven Fehlerdiagnose und ermöglicht es " "Interna einer beliebigen GTK+-Anwendung zu untersuchen und zu verändern. " "Dabei kann die Anwendung unerwünscht arbeiten oder abstürzen." #: gtk/gtkwindow.c:12245 msgid "Don't show this message again" msgstr "Zeige diese Meldung nicht mehr" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:146 gtk/inspector/misc-info.ui:110 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertyp" #: gtk/inspector/css-editor.c:148 gtk/inspector/css-editor.c:154 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Sie können hier beliebige von GTK+ erkannte CSS-Regeln eingeben." #: gtk/inspector/css-editor.c:149 gtk/inspector/css-editor.c:155 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Sie können vorübergehend dieses benutzerdefinierte CSS deaktivieren, indem " "Sie oben auf den Knopf »Pause« klicken." #: gtk/inspector/css-editor.c:150 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Änderungen werden sofort und global für die gesamte Anwendung umgesetzt." #: gtk/inspector/css-editor.c:156 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Änderungen werden sofort und nur für das gewählte Widget umgesetzt." #: gtk/inspector/css-editor.c:218 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Speichern des CSS ist fehlgeschlagen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Dieses eigene CSS deaktivieren" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Das aktuelle CSS speichern" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:206 msgid "Change name" msgstr "Namen ändern" #: gtk/inspector/css-node-tree.c:221 msgid "Change classes" msgstr "Klassen ändern" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/css-node-tree.c:230 msgid "CSS properties" msgstr "CSS-Eigenschaften" # CHECK #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:31 msgid "Show all CSS nodes" msgstr "Alle CSS-Knoten anzeigen" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:51 msgid "Show CSS properties" msgstr "CSS-Eigenschaften anzeigen" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:94 gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:120 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:133 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:175 msgid "Node:" msgstr "Knoten:" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:198 msgid "CSS Property" msgstr "CSS-Eigenschaft" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:213 gtk/inspector/prop-list.ui:105 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:293 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Daten Zeigen" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+-Version" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK-Backend" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visuel" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Zusammengesetzt" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL-Version" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL-Hersteller" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Erfassen" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Blase" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Unbenannter Abschnitt" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Referenzzähler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Vorgegebenes Widget" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1071 gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #: gtk/inspector/window.ui:268 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget fokussieren" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Beschriftung für Menükürzelbuchstaben" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Request mode" msgstr "Anfragemodus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Allocation" msgstr "Zuweisung" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:403 msgid "Clip area" msgstr "Bereich abschneiden" # diese Übersetzung möge überprüft werden! #: gtk/inspector/misc-info.ui:437 msgid "Tick callback" msgstr "Markier-Rückmeldung" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame count" msgstr "Bildzähler" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Frame rate" msgstr "Bildrate" #: gtk/inspector/misc-info.ui:541 msgid "Accessible role" msgstr "Barrierefreie Rolle" #: gtk/inspector/misc-info.ui:575 msgid "Accessible name" msgstr "Name des Accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:611 msgid "Accessible description" msgstr "Beschreibung des Accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:645 msgid "Mapped" msgstr "Abgebildet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:681 msgid "Realized" msgstr "Realisiert" #: gtk/inspector/misc-info.ui:717 msgid "Is Toplevel" msgstr "Oberste Ebene" #: gtk/inspector/misc-info.ui:753 msgid "Child Visible" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Klassenhierarchie" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:141 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklassen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Zeiger: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nicht bearbeitbarer Eigenschaftentyp: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Abbildung der Attribute" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Spalte:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definiert bei: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "umgekehrt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirektional, umgekehrt" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1586 msgid "bidirectional" msgstr "bidirektional" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Kürzel:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgid "Setting:" msgstr "Einstellung:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1645 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1647 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1658 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1661 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1664 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definiert bei" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Zähler" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Signal-Aussendungen dieses Objekts verfolgen" # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Protokoll leeren" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Beides" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Selbst 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulativ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Selbst 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulativ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Selbst" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statistiken mit GOBJECT_DEBUG=instance-count einschalten" #: gtk/inspector/visual.c:288 gtk/inspector/visual.c:303 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Das Thema ist fest einprogrammiert durch GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:498 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Backend unterstützt nicht das Skalieren von Fenstern" #: gtk/inspector/visual.c:537 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Die Einstellung ist fest einprogrammiert durch GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:602 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nicht zur Programmlaufzeit einstellbar.\n" "Benutzen Sie stattdessen »GDK_GL=always« (immer) oder " "»GDK_GL=disable« (deaktiviert)" #: gtk/inspector/visual.c:616 gtk/inspector/visual.c:617 #: gtk/inspector/visual.c:618 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-Darstellung ist deaktiviert" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+-Thema" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Dunkle Variante" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Zeiger-Thema" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Zeigergröße" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Thema" #: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/inspector/visual.ui:251 msgid "Text Direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/inspector/visual.ui:264 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: gtk/inspector/visual.ui:289 msgid "Window scaling" msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/inspector/visual.ui:324 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: gtk/inspector/visual.ui:369 msgid "Rendering Mode" msgstr "Darstellungsmodus" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: gtk/inspector/visual.ui:383 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/inspector/visual.ui:384 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: gtk/inspector/visual.ui:408 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafikaktualisierungen zeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:442 msgid "Show Baselines" msgstr "Grundlinie zeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:476 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Pixel-Zwischenspeicher zeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:510 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Widget-Größenänderung anzeigen" #: gtk/inspector/visual.ui:544 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Tastbildschirm simulieren" #: gtk/inspector/visual.ui:589 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-Darstellung" #: gtk/inspector/visual.ui:601 msgid "When needed" msgstr "Bei Bedarf" #: gtk/inspector/visual.ui:602 msgid "Always" msgstr "Immer" #: gtk/inspector/visual.ui:603 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: gtk/inspector/visual.ui:627 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:661 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softwareoberflächen" #: gtk/inspector/visual.ui:695 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Textur-Rechteck-Erweiterung" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Wählen Sie ein Objekt" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Alle Objekte zeigen" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statistiken sammeln" # CHECK #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Alle Ressourcen anzeigen" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Erweitert" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signale" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Eigenschaften des Unterelements" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchie" #: gtk/inspector/window.ui:314 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS-Knoten" #: gtk/inspector/window.ui:323 gtk/inspector/window.ui:413 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:330 msgid "Size Groups" msgstr "Gruppengröße anpassen" #: gtk/inspector/window.ui:337 msgid "Data" msgstr "Daten" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: gtk/inspector/window.ui:368 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: gtk/inspector/window.ui:383 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gtk/inspector/window.ui:403 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: gtk/inspector/window.ui:431 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (Postkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europäisches edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Endlospapier Europäisch" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Endlospapier Amerikanisch" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Endlospapier Deutsch-Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government-Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government-Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" # http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" # CHECK #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US-Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US-Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US-Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US-Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US-Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9-Umschlag" # http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_size # Kolumbianische Papiergroesse #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Weites Format" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italien-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Großes Foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Mittelgroßes Fotos" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleines Foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Breites Foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9-Umschlag" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "Info" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Alle Anwendungen _anzeigen" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "Neue Anwendungen _suchen" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Keine Anwendungen gefunden." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Dienste" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 msgid "Hide %s" msgstr "%s verbergen" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Andere verbergen" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 msgid "Quit %s" msgstr "%s beenden" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:67 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:87 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:106 msgid "_Finish" msgstr "_Fertigstellen" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Farbe auswählen" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 msgid "Color Name" msgstr "Farbname" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:169 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:248 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:258 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:274 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner anlegen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Entfernter Ort — es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "A_nlegen" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Schriftname suchen" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Keine Schriftarten gefunden" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format für:" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "_Paper size:" msgstr "Ei_genschaften:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ausrichtung:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Pfad abwärts" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Pfad aufwärts" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Zuletzt verwendete Server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Mit _Server verbinden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:243 msgid "Enter server address…" msgstr "Serveradresse eingeben …" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "Aktue_lle Seite" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "Au_swahl" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Seiten:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n" "z.B. 5-11,19,85" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopien:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:360 msgid "C_ollate" msgstr "_Zusammentragen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374 msgid "_Reverse" msgstr "_Rückwärts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Beidseitig" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:499 msgid "Pages per _side:" msgstr "Seiten pro _Blatt:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:526 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Reihenfolge:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:552 msgid "_Only print:" msgstr "Be_schränken auf:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "All sheets" msgstr "Alle Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Even sheets" msgstr "Gerade Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Odd sheets" msgstr "Ungerade Seiten" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:584 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_kalierung:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:647 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_typ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:695 msgid "Paper _source:" msgstr "Papiere_inzug:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ausgabes_chacht:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:774 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ausrichtung:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Job Details" msgstr "Druckauftrag" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Priorität:" # CHECK #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 msgid "_Billing info:" msgstr "_Abrechnungsinfo:" # CHECK #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Print Document" msgstr "Druckauftrag ausführen" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985 msgid "_Now" msgstr "_Jetzt" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "A_t:" msgstr "_Um:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1005 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1035 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n" "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1034 msgid "Time of print" msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1048 msgid "On _hold" msgstr "In _Warteschleife stellen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1052 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Add Cover Page" msgstr "Deckblatt hinzufügen" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113 msgid "Be_fore:" msgstr "Be_vor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1137 msgid "_After:" msgstr "_Nach:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1179 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1212 msgid "Image Quality" msgstr "Druckqualität" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1245 msgid "Color" msgstr "Farbe" # CHECK #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1278 msgid "Finishing" msgstr "Nachbearbeitung" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1311 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1335 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Ändert die Lautstärke" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Erhöht die Lautstärke" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Verringert die Lautstärke" #: gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n" #: gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen " "entfernt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist" #: gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen" #: gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden" #: gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Bilddaten in Zwischenspeicher einbinden" #: gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C-Header-Datei ausgeben" #: gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Symbol-Cache wird überprüft" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n" "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie " "bitte --ignore-theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cédille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" # CHECK #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-Eingabemethode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "In Betrieb" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Außer Betrieb" # Freie Übersetzung des Status: Ein Drucker, zu dem lange kein Kontakt mehr bestand #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Verschollen" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Seiten pro _Blatt:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Das Drucken des Dokuments »%s« erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe in mindestens einem Farbbehälter." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr in mindestens einem Farbbehälter." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Aufträge werden abgewiesen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826 msgid "Printer Default" msgstr "Vorgabe-Drucker" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Oberer Bin" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Mittlerer Bin" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Unterer Bin" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Seiten-Bin" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Linker Bin" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Rechter Bin" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Mittlerer Bin" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Hinterer Bin" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Bin nach oben" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Bin nach unten" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Großer Bin" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stacker %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Postfach %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Eigenes Postfach" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Ablage %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "High" msgstr "Hoch" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296 msgid "Job Priority" msgstr "Priorität" # CHECK #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307 msgid "Billing Info" msgstr "Abrechnungsinfo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Klassifiziert" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Streng geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Unklassifiziert" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Vorne" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Hinten" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Drucken um" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Drucken zu Uhrzeit" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Druckerfarbprofil" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Kein Profil verfügbar" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nicht angegebenes Profil" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Ausgabeformat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Drucken mit LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Seiten pro Blatt" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "Drucker offline" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "Bereit zum Drucken" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "Druckvorgang läuft" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "Pausiert" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "Test-Ausgabe.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Mit Test-Drucke drucken" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Belegte Größe" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "Die Erweiterung GLX_ARB_create_context_profile zum Erstellen von core-" #~ "Profilen ist nicht verfügbar" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Neue Klasse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Eine Klasse hinzufügen" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Voreinstellungen für dieses Widget wiederherstellen" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Objekt-Hierarchie" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stileigenschaften" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "An_passen" #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Gestern um %H:%M" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Netzwerk durchsuchen" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "X display" #~ msgstr "X-Anzeige" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "No Files Found" #~ msgstr "Keine Dateien gefunden" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ungültiger Objekttyp »%s« in Zeile %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«" #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ungültiges Signal »%s« für Typ »%s« in Zeile %d" #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«" #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Nicht verwalteter Tag: »%s«" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre " #~ "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Die Lizenz des Programms" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Wählen Sie ein Widget über den Inspektor" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Zähler:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Widget an die Shell senden" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Eigenes CSS" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "1/2 A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "1/3 A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "1/3 A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "1/4 A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "1/3 A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "1/4 A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "1/5 A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "1/3 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "1/4 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "1/5 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "1/6 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "1/7 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "1/3 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "1/4 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "1/5 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "1/6 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "1/7 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "1/8 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "1/9 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "In Ordner speichern:" #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Anlegen in Ordner:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Nur auf dieser Arbeitsfläche" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Arbeitsfläche %d" #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von »%s«" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to " #~ "install a new application" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder " #~ "auf »Software«, um eine neue Anwendung zu installieren." #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "F_ortsetzen" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "XF86Back" #~ msgstr "Rückwärts" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Eingabe_methoden" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Orte" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "O_rt der Datei kopieren" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "In _Ordner speichern:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen …" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ungültiger Pfad" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Kein Treffer" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Einzelabschluss" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht" #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " #~ "defekte Bilddatei" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n" #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es " #~ "installieren.\n" #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Ordner-_Browser" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden," #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "BILDSCHIRM" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Programm von" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich " #~ "eine defekte Animationsdatei" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; " #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem " #~ "Bildformat nicht: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation " #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bildformat unbekannt" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Das ANI-Bildformat" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Das BMP-Bildformat" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie " #~ "verstümmelt?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stack-Überlauf" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" # gdk-pixbuf/io-gi178 #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " #~ "keine lokale Farbtabelle." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Das GIF-Bildformat" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Das ICO-Bildformat" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige " #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte " #~ "nicht verarbeitet werden." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht " #~ "erlaubt." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig" # CHECK #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Das PCX-Bildformat" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, " #~ "muss 3 oder 4 sein." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, " #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal " #~ "79 Zeichen lang sein." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« " #~ "konnte nicht verarbeitet werden." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« " #~ "ist nicht erlaubt." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung " #~ "umgewandelt werden." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Das PNG-Bildformat" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "" #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt " #~ "werden" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Das Targa-Bildformat" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bild hat Breite null" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bild hat Höhe null" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei " #~ "geschrieben werden" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Das XBM-Bildformat" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht " #~ "zugewiesen werden" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei " #~ "geschrieben werden" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Das XPM-Bildformat" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Das EMF-Bildformat" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Das WMF-Bildformat" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "O_rdner" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte " #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Ordner a_nlegen" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Datei _löschen" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Datei _umbenennen" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ordner anlegen" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen " #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ungültiges UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Name zu lang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma-Wert" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Achsen" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasten" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_Neigun:g" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-Ne_igung:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rad:" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ausgeschaltet)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Leeren" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Kein Tipp ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Suchen:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "System" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Rollen" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multifunktionstaste" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Bild_Auf" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Bild_Ab" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "NB_Leertaste" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "NB_Tabulator" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "NB_Eingabe" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "NB_Pos1" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "NB_Links" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "NB_Hoch" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "NB_Rechts" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "NB_Runter" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "NB_Bild_Auf" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "NB_Zurück" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "NB_Vor" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "NB_Ende" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "NB_Anfang" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "NB_Einfügen" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "NB_Entfernen" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Ausgangszustand" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Daten werden erstellt" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Daten werden gesendet" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blockiert wegen Problem" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Unten" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Erster" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Letzter" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Oben" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Runter" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Vor" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Zentrieren" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Blocksatz" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Rechts" # CHECK #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Nächster" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Wiedergabe" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "1/2 A0" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "1/3 A0" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "1/3 A1" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "1/4 A1" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "1/3 A2" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "1/4 A2" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "1/5 A2" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "1/3 A3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "1/4 A3" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "1/5 A3" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "1/6 A3" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "1/7 A3" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "1/3 A4" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "1/4 A4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "1/5 A4" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "1/6 A4" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "1/7 A4" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "!78 A4" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "1/9 A4" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL-Umschlag" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (Postkarte)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu-Umschlag" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2-Umschlag" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4-Umschlag" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9-Umschlag" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9-Umschlag" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11-Umschlag" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2-Umschlag" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5-Umschlag" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "Europäisches edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "FanFold Europäisch" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government-Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government-Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" # CHECK #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US-Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US-Legal Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US-Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US-Letter Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US-Letter Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch-Umschlag" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "#10-Umschlag" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "#11-Umschlag" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "#12-Umschlag" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "#14-Umschlag" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "#9-Umschlag" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Personal-Umschlag" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Weites Format" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Invite-Umschlag" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italien-Umschlag" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix-Umschlag" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Kleines Foto" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8-Umschlag" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pfeilabstand" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein " #~ "ungültiger Pfadname ist." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger " #~ "Pfadname ist." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d Byte" #~ msgstr[1] "%d Bytes" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte " #~ "verwenden Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Heute um %H:%M" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alle" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element " #~ "für »%s« gefunden" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« " #~ "gefunden" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Defekt)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht " #~ "erlaubt sind." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "An Ort speichern" #~ msgid "X" #~ msgstr "X"