# This is the German locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2001. # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-02 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-02 14:40+0100\n" "Last-Translator: Sven Neumann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei `%s' enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei `%s' geladen werden kann" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animation `%s' kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht " "stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp `%s' wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei `%s' konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei `%s' geladen werden kann" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild `%s' konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat " "nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "`%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "`%s' konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps `%s' wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interner Fehler: Bildlader-Modul `%s' schaffte es nicht, das Laden eines " "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der ICO-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Icon hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Icon hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nicht unterstützter Icontyp" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ungültiger Code ist aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen " "erscheint." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte `zum vorigen zurück gehen' als " "Verlassensmodus." # gdk-pixbuf/io-gi178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " "keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige " "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%s' konnte nicht " "verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert `%d' ist nicht " "erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fataler Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; veSie, einige " "Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fataler Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "FFehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen mindestens 1 und maximal 79 Zeichen " "lang sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Wert für PNG-tEXt-Chunk kann nicht in ISO-8859-1-Kodierung umgesetzt werden." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist zu groß" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ungenügender Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Speicher für IOBuffer-Struktur kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Speicher für IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "IOPuffer-Datenbereich kann nicht mit realloc() geändert werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Speicher für temporäre IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Es kann kein neuer Pixbuf angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Es kann keine neue Colormap-Struktur angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Es können keine Colormap-Einträge bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "TGA-Vorspannspeicher kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA-Bildkommentarlänge ist zu groß" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-Bildtyp wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756 msgid "Excess data in file" msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Speicher für TGA-Vorspann kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Zu großer Wert im Feld 'infolen' des TGA-Vorspanns." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Speicher für temporären TGA-Cmap-Puffer kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Struktur kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Einträge kann nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Unerwartete Bittiefe für TGA-Colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "PseudoColor-Bild ohne Colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Bildoffset kann nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich " "auf das Dateiende" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Pixbuf kann nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Bild hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Bild hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Rest konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ungültige XBM-Datei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei " "geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-Datei hat eine Bildbreite <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-Datei hat eine Bildhöhe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-Datei hat ungültige Farbenanzahl" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei " "geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereit gestellt werden" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzelwidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist " "linksbündig, 1.0 ist rechtsbündig" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist am oberen " "Rand, 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Falls die verfügbare Fläche in der Horizontalen größer ist, als sie für das " "Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 " "heißt: die gesamte Fläche" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Falls die verfügbare Fläche in der Vertikalen größer ist, als sie für das " "Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 " "heißt: die gesamte Fläche" # gtk/gtktexttag.c:267# #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "x-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, " "start und end" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, " "geeignet bspw. für Hilfeknöpfe." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Text des Beschriftungswidgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "einen Repertoireeintrag zu wählen" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Rahmenrelief" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Der Reliefstil des Rahmens" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe außen" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes " "zugegeben wird" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "x-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "y-Versatz des Kindes" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen." #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "xausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Die x-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "yausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Die y-Ausrichtung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "Die x-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypolster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Die y-Polsterung." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Die feste Breite." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Die feste Höhe." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Ist entfaltbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Zeile hat Kinder." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist entfaltet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Zeile ist eine entfaltbare Zeile und ist entfaltet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Der darzustellende Pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf für offenen Ausklapper." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf für geschlossenen Ausklapper." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "" "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Text des Renderers angewendet " "werden." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Änderbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" # gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Hochstellung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses TagSchrifgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichen einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Elementgröße" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Elementabstand" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Soll der Zustand \"inkonsistent\" angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie nun " "auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie " "als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben " "ziehen." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder " "rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie \"Farbe hier speichern.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig opak)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die " "Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf " "Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Stelle auf dem Farbrad." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Tiefe\" der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helligkeit der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Farb_name:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben," "einfach einen Farbnamen wie `orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Palette" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Pfeiltasten aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Pfeile immer aktivieren" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in " "der Liste sind?" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Leerbleiben erlauben" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Wert in Liste" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungs-Modus" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungs-Ereignissen umgegangen wird" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Kann benutzt werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurventyp" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimales x" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Für x minimal möglicher Wert" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximales x" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Für x maximal möglicher Wert." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimales y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Für y minimal möglicher Wert" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximales y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Für y maximal möglicher Wert" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Hat Trennbalken" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursorposition" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke in Zeichen." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Gebundene Auswahl" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Die Abstand in Zeichen des gegenüberliegenden Endes der Auswahl vom Cursor." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Wenn FALSCH, das \"unsichtbare Zeichen\" statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwortmodus)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Feldes." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im \"Passwortmodus\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Soll das Vorgabewidget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:728 msgid "Select on focus" msgstr "Durch Fokus anwählen" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages angewählt werden, wenn er fokussiert ist?" #: gtk/gtkentry.c:3834 gtk/gtklabel.c:3211 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" # gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview #: gtk/gtkentry.c:3844 gtk/gtklabel.c:3221 msgid "Input Methods" msgstr "Eingabemethoden" #: gtk/gtkentry.c:3854 gtk/gtktextview.c:6372 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Unicode-Steuerzeichen _einfügen" #: gtk/gtkfilesel.c:534 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkfilesel.c:535 msgid "The currently selected filename." msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname." #: gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Show file operations" msgstr "Dateiaktionen anzeigen" #: gtk/gtkfilesel.c:542 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilesel.c:549 msgid "Select multiple" msgstr "Mehrere auswählen" #: gtk/gtkfilesel.c:550 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilesel.c:685 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:689 msgid "Fol_ders" msgstr "_Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:717 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:721 msgid "_Files" msgstr "_Dateien" #: gtk/gtkfilesel.c:797 gtk/gtkfilesel.c:2099 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:921 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Die Datei \"%s\" liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für " "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie auswählen wollen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1051 msgid "_New Folder" msgstr "_Neuer Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:1062 msgid "De_lete File" msgstr "Datei _löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1073 msgid "_Rename File" msgstr "Datei _umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1333 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Ordnername \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1335 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Ordners \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1336 gtk/gtkfilesel.c:1572 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1344 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1378 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: gtk/gtkfilesel.c:1419 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: gtk/gtkfilesel.c:1460 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1463 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1465 gtk/gtkfilesel.c:1586 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #: gtk/gtkfilesel.c:1474 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1517 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Datei \"%s\" wirklich löschen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1582 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Der Dateiname \"%s\" enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei in \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei \"%s\" in \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1641 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Datei \"%s\" umbenennen in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 msgid "Rename" msgstr "Umbn" #: gtk/gtkfilesel.c:2078 msgid "Selection: " msgstr "Auswahl:" #: gtk/gtkfilesel.c:2954 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" "Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, " "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen." #: gtk/gtkfilesel.c:3818 msgid "Name too long" msgstr "Name zu lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3820 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "x-Position" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "x-Position des Kindwidgets" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "y-Position" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-Position des Kindwidgets" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:61 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet." #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontsel.c:209 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" "Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu " "demonstrieren." #: gtk/gtkfontsel.c:311 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:317 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:323 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:452 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: gtk/gtkfontsel.c:1237 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftauswahl" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Veraltete Eigenschaft, benutzen Sie statt ihrer shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Aussehen des Rahmenrandes." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungswidget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" "Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma-Wert" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:215 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kindwidgets." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox " "einzurasten." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1290 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Anzuzeigender GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Anzuzeigende GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Bild" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Anzuzeigendes GdkImage." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display." msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei." #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "Repertoirekennung des anzuzeigenden Standardicons." #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Icon set" msgstr "Iconsatz" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "Anzuzeigender Iconsatz." #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Icongröße" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Für Standardicon oder Iconsatz zu verwendende Größe." #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "Anzuzeigende GdkPixbufAnimation." #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Storage type" msgstr "Speicherungsform" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Das für Bilddaten verwendete Format." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bildwidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Kindwidget, das neben dem Menütext erscheint" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Keine Eingabegeräte" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Achsen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Tasten" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Druck" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-Neigung" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Rad" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "keine" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(ausgeschaltet)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "gelöscht" #: gtk/gtklabel.c:282 msgid "The text of the label." msgstr "Der Text der Beschriftung." #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "" "Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden." #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; " "dafür siehe auch GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Eine Zeichenkette, in der ein '_'-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende " "Zeichen im Text unterstrichen wird." #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird." #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Selectable" msgstr "Auswählbar" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung." #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzelwidget" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird." #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition." #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition." #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "Die Breite des Layouts." #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "Die Höhe des Layouts." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:701 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü " "abgerissen wurde." #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man über dem Menüeintrag " "eine Taste drückt?" #: gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:223 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Polsterung" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog." #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "x-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "y-Ausrichtung" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "x-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "y-Polsterung" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaler Reiterrand" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter zeigen" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Rand zeigen" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?" #: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4694 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Das Optionenmenü" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Größe des Herabklapp-Indikators" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Abstand um Indikator" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Breite des Griffs" #: gtk/gtkrc.c:2253 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-Datei kann nicht gefunden werden: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Bilddatei kann nicht in pixmap_path gefunden werden: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3329 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap-Pfadelement: \"%s\" muss absolut sein; %s, Zeile %d" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Soll das Vorschauwidget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitätsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine " "Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird " "verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Text zeigen" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "x-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im " "Fortschrittswidget angibt" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im " "Fortschrittswidget angibt" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Balkenstil" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitäts-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitätsblöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des " "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Getrennte Blöcke" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus " "dargestellt)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Bruchteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" "Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden " "soll" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breite des Schiebers" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "x-Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "y-Versatz des Pfeiles" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Untergrenze" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Untergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Obergrenze" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Obergrenze des Lineals" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position der Marke auf dem Lineal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max. Größe" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximale Größe des Lineals" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Länge des Schiebers der Skala" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimale Länge des Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschaltung rückwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschaltung vorwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens " "anzeigen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil der Fase um den Inhalt" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursorblinken" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Cursor blinken?" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor-Blinkzeit" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus' in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor spalten" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Anzahl Pixel, die der Zeiger sich bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Vorgabe für Schrift" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Frage" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Umwandeln" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Suchen und _Ersetzen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Anfang" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ende" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Hin_unter" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Hin_auf" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Springe zu" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Zentrieren" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Blocksatz" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Vorlieben" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Druckvorschau" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Schrift" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "Auf_steigend" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Absteigend" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Durchstreichen" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Löschen rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Passend zoomen" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Heranzoomen" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Wegzoomen" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontale Stellgröße für das Textwidget" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikale Stellgröße für das Textwidget" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Zeilen an den Widgetkanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Wortumbruch" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Sollen Wörter an den Widgetkanten umbrochen werden?" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap" # gtk/gtktexttag.c:267# #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breite des linken Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Tabs für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Hintergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Vordergrundschraffur einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand bnflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses tag die Anzahl Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Leerraum mit _Nullbreite" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "ZWN _Verbinder mit Nullbreite" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Trenner mit Nullbreite" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügecursngezeigt werden?" # gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview #: gtk/gtktextview.c:6363 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Kein Tipp ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem \"Zwischen\"-Zustand?" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Leerraumgröße" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Größe der Leerräume" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Leerraumstil" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil der Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Zu sortierendes Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das durch das TreeModelSort zu sortierende Modell" #: gtk/gtktreeview.c:514 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichts-Modell" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget" #: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "View is reorderable" msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenhinweis" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden " "Farben gezeichnet werden sollen" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Ansicht erlaubt es dem Benutzer, interaktiv durch Spalten zu suchen" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" "Modellspalte, durch die gesucht werden soll, wenn durch Code gesucht wird" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Größe des Ausklapppfeils." #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein." #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein." #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Die Ausklapper einrücken." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:434 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Spalte ist benutzer-veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umgeordnet werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses " "Sichtfeld bestimmt." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld " "bestimmt." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" "Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird." #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "Widgetname" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "Mutterwidget" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Das Mutterwidget dieses Widgets. Muss ein Containerwidget sein." #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Direkte Angabe für Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche " "Anforderung verwendet werden soll." #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Direkte Angabe für Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche " "Anforderung verwendet werden soll." #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Sensitive" msgstr "Empfindlich" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Can focus" msgstr "Empfänglich für Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Has focus" msgstr "Hat den Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe sein" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein können?" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabewidget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist." #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Extension events" msgstr "Erweiterungsereignisse" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget " "erhält." #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokus-Strichdicke" #: gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Fokus-Strichelmuster" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Strichelmuster des Fokusanzeigers" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Polster" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "" "Abstand in Pixel zwischen dem Fokusanzeiger und dem Umrechteck des Widgets." #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Cursor color" msgstr "Cursorfarbe" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cursor-Seitenverhältnis" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Seitenverhältnis, mit dem der Einfügecursor gezeichnet wird" #: gtk/gtkwindow.c:399 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:400 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:409 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:410 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "Allow Shrink" msgstr "Schrumpfen erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:419 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist " "in 99% aller Fälle keine gute Idee." #: gtk/gtkwindow.c:426 msgid "Allow Grow" msgstr "Wachstum erlauben" #: gtk/gtkwindow.c:427 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus " "vergrößern." #: gtk/gtkwindow.c:435 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern." #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:443 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, " "während dieses oben ist)." #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "The initial position of the window." msgstr "Die anfängliche Position des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Default Width" msgstr "Breitenvorgabe" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Die Breitenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Default Height" msgstr "Höhenvorgabe" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Die Höhenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Mutter zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Icon for this window" msgstr "Icon für dieses Fenster" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Teilwidgets beeinflusst." #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliteriert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (außer Betrieb)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-Input-Methode"