# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010, 2011. # Pau Iranzo , 2011. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2020 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Bin - safata # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-26 20:37+0200\n" "Last-Translator: Jordi Serratosa \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades." #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit." #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" "No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-" "retalls." #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s" #: gdk/gdkdrop.c:118 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions." #: gdk/gdkdrop.c:151 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut." #: gdk/gdksurface.c:1094 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG" #: gdk/gdksurface.c:1105 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL" #: gdk/gdksurface.c:1213 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG" #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retrocés" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloq Despl" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Pet Sis" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tecla multi" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Inici" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Avall" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Re Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Av Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inici" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr Pant" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloq Núm" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "TN_Espai" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "TN_Tabulador" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "TN_Retorn" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "TN_Inici" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "TN_Esquerra" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "TN_Amunt" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "TN_Dreta" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "TN_Avall" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "TN_Re Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "TN_Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "TN_Av Pàg" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "TN_Següent" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "TN_Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "TN_Inici" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "TN_Supr" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Monitor: Redueix la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Teclat: Redueix la brillantor" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Àudio: Silencia" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Àudio: Silencia el micròfon" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Àudio: Abaixa el volum" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Àudio: Apuja el volum" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Àudio: Atura" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Àudio: Següent" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Àudio: Anterior" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Àudio: Enregistra" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Àudio: Pausa" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Àudio: Rebobina" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Àudio: Multimèdia" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Web" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Executa" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Atura temporalment" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Wi-Fi" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Càmera web" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Commuta el ratolí tàctil" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Desperta" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible" #: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "No s'ha pogut crear un format de píxel GL" #: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "No s'ha pogut crear el context GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha " "excedit el temps." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha " "reclamat abans que nosaltres." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha " "fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha " "fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit" " el temps d'espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837 #, c-format msgid "" "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat" " la propietat." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat:" " 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat:" " 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat:" " 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació " "de %s bytes per a emmagatzemar les dades." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit " "el temps d'espera." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del" " porta-retalls." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans" " que es poguessin obtenir." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: " "0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format " "de transferència compatible." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha " "fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a" " emmagatzemar les dades." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "" "La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar " "anar" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "" "El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p " "(%s)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64 msgid "writing a closed stream" msgstr "s'està escrivint a un flux tancat" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "ha fallat g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "ha fallat GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "" "No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria " "intermèdia és fixa)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "No es pot convertir un únic gestor" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "GlobalLock() ha fallat: " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "S'està iniciant «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "S'està obrint «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "S'està obrint %d element" msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-" "retalls." #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA donat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "El format %s no és compatible" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Codificació «%s» no compatible" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "No són dades: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Dades mal formades: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "Custom License" msgstr "Llicència personalitzada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "La Llicència MIT (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Llicència Artística 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Llicència Apache, Versió 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:732 msgid "C_redits" msgstr "_Crèdits" #: gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 #: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1011 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2184 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202 msgid "Design by" msgstr "Dissenyat per" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2367 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n" "Per a més informació visiteu %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:146 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Híper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #: gtk/gtkaccelgroup.c:939 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "TN" #: gtk/gtkaccelgroup.c:946 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espai" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra inversa" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:315 msgid "Other application…" msgstr "Una altra aplicació…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select Application" msgstr "Seleccioneu una aplicació" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:212 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:220 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:519 msgid "Default Application" msgstr "Aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:569 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:652 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:667 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions relacionades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:681 msgid "Other Applications" msgstr "Altres aplicacions" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:696 msgid "Reason not specified" msgstr "Motiu no especificat" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:229 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:318 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #: gtk/gtkcalendar.c:766 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #: gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #: gtk/gtkcalendar.c:1400 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1437 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732 msgid "New accelerator…" msgstr "Accelerador nou…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Vermell escarlata fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Taronja clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Taronja fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Mantega clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Mantega" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Mantega fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleó clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleó fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Cel blau clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Cel blau" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Cel blau fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Xocolata clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Xocolata" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Xocolata fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini fosc 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini fosc 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris molt fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris força fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris fosc" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mitjà" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Girs força clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris molt clar" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gtk/gtkcolorswatch.c:219 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de la impressora…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "inch" msgstr "in" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Mida personalitzada %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961 msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerre:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003 msgid "_Right:" msgstr "_Dret:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del paper" #: gtk/gtkentry.c:3608 msgid "Insert Emoji" msgstr "Insereix un emoji" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 msgid "Select a File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994 msgid "Other…" msgstr "Altre…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 #: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751 #: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 #: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782 #: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248 #: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249 #: gtk/inspector/recorder.c:1011 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:359 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Escriviu un nom més curt." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763 msgid "You may only select folders" msgstr "Només podeu seleccionar carpetes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element " "diferent." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The file could not be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829 #: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336 msgid "The file could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita aquest fitxer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom…" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Mos_tra la columna tipus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854 msgid "Show _Time" msgstr "M_ostra la data" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "S'està cercant a %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906 msgid "Enter location or URL" msgstr "Introduïu una ubicació o URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549 #: gtk/inspector/visual.ui:211 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316 msgid "Document" msgstr "Document" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el " "contingut." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: gtk/gtkfontbutton.c:386 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:1293 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114 msgid "Slant" msgstr "Inclinació" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115 msgid "Optical Size" msgstr "Mida òptica" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697 msgid "Ligatures" msgstr "Lligadures" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698 msgid "Letter Case" msgstr "Majúscules i minúscules" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699 msgid "Number Case" msgstr "Mida del número" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700 msgid "Number Spacing" msgstr "Espaiat entre números" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701 msgid "Number Formatting" msgstr "Formatació de nombres" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702 msgid "Character Variants" msgstr "Variants de caràcters" #: gtk/gtkglarea.c:289 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: gtk/gtklabel.c:5433 msgid "_Open Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: gtk/gtklabel.c:5437 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" #: gtk/gtklinkbutton.c:259 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copia l'URL" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "El diàleg està desblocat.\n" "Feu clic per a impedir fer-hi canvis" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "El diàleg està blocat.\n" "Feu clic per a poder fer canvis" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La política del sistema no permet fer canvis.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtk/gtkmain.c:970 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #: gtk/gtkmediacontrols.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #: gtk/gtkmediacontrols.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #: gtk/gtkmediacontrols.c:118 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #: gtk/gtkmediacontrols.c:127 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752 #: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: gtk/gtkmessagedialog.c:746 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkmessagedialog.c:747 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkmountoperation.c:673 msgid "Connect As" msgstr "Connecta com a" #: gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anònim" #: gtk/gtkmountoperation.c:690 msgid "Registered U_ser" msgstr "Usuari _registrat" #: gtk/gtkmountoperation.c:700 msgid "_Username" msgstr "_Nom d'usuari" #: gtk/gtkmountoperation.c:705 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: gtk/gtkmountoperation.c:714 msgid "Volume type" msgstr "Tipus de volum" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultes" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_Windows system" msgstr "_Sistema Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:730 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:736 msgid "_Password" msgstr "Contrasen_ya" #: gtk/gtkmountoperation.c:758 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" #: gtk/gtkmountoperation.c:768 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" #: gtk/gtkmountoperation.c:778 msgid "Remember _forever" msgstr "Recorda-la per se_mpre" #: gtk/gtkmountoperation.c:1203 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1402 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" #: gtk/gtkmountoperation.c:1432 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador del terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985 msgid "Top Command" msgstr "Ordre «top»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Bourne Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Z Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació." #: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestioneu mides personalitzades…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Qualsevol impressora" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Per a documents portàtils" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Esquerre: %s %s\n" " Dret: %s %s\n" " Superior: %s %s\n" " Inferior: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkpasswordentry.c:146 msgid "Hide text" msgstr "Amaga el text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513 msgid "Show text" msgstr "Mostra el text" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" #: gtk/gtkpasswordentry.c:588 msgid "_Show Text" msgstr "M_ostra el text" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1022 msgid "Recent" msgstr "Utilitzats recentment" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1024 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1033 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1035 msgid "Starred files" msgstr "Fitxers destacats" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1046 msgid "Open your personal folder" msgstr "Obriu la vostra carpeta personal" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1061 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1087 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1089 msgid "Open the trash" msgstr "Obre la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1428 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1323 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1406 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1408 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1474 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No es pot iniciar «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2015 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2017 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No es pot accedir a «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2248 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "No es pot desmuntar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No es pot expulsar «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No es pot expulsar %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1658 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Treu el suport de forma _segura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: gtk/gtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1357 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No es pot desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1449 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: gtk/gtkplacesview.c:1596 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1610 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1624 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1630 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: gtk/gtkplacesview.c:1678 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecta" #: gtk/gtkplacesview.c:1862 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural #. form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibles" msgstr[1] "%s / %s disponibles" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: gtk/gtkprintbackend.c:642 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: gtk/gtkprintbackend.c:719 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940 msgid "Not available" msgstr "No està disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #: gtk/gtkprintoperation.c:255 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s treball #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "S'estan generant les dades" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "S'estan enviant les dades" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "S'està esperant" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloquejat a causa d'un problema" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: gtk/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "S'ha finalitzat amb error" #: gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "S'està preparant %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: gtk/gtkprintoperation.c:2246 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "S'està imprimint %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2890 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:2893 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503 msgid "Application" msgstr "Aplicació" # Connectada? (josep) #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634 msgid "Printer offline" msgstr "La impressora no està en línia" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Out of paper" msgstr "No hi ha paper" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640 msgid "Need user intervention" msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747 msgid "Custom size" msgstr "Mida personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595 msgid "No printer found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830 msgid "Not enough free memory" msgstr "No hi ha prou memòria lliure" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:781 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:783 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:911 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Getting printer information…" msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in #. gtkprintbackendcups.c) #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: gtk/gtkprogressbar.c:597 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1267 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:528 msgid "Clear entry" msgstr "Neteja l'entrada" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "E" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "D" #: gtk/gtkshortcutssection.c:398 msgid "_Show All" msgstr "_Mostra-ho tot" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Two finger pinch" msgstr "Pessiga amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Two finger stretch" msgstr "Estira amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168 msgid "Swipe left" msgstr "Llisca a l'esquerra" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172 msgid "Swipe right" msgstr "Llisca a la dreta" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal #. mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search #. mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:903 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts #. window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:933 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Dreceres de cerca" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: gtk/gtkshow.c:177 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" #: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insereix _emoji" #: gtk/gtktextview.c:8566 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: gtk/gtktextview.c:8570 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Volum al màxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:6637 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6639 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i " "modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer" " fallar l'aplicació si l'utilitzeu." #: gtk/gtkwindow.c:6644 msgid "Don’t show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: gtk/gtkwindowhandle.c:221 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gtk/gtkwindowhandle.c:228 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: gtk/gtkwindowhandle.c:244 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/inspector/a11y.ui:42 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 #: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/action-editor.c:316 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: gtk/inspector/action-editor.c:335 msgid "Set State" msgstr "Estableix l'estat" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipus de paràmetre" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/controllers.c:145 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/controllers.c:146 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/controllers.c:147 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: gtk/inspector/controllers.c:148 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó" " «Fes una pausa» d'aquí sobre." #: gtk/inspector/css-editor.c:131 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació." #: gtk/inspector/css-editor.c:211 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:33 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:41 msgid "Save the current CSS" msgstr "Desa el CSS personalitzat" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estil" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104 msgid "CSS Property" msgstr "Propietat CSS" #: gtk/inspector/general.c:355 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:356 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:457 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/general.ui:36 msgid "GTK Version" msgstr "Versió del GTK" #: gtk/inspector/general.ui:66 msgid "GDK Backend" msgstr "Rerefons del GDK" #: gtk/inspector/general.ui:96 msgid "GSK Renderer" msgstr "Renderització GSK" #: gtk/inspector/general.ui:126 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango" #: gtk/inspector/general.ui:156 msgid "Media Backend" msgstr "Rerefons multimèdia" #: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/general.ui:429 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "RGBA Visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:490 msgid "Composited" msgstr "Compost" #: gtk/inspector/general.ui:546 msgid "GL Version" msgstr "Versió de la GL" #: gtk/inspector/general.ui:577 msgid "GL Vendor" msgstr "Proveïdor GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "Vulkan Device" msgstr "Dispositiu Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:652 msgid "Vulkan API version" msgstr "Versió de l'API de Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:683 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Versió del controlador de Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:95 msgid "Unnamed section" msgstr "Secció sense nom" #: gtk/inspector/menu.ui:23 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/inspector/menu.ui:49 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: gtk/inspector/menu.ui:62 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34 #: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Nombre de referències" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Buildable ID" msgstr "Identificador construïble" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemotècnica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:210 msgid "Request Mode" msgstr "Demana el mode" #: gtk/inspector/misc-info.ui:239 msgid "Allocation" msgstr "Assignació" #: gtk/inspector/misc-info.ui:268 msgid "Baseline" msgstr "Línia base" #: gtk/inspector/misc-info.ui:297 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355 #: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:336 msgid "Renderer" msgstr "Renderització" #: gtk/inspector/misc-info.ui:375 msgid "Frame Clock" msgstr "Rellotge del fotograma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:414 msgid "Tick Callback" msgstr "Crida de retorn del tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:444 msgid "Frame Count" msgstr "Compte de quadres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Frame Rate" msgstr "Quadres per segon" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Mapped" msgstr "Mapat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:532 msgid "Realized" msgstr "Fet" #: gtk/inspector/misc-info.ui:562 msgid "Is Toplevel" msgstr "És el nivell més alt" #: gtk/inspector/misc-info.ui:592 msgid "Child Visible" msgstr "Secundari visible" #: gtk/inspector/prop-editor.c:656 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Punter: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #: gtk/inspector/prop-editor.c:788 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s amb valor «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #: gtk/inspector/prop-editor.c:799 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s amb tipus %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #: gtk/inspector/prop-editor.c:812 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s per a %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #: gtk/inspector/prop-editor.c:842 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s amb el tipus de valor %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1122 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipus de propietat no editable: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1266 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1303 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1306 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1311 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #: gtk/inspector/prop-editor.c:1410 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Acció des de: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1465 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1473 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1479 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1483 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1486 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1489 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:45 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/recorder.c:981 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:18 msgid "Record frames" msgstr "Enregistra fotogrames" #: gtk/inspector/recorder.ui:26 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Afegeix nodes de depuració" #: gtk/inspector/recorder.ui:44 msgid "Use a dark background" msgstr "Usa un fons fosc" #: gtk/inspector/recorder.ui:53 msgid "Save selected node" msgstr "Desa el node seleccionat" #: gtk/inspector/recorder.ui:110 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Camí" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Compte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: gtk/inspector/size-groups.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/inspector/statistics.c:400 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:60 msgid "Self 1" msgstr "Un mateix 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:71 msgid "Cumulative 1" msgstr "Acumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:82 msgid "Self 2" msgstr "Un mateix 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:93 msgid "Cumulative 2" msgstr "Acumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Self" msgstr "Un mateix" #: gtk/inspector/statistics.ui:120 msgid "Cumulative" msgstr "Acumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:151 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/tree-data.ui:13 msgid "Show data" msgstr "Mostra les dades" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres" #: gtk/inspector/visual.c:931 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:1034 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "La renderització GL està desactivada" #: gtk/inspector/visual.ui:63 msgid "GTK Theme" msgstr "Tema del GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:91 msgid "Dark Variant" msgstr "Variant fosca" #: gtk/inspector/visual.ui:120 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:149 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:182 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de les icones" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Font Scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/inspector/visual.ui:281 msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/inspector/visual.ui:296 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: gtk/inspector/visual.ui:297 msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: gtk/inspector/visual.ui:319 msgid "Window Scaling" msgstr "Escalat de les finestres" #: gtk/inspector/visual.ui:349 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgid "Slowdown" msgstr "Alentiment" #: gtk/inspector/visual.ui:432 msgid "Show fps overlay" msgstr "Mostra la superposició fps" #: gtk/inspector/visual.ui:461 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques" #: gtk/inspector/visual.ui:490 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Mostra la renderització alternativa" #: gtk/inspector/visual.ui:519 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra les línies de base" #: gtk/inspector/visual.ui:548 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Mostra les vores de la disposició" #: gtk/inspector/visual.ui:577 msgid "Show Focus" msgstr "Mostra el focus" #: gtk/inspector/visual.ui:620 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Simula una pantalla tàctil" #: gtk/inspector/visual.ui:648 msgid "Software GL" msgstr "Programari GL" #: gtk/inspector/window.ui:30 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/inspector/window.ui:60 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: gtk/inspector/window.ui:124 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tots els recursos" #: gtk/inspector/window.ui:142 msgid "Collect Statistics" msgstr "Recull estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:194 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gtk/inspector/window.ui:223 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Commuta la barra lateral" #: gtk/inspector/window.ui:255 msgid "Refresh action state" msgstr "Refresca l'estat de l'acció" #: gtk/inspector/window.ui:340 msgid "Previous object" msgstr "Objecte anterior" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Child object" msgstr "Objecte fill" #: gtk/inspector/window.ui:360 msgid "Previous sibling" msgstr "Germà anterior" #: gtk/inspector/window.ui:369 msgid "List Position" msgstr "Posició de la llista" #: gtk/inspector/window.ui:375 msgid "Next sibling" msgstr "Germà següent" #: gtk/inspector/window.ui:408 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: gtk/inspector/window.ui:440 msgid "CSS Nodes" msgstr "Nodes CSS" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Size Groups" msgstr "Mida dels grups" #: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469 msgid "Data" msgstr "Dades" #: gtk/inspector/window.ui:479 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/inspector/window.ui:499 msgid "Controllers" msgstr "Controladors" #: gtk/inspector/window.ui:509 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:530 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Global" msgstr "Global" #: gtk/inspector/window.ui:567 msgid "Information" msgstr "Informació" #: gtk/inspector/window.ui:576 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/inspector/window.ui:585 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: gtk/inspector/window.ui:596 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: gtk/inspector/window.ui:607 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: gtk/inspector/window.ui:622 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:631 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Accedeix a totes les alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Formes sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Marca de posicionament sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Substitucions sobre la base" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Fraccions alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Akhands" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Formes sota la base" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Marca de posicionament sota la base" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Substitucions sota la base" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuals" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Composició / descomposició de glifs" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Forma de conjunt després de Ro" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Formes conjuntes" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Lligadures contextuals" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Puntuació CJK centrada" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Espaiat a les majúscules" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Swash contextual" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Posicionament de la cursiva" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes de majúscules" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Versaletes de capitals" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Distàncies" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Lligadures discrecionals" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Denominadors" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Formes sense punts" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Formes expertes" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Glif final en línies alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Formes de terminal núm. 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Formes de terminal núm. 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Formes de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Formes amb accents aplanats" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Fraccions" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Amplada completa" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Formes mitjanes" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Formes Halant" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Formes mitjanes alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Formes històriques" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Alternativa Kana horitzontal" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Lligadures històriques" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Formes Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Amplada mitja" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Formes inicials" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Formes aïllades" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Cursives" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Alternatives de justificació" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Formes JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Formes JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Formes JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Formes JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Límit esquerre" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Lligadures estàndards" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Formes principals Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Figures de línia" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Formes localitzades" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Alternatives esquerra-dreta" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Marca posicionament" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Formes medials #2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Formes medials" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matemàtica grega" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Posicionament marca a marca" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Marca posicionament a través de substitució" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Formes d'anotació alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Formes NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Formes Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Numeradors" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Figures antigues" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Límits òptics" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Ordinals" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Ornaments" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Amplades alternatives proporcionals" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Majúscules petites" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Kana proporcional" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Figures proporcionals" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Formes de pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Substitucions de pre-base" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Formes de post-base" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Substitucions de post-base" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Amplades proporcionals" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Quarts d'amplada" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Alternatives contextuals requerides" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Formes Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Lligadures requerides" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Formes Reph" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Límits drets" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Alternatives de dreta a esquerra" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Formes de notació Ruby" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Alternatives de variació requerides" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Alternatives estilístiques" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Inferiors científics" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Mida òptica" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Versaletes" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Formes simplificades" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Conjunt estilístic 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Conjunt estilístic 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Conjunt estilístic 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Conjunt estilístic 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Conjunt estilístic 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Conjunt estilístic 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Conjunt estilístic 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Conjunt estilístic 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Conjunt estilístic 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Conjunt estilístic 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Conjunt estilístic 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Conjunt estilístic 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Conjunt estilístic 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Conjunt estilístic 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Conjunt estilístic 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Conjunt estilístic 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Conjunt estilístic 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Conjunt estilístic 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Conjunt estilístic 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Conjunt estilístic 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Descomposició del glif estirat" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Picar" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Inclinada" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Formes d'arrossegament Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Formes de noms tradicionals" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Figures tabulars" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Formes tradicionals" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Amplades dividides per tres" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Caixa única" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Mètriques verticals alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Variants Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Escriptura vertical" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Formes de vocal Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Alternatives de Kana verticals" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Interlletratge vertical" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Alternatives verticals i rotació" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Alternatives verticals per rotació" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Zero barrat" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "ASME_F" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS executiu" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Sobre Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Sobre kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Sobre kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Sobre kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Sobre kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Sobre kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Sobre kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Sobre kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (postal de resposta)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Sobre you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Sobre you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Sobre 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Sobre 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Sobre 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Sobre 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Sobre 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Sobre A2" # Mides per a l'arquitectura (dpm) #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "EDP europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executiu" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Paper continu europeu" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Paper continu nord-americà" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Paper continu alemany legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal govern" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Carta governamental" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Índex 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Índex 4x6 (postal)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Índex 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Índex 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal americà" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal americà extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Carta americana" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Carta americana extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Carta americana plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Sobre del núm. 9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Sobre personal" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quartilla" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Súper A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Súper B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format ample" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Foli" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Foli sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Sobre d'invitació" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Sobre italià" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto gran" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto mitjana" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Sobre Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto petita" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto ampla" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Sobre prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Sobre prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Sobre prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Sobre prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Sobre prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Sobre prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Sobre prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Sobre prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Sobre prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Sobre prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Han" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Ogàmic" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antiga" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Canadenc aborigen" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "Yi" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Braille" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Shavià" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "Bugui" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneïforme" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "Fenici" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Nko" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "Carian" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "Lici" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "Lidi" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "Avèstic" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics egipcis" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Arameu imperial" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Inscripcions Pahlavi" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Inscripcions Parthian" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Kaithi" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Àrab del sud antic" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Turc antic" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Chakma" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "Cursiva meroítica" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics meroítics" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Miao" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Sharada" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Sora Sompeng" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Takri" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "Bassa" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Albanès caucàsic" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "Duployé" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Grantha" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Khojki" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Khudawadi, sindhi" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Lineal A" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Mahajani" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "Maniqueu" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Mende Kikakui" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Modi" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Mro" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "Nabateu" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Àrab del nord antic" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Pèrmic antic" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Pahawh Hmong" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Palmira" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Pau Cin Hau" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Psalter Pahlavi" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Siddham" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Tirhuta" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Warang Citi" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ahom" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "Jeroglífics anatòlics" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Arameu de Hatra" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Multani" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "Hongarès antic" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Escriptura de signes" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Adlam" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "Bhaiksuki" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Marchen" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Newa" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "Osage" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Tangut" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "Masaram Gondi" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Nushu" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Soyombo" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Quadrat de Zanabazar" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball " "actual" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "La mida %s no és vàlida\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n" #: gtk/tools/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "No es pot tancar el flux" #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" " --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Ús:\n" " gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n" "\n" "Ordres:\n" " validate Valida el fitxer\n" " simplify Simplifica el fitxer\n" " enumerate Llista tots els objectes anomenats\n" " preview Previsualitza el fitxer\n" "\n" "Opcions de simplificació:\n" " --replace Reemplaça el fitxer\n" " --3to4 Converteix des de GTK 3 a GTK 4\n" "\n" "Opcions de previsualització:\n" " --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n" " --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n" "\n" "Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per la propietat «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no s'ha trobat\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "No s'ha pogut escriure %s: «%s»\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n" #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n" "d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments." #: gtk/tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació" #: gtk/tools/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius " "que no siguin Unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/tools/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/tools/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #: gtk/tools/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1404 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1412 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1506 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1554 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1582 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1592 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1619 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1660 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1661 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1662 msgid "Output a C header file" msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1663 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactiva la sortida detallada" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1664 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1737 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1750 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" #: gtk/tools/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n" "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-theme-index.\n" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58 msgid "About" msgstr "Quant a" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Applications" msgstr "_Mostra totes les aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Troba aplicacions noves" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "No s'ha trobat cap aplicació." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amaga %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Amaga els altres" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt de %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Acaba" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62 msgid "Search…" msgstr "Cerca…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Emoticones i persones" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Cos i roba" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Animals i natura" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Menjar i beure" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Viatges i llocs" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Banderes" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Recents" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55 msgid "Search font name" msgstr "Cerca el nom de la lletra" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159 msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209 msgid "No Fonts Found" msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatació:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637 msgid "_Paper size:" msgstr "Mida del _paper:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientació:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119 msgid "No recent servers found" msgstr "No s'han trobat servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connecta al _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "Range" msgstr "Interval" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Totes les pàgines" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pàgina act_ual" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239 msgid "Se_lection" msgstr "Se_lecció" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "Pag_es:" msgstr "Pàgin_es:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n" " p. ex. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289 msgid "Copies" msgstr "Còpies" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpie_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327 msgid "C_ollate" msgstr "_Compagina" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338 msgid "_Reverse" msgstr "_Inverteix" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368 msgid "General" msgstr "General" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Doble cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pàgines per _cara:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_denació de les pàgines:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimeix _només:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "All sheets" msgstr "Tots els fulls" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496 msgid "Even sheets" msgstr "Fulls parells" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497 msgid "Odd sheets" msgstr "Fulls senars" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipus de paper:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del paper:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615 msgid "Output t_ray:" msgstr "Safata de so_rtida:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Or_ientation:" msgstr "Ori_entació:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734 msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritat:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770 msgid "_Billing info:" msgstr "Informació de _facturació:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It #. also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 msgid "A_t:" msgstr "_A:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove #. the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It #. means that the print job will not be printed until it explicitly gets #. 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 msgid "On _hold" msgstr "En _espera" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 msgid "Add Cover Page" msgstr "Afegeix una coberta" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the #. front cover page. # Possiblement sigui "abans de" (josep) #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the #. back cover page. # Possiblement "després de" (josep) #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930 msgid "_After:" msgstr "_Després:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959 msgid "Job" msgstr "Tasca" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat d'imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical #. term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047 msgid "Finishing" msgstr "Acabant" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes" #: modules/media/gtkffmediafile.c:220 #, c-format msgid "Unspecified error decoding video" msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496 msgid "Not enough memory" msgstr "No hi ha prou memòria" #: modules/media/gtkffmediafile.c:519 msgid "Not a video file" msgstr "No és un fitxer de vídeo" #: modules/media/gtkffmediafile.c:538 msgid "Unsupported video codec" msgstr "Còdec de vídeo no compatible" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725 msgid "Online" msgstr "Connectada" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738 msgid "Dormant" msgstr "Latent" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920 #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pàgines per _full:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Cal autenticació a %s" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " "baix." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" "La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de" " color." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La impressora «%s» no està en línia." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa; es refusen les tasques" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Es refusen les tasques" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtratge previ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Safata superior" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Safata del mig" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Safata inferior" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Safata lateral" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Safata esquerra" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Safata dreta" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Safata central" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Safata posterior" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up #. position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Safata cara amunt" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down #. position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Safata cara avall" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Safata de gran capacitat" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Apilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bústia %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "La meva bústia" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Safata %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "High" msgstr "Alta" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat de la tasca" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499 msgid "Billing Info" msgstr "Informació de facturació" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Cap" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Alt secret" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "No classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ordenació de les pàgines" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. # Possiblement sigui "abans de" (josep) #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Abans" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. # Possiblement "després de" (josep) #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Després" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Imprimeix a" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora determinada" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalitzat %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job # Connectada? (josep) #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil de la impressora" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "No està disponible" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234 msgid "output" msgstr "sortida" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511 msgid "Print to File" msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat de sortida" # FIXME #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimeix a LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pàgines per full" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "No està disponible la gestió del color" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "No hi ha cap perfil disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "No s'ha especificat cap perfil" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "bidirectional" #~ msgstr "bidireccional" #~ msgid "Setting:" #~ msgstr "Paràmetre:"