msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 21:03+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Broadway tip prikaza nije podržan: %s" #: ../gdk/gdk.c:177 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:197 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška u prepoznavanju opcije --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:225 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:226 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "X display to use" msgstr "X-prikaz za koristiti" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba uključiti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:236 ../gdk/gdk.c:239 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK flegovi za traženje grešaka koje treba isključiti" #: ../gdk/gdkwindow.c:2736 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes liki #. * XF86 or ISO_ - these should bje removed in the translation. Similarly, #. * underscores should bje replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Novi red" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Višefunkcijski taster" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Početak" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Razmak" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Lijevo" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Dolje" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "PovečajMonOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "SmanjiMonOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "PovečajKdbOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "SmanjiKdbOsvjetljenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "UkiniZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "UkiniZvukMikrofona" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "SmanjiJačinuZvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "PojačajJačinuZvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "ReproducirajZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "ZaustaviZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "SljedečaPjesma" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "ProšlaPjesma" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "ZvučniZapis" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "ZaustaviZvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "PremotajPjesmu" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "ZvučniMedij" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar ekrana" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Prosljeđivanje" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Na spavanje" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "WebKamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "TouchpadToggle" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Budjenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1406 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:368 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1163 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nije dostupna GL implementacija" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:156 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:501 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:619 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ne mogu kreirati GL kontekst" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1368 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1378 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:329 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:339 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:473 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:857 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati format piksela" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1414 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 core GL profil nije dostupan na EGL implementaciji" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:376 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL nije dostupan na EGL implementaciji" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:550 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "WGL_ARB_create_context ekstenzija potrebna da se kreira core profil nije " "dostupna" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne obrađivati GDI zahtjeve u hrpama" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto kao --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne koristi Wintab API [predefinisano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modusu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvara se %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaram %d stavku" msgstr[1] "Otvaram %d stavke" msgstr[2] "Otvaram %d stavki" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:885 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema dostupnih konfiguracija za dati RGBA piksel format" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1171 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "GLX_ARB_create_context_profile ekstenzija potrebna da se kreira core " "profil nije dostupna" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Preklapa ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action nami" msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action nami" msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika na dugme" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action nami" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili sabij" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action nami" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action nami" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Proširuje ili sabija red u prikazu stabla koja sadrži ovu ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara grafičku kontrolu u kojoj se sadržaj ćelije može uređivati" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action nami" msgid "Select" msgstr "Odaberite" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action nami" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Odabira boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action nami" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritiska kombo boks" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivira unos" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivira ekspander" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to bje rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pode_bljano" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:436 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizacija" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:460 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Isijeci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i zamijeni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "Na _dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "Na _početak" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Na _kraj" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "Na _vrh" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Hard Disk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacije" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrirano" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Ispuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "D_esno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _Cijeli ekran" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Premotaj naprijed" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Sljedeća" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auziraj" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Pusti" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Prethodna" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "S_nimi" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_motaj nazad" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Snimi _kao" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastuće" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Opadajuće" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provjera pravopisa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje uklapanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Uvećaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikne na meni" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Iskoćiće klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Otkazuje klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action nami" msgid "Popup" msgstr "Iskakači" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action nami" msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Jednostavno prikazuje napredak neke radnje" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Prebacuje prekidač" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite u vanjskom prstenu. Izaberite nijansu te boje " "koristeći unutrašnji trougao." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapalicu, zatim kliknite bilo gdje na ekranu da izaberete tu " "boju." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicija na točku boja." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "S_aturation:" msgstr "Z_asićenje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jačina boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svjetlina boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474 msgid "Op_acity:" msgstr "Neprovidnost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Možete unijeti HTML-stil heksadecimalni vrijednosti boje, ili jednostavno " "ime boje kao što je \"narandžasta\" u ovom unosu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak sa bojama" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno odabrana boja, za uporedbu boje koju trenutno birate. Možete " "povući ovu boju na unos na paleti, ili odabrati boju kao trenutnu tako što " "ćete je povući na drugi uzorak boja pored." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste odabrali. Možete je povući na unosnu paletu i spremiti za " "ubuduće." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Prethodno odabrana boja, za uporedbu sa bojom koju trenutno birate." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Boja koju ste odabrali." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490 msgid "_Save color here" msgstr "_Sačuvaj boju ovdje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Pritisnite na ovu unosnu paletu kako biste je postavili za trenutnu boju. Da " "bi ste promjenili ovaj unos, povucite uzorak boje ovdje ili pritisnite desnu " "tipku na mišu i odaberite \"Spremi boju ovdje.\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11853 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:199 msgid "_Cancel" msgstr "_Obustavi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčćddžđefghijk ABCČĆDDŽĐEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familija:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Prethodni pogled:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:11854 ../gtk/inspector/classes-list.c:127 msgid "_OK" msgstr "_Uredu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Ozbor fonta" #. Translators: the format here is used to build the string that will bje rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji se" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuti pejzaž" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuti portret" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Podešavanje s_trane" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Vrati obrisano" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka '%s' na liniji %d znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovi na liniji %d znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izlaz na ovaj direktorij umjesto cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nevažeća veličina %s\n" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the nami of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program je bez ikakve garancije.\n" "Pogledati %s za sve detalje." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Uobičajena licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 2 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, verzija 3 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 2.1 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, verzija 3 ili više" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Klauzula o Licenci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT Licenca (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umjetnička licenca 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo verzija 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Manja Javna Licenca, samo verzija 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699 msgid "C_redits" msgstr "Z_asluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:940 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005 msgid "Could not show link" msgstr "Ne mogu da prikažem vezu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1042 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1092 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2316 msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2319 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentovao" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2329 msgid "Translated by" msgstr "Preveo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2334 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that usi the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that usi the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:808 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:822 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:839 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:842 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 msgid "Other application…" msgstr "Drugi program…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Odaberi aplikaciju" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaram “%s” datoteku." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nisu pronađene aplikacije za “%s” datoteke" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanja" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME software-a" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622 msgid "Default Application" msgstr "Podrazumijevani program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nije pronađena aplikacija za “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučeni programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Related Applications" msgstr "Vezani programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784 msgid "Other Applications" msgstr "Ostali programi" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se ne nalazi na listi zabiljeski" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s vec postoji u listi zabiljeski" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Mogućnost ne pojavljivanja teksta unutar <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid object type '%s' on line %d" msgstr "Nevažeći predmet tipa '%s' na liniji %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Dupli ID objekta '%s' na liniji %d (prethodno na liniji %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652 #, c-format msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgstr "Nevažeće svojstvo:%s.%s na liniji %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775 #, c-format msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" msgstr "Nevažeći signal '%s' za tip '%s' na liniji %d" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067 #, c-format msgid "Invalid root element: <%s>" msgstr "Nevažeći korijenski element: <%s>" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110 #, c-format msgid "Unhandled tag: <%s>" msgstr "Neobrađena oznaka: <%s>" #. Translate to calendar:YM if you want years to bje displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:804 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to bje the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to bje the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:842 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1868 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should usi #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1899 ../gtk/gtkcalendar.c:2577 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should usi #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1931 ../gtk/gtkcalendar.c:2443 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. Seje strftime() manual for the format. #. * Usi only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2222 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509 msgid "New accelerator…" msgstr "Novi ubrzivač…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color nami" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svijetloljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color nami" msgid "Scarlet Red" msgstr "Ljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamnoljubičasto crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color nami" msgid "Light Orange" msgstr "Svijetlonarandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color nami" msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamnonarandžasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color nami" msgid "Light Butter" msgstr "Svijetloputer" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color nami" msgid "Butter" msgstr "Puter" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamnoputer" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color nami" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svijetla kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color nami" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamna kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color nami" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svijetla nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color nami" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebeskoplava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color nami" msgid "Light Plum" msgstr "Svijetla šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color nami" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color nami" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svijetločokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color nami" msgid "Chocolate" msgstr "Čokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamnočokoladna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color nami" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svijetloaluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color nami" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamnoaluminijumska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color nami" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svijetloaluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color nami" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamnoaluminijumska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color nami" msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color nami" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Veoma tamnosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color nami" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnija siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color nami" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color nami" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednjesiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color nami" msgid "Light Gray" msgstr "Svijetlo siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color nami" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svjetlija siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color nami" msgid "Very Light Gray" msgstr "Veoma svijetlosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color nami" msgid "White" msgstr "Bijela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Prilagođena boja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Kreirati prilagođenu boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Proizvoljna boja %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:402 msgid "Color Plane" msgstr "Ravan boje" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:309 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:311 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:449 msgid "_Customize" msgstr "_Prilagodi" #. Translate to the default units to usi for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom papir dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje korisničkim veličinama" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inč" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margine kao u štampaču…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Posebna veličina %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Vrh:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "Lijevo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "Desno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margine papira" #: ../gtk/gtkentry.c:9626 ../gtk/gtkentry.c:9779 ../gtk/gtklabel.c:6597 #: ../gtk/gtktextview.c:9037 ../gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../gtk/gtkentry.c:9630 ../gtk/gtkentry.c:9782 ../gtk/gtklabel.c:6598 #: ../gtk/gtktextview.c:9041 ../gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9634 ../gtk/gtkentry.c:9785 ../gtk/gtklabel.c:6599 #: ../gtk/gtktextview.c:9043 ../gtk/gtktextview.c:9231 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6601 ../gtk/gtktextview.c:9046 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtklabel.c:6610 ../gtk/gtktextview.c:9060 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _Sve" #: ../gtk/gtkentry.c:10848 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock je uključen" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "(None)" msgstr "(nijedan)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3464 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2137 msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:334 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ukucajte ime novog direktorija" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:741 msgid "The folder could not be created" msgstr "Direktorij nije mogao biti kreiran" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:754 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Direktorij se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. " "Koristite drugo ime za direktorij, ili prvo preimenujte datoteku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate da izaberete važeće ime datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:771 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku ispod %s jer to nije direktorij" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ne može se napraviti direktorij, ime direktorija je predugo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probajte koristiti kraće ime." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:790 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete odabrati samo direktorije" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:791 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Odabrana stavka nije direktorij probajte koristit drugu stavku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745 msgid "_Visit File" msgstr "_Posjeti Datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otvori u upravitelju datotekama" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1751 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj Lokaciju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1754 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrivene datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1764 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži kolonu _veličine" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1767 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2037 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2077 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2557 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3764 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3768 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj direktorija" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3875 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Juče u %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3877 msgid "Yesterday at %-I:%M %P" msgstr "Jučer u %-I:%M %P" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij zato što nije lokalni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamijenite?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6172 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6173 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program nije mogao kreirati konekciju sa indeksnim procesom. Molimo " "provjerite da li je pokrenut." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6187 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtjev pretrage" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:360 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberi font" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1182 ../gtk/inspector/general.c:226 #: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "None" msgstr "Nikakav" #: ../gtk/gtkglarea.c:264 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Kreiranje OpenGL konteksta neuspjelo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:414 msgid "Application menu" msgstr "Peogramski meni" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:479 ../gtk/gtkwindow.c:8527 msgid "Close" msgstr "ZatvorI" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2314 ../gtk/gtkicontheme.c:2378 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Nema ikone '%s' u temi %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:539 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: ../gtk/gtkimmodule.c:555 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nikakav" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistemski" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistemski (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1193 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1197 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1201 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1205 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388 msgid "Error" msgstr "Greška" #. Opijen Link #: ../gtk/gtklabel.c:6578 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6587 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU s URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Pokrenite aplikaciju navedenu svojom desktop datotekom\n" "opciono prosljeđujući listu URI kao argumente." #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite \"%s --help\" za više informacija." #. Translators: the %s is the program nami. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje ime aplikacije" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje obavještenja o programu iz ID-a nije podržano na ne-Unix " "operativnim sistemima" #. Translators: the first %s is the program nami, the second one #. is the application nami. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" #. Translators: the first %s is the program nami, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška u pokretanju aplikacije: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:443 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:606 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevažeći URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:272 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:281 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:290 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog je otključan.\n" "Kliknite da zabranite dalje izmjene." #: ../gtk/gtklockbutton.c:299 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dijalog je zaključan.\n" "Kliknite da bi ste napravili izmjene." #: ../gtk/gtklockbutton.c:308 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistem zabranjuje promjene.\n" "Kontaktirajte vašeg administratora sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" #: ../gtk/gtkmain.c:776 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ne može se otvoriti ekran: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:842 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtkmain.c:842 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to bje RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1166 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:661 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 msgid "Co_nnect" msgstr "P_oveži" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se kao" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registrovani kori_snik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:682 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Odmah zaboravi lozinku" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku do_odjave" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapamti trajno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274 msgid "Unable to end process" msgstr "Nemoguće završiti proces" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313 msgid "_End Process" msgstr "_Završi proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ne može se ubiti proces sa PID %d. Operacija nije implementirana." #. translators: this string is a nami for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pregledač na terminalu" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Komanda za prikaz procesa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ne može se zaustaviti proces sa PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5165 ../gtk/gtknotebook.c:7893 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:985 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1025 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji štampač" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margine:\n" " Lijevo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Gore: %s %s\n" " Dolje: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Postavka stranice" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1627 msgid "File System Root" msgstr "Korijen sistema datoteka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:463 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959 msgid "Recent files" msgstr "Skorašnje datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:970 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoj lični direktorij" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:985 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvori radnu površ kao direktorij" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Enter Location" msgstr "Unesite lokaciju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1001 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuelno unesite lokaciju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1105 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Povezati i otvoriti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1186 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvori sadržaj sistemske datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1276 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "Browse Network" msgstr "Pretraži mrežu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Pretraži sadržaj na mreži" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Poveži se na adresu mrežnog servera" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1714 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2274 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3542 msgid "_Start" msgstr "_Počni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2275 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3549 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2282 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2283 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbjedno ukloni uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2287 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2288 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2292 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2293 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2298 msgid "_Unlock Drive" msgstr "O_tključaj uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2299 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2328 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3224 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu pokrenuti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2358 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2668 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ne mogu prekinuti vezu sa “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2929 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ne mogu zaustaviti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2958 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu izbaciti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2987 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3016 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ne mogu popisati “%s” za medijske promjene" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3472 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _Kartici" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3481 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom Prozoru" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3490 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj Zabilješku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3496 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3503 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3514 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3521 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3528 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3535 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4153 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izaberi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application nami, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s — posao #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Inicijalno stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Obrazujem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Zaustavljeno zbog problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Štampam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno uz grešku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2985 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Štampam %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016 msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška pri pravljenju pregleda štampe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Greška pri pokretanju pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 msgid "Printer offline" msgstr "Štampač je isključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Nema papira" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2493 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna intervencija korisnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722 msgid "Custom size" msgstr "Vlastita veličina" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "No printer found" msgstr "Štampač nije nađen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Pogrešan argument za CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška u StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument sa PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan rukovatelj za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_gled" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Uzimanje informacije o štampaču neuspjelo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2049 msgid "Getting printer information…" msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…" #. Translators: These strings nami the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings nami the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S lijeva na desno, odozgo prema dolje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5154 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S lijeva na desno, odozdo prema gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na lijevo, odozgo prema dolje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5155 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na lijevo, odozdo prema gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Odozgo prema dolje, s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5156 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Odozgo prema dolje, s desna na lijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Odozdo prema gore, s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5157 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Odozdo prema gore, s desna na lijevo" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5234 msgid "Page Ordering" msgstr "Redoslijed stranica" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "S lijeva nadesno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "S desna nalijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo prema gore" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:447 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nije pronađena stavka za URI „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovani filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564 msgid "Could not remove item" msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608 msgid "Could not clear list" msgstr "Ne mogu da očistim listu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692 msgid "Copy _Location" msgstr "Umnoži _putanju" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "_Remove From List" msgstr "U_kloni iz liste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710 msgid "_Clear List" msgstr "_Očisti listu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne resurse" #. we create a placeholder menuitem, to bje used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ni jedna stavka nije pronađena" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nije pronađen nedavno korišteni resurs sa URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the nami of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the nami of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći stavku sa URI adresom „%s“" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2484 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "Nema registrovanog programa s imenom '%s' za stavku s URI '%s' nađenog" #: ../gtk/gtksearchentry.c:369 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: if the "on" stati label requires more than three #. * glyphs then usi MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the stati #. #: ../gtk/gtkswitch.c:379 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:606 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" stati label requires more than three #. * glyphs then usi WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the stati #. #: ../gtk/gtkswitch.c:387 ../gtk/gtkswitch.c:432 ../gtk/gtkswitch.c:621 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISKLJ" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju iz niske za %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nije pronađena funkcija za raspakivanje formata %s iz niske" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "I „id“ i „name“ su pronađeni u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut „%s“ je pronađen dva puta u elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je dvaput ponovljen na istom elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> ne može biti ispod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrijednost tipa „%s“ za atribut „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost atributa „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> je već naveden" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element se ne može pojaviti prije elementa " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci nisu lijepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Oznaka od _lijevo prema desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Oznaka od _desno prema lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ubacivanje od lijeva prema desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ubacivanje od _desna prema lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Prelaženje od lijeva prema desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Pre_laženje od desna prema lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Otvori usmjereno formatiranje" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Razmak nula širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Povlaka nula širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Ne-povlaka nula širine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Podešava jačinu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna jačina" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to usi localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:11841 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Da li želite koristiti GTK+ Kontrolora?" #: ../gtk/gtkwindow.c:11843 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ je interaktivni otklanjač grešaka koji vam dozvoljava istraživanje i " "modificiranje unutarnjih dijelova bilo koje GTK+ aplikacije. Korištenje može " "uzrokovati prekid ili pad iste." #: ../gtk/gtkwindow.c:11848 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova klasa" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Ime klase" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Ovdje možete ukucati bilo koje CSS pravilo koje GTK+ prepoznaje." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno onemogućiti ovaj uobičajeni CSS tako što ćete pritisnuti " "\"Pauza\" ispod." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:92 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno i globalno, za cijelu aplikaciju." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Promjene se primjenjuju trenutno, samo za ovaj odabrani widget." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:160 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Spremanje CSS-a nije uspjelo" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:200 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Snimi" #: ../gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Balon" #: ../gtk/inspector/gestures.c:131 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: ../gtk/inspector/menu.c:93 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovani dio" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Indikator: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630 msgctxt "type nami" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nije moguće urediti tip svojstva: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje atributa" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190 msgid "Column:" msgstr "Kolona:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definisano na: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384 msgid "inverted" msgstr "obrnuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmjerno, obrnuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410 msgid "Binding:" msgstr "Povezujući:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520 msgid "Setting:" msgstr "Postavka:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557 msgid "Default" msgstr "Zadatno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563 msgid "XSettings" msgstr "XPostavke" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:111 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skriveno" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Način rada" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Temu je kodirao GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:453 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadina ne podržava razmjer prozora" #: ../gtk/inspector/visual.c:492 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Postavku je kodirao GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:557 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se postaviti pri izvršenju.\n" "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto toga" #: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572 #: ../gtk/inspector/visual.c:573 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL obrada je isključena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "papir size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "papir size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "papir size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "papir size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "papir size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "papir size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "papir size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "papir size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "papir size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "papir size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "papir size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "papir size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "papir size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "papir size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "papir size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "papir size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "papir size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "papir size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "papir size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "papir size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "papir size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "papir size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "papir size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "papir size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "papir size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "papir size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "papir size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "papir size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "papir size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "papir size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "papir size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "papir size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "papir size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "papir size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "papir size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "papir size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "papir size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "papir size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "papir size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "papir size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "papir size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "papir size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "papir size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "papir size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "papir size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "papir size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "papir size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "papir size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "papir size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "papir size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "papir size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "papir size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "papir size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "papir size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "papir size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "papir size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "papir size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "papir size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "papir size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "papir size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "papir size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "papir size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "papir size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "papir size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "papir size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "papir size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "papir size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "papir size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "papir size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "papir size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "papir size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "papir size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "papir size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "papir size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "papir size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "papir size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "papir size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "papir size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "papir size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "papir size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "papir size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "papir size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "papir size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "papir size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "papir size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Čukei 2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "papir size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Čukei 3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "papir size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Čukei 4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "papir size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koverta Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "papir size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "papir size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "papir size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kahu2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "papir size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "koverta kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "papir size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "koverta kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "papir size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "koverta kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "papir size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "koverta kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "papir size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "koverta kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "papir size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "papir size" msgid "you4 Envelope" msgstr "ju4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "papir size" msgid "you6 Envelope" msgstr "koverta you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "papir size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "papir size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "papir size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "papir size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "papir size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "papir size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "papir size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "papir size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "papir size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "papir size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "papir size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "papir size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "papir size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "papir size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "papir size" msgid "Arch A" msgstr "Arč A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "papir size" msgid "Arch B" msgstr "Arč B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "papir size" msgid "Arch C" msgstr "Arč C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "papir size" msgid "Arch D" msgstr "Arč D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "papir size" msgid "Arch E" msgstr "Arč E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "papir size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "papir size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "papir size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "papir size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "papir size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "papir size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "papir size" msgid "European edp" msgstr "Evropski edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "papir size" msgid "Executive" msgstr "Izvršna koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "papir size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "papir size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europski" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "papir size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold SAD" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "papir size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Njemački pravni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "papir size" msgid "Government Legal" msgstr "Američki zvanični" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "papir size" msgid "Government Letter" msgstr "Američko zvanično pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "papir size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "papir size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "papir size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "papir size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "papir size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "papir size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "papir size" msgid "US Legal" msgstr "Američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "papir size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Prošireni američki pravnički" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "papir size" msgid "US Letter" msgstr "Američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "papir size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Prošireno američko pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "papir size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Američko pismo plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "papir size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarh koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "papir size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koverta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "papir size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koverta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "papir size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koverta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "papir size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koverta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "papir size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koverta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "papir size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "papir size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Lična koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "papir size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "papir size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "papir size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "papir size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "papir size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "papir size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "papir size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "papir size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "papir size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koverta za pozivnice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "papir size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "papir size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "papir size" msgid "Large Photo" msgstr "Veliki foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "papir size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto srednji" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "papir size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "papir size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Poštanska koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "papir size" msgid "Small Photo" msgstr "Mala fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "papir size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto široki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "papir size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "papir size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "papir size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "papir size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "papir size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "papir size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "papir size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "papir size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "papir size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "papir size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "papir size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "papir size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 koverta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "papir size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "papir size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neuspjelo pisanje zaglavlja\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1392 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neuspjelo pisanja heš tabele\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1398 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neuspjelo pisanje indeksa direktorija\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1406 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neuspjelo prepisivanje zaglavlja\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1500 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neuspio upis datoteke u kešu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Kreirani keš nije ispravan.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1562 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neuspjelo premještanje %s u %s: %s, i zato uklanjam %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1576 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neuspjelo premještanje %s nazad u %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka u ostavi je uspješno napravljena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepisivanje postojeće ostave, čak i ako je ažurna" #: ../gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provervaj prisustvo index.theme datoteke" #: ../gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuj podatke slike u keš ostavu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uvrsti slikovne podatke u međumemoriju" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Output a C header file" msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširni ispis" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Provjeri ispravnost postojeće ostave ikona" #: ../gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1731 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Neispravna ostava za ikone: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1744 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n" "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikone ovdje, koristite --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedila" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilica (pretvorena u latinicu)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pristisci" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X ulazna metoda" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Na mreži" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Van mreže" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Latentan" #. How many document pages to go onto one side of papir. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Stranica na listu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1383 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1392 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Potrebna je autentifikacija kako bi se ispisao dokument “%s” na štampaču %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebna je prijava za štampanje dokumenta na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Potrebna je autentifikacija da bi se doblil atributi posla “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka o zaduženju" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje podataka od štampača" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebna je prijava za podrazumijevani štampač od %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1134 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebna je prijava za štampače iz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1139 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebna je prijava za prikupljanje datoteke sa %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1141 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebna je prijava za %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1377 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potrebna autentifikacija za ispis dokumenta “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta na štampaču %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potrebna je prijava za štampanje ovog dokumenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1851 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1852 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Štampač “%s” nema više tonera." #. Translators: "Developer" liki on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1854 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno razvojnog programa." #. Translators: "Developer" liki on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Štampač “%s” nema razvojnog programa." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno opskrbe na bar jerdnom od markera." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Štampač “%s” nema opskrbe na bar jerdnom od markera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Poklopac na štampaču “%s” je otvoren." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Vrata na štampaču “%s” su otvorena." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Štampač “%s” nema dovoljno papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Štampač “%s” nema papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Štampač “%s” trenutno nije na mreži." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem sa štampačem “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2490 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzirano; Odbijam zadatke" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2496 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odbija poslove" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2538 msgid "; " msgstr "; " #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4221 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4222 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4223 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4224 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4225 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript predfilter" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4234 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4236 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Duga ivica (Standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4238 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka ivica (Flip)" #. Translators: this is an option of "Papir Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4250 msgid "Auto Select" msgstr "Automatski izbor" #. Translators: this is an option of "Papir Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4759 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinisano na štampaču" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4254 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo GhostScript fontove" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1. nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2. nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4297 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Duža ivica (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4299 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kraća ivica (okrenuto)" #. Translators: These strings nami the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 msgid "Urgent" msgstr "Urgentno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5149 msgid "Low" msgstr "Niska" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5179 msgid "Job Priority" msgstr "_Prioritet posla:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5190 msgid "Billing Info" msgstr "Podaci za _fakturisanje:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "Classified" msgstr "Kategorisano" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo povjerljivo" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5205 msgid "Unclassified" msgstr "Nije klasifikovano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5216 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stranica na listu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276 msgid "Before" msgstr "Prije" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5291 msgid "After" msgstr "Nakon" #. Translators: this is the nami of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5311 msgid "Print at" msgstr "Kada štampati:" #. Translators: this is the nami of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will bje printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Print at time" msgstr "U koliko sati:" #. Translators: this format is used to display a custom #. * papir size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5364 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Uobičajeno %s×%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5465 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil štampača" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5472 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the djevice with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274 msgid "No profile available" msgstr "Nema dostupnog profila." #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenaveden profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat izlaza" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Štampaj preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strana na listu" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "štampač je isključen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spreman za štampu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrađuje zaduženje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauziran" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-izlaz.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Testiraj štampu"