# Breton translation for gtk+ 2.0.
# Copyright (c) 2004 Rosetta Contributors and Canonical Ltd
# This file is distributed under the same license as the gtk+ 2.0. package.
#
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2005-2008
# Jamy <jamybzh@fre.fr>, 2009.
# Denis Arnaud <denisarnuad@yahoo.fr>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 04:30+0100\n"
"Last-Translator: Denis Arnaud <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: brenux <brenux@free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fazi o wiriañ an dibarzh --gdk-debug"

#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fazi o wiriañ an dibarzh --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programm klas e-giz e vez implijet gant ar merour prenestroù"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "RUMMAD"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Anv programm e-giz e vez implijet gant ar merour prenestroù"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "ANV"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Diskouez X da implij"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKRAMMAÑ"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194
#: ../gdk/gdk.c:197
#: ../gtk/gtkmain.c:452
#: ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "BANNELOÙ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""

#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "stokell Souzañ"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Distro"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Ehan"

#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sist"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Achap"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Ker"

#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"

#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sevel"

#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dehou"

#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Diskenn"

#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pajenn_Uhel"

#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pajenn_Izel"

#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Dibenn"

#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Deroù"

#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"

#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"

#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Dibenn"

#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Deroù"

#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Enlakaat"

#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Dilemel"

#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"

#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "_War-lerc'h"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "_Distro"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr ""

#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr ""

#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""

#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""

#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "LIVIOÙ"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O kregiñ %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "O tigeriñ %s"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn"
msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
#, fuzzy
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "meutad"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr ""

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_Familh:"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_Giz :"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "Me_nt :"

#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "_Rakgwel :"

#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "Diuzad nodrezhioù"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Lañvaz"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Lañvaz ar goulev"

#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "Pe_rzhourion"

#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Lañvaz"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "N'haller ket diskouez an ere"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
#, fuzzy
msgid "Homepage"
msgstr "Ker"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Diwar-benn %s"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "K_rouiñ"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Teuliadur gant"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Troet gant"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Skeudennoù gant"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
#, fuzzy
msgid "Other application..."
msgstr "Arload"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
msgid "Find applications online"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
#, fuzzy
msgid "Could not run application"
msgstr "N'haller ket diskouez an ere"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet marc'hañ %s"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
#, fuzzy
msgid "Could not find application"
msgstr "N'haller ket diskouez an ere"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
msgid "Forget association"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
#, fuzzy
msgid "Show other applications"
msgstr "Diskouez dibaboù GTK+"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_Diuzadenn : "

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Arload dre ziouer"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
#, fuzzy
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Arload"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
#, fuzzy
msgid "Related Applications"
msgstr "Arload"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Arloadoù all"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
#, fuzzy
msgid "C_ontinue"
msgstr "K_ennaskañ"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
#, fuzzy
msgid "Go _Back"
msgstr "_Distro"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
#, fuzzy
msgid "_Finish"
msgstr "Echu"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dizoberiet"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Didalvoudek"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
msgid "New accelerator..."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Dibabit ul Liv"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Arliv :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
#, fuzzy
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Peurvec'hiañ :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Demerez al liv."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Gwerzh :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lintr al liv."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruz :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Gwer :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Glas :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Demerez :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Demerez al liv."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "_Anv al liv :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Livaoueg :"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kelc'hiad livverkel"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Diuzañ ul liv"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "meutad"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Personelaat ar vent %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
msgid "_Height:"
msgstr "_Sav :"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "Paper Size"
msgstr "Ment ar baperenn"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
msgid "_Top:"
msgstr "_Lein :"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Traoñ :"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Left:"
msgstr "_Kleiz :"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Right:"
msgstr "_Dehou :"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marzioù ar baperenn"

#: ../gtk/gtkentry.c:8723
#: ../gtk/gtktextview.c:8282
msgid "Input _Methods"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:8737
#: ../gtk/gtktextview.c:8296
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:10206
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkentry.c:10208
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num_Lock"

#: ../gtk/gtkentry.c:10210
msgid "Caps Lock is on"
msgstr ""

#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button.  This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. *   GtkWidget *button;
#. *
#. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. *                                        "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Diuzañ ur restr"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(Hini ebet)"

#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "All ..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Roit anv an teuliad nevez"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "N'hell ket bet ouzhpennet ar sined"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "N'hell ket bet lemet ar sined"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "N'hell ket bet krouet an teuliad"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "N'eo ket mat an anv restr"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s war %2$s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Klask"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "Recently Used"
msgstr "Arveret nevez zo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ouzhpennañ un teuliad « %s » d'ar sinedoù"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Lemel ar sined « %s »"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Lemelk ar sined dibabet"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel..."

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Lec'hiadurioù"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ouzhpenn an teuliad diuzet d'ar sinedoù"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dibab ur restr"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "_Visit this file"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
#, fuzzy
msgid "_Copy file's location"
msgstr "Eilañ al lec'hiadur"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ouzhpennañ d'ar sinedoù"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù _kuzhet"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
msgid "Files"
msgstr "Restroù"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
msgid "Name"
msgstr "Anv"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
msgid "Size"
msgstr "Ment"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
msgid "Modified"
msgstr "Kemmet"

#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv :"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
msgid "Type a file name"
msgstr "Roit un anv restr"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
#, fuzzy
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Dibabit ur restr"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
#, fuzzy
msgid "Please type a file name"
msgstr "Roit un anv restr"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krouiñ an _teuliad"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur :"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enrollañ e _renkell :"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krouiñ en ur renkell :"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne m'eus ket gallet marc'hañ %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6763
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6915
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7386
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8007
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Ar berradenn %s zo anezhañ endeo"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "N'eo ket endeo ar berradenn %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv « %s » endeo. Fellout a ra deoc'h rasklañ anezhi ?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "E_rlec'hiañ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
msgid "Could not start the search process"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9173
msgid "Could not send the search request"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9774
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne m'eus ket gallet marc'hañ %s"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Treug didalvoudek"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr ""

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr ""

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Oc'h echuiñ..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "An treug n'eus ket anezhañ"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Dibabit un nodrezh"

#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
#, fuzzy
msgid "Font Family"
msgstr "_Familh:"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Fazi en ur kargañ an arlun"

#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
msgid "Simple"
msgstr "Eeun"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Reizhiad (%s)"

#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6209
msgid "_Open Link"
msgstr "_Digeriñ an ere"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6221
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h an _ere"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
msgid "Copy URL"
msgstr "Eilañ an URL"

#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI didalvoudek"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Prennañ"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Dibrennañ"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""

#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""

#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Kargañ molladoù GTK+ ouzhpenn"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MOLLADOÙ"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:771
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmain.c:837
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Dibarzhioù GTK+"

#: ../gtk/gtkmain.c:837
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Diskouez dibaboù GTK+"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ke_nnaskañ"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "An_v arveriad :"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domani :"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-tremen :"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#, fuzzy
msgid "Top Command"
msgstr "Linenn arc'had"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Z Shell"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr ""

#: ../gtk/gtknotebook.c:5014
#: ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pajenn %u"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
#: ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "Moullerez"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marzioù :\n"
" Kleiz : %s %s\n"
" Dehou : %s %s\n"
" Lein : %s %s\n"
" Traoñ : %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ment ar baperenn :"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Reteradur :"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
msgid "Page Setup"
msgstr "Pajennaozañ"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
msgid "File System Root"
msgstr "Gwrizienn ar reizhiad restroù"

#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesa"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Dihegerz"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Diuza~n un teuliad"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
msgid "_Save in folder:"
msgstr ""

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s labour #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stad deraouiñ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "O prientiñ ar moullañ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "O c'henel roadennoù"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "O kas roadennoù"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "O c'hortoz"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "O voullañ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Echu"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "O prientiñ %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
msgid "Preparing"
msgstr "O prientiñ"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "O voullañ %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Arload"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Ezlinnen eo ar voullerez"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Paper ebet"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Ehanet"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Personelaat ar vent"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Moullerez ebet bet kavet"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "N'eus ket memor dieub a-walc'h"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Fazi anerspizet"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
msgstr "Moullerez"

#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"

#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Status"
msgstr "Stad"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Diuzad"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "_An holl bajennadoù"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Paje_nn vremanel"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
msgid "Se_lection"
msgstr "_Diuzadenn"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "Paj_ennadoù :"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
msgid "Pages"
msgstr "Pajennoù"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
msgid "Copies"
msgstr "Eiladennoù"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
msgid "Copie_s:"
msgstr "Eiladenn_où :"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "C_ollate"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "_Reverse"
msgstr "_Tuginañ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
msgid "General"
msgstr "Hollek"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Left to right"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Right to left"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Top to bottom"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
msgid "Bottom to top"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
msgid "Layout"
msgstr "Pajennaozañ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
msgid "Pages per _side:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
msgid "Page or_dering:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
msgid "_Only print:"
msgstr ""

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "All sheets"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "Even sheets"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
msgid "Odd sheets"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Skeul_aat :"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
msgid "Paper"
msgstr "Paper"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Paper _type:"
msgstr "Rizh ar paper :"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Paper _source:"
msgstr "Tar_zh ar paper :"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Reteradur :"

#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Landscape"
msgstr "Gweledva"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
msgid "Job Details"
msgstr "Munudoù al labour"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
msgid "_Billing info:"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
msgid "Print Document"
msgstr ""

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "_Now"
msgstr "_Bremañ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
msgid "A_t:"
msgstr ""

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
msgid "Time of print"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
msgid "On _hold"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Kent :"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
msgid "_After:"
msgstr "_Goude :"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
msgid "Job"
msgstr "Labour"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
msgid "Advanced"
msgstr "Kempleshoc'h"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
msgid "Image Quality"
msgstr "Perzhded ar skeudenn"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
msgid "Color"
msgstr "Liv"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
msgid "Finishing"
msgstr "Oc'h echuiñ"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
msgid "Print"
msgstr "Moullañ"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
msgid "Untitled filter"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not remove item"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Could not clear list"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
msgid "Copy _Location"
msgstr "Eilañ al lec'hiadur"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Remove From List"
msgstr "Dilemel diwar ar _roll"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
msgid "_Clear List"
msgstr "_Skarzhañ ar roll"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Digeriñ '%s'"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Ergorenn dianav"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Evezh"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Seveniñ"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tev"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-Rom"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "S_karzhañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_ennaskañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Amdreiñ"

#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Troc'hañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dilemel"

#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Dilezel"

#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Digennaskañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Erounit"

#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Embann"

#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Restr"

#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Enklask"

#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Klask ha e_rlec'hiañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Pladennig"

#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Skramm leun"

#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Chom e skramm leun"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Traoñ"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Kentañ"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Diwezhañ"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Lein"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Distro"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr ""

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_War-lerc'h"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kantenn"

#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Ker"

#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Kreskaat ar c'hefosk"

#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Digreskiñ ar c'hefosk"

#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Roll-gerioù"

#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Titouroù"

#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Stouet"

#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Mont da"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr ""

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr ""

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr ""

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr ""

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr ""

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr ""

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Eh_an"

#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Seniñ"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Kent"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr ""

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr ""

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Paouez"

#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"

#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ket"

#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "Mat e_o"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gweledva"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Gwellvezioù"

#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Moullañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"

#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Adober"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Azgren_aat"

#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Dilemel"

#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Dist_reiñ"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "En_rollañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_Enrollañ evel"

#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Diuz an _holl"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Liv"

#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Nodrezh"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr ""

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Reizh_skrivadur"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Paouez"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr ""

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Islininnet"

#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Freuzañ"

#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ment _boas"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Tostoc'h"

#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pelloc'h"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335
#: ../gtk/gtkswitch.c:395
#: ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr ""

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343
#: ../gtk/gtkswitch.c:396
#: ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""

#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
msgid "Empty"
msgstr "Goullo"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr ""

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Mut"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr ""

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Fazi en ur zigeriñ %s : %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1492
#: ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr : %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhareg (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr ""

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilleg (Transliterated)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Yezh ar Viet-Nam (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "An_v an arveriad :"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Domani :"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Aelad ar voullerez"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Rizh ar paper"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Tarzh ar paper"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Diarunusted"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "EmDiuzañ"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Moullerez dre ziouer"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enframmañ an nodrezhoù GhostScript hepken"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Amdreiñ da PS live 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Amdreiñ da PS live 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Liesseurt"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Mallus"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Uhel"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Krenn"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Izel"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pajennoù dre follenn"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr ""

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr ""

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Skoueriek"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr ""

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Kent"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Goude"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr ""

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr ""

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s personalaet"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
#, fuzzy
msgid "Printer Profile"
msgstr "Ezlinnen eo ar voullerez"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Dihegerz"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "Dihegerz"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
#, fuzzy
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Fazi anerspizet"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ec'hankad.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Moullañ en ur restr"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pajennoù dre _follenn"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Restr"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Mentrezh an _ec'hankad"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pajennoù dre follenn"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Linenn arc'had"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "Ezlinnen eo ar voullerez"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "prest da moullañ"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "Ehanet"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "dianav"

#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""

#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Skramm X da implij"

#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKRAMM"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Perzhourion"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet gant"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ouzhpennañ"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Dilemel"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Furchal teuliadoù all"

#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur kargañ an arlun : %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ « %s »: %s"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "N'eus roadenn ebet e-barzh ar restr skeudenn '%s'"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Seurt skeudenn « %s » n'eo ket skoraet"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "N'hell ket bet karget ar skeudenn « %s » : %s"

#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur skrivañ ar restr skeudenn : %s"

#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ur restr padennek"

#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn eus ur restr padennek"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ restr '%s' evit skrivañ : %s"

#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Kontronet eo talbenn ar skeudenn"

#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn dianav"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Rizh ar bliverezh anskoret"

#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn ANSI"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ d'ar restr BMP."

#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn BMP"

#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn GIF: %s"

#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar restr GIF"

#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn GIF"

#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "N'eo ket mat reollin an arlun"

#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ an arlun"

#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Rizh an arlun anskoret"

#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar restr ICO"

#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn ICO"

#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar skeudenn ICNS : %s"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Rizh ar skeudenn anskoret"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "N'eus ket memor a-walc'h evit digeriñ ur restr JPEG 2000"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn JPEG 2000"

#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "N'eo ket skoret egor al livioù JPEG (%s)"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne oa ket tu da reiñ memor evit kargañ ar restr JPEG"

#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn JPEG"

#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn PCX"

#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fazi lazhus er restr skeudenn PNG : %s"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fazi lazhus en ur lenn ar restr skeudenn PNG"

#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fazi lazhus en ur lenn ar restr skeudenn PNG: %s"

#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn PNG"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Fazi en ur kargañ ar skeudenn TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur lenn GIF: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar skeudenn TIFF"

#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn TIFF"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar skeudenn RAS"

#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn Targa"

#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar skeudenn TIFF"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Sac'het eo TIFFClose"

#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Fazi en ur kargañ ar skeudenn TIFF"

#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "C'hwitadenn war enrolladur ar skeudenn TIFF"

#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "C'hwitadenn war skrivadur ar roadennoù TIFF"

#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn TIFF"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor evit kargañ ar skeudenn"

#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn WBMP"

#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "N'eo ket mat ar restr XBM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur skrivañ d'ur restr padennek pa oa o kargañ ur skeudenn XBM"

#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Furmad skeudenn XBM"

#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Talbenn XPM ebet bet kavet"

#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "N'eo ket mat ar reollin XPM"

#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur skrivañ d'ur restr padennek pa oa o kargañ ur skeudenn XPM"

#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Mentrezh skeudenn XPM"

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Furmad skeudenn EMF"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "N'haller ket enrollañ"

#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Furmad skeudenn WMF"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Roll-skridoù"

#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Roll-_skridoù"

#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "N'hell ket bet lennet ar renkell : %s"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Roll-skrid _nevez"

#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Dilemel ar restr"

#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Adenvel ar restr"

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Roll-skrid nevez"

#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Anv an _teuliad :"

#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Dilemel ar restr « %s » da vat ?"

#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dilemel ar restr"

#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fazi en ur adenvel ar restr da \" %s \" : %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fazi en ur adenvel ar restr « %s » : %s"

#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fazi en ur adenvel ar restr « %s » da « %s » : %s"

#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Adenvel ar restr"

#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Adenvel ar restr « %s » da :"

#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Adenvel"

#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "N'eo ket UTF-8 mat"

#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Re hir eo an anv"

#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"

#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gwerzh _Gamma"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enkas"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Trobarzhell :"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dizoberiet"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skramm"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prenestr"

#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ahelioù"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Alc'hwezioù"

#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X"

#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y"

#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Gwask :"

#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rod :"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "hini ebet"

#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(dizoberiet)"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(dianav)"

#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "S_karzhañ"

#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Itrik ebet ---"

#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Goullo)"