msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk main 48beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-07 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:47+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тып дысплэя broadway не падтрымліваецца: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Гэты буфер абмену не захоўвае даных." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Немагчыма прачытаць з пустога буфера абмену." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва буфера абмену адсутнічаюць." #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Немагчыма падаць змесціва як «%s»" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Немагчыма падаць змесціва як %s" #: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Бягучы рухавік не падтрымлівае OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1244 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG" #: gdk/gdkdisplay.c:1542 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Канфігурацыя EGL недаступна" #: gdk/gdkdisplay.c:1550 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Не ўдалося атрымаць канфігурацыю EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1580 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/gdkdisplay.c:1587 #, fuzzy #| msgid "No network locations found" msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #: gdk/gdkdisplay.c:1629 #, fuzzy, c-format #| msgid "No GL implementation is available" msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "Няма даступных рэалізацый GL" msgstr[1] "Няма даступных рэалізацый GL" msgstr[2] "Няма даступных рэалізацый GL" #: gdk/gdkdisplay.c:1662 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL недаступна ў гэтай «пясочніцы»" #: gdk/gdkdisplay.c:1663 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL недаступна" #: gdk/gdkdisplay.c:1673 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Не ўдалося стварыць дысплэй EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць дысплэй EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1694 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Перацягванне з іншых праграм не падтрымліваецца." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Сумяшчальныя фарматы для перадачы змесціва адсутнічаюць." #: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:618 msgid "No GL API allowed." msgstr "" #: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611 #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:652 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1286 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Падтрымка GL адключана праз GDK_DEBUG" #: gdk/gdkglcontext.c:1295 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Праграма не падтрымлівае %s API" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #: gdk/gdkglcontext.c:1841 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:1226 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Падтрымка Vulkan адключана праз GDK_DEBUG" #: gdk/gdktexture.c:525 msgid "Unknown image format." msgstr "Невядомы фармат выявы." #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keynamesprivate.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keynamesprivate.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Улева" #: gdk/keynamesprivate.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: gdk/keynamesprivate.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Управа" #: gdk/keynamesprivate.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Уніз" #: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Прабел (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Улева (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Уверх (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Управа (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Уніз (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (лічб. кл.)" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Павелічэнне яркасці манітора" #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Памяншэнне яркасці манітора" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Адключэнне гуку" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Адключэнне мікрафона" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Прайграванне" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спыненне" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Наступная дарожка" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Папярэдняя дарожка" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Аўдыязапіс" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Паўза" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioRewind" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "WWW" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ахоўнік экрана" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запуск1" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Вэб-камера" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сэнсарная панэль" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Абуджэнне" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Прыпыненне працы" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла выявы JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Колеравая прастора JPEG (%d) не падтрымліваецца" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:203 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:119 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:217 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdkpng.c:247 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "" #: gdk/loaders/gdktiff.c:340 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не ўдалося загрузіць RGB-даныя з файла TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:383 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Не ўдалося загрузіць даныя TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:465 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ў радку %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:336 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Сумяшчальнага фармату перадачы не знойдзена" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Не ўдалося дэкадаваць змесціва з тыпам mime «%s»" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "Не можа валодаць буферам абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не можа валодаць буферам абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў гэта раней." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "Час чакання OpenClipboard() сышоў." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Іншы працэс ужо запатрабаваў " "зрабіцца ўладальнікам буфера абмену." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма вызначыць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для " "захавання даных." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Час чакання OpenClipboard() сышоў." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Уладальнік буфера абмену змяніўся." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Даныя былі змененыя перад тым, як " "былі атрыманыя." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба OpenClipboard(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Не знойдзена сумяшчальнага фармату " "перадачы." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя буфера абмену. Хіба GetClipboardDats(): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalLock(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Хіба GlobalSize(0x%p): 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Немагчыма атрымаць даныя DnD. Не ўдалося вылучыць %s байтаў для захавання " "даных." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Паверхня GDK 0x%p не зарэгістравана як мэта перацягвання" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Мэтавы кантэкстны запіс 0x%p не мае аб’екта даных" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "Хіба IDataObject_GetData (0x%x), вяртанне 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя DnD W32 фармату 0x%x у %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Няма даступных рэалізацый GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Для ўказанага фармату пікселя няма даступных канфігурацый" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "запіс ў закрыты струмень" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "памылка g_try_realloc ()" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "Памылка GlobalReAlloc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Не хапіла месца ў буферы (памер буферу фіксаваны)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Нельга пераўтварыць асобны пераключальнік" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "Не ўдалося пераўтварыць %zu байтаў даных з %s у %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 #, fuzzy msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "Хіба GlobalLoc(): " #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 #, fuzzy msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "Хіба GlobalAlloc(): " #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Запуск «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Адкрыццё «%s»" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента" msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў" msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Кіраўнік буфера абмену не можа захоўваць абранае." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Не можа захоўваць буфер абмену. Няма актыўных кіраўнікоў буфера абмену." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:769 #, fuzzy #| msgid "No GL implementation is available" msgid "No GLX configurations available" msgstr "Няма даступных рэалізацый GL" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:842 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:916 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX не падтрымліваецца" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "У месцы прызначэння недастаткова вольнага месца" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "Для пераўтварэння неабходна завершыць увод" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ва ўводзе на пераўтварэнне хібная паслядоўнасць байтаў" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Хібныя фарматы ў складаным пераўтварэнні тэксту." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Кадаванне «%s» не падтрымліваецца" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:132 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Націсканне" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Націскае кнопку" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Пераключэне" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Змяняе стан пераключальніка" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Выбірае колер" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Актывуе колер" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Наладжвае колер" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Актывуе пашыральнік" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Актывуе поле ўводу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Актываваць асноўны значок" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Актывуе асноўны значок поля ўводу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Актываваць дадатковы значок" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Актывуе дадатковы значок поля ўводу" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Падглядзець" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Паказвае змесціва поля з паролем" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Ачышчае змесціва поля ўводу" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "праграма" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не даныя: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Пашкоджаныя даныя: URL" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Не ўдалося прыбраць радок" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Іншая праграма…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:210 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:261 msgid "Select Application" msgstr "Выбраць праграму" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Адкрыццё «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Адкрыццё файлаў тыпу «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не знойдзена праграм для файлаў тыпу «%s»" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:427 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не ўдалося запусціць кіраўніка ПЗ GNOME" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Прадвызначаная праграма" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Рэкамендаваныя праграмы" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Звязаныя праграмы" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Іншыя праграмы" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Няправільна" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Новая хуткая клавіша…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:311 #: gtk/gtkcolordialog.c:411 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберыце колер" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:312 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:299 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%, непразрыстасць %d%%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:318 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:305 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Чырвоны %d%%, зялёны %d%%, сіні %d%%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:621 #: gtk/gtkfontdialog.c:596 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберыце шрыфт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:597 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:115 gtk/inspector/visual.ui:170 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1152 gtk/gtkfontdialogbutton.c:613 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Заблакаваць" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:300 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Разблакаваць" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:312 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Дыялог разблакаваны.\n" "Пстрыкніце сюды, каб забараніць змены" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:324 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Дыялог заблакаваны.\n" "Пстрыкніце сюды, каб учыніць змены" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Сістэмная палітыка забараняе змены.\n" "Звярніцеся да свайго сістэмнага адміністратара" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:178 msgid "Could not show link" msgstr "Не ўдалося паказаць спасылку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "Custom License" msgstr "Адвольная ліцэнзія" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 2.1 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU версіі 3 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Ліцэнзія BSD 2-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Ліцэнзія MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Ліцэнзія Artistic 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Спрошчаная Агульная Грамадская Ліцэнзія GNU, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Affero General Public License версіі 3 або любой пазнейшай" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Affero General Public License, толькі версія 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Ліцэнзія BSD 3-Clause" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Ліцэнзія Apache, версія 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Публічная ліцэнзія Mozilla версіі 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:967 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1003 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Created by" msgstr "Створана" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2096 msgid "Documented by" msgstr "Дакументацыя" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2106 msgid "Translated by" msgstr "Пераклад" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2111 msgid "Design by" msgstr "Дызайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2276 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца без аніякіх гарантый.\n" "Падрабязнасці глядзіце тут: %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:942 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Лічбавая клавіятура" #: gtk/gtkaccelgroup.c:949 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Прабел" #: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Адваротная касая рыса" #: gtk/gtkaccessible.c:623 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:624 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:625 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "банер" #: gtk/gtkaccessible.c:626 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "кнопка" #: gtk/gtkaccessible.c:627 #, fuzzy #| msgid "Location" msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "Размяшчэнне" #: gtk/gtkaccessible.c:628 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "ячэйка" #: gtk/gtkaccessible.c:629 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:630 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "загаловак слупка" #: gtk/gtkaccessible.c:631 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:632 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "каманда" #: gtk/gtkaccessible.c:633 #, fuzzy #| msgid "Composited" msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "Скампанавана" #: gtk/gtkaccessible.c:634 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "дыялог" #: gtk/gtkaccessible.c:635 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "дакумент" #: gtk/gtkaccessible.c:636 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "стужка" #: gtk/gtkaccessible.c:637 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "форма" #: gtk/gtkaccessible.c:638 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "звычайны" #: gtk/gtkaccessible.c:639 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "сетка" #: gtk/gtkaccessible.c:640 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "ячэйка сеткі" #: gtk/gtkaccessible.c:641 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "група" #: gtk/gtkaccessible.c:642 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "загаловак" #: gtk/gtkaccessible.c:643 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "выява" #: gtk/gtkaccessible.c:644 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "увод" #: gtk/gtkaccessible.c:645 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "цэтлік" #: gtk/gtkaccessible.c:646 #, fuzzy msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "арыенцір" #: gtk/gtkaccessible.c:647 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "легенда" #: gtk/gtkaccessible.c:648 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "спасылка" #: gtk/gtkaccessible.c:649 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "спіс" #: gtk/gtkaccessible.c:650 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "панэль спісаў" #: gtk/gtkaccessible.c:651 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "элемент спіса" #: gtk/gtkaccessible.c:652 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:653 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "галоўны" #: gtk/gtkaccessible.c:654 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "бягучы радок" #: gtk/gtkaccessible.c:655 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:656 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:657 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "меню" #: gtk/gtkaccessible.c:658 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "радок меню" #: gtk/gtkaccessible.c:659 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "элемент меню" #: gtk/gtkaccessible.c:660 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:661 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:662 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "навігацыя" #: gtk/gtkaccessible.c:663 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkaccessible.c:664 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "нататка" #: gtk/gtkaccessible.c:665 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "параметр" #: gtk/gtkaccessible.c:666 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "прэзентацыя" #: gtk/gtkaccessible.c:667 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "радок прагрэсу" #: gtk/gtkaccessible.c:668 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:669 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:670 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "дыяпазон" #: gtk/gtkaccessible.c:671 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:672 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "радок" #: gtk/gtkaccessible.c:673 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "група радкоў" #: gtk/gtkaccessible.c:674 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "загаловак радка" #: gtk/gtkaccessible.c:675 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:676 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "пошук" #: gtk/gtkaccessible.c:677 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "поле пошуку" #: gtk/gtkaccessible.c:678 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "Дзеянне" #: gtk/gtkaccessible.c:679 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:680 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Select" msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "Select" #: gtk/gtkaccessible.c:681 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "раздзяляльнік" #: gtk/gtkaccessible.c:682 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "паўзунок" #: gtk/gtkaccessible.c:683 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:684 #, fuzzy #| msgid "Status" msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "Статус" #: gtk/gtkaccessible.c:685 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:686 #, fuzzy #| msgctxt "light switch widget" #| msgid "Switch" msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "Switch" #: gtk/gtkaccessible.c:687 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "укладка" #: gtk/gtkaccessible.c:688 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "табліца" #: gtk/gtkaccessible.c:689 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "спіс укладак" #: gtk/gtkaccessible.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "панэль укладак" #: gtk/gtkaccessible.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "тэкставае поле" #: gtk/gtkaccessible.c:692 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "час" #: gtk/gtkaccessible.c:693 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:694 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "панэль інструментаў" #: gtk/gtkaccessible.c:695 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "падказка" #: gtk/gtkaccessible.c:696 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "дрэва" #: gtk/gtkaccessible.c:697 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "элемент дрэва" #: gtk/gtkaccessible.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "віджэт" #: gtk/gtkaccessible.c:700 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "акно" #: gtk/gtkalertdialog.c:668 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:328 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:706 msgid "Reason not specified" msgstr "Прычына не вызначаная" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s адсутнічае ў спісе закладак" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ужо прысутнічае ў спісе закладак" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> унутры <%s> забаронены" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> забаронены на верхнім узроўні" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Тэкст можа не паказвацца ўнутры <%s>" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1394 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1431 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1496 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:375 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Колер: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Вельмі светлы сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светла-блакітны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Цёмна-сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Вельмі цёмны сіні" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Вельмі светлы зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светла-зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Цёмна-зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Вельмі цёмны зялёны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Вельмі светлы жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светла-жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Цёмна-жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Вельмі цёмны жоўты" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Вельмі светлы аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светла-аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Цёмна-аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Вельмі цёмны аранжавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Вельмі светлы чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светла-чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Цёмна-чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Вельмі цёмны чырвоны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Вельмі светлы фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светла-фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Цёмна-фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Вельмі цёмны фіялетавы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Вельмі светлы карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светла-карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Цёмна-карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Вельмі цёмны карычневы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белы" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светла-шэры 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светла-шэры 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светла-шэры 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светла-шэры 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Цёмна-шэры 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Цёмна-шэры 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Цёмна-шэры 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Цёмна-шэры 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чорны" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:556 msgid "Custom" msgstr "Адвольны" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:589 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Уласны колер %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:231 msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:297 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Палі з прынтара…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:383 gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Кіраванне адвольнымі памерамі" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:446 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:721 msgid "inch" msgstr "цаляў" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:448 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719 msgid "mm" msgstr "мм" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:604 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Адвольны памер %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:914 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:923 msgid "_Height:" msgstr "_Даўжыня:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:932 msgid "Paper Size" msgstr "Памер аркуша" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939 msgid "_Top:" msgstr "_Верхняе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:948 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ніжняе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:957 msgid "_Left:" msgstr "_Левае:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:966 msgid "_Right:" msgstr "_Правае:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:999 msgid "Paper Margins" msgstr "Палі аркуша" #: gtk/gtkentry.c:3672 msgid "Insert Emoji" msgstr "Уставіць эмодзі" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:552 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папку немагчыма назваць \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл немагчыма назваць \".\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папку немагчыма назваць \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл немагчыма назваць \"..\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Назва папкі не можа змяшчаць \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Назва файла не можа змяшчаць \"/\"" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Назвы папак не могуць пачынацца з прабелу" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Назвы файлаў не могуць пачынацца з прабелу" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Назвы папак не могуць заканчвацца прабелам" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Назвы файлаў не могуць заканчвацца прабелам" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папкі, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, назвы якіх пачынаюцца з \".\", з’яўляюцца схаванымі" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка з такой назвай ужо існуе" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 #: gtk/gtkfiledialog.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:657 gtk/gtkprintunixdialog.c:814 #: gtk/gtkwindow.c:6155 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:813 gtk/gtkplacessidebar.c:3145 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3230 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "_Save" msgstr "За_хаваць" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:340 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:546 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выберыце файлы якога тыпу паказваць" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:347 msgid "Type name of new folder" msgstr "Увядзіце назву новай папкі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:710 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць папку" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Патрэбна выбраць прыдатную назву файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Немагчыма стварыць файл у %s, бо гэта не папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Немагчыма стварыць файл, бо яго назва занадта доўгая" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Паспрабуйце скараціць назву." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:747 msgid "You may only select folders" msgstr "Можна выбіраць толькі папкі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:748 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Выбраны элемент не з'яўляецца папкай. Паспрабуйце іншы элемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:756 msgid "Invalid file name" msgstr "Хібная назва файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:765 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва папкі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Немагчыма выдаліць файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Немагчыма перамясціць папку ў сметніцу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1166 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сапраўды хочаце незваротна выдаліць «%s»?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1167 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце гэты элемент, то ён страціцца назаўсёды." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1168 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796 #: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8994 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1281 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Немагчыма змяніць назву файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1487 msgid "Could not select file" msgstr "Не ўдалося выбраць файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1705 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1711 msgid "List View" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1776 msgid "_Visit File" msgstr "_Перайсці да файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1780 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Адкрыць у кіраўніку файлаў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1784 msgid "_Copy Location" msgstr "_Скапіяваць размяшчэнне" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1788 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Дадаць да закладак" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1792 gtk/gtkplacessidebar.c:2309 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:665 msgid "_Rename" msgstr "_Змяніць назву" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перамясціць у сметніцу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813 msgid "Show _Size Column" msgstr "Паказваць _слупок памераў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Паказваць слупок _тыпу" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 msgid "Show _Time" msgstr "Паказваць _час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Размяшчаць пап_кі перад файламі" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1962 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1998 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3899 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2056 gtk/gtkplacessidebar.c:1026 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2870 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2884 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Пошук у %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2890 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 msgid "Enter location or URL" msgstr "Увядзіце размяшчэнне або URL" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3462 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:383 msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3643 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва «%s»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3647 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не ўдалося прачытаць змесціва папкі" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3837 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3839 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3800 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3862 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Image" msgstr "Выява" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3861 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3864 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3865 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3866 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3867 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3868 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 gtk/gtkprintunixdialog.c:648 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл «%s» ужо існуе. Хочаце замяніць яго?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 gtk/gtkprintunixdialog.c:652 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Такі файл ужо існуе ў «%s». Калі яго замяніць, то змесціва файла перапішацца " "новым." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5169 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас няма правоў доступу да вызначанай папкі." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5746 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не ўдалося адправіць запыт на пошук" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6022 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick Files" msgstr "" #: gtk/gtkfiledialog.c:814 msgid "Pick a File" msgstr "" #: gtk/gtkfiledialog.c:819 msgid "Save a File" msgstr "" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29 msgid "_Select" msgstr "Выбр_аць" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select Folders" msgstr "" #: gtk/gtkfiledialog.c:824 msgid "Select a Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:187 msgid "Change Font Features" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Вага" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Нахіл" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Аптычны памер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2102 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2447 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2509 msgid "Ligatures" msgstr "Лігатуры" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2510 msgid "Letter Case" msgstr "Рэгістр літар" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2511 msgid "Number Case" msgstr "Рэгістр лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2512 msgid "Number Spacing" msgstr "Інтэрвал лічбаў" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2513 msgid "Fractions" msgstr "Дробы" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2514 msgid "Style Variations" msgstr "Варыяцыі стылю" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2516 msgid "Character Variations" msgstr "Варыяцыі сімвалаў" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не ўдалося стварыць кантэкст OpenGL" #: gtk/gtklabel.c:5655 gtk/gtktext.c:6075 gtk/gtktextview.c:8982 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6079 gtk/gtktextview.c:8986 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6083 gtk/gtktextview.c:8990 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: gtk/gtklabel.c:5663 gtk/gtktext.c:6096 gtk/gtktextview.c:9015 msgid "Select _All" msgstr "Вы_лучыць усё" #: gtk/gtklabel.c:5668 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: gtk/gtklabel.c:5672 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас _спасылкі" #: gtk/gtklinkbutton.c:255 msgid "_Copy URL" msgstr "_Скапіяваць URL-адрас" #: gtk/gtklinkbutton.c:544 msgid "Invalid URI" msgstr "Хібны URI" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6156 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Злучыцца" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Злучыцца як" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ананімна" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зарэгістраваны _карыстальнік" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Тып тома" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Схаваны" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_Сістэма Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Адразу за_быцца на пароль" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Помніць пароль да _выхаду з сеанса" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "Зап_омніць назаўжды" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Невядомая праграма (PID %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Немагчыма завяршыць працэс" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Завяршыць працэс" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Немагчыма забіць працэс (PID %d). Аперацыя не падтрымліваецца." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Terminal Pager" msgstr "Тэрмінальны пэйджар" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Top Command" msgstr "Каманда «top»" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Абалонка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Bourne Shell" msgstr "Абалонка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991 msgid "Z Shell" msgstr "Абалонка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1091 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Немагчыма завяршыць працэс (PID %d): %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "" "GTK не можа знайсці модуль медыя. Калі ласка, праверце вашую ўсталёўку." #: gtk/gtknotebook.c:1490 msgid "Tab list" msgstr "Спіс укладак" #: gtk/gtknotebook.c:3213 msgid "Previous tab" msgstr "Папярэдняя ўкладка" #: gtk/gtknotebook.c:3217 msgid "Next tab" msgstr "Наступная ўкладка" #: gtk/gtknotebook.c:4037 msgid "Tab" msgstr "Укладка" #: gtk/gtknotebook.c:4333 gtk/gtknotebook.c:6539 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Старонка %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Хібны файл налад старонкі" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:199 gtk/gtkprintunixdialog.c:743 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Кіраванне памерамі…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571 msgid "Any Printer" msgstr "Любы прынтар" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320 msgid "For portable documents" msgstr "Для пераносных дакументаў" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:739 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Палі:\n" " Злева: %s %s\n" " Справа: %s %s\n" " Уверсе: %s %s\n" " Унізе: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:785 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709 msgid "Page Setup" msgstr "Наладка старонкі" #: gtk/gtkpasswordentry.c:170 msgid "Hide Text" msgstr "Схаваць тэкст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:175 gtk/gtkpasswordentry.c:619 msgid "Show Text" msgstr "Паказаць тэкст" #: gtk/gtkpasswordentry.c:214 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock уключаны" #: gtk/gtkpasswordentry.c:695 msgid "_Show Text" msgstr "_Паказаць тэкст" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:913 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1004 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1006 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1015 msgid "Starred" msgstr "Адзначанае" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1017 msgid "Starred files" msgstr "Адзначаныя файлы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1028 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць асабістую папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1041 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1043 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва працоўнага стала як папку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1057 msgid "Enter Location" msgstr "Увядзіце размяшчэнне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1059 msgid "Manually enter a location" msgstr "Увесці размяшчэнне ўласнаручна" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1071 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1410 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Прымантаваць і адкрыць «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1305 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Адкрыць змесціва файлавай сістэма" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1388 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1390 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць новую закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Other Locations" msgstr "Іншыя размяшчэнні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1456 msgid "Show other locations" msgstr "Паказаць іншыя размяшчэнні" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2980 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Немагчыма запусціць «%s»" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:1997 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Памылка разблакавання «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1999 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2230 msgid "This name is already taken" msgstr "Назва ўжо выкарыстоўваецца" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:640 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2521 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Немагчыма адмантаваць «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2697 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Немагчыма спыніць «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Немагчыма выняць «%s»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Немагчыма выняць %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2932 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Немагчыма апытаць «%s» наконт змен носьбітаў" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _укладцы" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у новым _акне" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3258 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Прымантаваць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Адмантаваць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Detect Media" msgstr "_Выявіць носьбіт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3313 msgid "_Start" msgstr "_Запусціць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблакаваць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3328 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3330 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бяспечнае вызваленне прылады" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3331 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3333 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блакаваць прыладу" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3822 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук сеткавых размяшчэнняў" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Сеткавых размяшчэнняў не знойдзена" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да размяшчэння" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Злучыцца" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Немагчыма адмантаваць том" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "Скасав_аць" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Падлучыцца" #: gtk/gtkplacesview.c:1891 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не ўдалося падлучыцца да аддаленага размяшчэння на серверы" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: gtk/gtkplacesview.c:2034 gtk/gtkplacesview.c:2043 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Даступна %s з %s" msgstr[1] "Даступна %s з %s" msgstr[2] "Даступна %s з %s" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 msgid "Unmount" msgstr "Адмантаваць" #: gtk/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: gtk/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:715 msgid "Select a filename" msgstr "Выберыце назву файла" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:932 msgid "Not available" msgstr "Недаступна" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:253 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: задача №%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1683 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Пачатковы стан" #: gtk/gtkprintoperation.c:1684 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Падрыхтоўка да друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:1685 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генераванне даных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1686 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Адпраўленне даных" #: gtk/gtkprintoperation.c:1687 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Чаканне" #: gtk/gtkprintoperation.c:1688 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Заблакавана праз праблему" #: gtk/gtkprintoperation.c:1689 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Друк" #: gtk/gtkprintoperation.c:1690 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: gtk/gtkprintoperation.c:1691 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершана з памылкай" #: gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Падрыхтоўка %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2855 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Друк %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2888 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Памылка стварэння папярэдняга прагляду для друку" #: gtk/gtkprintoperation.c:2891 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Хутчэй за ўсё не ўдалося стварыць часовы файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Print" msgstr "Друк" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 msgid "Printer offline" msgstr "Прынтар па-за сеткай" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2638 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641 msgid "Need user intervention" msgstr "Патрабуецца ўдзел карыстальніка" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748 msgid "Custom size" msgstr "Адвольны памер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596 msgid "No printer found" msgstr "Прынтараў не знойдзена" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Хібны аргумент для CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Памылка з StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недастаткова вольнай памяці" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Хібны аргумент для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Хібны паказальнік для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Хібны дэскрыптар для PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 msgid "Unspecified error" msgstr "Нявызначаная памылка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:813 msgid "Pre_view" msgstr "_Папярэдні прагляд" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:815 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:943 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не ўдалося атрымаць інфармацыю пра прынтар" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1866 msgid "Getting printer information…" msgstr "Атрыманне інфармацыі пра прынтар…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Злева ўправа, зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2811 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Злева ўправа, знізу ўверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа ўлева, зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа ўлева, знізу ўверх" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Зверху ўніз, злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Зверху ўніз, справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Знізу ўверх, злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Знізу ўверх, справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818 gtk/gtkprintunixdialog.c:2831 msgid "Page Ordering" msgstr "Парадак старонак" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847 msgid "Left to right" msgstr "Злева ўправа" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848 msgid "Right to left" msgstr "Справа ўлева" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 msgid "Top to bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2861 msgid "Bottom to top" msgstr "Знізу ўверх" #: gtk/gtkprogressbar.c:608 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Немагчыма адшукаць элемент з URI «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Немагчыма перамясціць элемент з URI «%s» у «%s»" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2319 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Не знойдзена зарэгістраваных праграм з назвай «%s» для элемента з URI «%s»" #: gtk/gtksearchentry.c:626 msgid "Clear entry" msgstr "Ачысціць запіс" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "П" #: gtk/gtkshortcutssection.c:404 msgid "_Show All" msgstr "_Паказаць усё" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Сцісканне двух пальцаў" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Расцісканне двух пальцаў" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Паварочванне па стрэлцы гадзінніка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Паварочванне супраць стрэлкі гадзінніка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўлева" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Вядзенне двума пальцамі ўправа" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Вядзенне ўлева" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Вядзенне ўправа" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:879 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:909 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Пошук цэтлікаў" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:497 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:510 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабаваць іншы запыт на пошук" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Бакавая панэль" #: gtk/gtktext.c:6101 gtk/gtktextview.c:9020 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Уставіць _Эмодзі" #: gtk/gtktextview.c:9002 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: gtk/gtktextview.c:9006 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: gtk/gtktreeexpander.c:189 gtk/inspector/misc-info.ui:287 msgid "Expand" msgstr "Разгарнуць" #: gtk/gtkvolumebutton.c:228 msgid "Muted" msgstr "Абязгучана" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Full Volume" msgstr "Поўная гучнасць" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:245 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: gtk/gtkwindow.c:6144 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Выкарыстоўваць інспектар GTK?" #: gtk/gtkwindow.c:6146 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Інспектар GTK — інтэрактыўны адладчык, што дазваляе даследаваць і змяняць " "унутраныя даныя любой праграмы GTK. Выкарыстанне інспектара можа выклікаць " "крушэнне праграмы." #: gtk/gtkwindow.c:6151 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Згарнуць акно" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236 msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Разгарнуць акно" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Закрыць акно" #: gtk/gtkwindowhandle.c:223 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: gtk/inspector/a11y.ui:16 msgid "Role" msgstr "Роля" #: gtk/inspector/a11y.ui:43 msgid "Object path" msgstr "Шлях да аб'екта" #: gtk/inspector/a11y.ui:72 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: gtk/inspector/a11y.ui:84 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: gtk/inspector/action-editor.c:123 msgid "Activate" msgstr "Актываваць" #: gtk/inspector/action-editor.c:135 msgid "Set State" msgstr "Вызначыць стан" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: gtk/inspector/actions.ui:41 msgid "Parameter Type" msgstr "Тып параметра" #: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:121 msgid "State" msgstr "Стан" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "пусты" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "лакальны" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "аддалены" #: gtk/inspector/clipboard.ui:31 msgid "Drag and hold here" msgstr "Перацягніце і ўтрымлівайце тут" #: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: gtk/inspector/clipboard.ui:114 msgid "Primary" msgstr "Асноўны" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Захоп" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Бурбалкі" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Мэта" #: gtk/inspector/controllers.c:156 #, fuzzy #| msgid "Cumulative" msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Супольны" #: gtk/inspector/css-editor.c:128 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Тут можна ўвесці любое правіла CSS, зразумелае GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:129 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Зменены CSS можна часова выключыць, націснуўшы вышэй на кнопку «Паўза»." #: gtk/inspector/css-editor.c:130 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Змены ўжывуцца неадкладна для ўсёй праграмы." #: gtk/inspector/css-editor.c:206 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Не ўдалося захаваць CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:30 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключыць гэты адвольны CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Save the current CSS" msgstr "Захаваць бягучы CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Класы стыляў" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Уласцівасць CSS" #: gtk/inspector/general.c:332 gtk/inspector/general.c:413 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:341 msgctxt "GL version" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: gtk/inspector/general.c:342 msgctxt "GL vendor" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: gtk/inspector/general.c:414 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:465 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: gtk/inspector/general.c:466 gtk/inspector/general.c:467 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: gtk/inspector/general.c:523 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:524 gtk/inspector/general.c:525 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:796 #, fuzzy msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Кантэкст IM жорстка вызначаны праз GTK_IM_MODULE" #: gtk/inspector/general.ui:32 msgid "GTK Version" msgstr "Версія GTK" #: gtk/inspector/general.ui:58 msgid "GDK Backend" msgstr "Рухавік GDK" #: gtk/inspector/general.ui:84 #, fuzzy msgid "GSK Renderer" msgstr "Адмалёўшчык GSK" #: gtk/inspector/general.ui:110 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Pango Fontmap" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Media Backend" msgstr "Рухавік медыя" #: gtk/inspector/general.ui:162 #, fuzzy msgid "Input Method" msgstr "Выберыце клавіятурную раскладку або спосаб уводу." #: gtk/inspector/general.ui:202 msgid "Application ID" msgstr "ID праграмы" #: gtk/inspector/general.ui:228 msgid "Resource Path" msgstr "Шлях рэсурсу" #: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: gtk/inspector/general.ui:470 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: gtk/inspector/general.ui:497 msgid "RGBA Visual" msgstr "Візуальны RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:523 msgid "Composited" msgstr "Скампанавана" #: gtk/inspector/general.ui:575 msgid "GL Version" msgstr "Версія GL" #: gtk/inspector/general.ui:625 msgid "GL Vendor" msgstr "Пастаўшчык GL" #: gtk/inspector/general.ui:665 msgid "Vulkan Device" msgstr "Прылада Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:692 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версія API Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:719 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версія драйвера Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Неназваны раздзел" #: gtk/inspector/menu.ui:26 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:32 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35 #: gtk/inspector/statistics.ui:36 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:336 msgid "Type" msgstr "Тып" #: gtk/inspector/misc-info.ui:91 msgid "Reference Count" msgstr "Колькасць зваротаў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:151 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: gtk/inspector/misc-info.ui:181 msgid "Buildable ID" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнеманічная адмеціна" #: gtk/inspector/misc-info.ui:240 msgid "Request Mode" msgstr "Рэжым запыту" #: gtk/inspector/misc-info.ui:269 msgid "Measure map" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:338 msgid "Allocation" msgstr "Размеркаванне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:367 msgid "Baseline" msgstr "Базавыя лініі" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Surface" msgstr "Паверхня" #: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454 #: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1150 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1533 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 #, fuzzy msgid "Renderer" msgstr "Адмалёўшчык" #: gtk/inspector/misc-info.ui:474 msgid "Frame Clock" msgstr "Рамкі гадзінніка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:513 msgid "Tick Callback" msgstr "Зваротная сувязь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Frame Count" msgstr "Колькасць кадраў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:572 msgid "Frame Rate" msgstr "Чашчыня кадраў" #: gtk/inspector/misc-info.ui:601 msgid "Mapped" msgstr "Супастаўлена" #: gtk/inspector/misc-info.ui:631 msgid "Realized" msgstr "Рэалізавана" #: gtk/inspector/misc-info.ui:661 msgid "Is Toplevel" msgstr "На вышэйшым узроўні" #: gtk/inspector/misc-info.ui:691 msgid "Child Visible" msgstr "Дачынны элемент бачны" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Паказальнік: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:824 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s са значэннем «%s»" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:835 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s з тыпам %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:848 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s для %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:878 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s з тыпам значэння %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1227 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нерэдагуемая ўласцівасць: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1422 msgid "Attribute:" msgstr "Атрыбут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1430 msgid "Column:" msgstr "Слупок:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1529 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Дзеянне з: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1584 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1592 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Праграма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Вызначана ў" #: gtk/inspector/recorder.c:1829 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Не ўдалося захаваць RenderNode" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Запісаныя кадры" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Ачысціць запісаныя кадры" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Дадаць адладачныя вузлы" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Выкарыстоўваць цёмны фон" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Захаваць выбраны вузел" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіраваць у буфер абмену" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Лічыльнік" #: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Трыгер" #: gtk/inspector/size-groups.c:225 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/size-groups.c:226 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: gtk/inspector/size-groups.c:227 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Абодва" #: gtk/inspector/size-groups.c:240 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib мусіць быць наладжаны з -Dbuildtype=debug" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Уласны 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 #, fuzzy msgid "Cumulative 1" msgstr "Супольны 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Уласны 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 #, fuzzy msgid "Cumulative 2" msgstr "Супольны 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Уласны" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 #, fuzzy msgid "Cumulative" msgstr "Супольны" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Уключыць статыстыку з GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Паказаць даныя" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Іерархія" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Інвентар" #: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тэма жорстка вызначаная праз GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:853 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Рухавік не падтрымлівае маштабаванне акон" #: gtk/inspector/visual.ui:35 msgid "GTK Theme" msgstr "Тэма GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:59 msgid "Dark Variant" msgstr "Цёмны варыянт" #: gtk/inspector/visual.ui:84 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тэма курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:109 msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:145 msgid "Icon Theme" msgstr "Тэма значка" #: gtk/inspector/visual.ui:195 msgid "Font Scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/inspector/visual.ui:240 msgid "Text Direction" msgstr "Напрамак тэксту" #: gtk/inspector/visual.ui:255 msgid "Left-to-Right" msgstr "Злева ўправа" #: gtk/inspector/visual.ui:256 msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа ўлева" #: gtk/inspector/visual.ui:274 msgid "Window Scaling" msgstr "Маштабаванне акна" #: gtk/inspector/visual.ui:307 msgid "Animations" msgstr "Анімацыі" #: gtk/inspector/visual.ui:332 msgid "Slowdown" msgstr "Запаволіць" #: gtk/inspector/visual.ui:390 msgid "Show fps overlay" msgstr "Паказваць накладанне кадраў за секунду" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Паказваць графічныя абнаўленні" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Fallback Rendering" msgstr "Паказваць рэзервовую адмалёўку" #: gtk/inspector/visual.ui:465 msgid "Show Baselines" msgstr "Паказваць базавыя лініі" #: gtk/inspector/visual.ui:493 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Паказваць межы макета" #: gtk/inspector/visual.ui:550 #, fuzzy msgid "CSS Padding" msgstr "Водступ CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:560 msgid "CSS Border" msgstr "Мяжа CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:570 msgid "CSS Margin" msgstr "Поле CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:580 msgid "Widget Margin" msgstr "Поле віджэта" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Focus" msgstr "Паказаць фокус" #: gtk/inspector/visual.ui:654 msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Эмуляваць сэнсарны экран" #: gtk/inspector/visual.ui:689 msgid "Inspect Inspector" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Выбраць аб’ект" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Паказаць усе аб’екты" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Паказаць усе рэсурсы" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Збіраць статыстыку" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Аб’екты" #: gtk/inspector/window.ui:231 #, fuzzy msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Пераключыць бакавую панэль" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Абнавіць стан дзеяння" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Папярэдні аб’ект" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Дачынны аб’ект" #: gtk/inspector/window.ui:341 #, fuzzy msgid "Previous sibling" msgstr "Папярэдні сіблінг" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Пазіцыя ў спісе" #: gtk/inspector/window.ui:356 #, fuzzy msgid "Next sibling" msgstr "Наступны сіблінг" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393 msgid "Layout" msgstr "Размяшчэнне" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Вузлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Групы памераў" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Кантролеры" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Спецыяльныя магчымасці" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Агульнае" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Крыніцы" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журналяванне" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Прылада запісу" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Доступ да ўсіх альтэрнатыў" #: gtk/open-type-layout.h:15 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Панадбазавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:16 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне па-над базавай адзнакай" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Панадбазавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Альтэрнатыўныя дробы" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акханда" #: gtk/open-type-layout.h:20 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Падбазавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:21 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне пад базавай адзнакай" #: gtk/open-type-layout.h:22 #, fuzzy msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Падбазавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Кантэкстныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Формы, адчувальныя да рэгістра" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Гліф-кампазіцыя / Дэкампазіцыя" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Звязаная форма пасля Ro" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Звязаныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Кантэкстныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Цэнтраваная пунктуацыя CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Асноўныя прабелы" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Кантэкстны прыбой" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсіўнае пазіцыянаванне" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Дробныя пачатковыя з пачатковых" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Маленькія пачатковыя з пачатковых" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Адлегласці" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Аднамерныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Дзельнікі" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Формы без кропак" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Экспертныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Канчатковы гліф лініі альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Тэрмінальныя формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Тэрмінальныя формы №3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Тэрмінальныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Сціснутыя акцэнтныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дробы" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Поўная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Паўформы" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Галантныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Альтэрнатыўная палова шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Гістарычныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Альтэрнатыўныя гарызантальныя Kana" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Гістарычныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Формы Hojo Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Палова шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Пачатковыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Ізаляваныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсіў" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Альтэрнатывы абгрунтавання" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Формы JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Формы JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Формы JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Формы JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Прамежак паміж сімваламі" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Левая мяжа" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Вядучыя формы Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Выпрастаныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Формы лакалізацыі" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Альтэрнатыва з_лева направа" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Адлюстраваныя формы з_лева направа" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Пазіцыянаванне пазначэння" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медыяльныя формы №2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медыяльныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грэчаскія матэматычныя" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Пазначэнне пазіцыянавання заменаю" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Альтэрнатыўныя формы анатацый" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Формы NLC Kanji" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Формы Nukta" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Нумаратары" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Фігуры старога стылю" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Аптычныя межы" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Парадкавыя" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Арнаменты" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Альтэрнатыўная прапарцыйная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Дробныя загалоўныя" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Прапарцыйныя Kana" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Прапарцыйныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Падрыхтоўчыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Падрыхтоўчыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Пост-базавыя формы" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Пост-базавыя замены" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Прапарцыйная шырыня" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Чвэрць шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Выпадковае" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Патрэбныя кантэкстныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Формы Rakar" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Патрэбныя лігатуры" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Формы Reph" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Правая мяжа" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Альтэрнатыва с_права ўлева" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Адлюстраваныя формы с_права ўлева" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Формы Ruby Notation" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Патрэбныя альтэрнатывы варыяцый" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стылістычныя альтэрнатывы" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Навуковыя падначаленыя" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Аптычны памер" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малыя пачатковыя" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Спрошчаныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Альтэрнатывы стылю матэматычнага сцэнарыя" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Расцягванне гліфу дэкампазіцыі" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Падрадковы" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Надрадковы" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Прыбой" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Наданне загалоўкаў" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Формы Trailing Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Традыцыйныя формы назваў" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблічныя фігуры" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традыцыйныя формы" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Траціна шырыні" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варыянты Vattu" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертыкальнае напісанне" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатыўныя паўметрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Формы Vowel Jamo" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы Kana" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертыкальны кернінг" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Прапарцыйныя альтэрнатыўныя вертыкальныя метрыкі" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы і паварочванне" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертыкальныя альтэрнатывы для паварочвання" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Перакрэслены нуль" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Канверт DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Канверт Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (паштоўка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Канверт kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Канверт kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Канверт kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Канверт kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Канверт kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Канверт kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Канверт kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (зваротная паштоўка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Канверт you4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Канверт you6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10x13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10x14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11x15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12x19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Канверт 6x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Канверт 7x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Канверт 8x10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Канверт 9x11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Канверт 9x12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Канверт a2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Арка С" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Арка D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Арка E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Канверт c5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Еўрапейскі edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Запускальны" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Фальцаваная (Еўрапейская)" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Фальцаваная (ЗША)" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Фальцаваная Legal (Германія)" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (паштоўка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Канверт Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Канверт #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Канверт #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Канверт #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Канверт #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Канверт #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Асабісты канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Шырокі фармат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Дай-па-Кай" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Запрашальны канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Італьянскі канверт" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "юра-ку-кай" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Вялікі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Сярэдні фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "па-кай" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Канверт «Postfix»" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Шырокі фотаздымак" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Канверт prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Канверт prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "канверт prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Канверт prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Канверт prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "канверт prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Канверт prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Канверт prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Канверт prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Канверт prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Канверт prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Канверт prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60 msgid "_View All Apps" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66 msgid "_Find New Apps" msgstr "" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Праграм не знойдзена." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Службы" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Схаваць %s" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Схаваць іншыя" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "Да нас_тупнага" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Выбраць колер" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Выбраць колер з экрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Колер у шаснаццатковым фармаце або назва колеру" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95 msgid "Hue" msgstr "Адценне" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111 msgid "Alpha value" msgstr "Значэнне альфа-канала" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129 msgid "Saturation and value" msgstr "Насычанасць і значэнне" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "А" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68 msgid "Search…" msgstr "Пошук…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Смайлікі і людзі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Цела і адзенне" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Жывёлы і прырода" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Ежа і напоі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Падарожжы і месцы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Віды дзейнасці" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Аб’екты" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Сімвалы" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Нядаўняе" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць папку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:449 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Аддаленае размяшчэнне - пошук толькі ў бягучай папцы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:578 msgid "Folder Name" msgstr "Назва папкі" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:604 msgid "_Create" msgstr "_Стварыць" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64 msgid "Search font name" msgstr "Пошук назвы шрыфту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filter by" msgstr "Фільтраваць па" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89 msgid "Monospace" msgstr "Монашырынны" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324 msgid "Preview Font" msgstr "Папярэдні прагляд шрыфту" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270 msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрыфтоў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27 msgid "_Format for:" msgstr "_Фарматаваць для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635 msgid "_Paper size:" msgstr "_Памер аркуша:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86 msgid "_Orientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677 msgid "Reverse portrait" msgstr "Адваротная кніжная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678 msgid "Reverse landscape" msgstr "Адваротная альбомная" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрасы сервераў" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратаколу і адраса. Прыклады:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Нядаўніх сервераў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Нядаўнія серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Вынікаў не знойдзена" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "Злучыцца з _серверам" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Увядзіце адрас сервера…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199 msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212 msgid "_All Pages" msgstr "_Усе старонкі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224 msgid "C_urrent Page" msgstr "Бя_гучая старонка" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237 msgid "Se_lection" msgstr "_Вылучанае" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250 msgid "Pag_es:" msgstr "_Старонкі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Вызначце адзін або некалькі дыяпазонаў старонак,\n" " напрыклад, 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287 msgid "Copies" msgstr "Копіі" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копіі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325 msgid "C_ollate" msgstr "_Упарадкаваць" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336 msgid "_Reverse" msgstr "_Адваротны парадак" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Д_вухбаковы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "Pages per _side:" msgstr "Старонак на _баку:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Парадак старонак:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477 msgid "_Only print:" msgstr "Дру_каваць толькі:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493 msgid "All sheets" msgstr "Усе аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494 msgid "Even sheets" msgstr "Цотныя аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495 msgid "Odd sheets" msgstr "Няцотныя аркушы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Маштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тып паперы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591 msgid "Paper _source:" msgstr "_Крыніца паперы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613 msgid "Output t_ray:" msgstr "Прастора апавяшчэнняў _вываду:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Арыентацыя:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732 msgid "Job Details" msgstr "Падрабязнасці задачы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Pri_ority:" msgstr "Пр_ыярытэт:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768 msgid "_Billing info:" msgstr "_Білінг:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801 msgid "Print Document" msgstr "Друк дакумента" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 msgid "A_t:" msgstr "_А:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Вызначце час для друку,\n" " напрыклад, 15:30, 14:15:20, 11:46:30" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862 msgid "On _hold" msgstr "Па_чакаць" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Затрымаць задачу да непасрэднага загаду" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892 msgid "Add Cover Page" msgstr "Дадаць тытульную старонку" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907 msgid "Be_fore:" msgstr "П_ерад:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928 msgid "_After:" msgstr "П_асля:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016 msgid "Color" msgstr "Колер" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 msgid "Finishing" msgstr "Завяршэнне" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074 msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некаторыя налады ў дыялогу супярэчаць паміж сабой" #: modules/media/gtkffmediafile.c:253 #, c-format msgid "Unspecified error decoding media" msgstr "Нявызначаная памылка дэкадавання мультымедыя" #: modules/media/gtkffmediafile.c:286 #, c-format msgid "Cannot find decoder: %s" msgstr "Немагчыма знайсці дэкодэр: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363 msgid "Failed to allocate a codec context" msgstr "Не ўдалося вылучыць кантэкст кодэка" #: modules/media/gtkffmediafile.c:341 #, c-format msgid "Cannot find encoder: %s" msgstr "Немагчыма знайсці кадавальнік: %s" #: modules/media/gtkffmediafile.c:352 msgid "Cannot add new stream" msgstr "Немагчыма дадаць новы струмень" #: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942 #, fuzzy msgid "Failed to allocate an audio frame" msgstr "Не ўдалося вылучыць памяць для новага аб'екта" #: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898 msgid "Not enough memory" msgstr "Недастаткова памяці" #: modules/media/gtkffmediafile.c:821 msgid "Could not allocate resampler context" msgstr "" #: modules/media/gtkffmediafile.c:868 msgid "No audio output found" msgstr "Не знойдзены аўдыявыхад" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1141 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1448 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Для друку дакумента «%s» на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Для друку дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для атрымання атрыбутаў задачы патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для атрымання атрыбутаў прынтара патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1197 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для атрымання прадвызначанага прынтара для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Для атрымання спіса прынтараў з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для атрымання файла з «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1207 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442 msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1472 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Для друку дакумента «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1477 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Для друку гэтага дакумента на прынтары «%s» патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1479 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Для друку гэтага дакумента патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся тонер." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У прынтары «%s» скончыўся тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "У прынтары «%s» амаль скончыўся праяўляльнік." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2581 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "У прынтары «%s» скончыўся праяўляльнік." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2586 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася фарба аднаго з колераў." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2591 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "У прынтары «%s» скончылася фарба аднаго з колераў." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2595 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Вечка прынтара «%s» адчынена." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дзверцы прынтара «%s» адчыненыя." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У прынтары «%s» амаль скончылася папера." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У прынтары «%s» скончылася папера." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2611 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Прынтар «%s» зараз адлучаны." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2615 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "З прынтарам «%s» ёсць пэўныя праблемы." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2635 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Прыпынена; адхіленне задач" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2641 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Адхіленне задач" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2682 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4583 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны латок" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльная здольнасць" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4597 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4599 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі бок" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4601 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі бок" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4603 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4605 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Аўтавыбар" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4607 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Убудоўваць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4663 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перакулена)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4666 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхні кантэйнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Сярэдні кантэйнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4670 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Ніжні кантэйнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4672 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Бакавы кантэйнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4674 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левы кантэйнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правы кантэйнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4678 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Кантэйнер пасярэдзіне" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Задні кантэйнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4682 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Кантэйнер тварам уверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4684 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Кантэйнер тварам уніз" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Вялікі кантэйнер" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Накапляльнік %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Паштовая скрыня %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мая паштовая скрыня" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Латок %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5197 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Urgent" msgstr "Тэрмінова" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "High" msgstr "Высокі" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5641 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgid "Job Priority" msgstr "Прыярытэт задачы" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682 msgid "Billing Info" msgstr "Білінг" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5706 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Няма" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класіфікавана" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыйна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Сакрэтна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Надзвычай сакрэтна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Не класіфікавана" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Старонак на аркушы" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Парадак старонак" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5783 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Перад" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5798 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Пасля" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5818 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Час друку" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Час пачатку друку" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5876 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Адвольна %sx%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5987 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Профіль прынтара" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5994 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "вывад" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Друкаваць у файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Старонак на _аркушы:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Выхадны фармат" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:375 msgid "Print to LPR" msgstr "Друк у LPR" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Старонак на аркушы" #: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:410 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Кіраванне колерамі недаступна" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Профілі адсутнічаюць" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Нявызначаны профіль" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Запісваць у гэту папку замест бягучай" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Стварыць адладачны вывад" #: tools/encodesymbolic.c:92 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Хібны памер %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Немагчыма загрузіць файл: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Немагчыма захаваць файл %s: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:153 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Немагчыма закрыць струмень" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне:\n" " gtk-builder-tool [КАМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n" "\n" "Выкананне разнастайных задач з файламі GtkBuilder .ui.\n" "\n" "Каманды:\n" " validate Праверыць файл\n" " simplify Спрасціць файл\n" " enumerate Спіс усіх названых аб'ектаў\n" " preview Папярэдні прагляд файла\n" " screenshot Зрабіць здымак файла\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362 tools/gtk-builder-tool-validate.c:260 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Папярэдні прагляд толькі названага аб'екта" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Выкарыстоўваць стыль з файла CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Папярэдні прагляд файла." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Здымак толькі названага аб'екта" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісаць наяўны файл" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377 msgid "Take a screenshot of the file." msgstr "Зрабіць здымак файла." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: не ўдалося разабраць значэнне ўласцівасці «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:653 #, c-format msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n" msgstr "%s:%d: %sуласцівасць %s::%s не знойдзена\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Немагчыма загрузіць «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2301 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2307 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Немагчыма разабраць «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2313 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”\n" msgstr "Немагчыма разабраць «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2337 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2343 #, c-format msgid "Failed to write %s: “%s”\n" msgstr "Не ўдалося запісаць %s: «%s»\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 msgid "Replace the file" msgstr "Замяніць файл" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2361 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Пераўтварыць з GTK 3 у GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2372 msgid "Simplify the file." msgstr "Спрасціць файл." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Файл .ui не вызначаны\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2391 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Можа спрасціць толькі асобны файл .ui без --replace\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:269 msgid "Validate the file." msgstr "Праверыць файл." #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРАГРАМА [URI...] - запуск ПРАГРАМЫ" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Запуск пэўнай праграмы з дапамогай адпаведнага desktop-файла,\n" "з падтрымкай перадачы спіса URI-адрасоў у якасці аргументаў." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Не атрымалася разабраць параметры каманднага радка: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Каб атрымаць больш інфармацыі, паспрабуйце выкарыстаць «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: адсутнічае назва праграмы" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Стварэнне AppInfo з id не падтрымліваецца на АС, якія не з'яўляюцца Unix-" "сістэмамі" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: праграма %s адсутнічае" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: памылка запуску праграмы: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Не ўдалося запісаць загаловак\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Не ўдалося запісаць хэш-табліцу\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Не ўдалося запісаць індэкс папкі\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Не ўдалося перазапісаць загаловак\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл «%s»: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Не ўдалося запісаць файл кэшу: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Створаны кэш быў хібным.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s, таму %s выдаляецца.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» у «%s»: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не ўдалося змяніць назву «%s» назад у «%s»: %s.\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл паспяхова створаны.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перазапісаць наяўны кэш, нават калі ён абноўлены" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Не правяраць наяўнасць файла index.theme" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Не ўключаць даных выявы ў кэш" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Уключаць даныя выявы ў кэш" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Выводзіць загалоўны файл C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключыць падрабязны вывад" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Праверыць наяўны кэш значкоў" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знойдзены: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Няправільны кэш значкоў: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Файл індэксу тэмы аздаблення адсутнічае ў «%s».\n" "Калі вы сапраўды хочаце стварыць тут кэш значкоў, выкарыстайце параметр --" "ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Other application…" #~ msgstr "Іншая праграма…" #~ msgid "Default Application" #~ msgstr "Прадвызначаная праграма" #, c-format #~ msgid "No applications found for “%s”." #~ msgstr "Не знойдзена праграм для «%s»." #~ msgid "Recommended Applications" #~ msgstr "Рэкамендаваныя праграмы" #~ msgid "Related Applications" #~ msgstr "Звязаныя праграмы" #~ msgid "Other Applications" #~ msgstr "Іншыя праграмы" #~ msgid "default:LTR" #~ msgstr "прадвызначана:LTR" #~ msgid "_View All Applications" #~ msgstr "_Паказаць усе праграмы" #~ msgid "_Find New Applications" #~ msgstr "_Знайсці новыя праграмы" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "гарызантальна" #~ msgid "List all named objects." #~ msgstr "Спіс усіх названых аб'ектаў."