# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-19 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:50+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "標準游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "這個游標的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "裝置顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "關聯的裝置" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "輸入來源" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "裝置的來源類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "裝置的輸入模式" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "裝置中的軸數" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "裝置管理的顯示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: ../gdk/gdkwindow.c:307 ../gdk/gdkwindow.c:308 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 要求的 Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "主要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "主要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "次要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "次要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "裝置識別符" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "內置圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "準備顯示的 GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Always show image" msgstr "永遠顯示圖片" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "是否永遠顯示圖片" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "這個羣組應使用的動作捷徑鍵羣組。" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "相關的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相關動作外觀屬性" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:141 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 ../gtk/gtkbutton.c:299 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:318 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:160 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:169 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示全部使用" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:187 msgid "Top Padding" msgstr "頂部留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:204 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:221 msgid "Left Padding" msgstr "左側留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:238 msgid "Right Padding" msgstr "右側留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055 #: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "目前的 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "確定按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "對話盒的確定按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "對話盒的取消按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "求助按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "對話盒的求助按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "表示本字型的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071 #: ../gtk/gtkentry.c:942 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257 msgid "Child Detached" msgstr "子項目已分離" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Image widget" msgstr "圖片元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Use stock" msgstr "使用內置" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "圖示計數" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "目前顯示的圖章計數" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "圖示標籤" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "顯示於圖示的標籤" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "圖示的樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "背景圖示" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "背景圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "給定值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "當此指令是該羣組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令羣組。" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "目前的數值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "這個動作所屬羣組目前使用成員的數值屬性。" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "項目是否顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Stock ID" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內置圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366 msgid "The representation being used for image data" msgstr "圖片資料所使用的資料代表" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 msgid "The size of the icon" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "狀態圖示是否顯示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "狀態圖示是否為內嵌" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "系統匣的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Has tooltip" msgstr "具有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406 #: ../gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "此視窗元件工具提示的內容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示標記" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1799 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此系統匣圖示的標題" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734 msgid "Row spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩列之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741 msgid "Column spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩行之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119 #: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "該切換動作是否應該執行" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的前景顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "錯誤顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的錯誤顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "警告顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的警告顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "成功顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的成功顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "留空" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "該程式的版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "License Type" msgstr "授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "The license type of the program" msgstr "本程式的授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的連結的標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式編寫文件的人員名單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Translator credits" msgstr "鳴謝翻譯者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:198 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "這個無障礙功能參照的視窗元件。" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "動作名稱" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "相關連的動作名稱,像是「app.quit」" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "動作目標值" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "動作調用的參數" #: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1784 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1785 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1791 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1316 #: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1792 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: ../gtk/gtkadjustment.c:145 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:194 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:199 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:216 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:236 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: ../gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含「其他…」項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "顯示預設項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 msgid "Heading" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在對話盒頂端顯示的文字" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "以物件開啟所使用的內容類型" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "顯示預設的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "顯示建議的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "顯示後備程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "顯示其他的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "顯示所有的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "視窗元件的預設文字" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字" #: ../gtk/gtkapplication.c:944 msgid "Register session" msgstr "註冊作業階段" #: ../gtk/gtkapplication.c:945 msgid "Register with the session manager" msgstr "註冊作業階段管理程式" #: ../gtk/gtkapplication.c:950 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkapplication.c:951 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "應用程式選單的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:957 msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: ../gtk/gtkapplication.c:958 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "選單列的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:964 msgid "Active window" msgstr "使用中視窗" #: ../gtk/gtkapplication.c:965 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "目前有焦點的視窗" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定" #: ../gtk/gtkassistant.c:494 ../gtk/gtkdialog.c:648 msgid "Use Header Bar" msgstr "使用標頭列" #: ../gtk/gtkassistant.c:495 ../gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "用於標頭列的動作。" #: ../gtk/gtkassistant.c:501 msgid "Header Padding" msgstr "頁首留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:502 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "頁首周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:509 msgid "Content Padding" msgstr "內容留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:510 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 msgid "Page type" msgstr "頁面類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 msgid "The type of the assistant page" msgstr "助理頁面的類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:542 msgid "Page title" msgstr "頁面標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:543 msgid "The title of the assistant page" msgstr "助理頁面的標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:560 msgid "Header image" msgstr "頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "助理頁面的頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:577 msgid "Sidebar image" msgstr "側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:578 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "助理頁面的側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:594 msgid "Page complete" msgstr "頁面完成" #: ../gtk/gtkassistant.c:595 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部留空闊度" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」(開頭) 及「end」(結尾)" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件羣組中,適用於:求助按鈕" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "非一致性" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "如設為定為「TRUE」,子元件不會有一致的大小" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1825 ../gtk/gtkiconview.c:513 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1826 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "如果有額外空間可用時對齊視窗元件的基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../gtk/gtkbox.c:315 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部留空使用" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: ../gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯網域" #: ../gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻譯網域" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:279 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:298 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: ../gtk/gtkbutton.c:317 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Image position" msgstr "圖片位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "圖片相對於文字的位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:517 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:2030 msgid "Inner Border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkbutton.c:559 msgid "Border between button edges and child." msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。" #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Image spacing" msgstr "圖片間距" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "Day" msgstr "天" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "No Month Change" msgstr "不更改月份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details Width" msgstr "詳細資訊闊度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details Height" msgstr "詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details height in rows" msgstr "列的詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border space" msgstr "內部框線間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "該格位是否展開" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "格位是否應與所有的列相同大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkcellarea.c:789 msgid "Focus Cell" msgstr "格位聚焦" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "目前有焦點的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:808 msgid "Edited Cell" msgstr "編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "目前被編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:827 msgid "Edit Widget" msgstr "編輯視窗元件" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "這個選項建立的格位區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "最小闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "最小快取闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "最小快取高度" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "編輯已取消" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "表示編輯動作已被取消" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的鍵值" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "捷徑鍵類型" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "可視的" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "水平" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "固定的闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "格位背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "儲存格的背景顏色是否設定" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "準備描繪的表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Detail" msgstr "細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Follow State" msgstr "跟隨狀態" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:893 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "脈衝" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:213 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Digits" msgstr "位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "轉輪的脈動" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪的標記文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1464 #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:789 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font family" msgstr "字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch" msgstr "字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放系數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Rise" msgstr "升高" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字中央加上刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "格位所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "換行闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "如何對齊各行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Background set" msgstr "背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Foreground set" msgstr "前景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font family set" msgstr "字型族系設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤是否影響字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Font style set" msgstr "字型樣式設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤是否影響字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤是否影響字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤是否影響字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤是否影響字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤是否影響字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤是否影響底線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "對齊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響對齊的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "指標大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "儲存格檢視模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "儲存格檢視的模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:473 ../gtk/gtkiconview.c:638 #: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "格位區域" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:639 #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "格位區域選項" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "是否強製在敏感狀態下繪出儲存格" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "符合模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "選取的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否顯示透明度" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "顯示編輯器" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "縮放類型" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "Color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "色票是否可以選取" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:835 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:894 msgid "Popup shown" msgstr "彈出式顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:895 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單" #: ../gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按鈕敏感度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:912 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用" #: ../gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "組合方塊是否有項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Entry Text Column" msgstr "項目文字欄位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要關聯的項目字串" #: ../gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "ID Column" msgstr "ID 欄" #: ../gtk/gtkcombobox.c:962 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Active id" msgstr "使用中 id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:978 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "使用中的列的 id 欄數值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "彈出式視窗固定闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "彈出式視窗的闊度是否固定為符合原本組合方塊的闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1021 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1038 msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1056 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1072 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: ../gtk/gtkcontainer.c:498 msgid "Border width" msgstr "邊框闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:507 msgid "Child" msgstr "子元件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "子屬性" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "子屬性清單" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 msgid "Animated" msgstr "有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "數值是否可以有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 msgid "Affects size" msgstr "影響尺寸" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果數值影響元件的尺寸則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 msgid "Affects font" msgstr "影響字型" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "如果數值影響字型則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速存取用的數字化 id" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 msgid "Initial value" msgstr "初始數值" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "這個屬性初始指定的數值" #: ../gtk/gtkdialog.c:584 ../gtk/gtkinfobar.c:516 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: ../gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkdialog.c:602 ../gtk/gtkinfobar.c:534 msgid "Content area spacing" msgstr "內容區域間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:603 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:610 ../gtk/gtkinfobar.c:551 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:627 ../gtk/gtkinfobar.c:568 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: ../gtk/gtkdialog.c:628 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Text length" msgstr "文字闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:797 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字符數目的上限。0 為沒有上限" #: ../gtk/gtkentry.c:761 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件" #: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字符計。" #: ../gtk/gtkentry.c:779 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:780 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)" #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: ../gtk/gtkentry.c:807 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性" #: ../gtk/gtkentry.c:839 ../gtk/gtkentry.c:1549 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字符" #: ../gtk/gtkentry.c:840 ../gtk/gtkentry.c:1550 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)" #: ../gtk/gtkentry.c:847 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: ../gtk/gtkentry.c:848 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Width in chars" msgstr "闊度(以字符計算)" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)" #: ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大闊度 (以字符計)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "項目所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkentry.c:883 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: ../gtk/gtkentry.c:884 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: ../gtk/gtkentry.c:894 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Truncate multiline" msgstr "截短多行" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否將多列貼上截短為一列。" #: ../gtk/gtkentry.c:943 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtktextview.c:822 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "目前在項目中文字的長度" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Invisible character set" msgstr "隱形字符設定" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隱形字符是否已設定" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "工作目前已完成的程度" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkentry.c:1060 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1075 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1089 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary icon name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1168 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1169 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1184 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "次要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Primary storage type" msgstr "主要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用於主要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用於次要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1257 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1258 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1303 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1336 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtkentry.c:1373 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1372 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtktextview.c:850 msgid "IM module" msgstr "IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "Which IM module should be used" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1407 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: ../gtk/gtkentry.c:1408 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "輔助補齊物件" #: ../gtk/gtkentry.c:1429 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1430 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文字欄位中的目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886 msgid "hints" msgstr "提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "文字欄位行為的提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1465 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1480 ../gtk/gtktextview.c:903 msgid "Populate all" msgstr "全部填寫" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtktextview.c:904 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "是否在觸控彈出項發出 ::populate-popup" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "套用到項目的文字的跳位鍵停止位置清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "Icon Prelight" msgstr "圖示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1511 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1528 msgid "Progress Border" msgstr "進度列框線" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Border around the progress bar" msgstr "進度列周圍的框線" #: ../gtk/gtkentry.c:2031 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字與框架之間的框線。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369 ../gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:405 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定闊度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:439 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:454 msgid "Inline selection" msgstr "行內選取區" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Your description here" msgstr "在此輸入你的描述" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156 #| msgid "Widget the bubble window points to" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "手勢關聯的視窗元件" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170 msgid "Propagation phase" msgstr "增殖階段" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "這個控制器執行於哪個控制階段" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "改變頂端層級大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "對話盒" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話盒的標題。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "過濾條件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4331 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "額外視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "允許建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。" #: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:397 ../gtk/gtklistbox.c:415 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:398 ../gtk/gtklistbox.c:416 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:654 ../gtk/gtklistbox.c:423 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Activate on Single Click" msgstr "點選即使用" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:655 ../gtk/gtklistbox.c:424 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Activate row on a single click" msgstr "點選觸發列" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "子項每列最小值" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3709 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "於指定方向中連續配置子項的最小值。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3722 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "子項每列最大值" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3723 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "於指定方向中連續要求子項的最大值。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3735 msgid "Vertical spacing" msgstr "垂直間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3736 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "兩個子元件之間的垂直間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 msgid "Horizontal spacing" msgstr "水平間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "兩個子元件之間的水平間距" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:442 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:457 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:472 msgid "Use font in label" msgstr "字型本身反映在標籤內" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Show size" msgstr "顯示字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "字型描述" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: ../gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架邊框的外觀" #: ../gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkgesture.c:695 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "觸控點數目" #: ../gtk/gtkgesture.c:696 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "觸發手勢所需的觸控點數" #: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow 用於接收事件" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "允許的方向" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251 msgid "Handle only touch events" msgstr "只處理觸控事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "手勢是否只處理觸控事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "手勢是否為除外的" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "按鈕數目" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Button number to listen to" msgstr "監聽的按鈕數目" #: ../gtk/gtkgrid.c:1748 msgid "Row Homogeneous" msgstr "列高一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1755 msgid "Column Homogeneous" msgstr "欄寬一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的闊度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "Baseline Row" msgstr "基線列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "當 valign 為 GTK_ALIGN_BASELINE 時要對齊基線的列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "附加子元件頂端於其上的列數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "子項跨過的欄數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "子項跨過的列數" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1800 msgid "The title to display" msgstr "要顯示的標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1807 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1808 msgid "The subtitle to display" msgstr "要顯示的字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 msgid "Custom Title" msgstr "自選標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1816 msgid "Custom title widget to display" msgstr "要顯示的自選標題視窗元件" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1844 msgid "Show decorations" msgstr "顯示裝飾" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "是否顯示視窗裝飾" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1864 ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "Decoration Layout" msgstr "裝飾配置" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1865 ../gtk/gtksettings.c:1576 msgid "The layout for window decorations" msgstr "視窗裝飾的配置" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1879 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "裝飾配置設定" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1880 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "裝飾配置屬性是否已設定" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1895 msgid "Has Subtitle" msgstr "具有字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1896 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "是否保留字幕的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:416 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:417 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:454 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:455 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:462 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:463 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: ../gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: ../gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:498 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:514 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線列之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:545 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Item Orientation" msgstr "項目方向" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1040 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:603 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:620 msgid "Item Padding" msgstr "項目留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:621 msgid "Padding around icon view items" msgstr "圖示檢視項目周圍的留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要顯示的 cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:204 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "要顯示的資源路徑" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "使用後備" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "是否使用圖示名稱後備" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418 msgid "Show Close Button" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含標準關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Width of border around the content area" msgstr "內容區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "區域中元件間的間距" #: ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Width of border around the action area" msgstr "動作區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:864 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkMisc::xalign " #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "Line wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: ../gtk/gtklabel.c:861 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle" msgstr "角" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Track visited links" msgstr "追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Number of lines" msgstr "列號" #: ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "想要的列數,當溢出時會將標籤折返" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件闊度" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Currently filled value level" msgstr "目前填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "等級列目前的填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "該列的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "該列的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:993 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "數值指示器的模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的數值指示器模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1025 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小闊度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小闊度" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "與這個按鈕繫結的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "已瀏覽" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "這個連結是否已瀏覽過。" #: ../gtk/gtklistbox.c:3499 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "該列是否可使用" #: ../gtk/gtklistbox.c:3513 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "該列是否可選取" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "權限" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "鎖定的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "解鎖的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "鎖定的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解鎖的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "未核對的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "當提示使用者不能通過核對時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "檢查的" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "檢查的元件" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "放大" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "內部留空" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:507 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉式選單。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:526 msgid "Menu model" msgstr "選單模型" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:527 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "製作彈出視窗所使用的模型。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:540 msgid "Align with" msgstr "對齊於" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:541 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "選單要對齊的父視窗元件。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 ../gtk/gtkstylecontext.c:265 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:556 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭頭所指的方向。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:572 msgid "Use a popover" msgstr "使用氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:573 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "使用氣泡視窗代替選單" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:587 msgid "Popover" msgstr "氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:588 msgid "The popover" msgstr "氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "目前選取的選單項目" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "附加視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "此選單要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "該選單要彈出到的螢幕" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切換的大小" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單左右的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "雙箭頭" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。" #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭號的放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "向右對齊" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "子標籤的文字" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "Width in Characters" msgstr "闊度(字符)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:535 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "標籤邊框" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "訊息對話盒的標籤周圍的邊框闊度" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的主要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文件使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包含 Pango 標記。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "訊息區域" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282 msgid "Parent" msgstr "父項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "父視窗" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "顯示" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我們是否要顯示對話盒" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否顯示分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示框線" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "分頁拖放的羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否擴展子分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "分頁可排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "分頁可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "分頁是否可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "分頁覆蓋" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "分頁重疊區域的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "分頁曲率" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "分頁曲率的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動軸箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "初始缺口" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "第一個分頁前的空隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "分頁間隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "使用中的分頁在按鈕上繪出間隙" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "可定向的方向" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: ../gtk/gtkpaned.c:386 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的闊度" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:404 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4300 msgid "Location to Select" msgstr "要選擇的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "在側邊欄中加強顯示的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4306 msgid "Open Flags" msgstr "開啟旗標" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4307 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4313 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "顯示「桌面」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4314 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "側邊欄是否包含內置到桌面資料夾的捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4319 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "顯示「連接伺服器」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4320 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "側邊欄是否包含內置的「連接伺服器」對話盒捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4325 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "顯示「輸入位置」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4326 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "側邊欄是否包含內置的「手動輸入位置」捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4332 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "此外掛是否為內嵌" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Socket 視窗" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗" #: ../gtk/gtkpopover.c:1288 msgid "Relative to" msgstr "相對於" #: ../gtk/gtkpopover.c:1289 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗指向視窗元件" #: ../gtk/gtkpopover.c:1302 msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1303 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗的矩形指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1317 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置氣泡視窗的位置" #: ../gtk/gtkpopover.c:1332 ../gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: ../gtk/gtkpopover.c:1333 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "彈出視窗是否強制" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "打印機的名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "打印機的後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "是虛擬的" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 Postscript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "狀態訊息" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "提供打印機目前狀態的字串" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "打印機的位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "此打印機使用的圖示名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "工作計數" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "打印機中佇留的工作數" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暫停的打印機" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "正在接受工作" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "選項數值" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "選項的數值" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "來源選項" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "打印工作的標題" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "用來列印此工作的打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "打印機設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "追蹤列印狀態" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此打印工作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "預設頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "預設使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "打印設定值" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用來識別此打印工作的字串。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文件中的頁數。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "文件中目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "使用整頁" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此列印操作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續回報打印工作狀態則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中能被測量的距離單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "顯示對話盒" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "允許 Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "匯出檔案名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "列印操作的狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "狀態字串" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "供人類閱讀的狀態描述" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "自選分頁標籤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自選視窗元件分頁的標籤。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "支授選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "具有選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "內嵌頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "要列印的頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "將要列印的頁數。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "選取的打印機" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選取的 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手冊容量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "應用程式可以處理的能力" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "對話盒是否支援選擇區域" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "應用程式是否有選擇區域" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "X 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "套用於進度列闊度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Y 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "套用於進度列高度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "最小水平列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "最小水平列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "最小垂直列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "最小垂直列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直高度" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選選單羣組。" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "較低側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "較高側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Show Fill Level" msgstr "顯示填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "限制的填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充等級的上限。" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Fill Level" msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "The fill level." msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Round Digits" msgstr "四捨五入位數" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "數值要取四捨五入的位數。" #: ../gtk/gtkrange.c:536 ../gtk/gtkswitch.c:957 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: ../gtk/gtkrange.c:545 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器按鈕尺寸" #: ../gtk/gtkrange.c:553 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器按鈕間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下滑軌" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距" #: ../gtk/gtkrange.c:613 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkrange.c:614 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "根據捲動軸大小縮放箭頭" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近使用項目管理程式" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager 物件" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "顯示私人項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示私人的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在項目上顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "項目旁是否應有圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "顯示沒有找到訊息" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "能顯示的項目最大數量" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "排序類型" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "顯示項目的排列順序" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "目前使用的資源清單大小" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "Transition type" msgstr "轉場類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "用於轉場的動畫類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition duration" msgstr "轉場持續時間" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計" #: ../gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "顯示子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否應顯示子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "顯示的子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "子項是否已顯示且達到動畫目標" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:195 msgid "The value of the scale" msgstr "縮放的數值" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:205 msgid "The icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:214 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:243 msgid "List of icon names" msgstr "圖示名稱清單" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "此數值所顯示的十進位位數" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Has Origin" msgstr "具有來源" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "縮放是否有原始項目" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:349 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: ../gtk/gtkscale.c:350 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "內容的大小要如何決定" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置設定" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列在斜邊裏" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小內容闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "Minimum Content Height" msgstr "最小內容高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "觸控捲動" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "觸控捲動模式。" #: ../gtk/gtksearchbar.c:407 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "已啟用搜尋模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:408 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜尋模式是否啟用且顯示搜尋工具列" #: ../gtk/gtksearchbar.c:419 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具列顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Time" msgstr "連按兩下時間" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Double Click Distance" msgstr "連按兩下間距" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:402 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Theme Name" msgstr "布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:438 msgid "Name of theme to load" msgstr "要載入的布景主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Key Theme Name" msgstr "關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要載入的關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of default font to use" msgstr "預設使用的字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: ../gtk/gtksettings.c:550 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解像度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標布景大小" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換排序指示器方向" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裏指往下遞增)相反" #: ../gtk/gtksettings.c:650 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:651 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:665 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Start timeout" msgstr "開始逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:679 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的起始值" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Repeat timeout" msgstr "重複逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的重複值" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Expand timeout" msgstr "展開已逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配置" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../gtk/gtksettings.c:758 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否啓用工具組動畫。" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: ../gtk/gtksettings.c:780 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示時限" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示瀏覽時間" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "停用瀏覽模式的時限" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "只有鍵盤操控游標" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "鍵盤操控換行" #: ../gtk/gtksettings.c:895 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行" #: ../gtk/gtksettings.c:915 msgid "Error Bell" msgstr "錯誤響鈴" #: ../gtk/gtksettings.c:916 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Color Hash" msgstr "色彩雜湊" #: ../gtk/gtksettings.c:936 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示色彩計劃的湊雜表。" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Default print backend" msgstr "預設列印後端" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單" #: ../gtk/gtksettings.c:993 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時預設執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:994 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時要執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "啟用記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤是否要有記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1030 msgid "Enable Accelerators" msgstr "啟用捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近使用檔案限制" #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近使用的檔案數量" #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Default IM module" msgstr "預設的 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用檔案最大保存時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計" #: ../gtk/gtksettings.c:1100 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Sound Theme Name" msgstr "音效主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 音效主題名稱" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1146 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "音效輸入回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1147 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1168 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "啟用事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1169 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1186 msgid "Enable Tooltips" msgstr "啟用工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1187 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1202 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1203 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:1220 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "預設工具列的圖示尺寸。" #: ../gtk/gtksettings.c:1239 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1240 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../gtk/gtksettings.c:1256 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主要按鈕定位捲動條" #: ../gtk/gtksettings.c:1257 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "Visible Focus" msgstr "顯示焦點" #: ../gtk/gtksettings.c:1276 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "應用程式偏好暗色主題" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。" #: ../gtk/gtksettings.c:1320 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否在按鈕中顯示圖片" #: ../gtk/gtksettings.c:1329 ../gtk/gtksettings.c:1460 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密碼提示逾時時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1348 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字符多長的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "捲動列視窗放置" #: ../gtk/gtksettings.c:1401 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1418 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1451 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1461 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Custom palette" msgstr "自選色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: ../gtk/gtksettings.c:1510 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #: ../gtk/gtksettings.c:1519 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1520 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列" #: ../gtk/gtksettings.c:1530 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單列,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1539 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "桌面環境顯示桌面資料夾" #: ../gtk/gtksettings.c:1540 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "如果桌面環境要顯示桌面資料夾,設為 TRUE,如果不需要則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1595 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "對話盒使用標頭列" #: ../gtk/gtksettings.c:1596 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "內置 GTK+ 對話盒是否使用標頭列代替動作區域。" #: ../gtk/gtksettings.c:1612 msgid "Enable primary paste" msgstr "啟用主要貼上" #: ../gtk/gtksettings.c:1613 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近使用檔案已啟用" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否記住最近使用檔案" #: ../gtk/gtksettings.c:1645 msgid "Long press time" msgstr "長按壓時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1646 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "判定為長按壓時按鈕/觸控按下的時間(亳秒)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小羣組影響元件所要求大小的方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為‘TRUE’,當決定羣組的大小時會忽略未對應的元件" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字符" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "轉輪是否在使用中" #: ../gtk/gtkstack.c:384 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "Visible child" msgstr "顯示子項" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "目前在這個堆疊中顯示的視窗元件" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "Name of visible child" msgstr "顯示子項的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "目前在堆疊中顯示的視窗元件名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Transition running" msgstr "轉場執行中" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "轉場目前是否為執行中" #: ../gtk/gtkstack.c:413 msgid "The name of the child page" msgstr "子項頁面的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:420 msgid "The title of the child page" msgstr "子項頁面的標題" #: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:427 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子項頁面的圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:450 msgid "Needs Attention" msgstr "需要注意" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "這個頁面是否需要注意" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 ../gtk/gtkstackswitcher.c:509 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已關聯的 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "FrameClock" msgstr "框架時脈" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已關連的 GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:283 msgid "The parent style context" msgstr "父樣式脈絡" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "屬性的名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "數值類型" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型" #: ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "此開關是開啟或關閉" #: ../gtk/gtkswitch.c:924 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkswitch.c:925 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "後端程式狀態" #: ../gtk/gtkswitch.c:958 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "控制項的最小闊度" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Has selection" msgstr "具有選定的範圍" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "Copy target list" msgstr "複製目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "Paste target list" msgstr "要貼上的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單" #: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 #: ../gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "由右至左" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此標記是否為由右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background RGBA" msgstr "背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字符的高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型根據 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "換行時加上的像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字符邊界換行" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自選 tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Margin Accumulates" msgstr "邊緣累計" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左、右邊緣是否累計。" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:724 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "每行頂部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "每行底部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:807 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:814 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:815 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:823 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字符輸入" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:922 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:264 msgid "Theming engine name" msgstr "布景引擎的名稱" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "該切換按鈕是否應該被按下" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具列的圖示大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "圖示大小設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "圖示大小屬性是否已設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大子項目展開" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "給予可展開項目的最大空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字符的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內置圖示" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "圖示間距" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "這個項目羣組的供人類閱讀標題" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "替代原本標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "已收摺" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "是否要將羣組收摺起來並隱藏項目" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "簡化項目羣組的標頭" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "標頭消除" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "消除羣組標頭按鈕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "標頭間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "當羣組增大時項目應否得到額外的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "新增列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "項目是否應新增一列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "項目在這個羣組中的位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "圖示在這個工具盤中的大小" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "項目在這個工具盤中的樣式" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "除外的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "項目羣組是否只在指定時間展開" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "項目羣組是否在工具盤擴大時得到額外的空間" #: ../gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "樹狀選單模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "樹狀選單所使用的模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "樹狀選單根列" #: ../gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項" #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "分離" #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "換列闊度" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列闊度" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: ../gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: ../gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Show Expanders" msgstr "顯示展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "View has expanders" msgstr "檢視含有展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "等級識別" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每個層級的額外縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "彈性限制" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否啟用以鼠標同時選取多個項目" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數列的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數排列頻率的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Grid line width" msgstr "格線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "樹狀檢視格線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Tree line width" msgstr "樹狀線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "樹狀檢視示樹狀線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line pattern" msgstr "格線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line pattern" msgstr "樹狀線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "目前欄的 X 位置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "固定闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "最大闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "排序欄 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID" #: ../gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否使用符號圖示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Width request" msgstr "指定闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的闊度,使用 -1 則表示使用預設闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: ../gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "此視窗元件是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "調整大小後的視窗元件視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Double Buffered" msgstr "雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在額外的水平空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在額外的垂直空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1511 msgid "Margin on Left" msgstr "左側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1512 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Right" msgstr "右側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Margin on Start" msgstr "開頭邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "開頭保留額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1578 msgid "Margin on End" msgstr "結尾邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "結尾保留額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Margin on Top" msgstr "頂端邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "頂端額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Margin on Bottom" msgstr "底部邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "All Margins" msgstr "所有邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四個邊界額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1672 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1673 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1688 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用 hexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1703 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1717 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1718 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用 vexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1732 msgid "Expand Both" msgstr "擴展兩者" #: ../gtk/gtkwidget.c:1733 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1750 msgid "Opacity for Widget" msgstr "視窗元件的透明度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1751 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "視窗元件的透明度,從 0 到 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1768 msgid "Scale factor" msgstr "伸縮系數" #: ../gtk/gtkwidget.c:1769 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "視窗的縮放系數" #: ../gtk/gtkwidget.c:3562 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:3563 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "用來繪出焦點指示器的虛線圖案。字符數值會轉譯為線條出現與中斷的像素闊度。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:3632 msgid "Window dragging" msgstr "視窗拖拉" #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉並將它最大化" #: ../gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未參訪連結色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3651 msgid "Color of unvisited links" msgstr "尚未參訪連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 msgid "Visited Link Color" msgstr "已瀏覽連結顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Color of visited links" msgstr "已經瀏覽連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3683 msgid "Wide Separators" msgstr "寬分隔線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3684 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔線是否有可設定的闊度以及是否使用方塊繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:3698 msgid "Separator Width" msgstr "分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3699 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3713 msgid "Separator Height" msgstr "分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3728 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3729 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3743 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3744 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "Startup ID" msgstr "啟動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:728 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:736 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:744 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應)" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Default Width" msgstr "預設闊度" #: ../gtk/gtkwindow.c:761 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗闊度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:780 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化時隱藏標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: ../gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "記憶符顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符" #: ../gtk/gtkwindow.c:839 msgid "Focus Visible" msgstr "焦點的顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形" #: ../gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: ../gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: ../gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: ../gtk/gtkwindow.c:888 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理程式" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:943 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:957 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Deletable" msgstr "可刪除" #: ../gtk/gtkwindow.c:973 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕" #: ../gtk/gtkwindow.c:994 msgid "Resize grip" msgstr "調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:995 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip is visible" msgstr "顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "Transient for Window" msgstr "臨時視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "對話盒的臨時父項" #: ../gtk/gtkwindow.c:1067 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1068 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "此視窗要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1075 msgid "Is maximized" msgstr "是否最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1076 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "視窗是否最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Decorated button layout" msgstr "裝飾的按鈕配置" #: ../gtk/gtkwindow.c:1091 ../gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "裝飾改變大小處理尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1115 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "視窗的 GtkApplication" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "雲端列印帳號" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 實體" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "打印機 ID" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "雲端列印打印機 ID" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "顏色設定組合的標題" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "顏色設定組合使用的標題" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "按住時間" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "按住時間 (亳秒)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "拖曳距離界限" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "拖曳距離界限 (以像素計)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "調整大小控制的寬度" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "調整大小控制的高度" #~| msgid "Parent widget" #~ msgid "Center Widget" #~ msgstr "置中元件" #~| msgid "Icon widget to display in the item" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "顯示於中央的視窗元件" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "檢查的" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "下拉式選單所使用的模型。" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "顯示關閉按鈕" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "選單模型" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "排列視窗元件" #~ msgid "direction" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "坐標當做基礎的視窗" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "子元件左右的空間" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "子元件上下的空間" #~ msgid "menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "指定的類型"