# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Arman Aksoy , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Fatih Demir , 1999-2001. # Görkem Cetin , 2001. # Baris Cicek , 2004, 2007, 2008, 2009. # Necdet Yücel , 2015. # Kaan Özdinçer , 2015. # Müge Münire , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2015, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-19 13:55+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95 #: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Display" msgstr "Göster" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Yedeğe dönüş" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Ad" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Bu imlecin adı" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Doku" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Bu imleçle gösterilen doku" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Aygıt Ekranı" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Aygıt türü" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "İlişkili aygıt" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Giriş kaynağı" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Aygıt için kaynak türü" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Aygıt için giriş kipi" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Aygıttaki aks sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Ürün Kimliği" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Yuva" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Eksen" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 #, fuzzy #| msgid "Composite child" msgid "Composited" msgstr "Karma alt" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Öntanımlı Görüntü" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK için öntanımlı görüntü" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Surface" msgstr "Yüzey" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi" #: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156 msgid "Event type" msgstr "Olay türü" #: gdk/gdkglcontext.c:375 msgid "Shared context" msgstr "Paylaşılan bağlam" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı" #: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644 #: gtk/gtkswitch.c:534 msgid "State" msgstr "Durum" #: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280 msgid "Mapped" msgstr "" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Bu imleci kullanacak ekran" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 #, fuzzy #| msgid "Wide Handle" msgid "Handle" msgstr "Geniş Tutamaç" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 #, fuzzy #| msgid "The URI bound to this button" msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Bu düğmeye bağlı URI" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 #, fuzzy #| msgid "Deletable" msgid "Destroyable" msgstr "Silinebilir" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111 msgid "Opcode" msgstr "İşlemci Kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Önemli" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Önemli sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Önemsiz" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Önemsiz sürüm numarası" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135 msgid "Device ID" msgstr "Aygıt Kimliği" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136 msgid "Device identifier" msgstr "Aygıt tanımlayıcısı" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Hücre işleyici" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program name" msgstr "Program adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak " "kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "Program version" msgstr "Program sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "The version of the program" msgstr "Programın sürümü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Copyright string" msgstr "Telif hakkı dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Açıklamalar dizgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Program hakkında açıklamalar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "License" msgstr "Lisans" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "The license of the program" msgstr "Program lisansı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "License Type" msgstr "Lisans Türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "The license type of the program" msgstr "Programın lisans türü" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "Website URL" msgstr "Web sitesi URL'si" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Website label" msgstr "Web site etiketi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "Authors" msgstr "Yazanlar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programı yazanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Translator credits" msgstr "Çevirmenler" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir" #: gtk/gtkaboutdialog.c:556 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, " "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo Simge Adı" #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge." #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Wrap license" msgstr "Lisansın bölünmesi" #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması." #: gtk/gtkaccellabel.c:223 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Hızlandırıcı Kapanması" #: gtk/gtkaccellabel.c:224 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma" #: gtk/gtkaccellabel.c:230 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Hızlandırıcı Parçası" #: gtk/gtkaccellabel.c:231 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça" #: gtk/gtkaccellabel.c:237 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:277 #: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:632 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkaccellabel.c:238 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin" #: gtk/gtkaccellabel.c:244 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:285 #: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Altçizgi kullan" #: gtk/gtkaccellabel.c:245 gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:286 #: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:645 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı " "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230 msgid "Widget" msgstr "Parça" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş" #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Eylem adı" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Eylem hedef değeri" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Eylem çağrıları için parametre" #: gtk/gtkactionbar.c:372 gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkheaderbar.c:1836 msgid "Pack type" msgstr "Paket türü" #: gtk/gtkactionbar.c:373 gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkheaderbar.c:1837 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten " "bir GtkPackType" #: gtk/gtkactionbar.c:379 gtk/gtkbox.c:243 gtk/gtkheaderbar.c:1843 #: gtk/gtknotebook.c:774 gtk/gtkpaned.c:394 gtk/gtkpopover.c:1621 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:399 msgid "Position" msgstr "Konum" #: gtk/gtkactionbar.c:380 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1844 #: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:400 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Üstteki altların indeksi" #: gtk/gtkactionbar.c:386 gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Reveal" msgstr "Göster" #: gtk/gtkactionbar.c:387 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "En Düşük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "En Büyük Değer" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Adım Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Sayfa Artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "“Other…” ögesi içer" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Öntanımlı öge göster" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip " "gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "Heading" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:641 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "İçerik türü" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:627 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:980 msgid "Show default app" msgstr "Öntanımlı uygulama göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" "Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:995 msgid "Show recommended apps" msgstr "Önerilen uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Show fallback apps" msgstr "Yedek uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1011 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show other apps" msgstr "Diğer uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Show all apps" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Widget’s default text" msgstr "Programcığın öntanımlı metni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin" #: gtk/gtkapplication.c:667 msgid "Register session" msgstr "Kayıt oturumu" #: gtk/gtkapplication.c:668 msgid "Register with the session manager" msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt" #: gtk/gtkapplication.c:685 msgid "Screensaver Active" msgstr "Ekran Koruyucu Aktif" #: gtk/gtkapplication.c:686 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması" #: gtk/gtkapplication.c:692 msgid "Application menu" msgstr "Uygulama menüsü" #: gtk/gtkapplication.c:693 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:699 msgid "Menubar" msgstr "Menü çubuğu" #: gtk/gtkapplication.c:700 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel" #: gtk/gtkapplication.c:706 msgid "Active window" msgstr "Etkin pencere" #: gtk/gtkapplication.c:707 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "En son odaklanılan pencere" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Bir menü çubuğu göster" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Altın X hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Altın Y hizalaması" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Alta uy" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar" #: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar" msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan" #: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan." #: gtk/gtkassistant.c:520 msgid "Page type" msgstr "Sayfa türü" #: gtk/gtkassistant.c:521 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın türü" #: gtk/gtkassistant.c:534 msgid "Page title" msgstr "Sayfa başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı" #: gtk/gtkassistant.c:549 msgid "Page complete" msgstr "Sayfa tamamlanmış" #: gtk/gtkassistant.c:550 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Has padding" msgstr "Dolgu var" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Layout style" msgstr "Düzen biçemi" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, " "genişlemiş, kenar, başlangıç ve son" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak " "yardım düğmelerinde kullanışlıdır" #: gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Heterojen" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır" #: gtk/gtkbox.c:212 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1871 #: gtk/gtkiconview.c:493 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "Aralıklar" #: gtk/gtkbox.c:213 gtk/gtkheaderbar.c:1872 msgid "The amount of space between children" msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkbox.c:219 gtk/gtkflowbox.c:3465 gtk/gtkstack.c:325 #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Homogeneous" msgstr "Eşdağılım" #: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkflowbox.c:3466 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması" #: gtk/gtkbox.c:226 gtk/gtkcenterbox.c:663 msgid "Baseline position" msgstr "Taban çizgisi konumu" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkcenterbox.c:664 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile " "hizalanır" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "Translation Domain" msgstr "Tercüme Alanı" #: gtk/gtkbuilder.c:281 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "Border relief" msgstr "Kenarlık süsü" #: gtk/gtkbutton.c:241 msgid "The border relief style" msgstr "Kenarlık süsleme biçemi" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Icon Name" msgstr "Simge Adı" #: gtk/gtkbutton.c:249 #, fuzzy #| msgid "The name of the icon from the icon theme" msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:389 msgid "The selected year" msgstr "Seçilen yıl" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Month" msgstr "Ay" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Day" msgstr "Gün" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü " "kaldırmak için 0)" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Heading" msgstr "Başlığı Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Day Names" msgstr "Gün Adlarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "No Month Change" msgstr "Ay Değişimi Yok" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Hafta Numaralarını Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Details Width" msgstr "Ayrıntılar Genişliği" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Details width in characters" msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "Details Height" msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Details height in rows" msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği" #: gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Expand" msgstr "Genişleme" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Sabit Boyut" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Paket Türü" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip " "paketlenmediğini belirten bir GtkPackType" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Hücreye Odaklan" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Düzenlenmiş Hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Şu an düzenlenen hücre" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Programcığı düzenle" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Alan" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "En Küçük Genişlik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "En düşük ön bellek genişliği" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "En küçük Yükseklik" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Düzenleme İptal Edildi" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Hızlandırıcı Kipi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "Hızlandırıcının türü" #: gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "mode" msgstr "kip" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "visible" msgstr "görünür" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell" msgstr "Hücreyi göster" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "xalign" msgstr "xhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "The x-align" msgstr "x-hizalama" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "yalign" msgstr "yhiza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "The y-align" msgstr "y-hizalama" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "xpad" msgstr "xdoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "The xpad" msgstr "x doldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "ypad" msgstr "ydoldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "The ypad" msgstr "y doldurma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "width" msgstr "genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "The fixed width" msgstr "Sabit genişlik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "The fixed height" msgstr "Sabit yükseklik" #: gtk/gtkcellrenderer.c:372 msgid "Is Expander" msgstr "Genişletici" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Row has children" msgstr "Satır altlar içeriyor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Is Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir" #: gtk/gtkcellrenderer.c:389 msgid "Cell background color name" msgstr "Hücre arkaplanı renk adı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Cell background set" msgstr "Hücre arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:282 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Metin Sütunu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "Has Entry" msgstr "Giriş Var" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin " "verme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Nesnesi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Taranacak pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Genişletici Açık" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Açık genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "İşlenecek doku" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Simge temasından simgenin adı" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:940 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunun değeri" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:924 gtk/gtkmessagedialog.c:198 #: gtk/gtkmodelbutton.c:952 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:405 #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 msgid "Text on the progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Darbe" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi " "belirten pozitif bir sayıya ayarlayın." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "Text x alignment" msgstr "Metin x hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Metin y hizalama" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1042 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1006 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Tersi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:208 #: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "Adjustment" msgstr "Ayarlama" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:333 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 msgid "Climb rate" msgstr "Tırmanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Digits" msgstr "Basamaklar" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980 #: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:521 gtk/gtktogglebutton.c:160 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Değiştiricinin vurumu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:306 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Taranacak metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Taranacak biçimli metin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tek Paragraf Kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Arkaplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Önplan renk adı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "RGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:758 msgid "Editable" msgstr "Düzenlenebilir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Yazı tipi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Yazı tipi türevi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Yazı tipi kalınlığı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Yazı tipi alanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Yazı tipi puntosu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Yazı tipi ölçeği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Çıkıntı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "çizgisinin altı)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstüçizili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Altçizgili" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük " "olasılıkla gereksiniminiz yoktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:906 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Kısaltma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin kısaltılması için tercih edilen konum" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:925 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:958 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Satır bölme kipi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, " "dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "Wrap width" msgstr "Satır bölme genişliği" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Metnin bölüneceği genişlik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Placeholder text" msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Arkaplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Önplan ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Yazı tipi türevi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Yazı tipi alanı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Yazı tipi oran ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Çıkıntı ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Üstüçizili ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Altçizgi ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Dil ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Ellipsize set" msgstr "Kısaltma ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Align set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Düğmenin seçim durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Kararsız durum" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Düğmenin karasızlık durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3421 msgid "Activatable" msgstr "Etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Radyo durumu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "CellView modeli" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Hücre görünümü için model" #: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:604 #: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403 msgid "Cell Area" msgstr "Hücre Alanı" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:605 #: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:225 msgid "Cell Area Context" msgstr "Hücre Alan İçeriği" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan " "GtkCellAreaContext" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Hassas Çiz" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması" #: gtk/gtkcellview.c:262 msgid "Fit Model" msgstr "Modeli Uydur" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:301 msgid "Draw Indicator" msgstr "Çizim Belirteci" #: gtk/gtkcheckbutton.c:302 #, fuzzy #| msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:308 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185 msgid "Inconsistent" msgstr "Tutarsız" #: gtk/gtkcheckbutton.c:309 #, fuzzy #| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Seçim düğmesi \"arada\" durumunda ise" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186 #, fuzzy #| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 #: gtk/gtkfontbutton.c:528 gtk/gtkheaderbar.c:1850 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı" #: gtk/gtkcolorbutton.c:229 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Şu anki RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Seçilen RGBA rengi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:267 msgid "Show Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster" #: gtk/gtkcolorbutton.c:268 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693 msgid "Show editor" msgstr "Düzenleyiciyi göster" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Ölçek türü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:551 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA Rengi" #: gtk/gtkcolorswatch.c:551 msgid "Color as RGBA" msgstr "RGBA gibi renk" #: gtk/gtkcolorswatch.c:554 gtk/gtklabel.c:853 gtk/gtklistbox.c:3433 msgid "Selectable" msgstr "Seçilebilir" #: gtk/gtkcolorswatch.c:554 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Renk örneği seçilebilirliği" #: gtk/gtkcolorswatch.c:557 msgid "Has Menu" msgstr "Menüsü Var" #: gtk/gtkcolorswatch.c:557 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:642 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:643 msgid "The model for the combo box" msgstr "Çoklu kutucuğun modeli" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtktreemenu.c:312 msgid "Row span column" msgstr "Satır atlama sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:695 gtk/gtktreemenu.c:331 msgid "Column span column" msgstr "Sütun atlama sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:696 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Active item" msgstr "Etkin öge" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "The item which is currently active" msgstr "Şu an etkin olan öge" #: gtk/gtkcombobox.c:731 gtk/gtkentry.c:872 msgid "Has Frame" msgstr "Çerçeve Var" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Popup shown" msgstr "Açılan gösterimi" #: gtk/gtkcombobox.c:747 #, fuzzy #| msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Düğme Duyarlılığı" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Entry Text Column" msgstr "Metin Sütunu Girdisi" #: gtk/gtkcombobox.c:790 #, fuzzy #| msgid "" #| "The column in the combo box's model to associate with strings from the " #| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden " "dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun" #: gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "ID Column" msgstr "Kimlik Sütunu" #: gtk/gtkcombobox.c:806 #, fuzzy #| msgid "" #| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the " #| "values in the model" msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri " "sağlar" #: gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Active id" msgstr "Etkin kimlik" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği" #: gtk/gtkcombobox.c:835 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " #| "width of the combo box" msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan " "ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Style Classes" msgstr "Biçem Sınıfları" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "List of classes" msgstr "Sınıfların listesi" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:634 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz Kimlik" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "State flags" msgstr "Durum bayrakları" #: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "Widget type" msgstr "Gereç türü" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "GType of the widget" msgstr "Gerecin GType'ı" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Alt özellikler" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Alt özelliklerin listesi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Hareketli" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Etkiler" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Devral" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Content Width" msgstr "İçerik Genişliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Content Height" msgstr "İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Tampon bellek içerikleri" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:974 msgid "Text length" msgstr "Metin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:857 msgid "Maximum length" msgstr "En büyük uzunluk" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Text Buffer" msgstr "Metin Tampon Belleği" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:875 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:883 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Sınırları" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Visibility" msgstr "Görünürlük" #: gtk/gtkentry.c:866 #, fuzzy #| msgid "" #| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text " #| "(password mode)" msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE ise gerçek metin yerine \"invisible char\" gösterilir (parola kipi)" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "Invisible character" msgstr "Görünmez karakter" #: gtk/gtkentry.c:880 #, fuzzy #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (\"parola kipi\" " "olduğunda)" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Activates default" msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir " "penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi" #: gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Width in chars" msgstr "Karakterlerdeki genişlik" #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Karakterlerde azami genişlik" #: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Scroll offset" msgstr "Kaydırma ofseti" #: gtk/gtkentry.c:917 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı" #: gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "The contents of the entry" msgstr "Girdi içeriği" #: gtk/gtkentry.c:937 gtk/gtklabel.c:800 msgid "X align" msgstr "X hizası" #: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır." #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Truncate multiline" msgstr "Çoklu satırları birleştir" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması." #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtktextview.c:894 msgid "Overwrite mode" msgstr "Üzerine yazma kipi" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtkentry.c:975 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu" #: gtk/gtkentry.c:987 msgid "Invisible character set" msgstr "Görünmeyen karakter kümesi" #: gtk/gtkentry.c:988 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock uyarısı" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi" #: gtk/gtkentry.c:1015 msgid "Progress Fraction" msgstr "İlerleme Bölümü" #: gtk/gtkentry.c:1016 #, fuzzy #| msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Tamamlanmakta olan görevin geçerli bölümü" #: gtk/gtkentry.c:1029 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "İlerleme Darbe Adımı" #: gtk/gtkentry.c:1030 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun " "taşınması için toplam giriş genişliği bölümü" #: gtk/gtkentry.c:1044 #, fuzzy #| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary paintable" msgstr "Birincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Giriş için birincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary paintable" msgstr "İkincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary icon name" msgstr "Birincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Birincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "İkincil simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "İkincil simge için simge adı" #: gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Primary GIcon" msgstr "Birincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Birincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Secondary GIcon" msgstr "İkincil GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1116 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "İkincil simge için GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Primary storage type" msgstr "Birincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:1140 msgid "Secondary storage type" msgstr "İkincil saklama türü" #: gtk/gtkentry.c:1141 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği" #: gtk/gtkentry.c:1196 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Birincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "İkincil simge duyarlı" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Birincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:1230 gtk/gtkentry.c:1259 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "İkincil simge balon metni" #: gtk/gtkentry.c:1244 gtk/gtkentry.c:1274 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği" #: gtk/gtkentry.c:1258 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Birincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "İkincil simge balon makyajı" #: gtk/gtkentry.c:1290 gtk/gtktextview.c:920 msgid "IM module" msgstr "IM modülü" #: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:921 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği" #: gtk/gtkentry.c:1302 msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: gtk/gtkentry.c:1303 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi" #: gtk/gtkentry.c:1321 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Purpose" msgstr "Amaç" #: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Metin alanının amacı" #: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:952 msgid "hints" msgstr "ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:953 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları" #: gtk/gtkentry.c:1354 #, fuzzy #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi" #: gtk/gtkentry.c:1366 gtk/gtkplacessidebar.c:4764 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Populate all" msgstr "Tümünü doldur" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtktextview.c:968 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi" #: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:870 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gtk/gtkentry.c:1379 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi" #: gtk/gtkentry.c:1391 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji simgesi" #: gtk/gtkentry.c:1392 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi" #: gtk/gtkentry.c:1398 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir" #: gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Completion Model" msgstr "Tamamlama Modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "The model to find matches in" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Minimum Key Length" msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:422 msgid "Text column" msgstr "Metin sütunu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu." #: gtk/gtkentrycompletion.c:366 msgid "Inline completion" msgstr "Satır arası tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Açılan tamamlama" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Popup set width" msgstr "Açılan genişlik ayarı" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup single match" msgstr "Açılan tek eşleme" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek." #: gtk/gtkentrycompletion.c:420 msgid "Inline selection" msgstr "Satır arası seçim" #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Your description here" msgstr "Tanımınız burada" #: gtk/gtkeventcontroller.c:145 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık" #: gtk/gtkeventcontroller.c:155 msgid "Propagation phase" msgstr "Yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:369 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: gtk/gtkexpander.c:269 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkexpander.c:270 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması" #: gtk/gtkexpander.c:278 #, fuzzy #| msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtklabel.c:770 gtk/gtkmodelbutton.c:966 msgid "Use markup" msgstr "Biçimleme kullan" #: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() " #: gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Etiket parçası" #: gtk/gtkexpander.c:302 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Resize toplevel" msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden " "boyutlandırıp boyutlandırmayacağı" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4732 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Yalnızca Yerel" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Önizleme parçası" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Önizleme Parçası Aktif" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Önizleme Etiketi Kullan" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Ek parçası" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Çoklu Seç" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Gizlileri Göster" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama " "penceresi göstermesi." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı " "önerip önermemesi." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:788 msgid "Accept label" msgstr "Kabul Et etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "The label on the accept button" msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:801 msgid "Cancel label" msgstr "İptal etiketi" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:802 msgid "The label on the cancel button" msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8341 msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8348 #: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "has filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 #, fuzzy #| msgid "If other nodes can see this node" msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:270 gtk/gtksortlistmodel.c:326 #, fuzzy #| msgid "Content type" msgid "Item type" msgstr "İçerik türü" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:271 #, fuzzy #| msgid "The type of message" msgid "The type of elements of this object" msgstr "İletinin türü" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 #, fuzzy #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The model being filtered" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtkfixed.c:161 gtk/gtklayout.c:499 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "X position" msgstr "X konumu" #: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500 msgid "X position of child widget" msgstr "Alt parçanın X konumu" #: gtk/gtkfixed.c:169 gtk/gtklayout.c:509 msgid "Y position" msgstr "Y konumu" #: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510 msgid "Y position of child widget" msgstr "Alt parçanın Y konumu" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431 #, fuzzy #| msgid "The model to find matches in" msgid "The model being flattened" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkflowbox.c:3431 gtk/gtkiconview.c:389 gtk/gtklistbox.c:428 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtkiconview.c:618 gtk/gtklistbox.c:436 #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437 #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir" #: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtklistbox.c:443 gtk/gtklistbox.c:444 msgid "Accept unpaired release" msgstr "" #: gtk/gtkflowbox.c:3453 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "" #: gtk/gtkflowbox.c:3482 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3483 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı." #: gtk/gtkflowbox.c:3496 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler" #: gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3509 msgid "Vertical spacing" msgstr "Dikey Aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3510 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı" #: gtk/gtkflowbox.c:3521 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Yatay aralık" #: gtk/gtkflowbox.c:3522 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı" #: gtk/gtkfontbutton.c:529 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı" #: gtk/gtkfontbutton.c:542 msgid "Use font in label" msgstr "Etikette yazı tipi kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:543 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Use size in label" msgstr "Etikette boyut kullan" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Yazı tipi tanımlaması" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Önizleme metni" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Metin girdisi önizleme göster" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Seçim düzeyi" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Seçilen özellikler için dil" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:708 msgid "The tweak action" msgstr "İnce ayar eylemi" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem" #: gtk/gtkframe.c:168 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Çerçeve etiketinin metni" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "Label xalign" msgstr "Etiket xhiza" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Etiketin yatay hizalaması" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Frame shadow" msgstr "Çerçeve gölgesi" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Çerçevenin görünüşü" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Noktaların sayısı" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Gecikme katsayısı" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "İzin verilmiş yönler" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Hareketin özel olup olmaması" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Düğme sayısı" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Dinlenecek düğme sayısı" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "The GL context" msgstr "GL bağlamı" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Auto render" msgstr "Otomatik ekrana çizme" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği" #: gtk/gtkglarea.c:832 msgid "Has depth buffer" msgstr "Derinlik tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Şablon tamponu var" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı" #: gtk/gtkglarea.c:864 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES Kullan" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı" #: gtk/gtkgrid.c:1622 msgid "Row spacing" msgstr "Satır aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:1623 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:1629 msgid "Column spacing" msgstr "Sütun aralığı" #: gtk/gtkgrid.c:1630 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı" #: gtk/gtkgrid.c:1636 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Satır" #: gtk/gtkgrid.c:1637 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte" #: gtk/gtkgrid.c:1643 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Eşdağılımlı Sütun" #: gtk/gtkgrid.c:1644 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte" #: gtk/gtkgrid.c:1650 msgid "Baseline Row" msgstr "Taban Çizgisi Satırı" #: gtk/gtkgrid.c:1651 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak " "satır" #: gtk/gtkgrid.c:1661 msgid "Left attachment" msgstr "Sol eklenti" #: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:788 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı" #: gtk/gtkgrid.c:1668 msgid "Top attachment" msgstr "Üst eklenti" #: gtk/gtkgrid.c:1669 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası" #: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:525 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: gtk/gtkgrid.c:1676 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı" #: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:534 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: gtk/gtkgrid.c:1683 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı" #: gtk/gtkheaderbar.c:1851 msgid "The title to display" msgstr "Gösterilecek başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:1858 msgid "The subtitle to display" msgstr "Gösterilecek alt başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:1864 msgid "Custom Title" msgstr "Özel Başlık" #: gtk/gtkheaderbar.c:1865 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı" #: gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Show title buttons" msgstr "Başlık düğmelerini göster" #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:1906 gtk/gtksettings.c:875 msgid "Decoration Layout" msgstr "Süsleme Yerleşimi" #: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:876 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim" #: gtk/gtkheaderbar.c:1918 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi" #: gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması" #: gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Has Subtitle" msgstr "Altyazı var" #: gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması" #: gtk/gtkiconview.c:406 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:407 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:423 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:440 msgid "Markup column" msgstr "Biçim sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:441 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:448 msgid "Icon View Model" msgstr "Simge Görünümü Modeli" #: gtk/gtkiconview.c:449 msgid "The model for the icon view" msgstr "Simge görünümü için model" #: gtk/gtkiconview.c:463 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Number of columns to display" msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Width for each item" msgstr "Her öge için genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "The width used for each item" msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Row Spacing" msgstr "Satır Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Column Spacing" msgstr "Sütun Aralığı" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:535 msgid "Margin" msgstr "Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Item Orientation" msgstr "Öge Yönü" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkiconview.c:564 gtk/gtktreeview.c:1040 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Reorderable" msgstr "Sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir" #: gtk/gtkiconview.c:572 gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Tooltip Column" msgstr "Balon Sütunu" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Padding" msgstr "Öge Doldurma" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma" #: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309 msgid "Paintable" msgstr "Çizilebilir" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Gösterilecek GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: gtk/gtkimage.c:169 #, fuzzy #| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak " "sembolik boyut" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Pixel size" msgstr "Piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu" #: gtk/gtkimage.c:223 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: gtk/gtkimage.c:224 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Storage type" msgstr "Saklama türü" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Use Fallback" msgstr "Yedek Kullan" #: gtk/gtkimage.c:247 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "İleti Türü" #: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "İletinin türü" #: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:441 msgid "Show Close Button" msgstr "Kapatma Düğmesini Göster" #: gtk/gtkinfobar.c:346 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi" #: gtk/gtkinfobar.c:353 #, fuzzy #| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler" #: gtk/gtkinvisible.c:96 #, fuzzy #| msgid "The screen where this window will be displayed" msgid "The display where this window will be displayed" msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran" #: gtk/gtklabel.c:757 msgid "The text of the label" msgstr "Etiketin metni" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi" #: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775 msgid "Justification" msgstr "İç hizalama" #: gtk/gtklabel.c:785 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin " "kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a " "bakınız" #: gtk/gtklabel.c:816 msgid "Y align" msgstr "Y hizası" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar" #: gtk/gtklabel.c:824 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili " "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi" #: gtk/gtklabel.c:831 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir" #: gtk/gtklabel.c:845 msgid "Line wrap mode" msgstr "Satır bölme kipi" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "Mnemonic key" msgstr "Anımsatıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş" #: gtk/gtklabel.c:868 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Anımsatıcı parça" #: gtk/gtklabel.c:869 #, fuzzy #| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça" #: gtk/gtklabel.c:907 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için " "tercih edilen yer" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tek Satır Kipi" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak" #: gtk/gtklabel.c:973 msgid "Track visited links" msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et" #: gtk/gtklabel.c:974 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtklabel.c:988 msgid "Number of lines" msgstr "Satırların sayısı" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları" #: gtk/gtklayout.c:526 msgid "The width of the layout" msgstr "Düzenin genişliği" #: gtk/gtklayout.c:535 msgid "The height of the layout" msgstr "Düzenin yüksekliği" #: gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "Currently filled value level" msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:996 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:997 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi" #: gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Değer göstergesinin kipi" #: gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi" #: gtk/gtklevelbar.c:1043 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Bu düğmeye bağlı URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "Visited" msgstr "Ziyaret Edildi" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması." #: gtk/gtklistbox.c:3422 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklistbox.c:3434 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "İzin" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Metni kilitle" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Metin Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Kilitleme Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek " "ipucu" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 msgid "Inspected" msgstr "İncelenmiş" #: gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "Inspected widget" msgstr "İncelenmiş programcık" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "magnification" msgstr "büyütme" #: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209 msgid "resize" msgstr "yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:386 #, fuzzy #| msgid "The model to find matches in" msgid "The model being mapped" msgstr "Arama eşlemelerinin modeli" #: gtk/gtkmediacontrols.c:269 gtk/gtkvideo.c:321 msgid "Media Stream" msgstr "Ortam Akışı" #: gtk/gtkmediacontrols.c:270 #, fuzzy msgid "The media stream managed" msgstr "Yönetilen ortam akışı" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:297 msgid "File" msgstr "Dosya" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Girdi akışı" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Ses var" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Akışın ses içermesi" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Video var" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Akışın video içermesi" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Akışın oynatılması" #: gtk/gtkmediastream.c:361 #, fuzzy #| msgid "Expanded" msgid "Ended" msgstr "Genişletilmiş" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası" #: gtk/gtkmediastream.c:385 #, fuzzy #| msgid "Fraction" msgid "Duration" msgstr "Bölme" #: gtk/gtkmediastream.c:397 #, fuzzy #| msgid "Selectable" msgid "Seekable" msgstr "Seçilebilir" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:309 msgid "Loop" msgstr "Döngü" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Sessiz" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Ses düzeyi" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Ses akışının ses düzeyi." #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "Pack direction" msgstr "Paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:177 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Child Pack direction" msgstr "Alt Paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü" #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "Popup" msgstr "Açılır Pencere" #: gtk/gtkmenubutton.c:495 msgid "The dropdown menu." msgstr "Açılır menü." #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Menu model" msgstr "Menü modeli" #: gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model." #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "Align with" msgstr "Hizalama" #: gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık." #: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: gtk/gtkmenubutton.c:537 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Ok yönü göstermelidir." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Açılan kutucuk kullan" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "Popover" msgstr "Açılan Kutucuk" #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "The popover" msgstr "Açılan kutucuk" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi" #: gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Accel Group" msgstr "Hızlandırıcı Kümesi" #: gtk/gtkmenu.c:614 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi" #: gtk/gtkmenu.c:626 gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Accel Path" msgstr "Hızlandırıcı Yolu" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak " "bir hızlandırıcı yolu" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Attach Widget" msgstr "Ek Parçası" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Menünün eklendiği parça" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Menünün belireceği ekran" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir " "boolean değer" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Anchor hints" msgstr "Çapa ipuçları" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Dikdörtgen çapa dx" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Dikdörtgen çapa dy" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Menu type hint" msgstr "Menü türü ipucu" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Menu window type hint" msgstr "Menü penceresi türü ipucu" #: gtk/gtkmenu.c:787 msgid "Left Attach" msgstr "Sol Ek" #: gtk/gtkmenu.c:795 msgid "Right Attach" msgstr "Sağ Ek" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı" #: gtk/gtkmenu.c:803 msgid "Top Attach" msgstr "Üst Ek" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Bottom Attach" msgstr "Alt Ek" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Alt menü" #: gtk/gtkmenuitem.c:607 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:621 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler" #: gtk/gtkmenuitem.c:633 msgid "The text for the child label" msgstr "Alt etiket için metin" #: gtk/gtkmenushell.c:408 msgid "Take Focus" msgstr "Odak Alır" #: gtk/gtkmenushell.c:409 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Açılır menü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "İleti Düğmeleri" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin birincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "Use Markup" msgstr "Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni." #: gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Secondary Text" msgstr "İkincil Metin" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "İleti penceresinin ikincil metni" #: gtk/gtkmessagedialog.c:239 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan" #: gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir." #: gtk/gtkmessagedialog.c:254 msgid "Message area" msgstr "İleti alanı" #: gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox" #: gtk/gtkmodelbutton.c:926 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:927 msgid "The role of this button" msgstr "Bu düğmenin rolü" #: gtk/gtkmodelbutton.c:941 msgid "The icon" msgstr "Simge" #: gtk/gtkmodelbutton.c:953 msgid "The text" msgstr "Metin" #: gtk/gtkmodelbutton.c:967 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:992 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:993 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Açılacak menünün adı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1007 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1020 msgid "Whether to center the contents" msgstr "İçeriğin ortalanması" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1033 msgid "Iconic" msgstr "Simgesel" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1034 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "Üst pencere" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Gösteriliyor" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 #, fuzzy #| msgid "The screen where this window will be displayed." msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "İletişim Penceresi Başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1634 gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Modal" msgstr "Yönetsel" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler " "kullanılamaz)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Transient for Window" msgstr "Pencere için Geçirgenlik" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pencerenin geçirgen üstü" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gtk/gtknotebook.c:702 msgid "The index of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın indeksi" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Sekmeleri Göster" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Kenarlık Göster" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "Kaydırılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Açılan Etkin" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden " "seçerek ilgili sekmeye gidilebilir" #: gtk/gtknotebook.c:750 msgid "Group Name" msgstr "Küme Adı" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Sekme etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:761 #, fuzzy #| msgid "The string displayed on the child's tab label" msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Menü etiketi" #: gtk/gtknotebook.c:768 #, fuzzy #| msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Sekme genişlemesi" #: gtk/gtknotebook.c:782 #, fuzzy #| msgid "Whether to expand the child's tab" msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Sekme doldurması" #: gtk/gtknotebook.c:789 #, fuzzy #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Sekme sıralanabilir" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Sekme ayrılabilir" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği" #: gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Yönelebilirin yönelimi" #: gtk/gtkoverlay.c:808 msgid "Pass Through" msgstr "İçinden Geçen" #: gtk/gtkoverlay.c:808 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez" #: gtk/gtkoverlay.c:820 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: gtk/gtkoverlay.c:820 #| msgid "Icon size set" msgid "Include in size measurement" msgstr "Boyut ölçümünde içer" #: gtk/gtkoverlay.c:830 msgid "Blur Radius" msgstr "" #: gtk/gtkoverlay.c:830 msgid "Apply a blur to the content behind this child" msgstr "" #: gtk/gtkoverlay.c:840 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: gtk/gtkoverlay.c:841 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1" #: gtk/gtkoverlay.c:851 msgid "Clip Overlay" msgstr "" #: gtk/gtkoverlay.c:852 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tampon aygıtı" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Position Set" msgstr "Konum Ayarı" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır" #: gtk/gtkpaned.c:415 msgid "Minimal Position" msgstr "Asgari Konum" #: gtk/gtkpaned.c:416 #, fuzzy #| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en küçük değer" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "Maximal Position" msgstr "Azami Konum" #: gtk/gtkpaned.c:430 #, fuzzy #| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en büyük değer" #: gtk/gtkpaned.c:443 msgid "Wide Handle" msgstr "Geniş Tutamaç" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "Resize" msgstr "Yeniden boyutlandır" #: gtk/gtkpaned.c:465 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır" #: gtk/gtkpaned.c:478 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir" #: gtk/gtkpicture.c:310 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Gösterilecek GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:322 msgid "File to load and display" msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "Alternative text" msgstr "Alternatif metin" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "The alternative textual description" msgstr "" #: gtk/gtkpicture.c:346 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "En boy oranını koru" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkpicture.c:358 #, fuzzy #| msgid "Shrink" msgid "Can shrink" msgstr "Daralt" #: gtk/gtkpicture.c:359 #, fuzzy #| msgid "Style of bevel around the contents" msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 msgid "Location to Select" msgstr "Seçim Konumu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Bayrakları Aç" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini " "açabileceğinin kipleri" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4714 msgid "Show recent files" msgstr "Son kullanılan dosyaları göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4715 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip " "içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 msgid "Show “Desktop”" msgstr "“Masaüstü”nü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4721 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4726 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "“Konum Gir”i Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4727 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4738 msgid "Show “Trash”" msgstr "“Çöp”ü Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4739 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4744 msgid "Show “Other locations”" msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4745 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4750 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4751 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp yayılmayacağı" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Ağlar getiriliyor" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Satırın simgesi" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Birimi temsil eden simge" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "Birimin adı" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "Birimin yolu" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Satırın temsil ettiği birim" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği" #: gtk/gtkpopover.c:1597 msgid "Relative to" msgstr "Hizalama türü" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık" #: gtk/gtkpopover.c:1609 msgid "Pointing to" msgstr "Şurayı işaret ediyor" #: gtk/gtkpopover.c:1610 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen" #: gtk/gtkpopover.c:1622 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum" #: gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Constraint" msgstr "Kısıt" #: gtk/gtkpopover.c:1647 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Açılır menü konumu için kısıt" #: gtk/gtkpopovermenu.c:344 msgid "Visible submenu" msgstr "Görünür altmenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:345 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Görünür altmenünün adı" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Yazıcının adı" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Onurga" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Yazıcı için arkayüz" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Sanal" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript Kabul Eder" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Durum Mesajı" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Konum" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Yazıcının konumu" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Görev Sayacı" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Duraklatılmış Yazıcı" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "İşleri Kabul Ediyor" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Seçenek Değeri" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Seçeneğin değeri" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Kaynak seçeneği" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Yazdırma görevinin başlığı" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "Print Settings" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Görev Adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi." #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Belgedeki sayfa sayısı." #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Current Page" msgstr "Geçerli Sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "The current page in the document" msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Tam sayfa kullan" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir " "alanın köşesinde olmamalıdır" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten " "sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Pencere Göster" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Eşzamansıza İzin Ver" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Aktarma dosya adı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "Yazdırma işleminin durumu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Durum Dizgisi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Özel sekme etiketi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket." #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454 msgid "Support Selection" msgstr "Destek Seçimi" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Eğer bir seçim varsa DOĞRU" #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarını Göm" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:437 msgid "Selected Printer" msgstr "Seçilen Yazıcı" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:445 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Elle Yetenekler" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Bölme" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Darbe Adımı" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Metni göster" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip " "değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 #, fuzzy #| msgid "Pack type" msgid "type" msgstr "Paket türü" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 #, fuzzy #| msgid "The name of the property" msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Özelliğin adı" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 #| msgid "Pixbuf Object" msgid "Object" msgstr "Nesne" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 #| msgid "The auxiliary completion object" msgid "The root object" msgstr "Kök nesnesi" #: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Küme" #: gtk/gtkradiobutton.c:188 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyini Göster" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi." #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Dolma Düzeyi" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "Dolma düzeyi." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Yuvarlak Rakamlar" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı" #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu" #: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361 msgid "Transition type" msgstr "Geçiş türü" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357 msgid "Transition duration" msgstr "Geçiş süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi" #: gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Reveal Child" msgstr "Alt Öge Göster" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Child Revealed" msgstr "Alt Öge Gösterildi" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp " "ulaşılamaması" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "Ölçeğin değeri" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:235 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gtk/gtkscalebutton.c:236 msgid "List of icon names" msgstr "Simge adlarının listesi" #: gtk/gtkscale.c:705 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı" #: gtk/gtkscale.c:712 msgid "Draw Value" msgstr "Çizim Değeri" #: gtk/gtkscale.c:713 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "Has Origin" msgstr "Kaynak Var" #: gtk/gtkscale.c:720 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması" #: gtk/gtkscale.c:726 msgid "Value Position" msgstr "Değer Konumu" #: gtk/gtkscale.c:727 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Yatay hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Düşey hizalama" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey " "ayarlama" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları" #: gtk/gtkscrollbar.c:223 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:540 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Yatay Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:541 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Düşey Hizalama" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Window Placement" msgstr "Pencere Yerleşimi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. " #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Shadow Type" msgstr "Gölge Türü" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Minimum Content Width" msgstr "En küçük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 msgid "Minimum Content Height" msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Hareketli Kaydırma" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Hareketli kaydırma kipi." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Bindirme Kaydırması" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Bindirme kaydırması kipi" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Maximum Content Width" msgstr "En Büyük İçerik Genişliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Maximum Content Height" msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:671 gtk/gtkscrolledwindow.c:672 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Doğal Genişliği Yay" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Doğal Yüksekliği Yay" #: gtk/gtksearchbar.c:430 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi" #: gtk/gtksearchbar.c:431 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi" #: gtk/gtksearchbar.c:442 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94 msgid "Draw" msgstr "Çiz" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre " "(milisaniye olarak)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe " "(piksel olarak)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Split Cursor" msgstr "Ayrık İmleç" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki " "imleç gösterilmesi" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Theme Name" msgstr "Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of theme to load" msgstr "Yüklenecek temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Simge Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Kullanılacak simge temasının adı" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Key Theme Name" msgstr "Anahtar Tema Adı" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Font Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Yumuşatması" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Düzeltme" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Düzeltme Biçemi" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), " "hintmedium (orta), veya hintfull (tam)" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak " "için -1" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Cursor theme name" msgstr "İmleç teması adı" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Cursor theme size" msgstr "İmleç tema boyutu" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatif düğme sırası" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması" #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin " "öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)" #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Enable Animations" msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi." #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Error Bell" msgstr "Hata Zili" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Default print backend" msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Default IM module" msgstr "Öntanımlı IM modülü" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ses Teması Adı" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG ses teması adı" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru " "kaydırmasının gerekip gerekmemesi" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi" #: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812 msgid "Select on focus" msgstr "Odaktakini seç" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın " "kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini " "göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ " "seçeneğine ayarla." #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır" #: gtk/gtksettings.c:948 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu " "kullanmasının gerekip gerekmemesi." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable primary paste" msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir" #: gtk/gtksettings.c:963 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " #| "content at the cursor location." msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda 'BİRİNCİL' geçici taşıma " "panosu içeriğini yapıştırmasının gerekip gerekmemesi " #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+'ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Long press time" msgstr "Uzun basma süresi" #: gtk/gtksettings.c:992 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye " "türünden)" #: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Devre dışı metin" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Başlık Boyut Kümesi" #: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795 msgid "Section Name" msgstr "Bölüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810 msgid "View Name" msgstr "Görünüm Adı" #: gtk/gtkshortcutssection.c:378 msgid "Maximum Height" msgstr "En Büyük Yükseklik" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 #, fuzzy #| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "'Accelerator' türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 #, fuzzy #| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "'Other Gesture' türü kısayollar için gösterilecek simge" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Simge Kümesi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Jestin kısa açıklaması" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Altbaşlık Ayarlandı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Kısayol Türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Gösterilen kısayolun türü" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Eylem Adı" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Eylemin adı" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen " "yönler" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:283 msgid "Child model to take slice from" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:294 msgid "Offset" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:295 msgid "Offset of slice" msgstr "" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:307 #| msgid "Maximum Children Per Line" msgid "Maximum size of slice" msgstr "Dilimin azami boyutu" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 #, fuzzy #| msgid "The parent widget of this widget." msgid "The type of items of this list" msgstr "Bu programcığın üst programcığı." #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 #, fuzzy #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The model being sorted" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "Climb Rate" msgstr "Tırmanma Oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı" #: gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Çizgilere Atla" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " #| "nearest step increment" msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına otomatik olarak " "değiştirmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Update Policy" msgstr "Güncelleme Kuralı" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır" #: gtk/gtkspinner.c:196 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması" #: gtk/gtkstack.c:325 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Yatay olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Dikey olarak türdeş" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "Visible child" msgstr "Görünür alt" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "Name of visible child" msgstr "Görünür altın adı" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Transition running" msgstr "Çalışan geçiş" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Interpolate size" msgstr "Boyutu aradeğerle" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir " "biçimde değişip değişmeyeceği" #: gtk/gtkstack.c:379 msgid "The name of the child page" msgstr "Alt sayfanın adı" #: gtk/gtkstack.c:386 msgid "The title of the child page" msgstr "Alt sayfaların başlığı" #: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Simge adı" #: gtk/gtkstack.c:393 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Alt sayfaların simge adı" #: gtk/gtkstack.c:415 msgid "Needs Attention" msgstr "Dikkat Gerektiriyor" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631 #: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:267 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:268 msgid "Stack" msgstr "Yığın" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın" #: gtk/gtkstylecontext.c:208 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "İlişkili GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The parent style context" msgstr "Ana biçem içeriği" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Özellik adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Özelliğin adı" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Değer türü" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü" #: gtk/gtkswitch.c:522 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı" #: gtk/gtkswitch.c:535 msgid "The backend state" msgstr "Arkauç durumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Etiket Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Metin Etiketi Tablosu" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tampondaki geçerli metin" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Seçim var" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "İmleç konumu" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Kopyalama hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Yapıştırma hedef listesi" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin " "listesi" #: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:948 msgid "Parent widget" msgstr "Üst parça" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "İşaret adı" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Sol çekimi" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "Arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Arkaplan tam yükseklik" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı " "uygulanacak" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Önplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Metin yönü" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için " "PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu " "tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri " "önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir " "ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı " "kullanılacak." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Sol kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Sağ kenar boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban " "hizasınınaltı)" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Satırların üstündeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Satırların altındaki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel türünden paragraf satırları arasındaki boş alan" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "Altı Çizili RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Üstü Çizili RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya " "karakter sınırlarında olması" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Bu metin için özel sekmeler" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Bu metnin görünmez olması." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraf arkaplan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Harf Boşluğu" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Biriken Kenar Boşlukları" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Hizalama ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Girinti ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Satır arası piksel ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Bölme kipi ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Sekme ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Görünmezlik ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf arkaplan ayarı" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Harf boşluğu ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği" #: gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Satırların Altındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:750 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller" #: gtk/gtktextview.c:766 msgid "Wrap Mode" msgstr "Sarma Kipi" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Left Margin" msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:835 msgid "Top Margin" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Bottom Margin" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Cursor Visible" msgstr "Görünür İmleç" #: gtk/gtktextview.c:879 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ekleme imleci gösterilirse" #: gtk/gtktextview.c:886 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Görüntülenecek tampon" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması" #: gtk/gtktextview.c:902 msgid "Accepts tab" msgstr "Sekme kabul ediyor" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması" #: gtk/gtktextview.c:981 msgid "Monospace" msgstr "Eş aralıklı" #: gtk/gtktextview.c:982 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa" #: gtk/gtktoolbar.c:489 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" #: gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Oku Göster" #: gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Ögede görüntülenecek metin." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş " "olarak kullanılacaktır" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Simge parçası" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası" #: gtk/gtktoolitem.c:128 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Yatay ise görüntülenebilir" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #: gtk/gtktoolitem.c:135 msgid "Visible when vertical" msgstr "Dikey ise görünür" #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü." #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Is important" msgstr "Önemli" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 #, fuzzy #| msgid "Tab expand" msgid "autoexpand" msgstr "Sekme genişlemesi" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 #, fuzzy #| msgid "Which IM module should be used by default" msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 #, fuzzy #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The root model displayed" msgstr "Gösterilen GIcon" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 #, fuzzy #| msgid "Pass Through" msgid "passthrough" msgstr "İçinden Geçen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Child" msgid "Children" msgstr "Alt" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row's children" msgstr "" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Derinlik" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 #| msgid "Text to show in the item." msgid "Depth in the tree" msgstr "Ağaçtaki derinlik" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 #| msgid "Expanded" msgid "Expandable" msgstr "Genişletilebilir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 #| msgid "Whether this row can be selected" msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 #| msgid "The cell which is currently being edited" msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Öge" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 #| msgid "The title of the window" msgid "The item held in this row" msgstr "Bu satırda tutulan öge" #: gtk/gtktreemenu.c:242 msgid "TreeMenu model" msgstr "Ağaç menü modeli" #: gtk/gtktreemenu.c:243 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Ağaç menü için model" #: gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ağaç Menü kök satır" #: gtk/gtktreemenu.c:264 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "Wrap Width" msgstr "Kaydırma Genişliği" #: gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Çocuk model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "filtermodel'in süzeceği model" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Sanal kök" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Modeli" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli" #: gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Modeli" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "The model for the tree view" msgstr "Ağaç görünümü için model" #: gtk/gtktreeview.c:1019 msgid "Headers Visible" msgstr "Başlıklar Görünür" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster" #: gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "Headers Clickable" msgstr "Başlıklar Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeview.c:1027 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Expander Column" msgstr "Genişletici Sütun" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Enable Search" msgstr "Aramayı Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Search Column" msgstr "Arama Sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Sabit Yükseklik Kipi" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Selection" msgstr "Seçimin Dolanması" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Hover Expand" msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması" #: gtk/gtktreeview.c:1118 msgid "Show Expanders" msgstr "Genişleticileri Göster" #: gtk/gtktreeview.c:1119 msgid "View has expanders" msgstr "Görünüm genişleticilere sahip" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Level Indentation" msgstr "Düzey Girintileme" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Her düzey için ek girinti" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Rubber Banding" msgstr "Taşıyarak Kümeleme" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir" #: gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Whether to display the column" msgstr "Sütunun gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Resizable" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current X position of the column" msgstr "Sütunun şu anki X konumu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Current width of the column" msgstr "Sütunun geçerli genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Boyutlandırma" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Sütun boyutlandırma kipi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Sabit Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Maximum Width" msgstr "En Büyük Genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Tıklanabilir" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort indicator" msgstr "Sıralama belirteci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Sort order" msgstr "Sıralama düzeni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort column ID" msgstr "Sıralama Sütun Kimliği" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun " "kimliği" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "Autoplay" msgstr "" #: gtk/gtkvideo.c:286 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması" #: gtk/gtkvideo.c:298 msgid "The video file played back" msgstr "" #: gtk/gtkvideo.c:310 #, fuzzy msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Yeni ortam akışlarının döngüye ayarlanması" #: gtk/gtkvideo.c:322 msgid "The media stream played" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:269 msgid "Shadow type" msgstr "Gölge türü" #: gtk/gtkviewport.c:270 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullan" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Sembolik simgeler kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:941 msgid "Widget name" msgstr "Parça adı" #: gtk/gtkwidget.c:942 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın adı" #: gtk/gtkwidget.c:949 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Bu programcığın üst programcığı." #: gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Width request" msgstr "Genişlik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:963 msgid "Height request" msgstr "Yükseklik isteği" #: gtk/gtkwidget.c:964 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 " "olmalıdır" #: gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Parçanın görünürlüğü" #: gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi" #: gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Can focus" msgstr "Odaklanabilir" #: gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi" #: gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Has focus" msgstr "Odaklı" #: gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Is focus" msgstr "Odak" #: gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması" #: gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Focus on click" msgstr "Tıklama ile odaklama" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Can default" msgstr "Öntanımı olabilir" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Has default" msgstr "Öntanımı var" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Receives default" msgstr "Öntanım alır" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "Programcığın üstünde dururken gösterilecek imleç" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "Has tooltip" msgstr "Balonu Var" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Tooltip Text" msgstr "Balon Metni" #: gtk/gtkwidget.c:1087 gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Bu parça için balon içeriği" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balon biçimidüzeltmes" #: gtk/gtkwidget.c:1121 #, fuzzy #| msgid "The widget's window if it is realized" msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı" #: gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Margin on Start" msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Margin on End" msgstr "Uç Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Margin on Top" msgstr "Üst Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Alt Kenar Boşluğu" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "All Margins" msgstr "Tüm Kenar Boşlukları" #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Yatay Genişletme" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Yatay Genişletme Kümesi" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Vertical Expand" msgstr "Dikey Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Dikey Genişletme Ayarı" #: gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Expand Both" msgstr "İkisini de Genişlet" #: gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi" #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Parçacık için Matlık" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar" #: gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Scale factor" msgstr "Ölçek katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "CSS Name" msgstr "CSS Adı" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "CSS ağacındaki bu programcığın adı" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231 msgid "Observed widget" msgstr "Gözlenen programcık" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Window Type" msgstr "Pencere Türü" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "The type of the window" msgstr "Pencerenin türü" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Window Title" msgstr "Pencere Başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The title of the window" msgstr "Pencerenin başlığı" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Window Role" msgstr "Pencere Rolü" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Startup ID" msgstr "Başlangıç Kimliği" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın " "diğer pencereleri odak alamaz)" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Window Position" msgstr "Pencere Konumu" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Default Width" msgstr "Öntanımlı Genişlik" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Default Height" msgstr "Öntanımlı Yükseklik" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği" #: gtk/gtkwindow.c:903 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Üst ile Kapat" #: gtk/gtkwindow.c:904 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Hide on close" msgstr "Kapatmada gizle" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği" #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Icon for this window" msgstr "Bu pencere için simge" #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Görünür Hatırlatıcı" #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Focus Visible" msgstr "Görünür Odak" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "The display that will display this window" msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran" #: gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Is Active" msgstr "Etkin" #: gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması" #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Type hint" msgstr "Tür ipucu" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını " "anlamasına yardım etmek için gereken ipucu." #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Skip taskbar" msgstr "Görev çubuğunu geç" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak." #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Skip pager" msgstr "Görüntüleyiciyi geç" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir." #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak." #: gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Accept focus" msgstr "Odaklamayı kabul et" #: gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak." #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Focus on map" msgstr "Yerleştirme ile odaklan" #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak." #: gtk/gtkwindow.c:1040 msgid "Decorated" msgstr "Dekorasyonlu" #: gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi" #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Deletable" msgstr "Silinebilir" #: gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması" #: gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "Gravity" msgstr "Çekimi" #: gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Pencerenin, pencere çekimi" #: gtk/gtkwindow.c:1097 msgid "Attached to Widget" msgstr "Parçacığa Eklendi" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık" #: gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Is maximized" msgstr "Ekranı Kaplamış mı" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği" #: gtk/gtkwindow.c:1124 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Pencere için GtkApplication" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "çizilebilir" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Bulut Yazdırma hesabı" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount örneği" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Yazıcı Kimliği" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Renk Profili Başlığı" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "İmleç türü" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standart imleç türü" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Aygıt yöneticisi" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kısa etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Balon" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Bu eylem için bir balon." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Depo Simgesi" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Taşmış ise görünür" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış " #~ "menü olarak görüntülenir." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri " #~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Boş ise gizle" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Eylemin etkin olup olmaması." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Eylemin görünür olup olmaması." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Eylem Kümesi" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili " #~ "kullanım için)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Her zaman resmi göster" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Hızlandırıcı Küme" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "İlgili Eylem" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan " #~ "alınacak" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Yatay hizalama" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa " #~ "hizalıdır" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Dikey hizalama" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta " #~ "hizalıdır" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Yatay ölçek" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının " #~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Dikey ölçek" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının " #~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Üst Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Alt Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Sol Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Sağ Doldurma" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Ok yönü" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Okun hedef aldığı yön" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ok gölgesi" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Ok Ölçeği" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Palete ahip" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Geçerli Renk" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Şu anki renk" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Geçerli Alfa" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Şu anki RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Şu anki RGBA rengi" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Renk Seçimi" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tamam Düğmesi" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "İptal Düğmesi" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Yardım Düğmesi" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Yazı tipi adı" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Tutaç konumu" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Yakalama kenarı" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş " #~ "değerlerin kullanılması" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Alt Ayrı" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten " #~ "mantıksal değer." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Resim parçası" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Depo kullan" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "X doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Y doldurma" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Simge sayısı" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Simge etiketi" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Simgenin biçem içeriği" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Arkaplan simgesi" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Arkaplan simge adı" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Değer" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken " #~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Geçerli değer" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği." #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Numaralarını Göster" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Simgenin boyutu" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Gömülü" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Tepsinin yönü" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Simgenin başlığı" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Biçem içeriği" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Satırlar" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Tablodaki satır sayısı" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Sağ eklenti" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Alt eklenti" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Yatay seçenekler" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Düşey seçenekler" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Yatay doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel " #~ "türünden değeri" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Dikey doldurma" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel " #~ "türünden değeri" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Tema motoru adı" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Önplan rengi" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Hata rengi" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Uyarı rengi" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Başarı rengi" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doldurma" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Menülere ayraçları ekle" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Birleşik arayüz tanımı" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Başlık Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "İçerik Doldurma" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Başlık resmi" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "En küçük alt genişliği" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "En küçük alt yüksekliği" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Doldur" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte " #~ "kullanılacak" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Alt için yatay hizalama" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Alt için düşey hizalama" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Resim konumu" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Metne göre resim konumu" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Aralık" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek " #~ "fazladan alan" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Altın X Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Altın Y Kayması" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Odak kaydırma" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini " #~ "etkilemesi" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Resim boşluğu" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "İç Kenarlık" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "İç kenarlık alanı" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Dikey ayırma" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Yatay ayırma" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi" #~ msgid "surface" #~ msgstr "yüzey" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Ayrıntı" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Takip Durumu" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arkaplan rengi" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Belirteç boyutu" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Belirteç Boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Belirteç Aralığı" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Seçilen renk" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Ayıraç Başlığı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek " #~ "başlık" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Liste olarak görünür" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Ok Boyutu" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Kenarlık genişliği" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "İçerik alanı boşluğu" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Düğme aralığı" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Düğmeler arası boşluk" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin " #~ "yerine geçer" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Birincil pixbuf" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "İkincil pixbuf" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Birincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Birincil simge için depo ID" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "İkincil depo ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "İkincil simge için depo ID" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Simge Parlaması" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "İlerleme Sınırı" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık." #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Görünür Pencere" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için " #~ "kullanılması ve görünmez olması aksine." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Altın üstünde" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin " #~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Etiket doldurma" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "" #~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının " #~ "gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Genişletici Boyutu" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun boyutu" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Seçilen yazı tipinin adı" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Biçemi göster" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Boyutu göster" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Etiket yhiza" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Alfası var" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Süslemeleri göster" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun rengi" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Simge kümesi" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Canlandırma" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Açı" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "İç doldurma" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Ayıraç Durumu" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Yatay Doldurma" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Dikey Doldurma" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Düşey Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Yatay Ofset" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Çift Ok" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Ok Yerleşimi" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Sağa Yaslı" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini " #~ "ayarlar" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine " #~ "göreceli olarak" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği" #~ msgid "label border" #~ msgstr "etiket kenarlığı" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Resim" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Geriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "İleriye adımlayıcı" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sekme çakışması" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesi" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Ok boşluğu" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Başlangıç aralığı" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Sekme aralığı" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Tutaç Boyutu" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Tutaç genişliği" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip " #~ "içermemesi" #~ msgid "Show 'Enter Location'" #~ msgstr "'Konum Girin' Göster" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Soket Penceresi" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "X Aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Y aralığı" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "lower side" #~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's " #~ "upper side" #~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Sürgü Genişliği" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Kanal Kenarlığı" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Ok X Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Ok Y Uzaklığı" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve " #~ "boşlukların hariç tutulması" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Ok ölçeği" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme" #~ msgid "Recent Manager" #~ msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Özelleri Göster" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Balonları Göster" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Simgeleri Göster" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Bulunamadı Göster" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Yalnızca yerel" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Sınır" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Sıralama Türü" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Simge boyutu" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Sürgü Uzunluğu" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Değer boşluğu" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Sabit sürgü boyutu" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar " #~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden " #~ "uzaklık" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Simge Boyutları" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK Modülleri" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini " #~ "değiştirme olanağı sağlaması" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri " #~ "ekleme olanağı sağlaması" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Başlama zaman aşımı" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Yineleme zaman aşımı" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Genişleme zaman aşımı" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Renk şeması" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "" #~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Balon zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları " #~ "kullanılabilir olur" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Renk Harmanı" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Balonları Etkinleştir" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, " #~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının " #~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Görünür Odak" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli " #~ "olmasının gerekip gerekmemesi." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Düğme resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Menü resimlerini göster" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan " #~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla " #~ "değiştirilebilsin" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az " #~ "süre" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Özel palet" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "IM Durum biçemi" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Gizlileri yok say" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok " #~ "sayılır" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi" #~ msgid "Symbolic size to use for named icon" #~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi" #~ msgid "FrameClock" #~ msgstr "ÇerçeveSaat" #~ msgid "The associated GdkFrameClock" #~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Boşlukçu boyutu" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Boşlukçuların boyutu" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "En büyük alt genişlemesi" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Boşluk biçemi" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Düğme süslemesi" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Depo Kimliği" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Simge aralığı" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "Bu öge kümesinin okunabilir başlığı" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Daraltılmış" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "kısaltma" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Kabartma Başlık" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Yeni Satır" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ayrıcalıklı" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "" #~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Ayıraç" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Kural İpucu" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Kurallara İzin Ver" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Genişleticileri Girintile" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Çift Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Tek Satır Rengi" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Izgara çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Uygulama boyanabilir" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Biçem" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eylemler" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Tümünü göster yok" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Çift Tampon Bellek" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "İç Odak" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Odaklama çizgisi genişliği" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Odak çizgisi deseni" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri " #~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır" #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Odak doldurma" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "İmleç rengi" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "İkincil imleç rengi" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil " #~ "imlecin çizileceği renk" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Pencere sürükleme" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı " #~ "kaplayabilirliği" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Geniş Ayraçlar" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu " #~ "kullanılarak çizilmesi" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Ayraç Genişliği" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Ayraç Yüksekliği" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle" #~ msgid "" #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip " #~ "gerekmemesi" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandır" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir" #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"