# Serbian translation of gtk+ # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the gtk package. # Translators: # Danilo Šegan # Aleksandar Urošević , 2004. # Branko Kokanović , 2009. # Miroslav Nikolić , 2011—2016. # Marko M. Kostić , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 11:53+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181 #: gdk/gdkglcontext.c:265 gdk/gdkseat.c:158 gdk/gdkseat.c:159 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kurzora" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Uobičajena vrsta kurzora" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog kurzora" #: gdk/gdkdevice.c:119 msgid "Device Display" msgstr "Ekran uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:120 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran kome pripada uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:134 msgid "Device manager" msgstr "Upravnik uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:135 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:148 gdk/gdkdevice.c:149 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:162 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:163 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:180 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem" #: gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input source" msgstr "Izvor ulaza" #: gdk/gdkdevice.c:194 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta izvora za uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ulazni režim za uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:225 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Da li uređaj ima kurzor" #: gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:240 gdk/gdkdevice.c:241 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osa u uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:255 gdk/gdkdevice.c:256 msgid "Vendor ID" msgstr "IB prodavca" #: gdk/gdkdevice.c:270 gdk/gdkdevice.c:271 msgid "Product ID" msgstr "IB proizvoda" #: gdk/gdkdevice.c:285 gdk/gdkdevice.c:286 msgid "Seat" msgstr "Smeštaj" #: gdk/gdkdevice.c:302 gdk/gdkdevice.c:303 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Broj uporednih dodira" #: gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravnika uređaja" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Podrazumevani prikaz" # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK prikaz u upotrebi za pravljenje GL konteksta" #: gdk/gdkglcontext.c:281 gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Deljeni kontekst" #: gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti fonta" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rezolucija fonta" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rezolucija fontova na ekranu" #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major version number" msgstr "Broj glavnog izdanja" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor version number" msgstr "Broj sporednog izdanja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "IB uređaja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Odrednik uređaja" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:626 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:513 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstveni naziv za radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kraći natpis" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Oblačić" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Oblačić za ovu radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Isporučena ikonica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu " "radnju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "Gikonica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Gikonica koja je prikazana" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikonice" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kada je vodoravno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "vodoravno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u " "izborniku trake alata van okvira." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kada je uspravno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena " "uspravno." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke alata " "ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljivo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Da li je radnja uključena." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:637 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Da li je radnja vidljiva." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa radnje" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za unutrašnju " "upotrebu)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Uvek prikazuje sliku" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Da li je slika uvek vidljiva" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu radnje." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Da li je grupa radnje uključena." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa prečice" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana radnja" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje će " "primati ažuriranja" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled radnje" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo " "poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna razmera" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Uspravna razmera" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko " "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Popuna na vrhu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Popuna na dnu" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Leva popuna" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Desna popuna" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer strelice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senka strelice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Širenje strelice" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora za strelicu" # Ovde nema greske!!! #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Sadrži upravljanje providnošću" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Sadrži paletu" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li treba koristiti paletu" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:223 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Dugme „U redu“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Dugme „Otkaži“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Dugme „Pomoć“" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Naziv fonta" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tekst pregleda" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:989 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675 #: gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ručke" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Privuci ivici" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavljeno privlačenje ivici" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili " "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Porod je otkačen" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili " "otkačen." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Element slike" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Koristi već pripremljene" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečice" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:957 gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna " "na levo." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikonice" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikonice" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Postavljen stil pisma" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Pozadinska ikonica" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Naziv pozadinske ikonice" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova radnja " "tekuća radnja njegove grupe." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokazuje brojeve" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk sličica za prikaz" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID pripremljene" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "IB pripremljene slike za prikaz" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta smeštaja" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježdeno" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerenje fioke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima savet" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Da li ikonica fioke ima savet" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst saveta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1312 gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznake saveta" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:189 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 #: gtk/gtkstack.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove ikonice fioke" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Sadržaj stila" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redova u tabeli" #: gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stubaca u tabeli" #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susedna reda" #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stubaca" #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susedna stupca" #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848 #: gtk/gtkstack.c:456 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine" #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne postavke" #: gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Uspravne postavke" #: gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u " "tačkama" #: gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u " "tačkama" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1147 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1148 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Radan" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Boja iscrtavanja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Boja greške" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Boja greške za simboličke ikonice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Boja uspeha" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Popuna" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:573 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Spojena odrednica sučelja" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„g_get_application_name()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:359 msgid "Program version" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "The version of the program" msgstr "Izdanje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskih prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podaci o autorskim pravima programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Comments string" msgstr "Napomene" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "Comments about the program" msgstr "Napomene o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "License" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtkaboutdialog.c:411 msgid "The license of the program" msgstr "Dozvola za korišćenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:438 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dozvole" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dozvole za korišćenje programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Website URL" msgstr "Adresa veb stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:455 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Website label" msgstr "Natpis veb stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Natpis za vezu ka veb stranici programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:484 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:485 msgid "List of authors of the program" msgstr "Spisak autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Artists" msgstr "Grafika" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:532 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevodilaca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod" #: gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:548 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se " "„gtk_window_get_default_icon_list()“" #: gtk/gtkaboutdialog.c:562 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikonice logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu." #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi dozvolu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Ostvarivanje prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element za prečicu" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Element" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni." #: gtk/gtkactionable.c:71 #| msgid "action name" msgid "Action name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“" #: gtk/gtkactionable.c:76 #| msgid "action target value" msgid "Action target value" msgstr "Vrednost mete radnje" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar za prizivanje radnje" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta vezivanja" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1915 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1921 #: gtk/gtknotebook.c:831 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1693 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:534 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1922 #: gtk/gtknotebook.c:832 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrednost doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrednost" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrednost doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak uvećanja doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Stranično uvećanje" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Stranično uvećanje doterivanja" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice doterivanja" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za " "izbor programa" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikazuje podrazumevanu stavku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "Gdatoteka" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Prikazuje podrazumevani program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikazuje preporučene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikazuje programe prebacivanja" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Prikazuje druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Prikazuje sve programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Podrazumevani tekst elementa" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa" #: gtk/gtkapplication.c:984 msgid "Register session" msgstr "Sesija registra" #: gtk/gtkapplication.c:985 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registar sa upravnikom uređaja" #: gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik programa" #: gtk/gtkapplication.c:992 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa" #: gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Active window" msgstr "Pokrenut prozor" #: gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora." #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa" # Razmer? #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Popuna zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Popuna sadržaja" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strane" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta strane pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naslov strane" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov strane pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika u zaglavlju" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Bočna slika" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Strana završena" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Način prikaza" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, " "„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Drugorazredno" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, što " "je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć." #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistorodnost" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju " "veličine" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:1949 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Razmaci" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1950 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj linije osnove" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili " "koristiti za popunu" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, " "u tačkama" #: gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822 #: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823 #: gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao prečica" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto " "prikazivanja" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ivice" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ivice" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Razmak podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Razmak oko podrazumevanih" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava " "oko granice" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa" # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"? #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Pomeri fokus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkentry.c:2059 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnja granica" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slike" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake" #: gtk/gtkcalendar.c:397 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "The selected year" msgstr "Izabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Day" msgstr "Dan" # Odoznači!? #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "No Month Change" msgstr "Nema izmene meseca" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži broj nedelje" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja" #: gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Details Width" msgstr "Širina detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina detalja u znakovima" #: gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "Details Height" msgstr "Visina detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina detalja u redovima" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "Show Details" msgstr "Prikaz detalja" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji" #: gtk/gtkcalendar.c:547 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnja granica" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border space" msgstr "Prostor unutrašnje granice" #: gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Vertical separation" msgstr "Uspravno razdvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti" #: gtk/gtkcalendar.c:571 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontalno odvajanje" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Da li ćelija može da se širi" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Stalna veličina" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta pakovanja" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na " "početak ili na kraj oblasti ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ćelija fokusa" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređena ćelija" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Element uređivanja" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Oblast" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje je otkazano" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modifikatora za prečicu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverski kod tastera prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Režim prečice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način rada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Režim menjanja renderera ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "prikazati" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Prikazati ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Uspravno poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Utvrđena visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Tekstualna kolona" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Omogućava unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekat sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica za razgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za prikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica za nerazgranate" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za neprikazano grananje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za iscrtavanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Prati stanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1118 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 gtk/gtkwindow.c:830 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost trake napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:283 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Impuls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate " "koliki je." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede " "sa desna na levo." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Uspravno poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 gtk/gtkprogressbar.c:260 gtk/gtkrange.c:462 msgid "Inverted" msgstr "Izvrnuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:455 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Popravka" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:743 gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cifara" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Treptanje ili vrteška" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Označeni tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1478 gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Osobine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "U jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Da li korisnik može menjati tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Pismo u tačkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako je " "pomeraj negativan)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam " "najverovatnije ni ne treba" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:326 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:448 #: gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Prelamanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati linije" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1097 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst čuvara mesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Postavljena pozadina" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljena boja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Postavljena izmenjivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Postavljena porodica pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Postavljen stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljena varijanta pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljena težina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Postavljena veličina pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljena razmera pisma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Postavljen pomeraj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljeno precrtavanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Postavljeno podvlačenje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Postavljen jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Postavljeno poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja" # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", # koliko mi je bar poznato #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje prekidača" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje prekidača dugmeta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nedosledno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nedosledno stanje dugmića" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Moguće aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati" # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio dugmeta" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za prikaz ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Oblast ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst oblasti ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza " "ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osetljivost iscrtavanja" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model ispunjavanja" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:229 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmaci pokazatelja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Nedosledno" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Iscrtaj kao radio dugme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi providnost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno " "neprovidno)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:238 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izabrana RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:280 msgid "Show Editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Prikazuje uređivač" #: gtk/gtkcolorscale.c:375 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta razmere" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Izbirljiv" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Da li se sat može izabrati" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži" #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Red obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova" #: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolona obuhvata kolonu" #: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Pokrenuta stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje" #: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:871 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata" #: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otcepljenog" #: gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Iskačući prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik" #: gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osetljivost dugmeta" #: gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos" #: gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Tekstualna kolona unosa" #: gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je " "prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“" #: gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "IB kolone" #: gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Pokrenut ib" #: gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda" #: gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stalna širina oblačića" #: gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu " "širinu prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Izgleda kao spisak" #: gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici" #: gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor" #: gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor" #: gtk/gtkcontainer.c:530 msgid "Resize mode" msgstr "Promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine" #: gtk/gtkcontainer.c:538 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu" #: gtk/gtkcontainer.c:546 msgid "Child" msgstr "Sadržani element" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc" #: gtk/gtkcssnode.c:616 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi stila" #: gtk/gtkcssnode.c:616 msgid "List of classes" msgstr "Spisak razreda" #: gtk/gtkcssnode.c:621 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "IB" #: gtk/gtkcssnode.c:621 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB" #: gtk/gtkcssnode.c:631 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkcssnode.c:631 msgid "State flags" msgstr "Zastavica stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:637 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor" #: gtk/gtkcssnode.c:642 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta elementa" #: gtk/gtkcssnode.c:642 msgid "GType of the widget" msgstr "Gvrsta elementa" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podosobine" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Spisak podosobina" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Utiče na" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojevni ib za brzi pristup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Nasleđeno" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Ivica površine sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak oblasti sadržaja" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između dugmića" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Ivica površine za delovanje" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj priručne memorije" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Text length" msgstr "Dužina teksta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:856 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća dužina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:857 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:826 msgid "Text Buffer" msgstr "Međumemorija teksta" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst" #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:850 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja" #: gtk/gtkentry.c:864 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta " "(unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:872 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice" #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:1566 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkentry.c:1567 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:901 msgid "Activates default" msgstr "Pokreće podrazumevani" #: gtk/gtkentry.c:902 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u prozorčetu) " "kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:908 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:925 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:926 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomeraj" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo" #: gtk/gtkentry.c:942 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Truncate multiline" msgstr "Sečenje više linija" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju." #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir" #: gtk/gtkentry.c:1004 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:1005 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu" #: gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Invisible character set" msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova" #: gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:1051 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova" #: gtk/gtkentry.c:1052 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Progress Fraction" msgstr "Deo napretka" #: gtk/gtkentry.c:1066 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni deo posla koji je završen" #: gtk/gtkentry.c:1081 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: gtk/gtkentry.c:1082 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom " "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije" #: gtk/gtkentry.c:1098 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu" #: gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna sličica" #: gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna sličica unosa" #: gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna sličica" #: gtk/gtkentry.c:1126 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna sličica unosa" #: gtk/gtkentry.c:1141 msgid "Primary stock ID" msgstr "IB glavnog steka" #: gtk/gtkentry.c:1142 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "IB steka glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1157 msgid "Secondary stock ID" msgstr "IB pomoćnog steka" #: gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "IB steka pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1171 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1172 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1186 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna Gikonica" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Gikonica glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1213 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna Gikonica" #: gtk/gtkentry.c:1214 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Gikonica pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog smeštaja" #: gtk/gtkentry.c:1228 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja" #: gtk/gtkentry.c:1243 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1264 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1283 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1284 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1304 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1305 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1325 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva" #: gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1375 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici" #: gtk/gtkentry.c:1357 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1358 gtk/gtkentry.c:1392 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici" #: gtk/gtkentry.c:1374 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1391 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Modul metoda unosa" #: gtk/gtkentry.c:1411 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:1424 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: gtk/gtkentry.c:1425 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja" #: gtk/gtkentry.c:1445 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: gtk/gtkentry.c:1446 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha tekstualnog polja" #: gtk/gtkentry.c:1461 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "saveti" #: gtk/gtkentry.c:1462 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja" #: gtk/gtkentry.c:1479 gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtkplacessidebar.c:4511 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira" #: gtk/gtkentry.c:1507 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: gtk/gtkentry.c:1508 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa" #: gtk/gtkentry.c:1527 msgid "Icon Prelight" msgstr "Osvetljenje ikonice" #: gtk/gtkentry.c:1528 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Progress Border" msgstr "Okvir napretka" #: gtk/gtkentry.c:1546 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Okvir oko trake napretka" #: gtk/gtkentry.c:2060 msgid "Border between text and frame." msgstr "Granica između teksta i okvira." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja dužina ključa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Kolona teksta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Dopunjavanje u redu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Dopunjavanje oblačića" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina oblačića" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Unutrašnji izbor" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovde" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za " "reagovanje na događaje." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Iznad sadržanog" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto " "ispod." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Element na koji se odnosi pokret" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza prostiranja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Rašireno" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Element oznake" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Popunjavanje oznake" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Najviši nivo promene veličine" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i " "skupljanjem" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina razgranika" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice za grananje" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmaci oko strelica za grananje" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "Dialog" msgstr "Prozorče" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Propusnik" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4484 #: gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Element za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element za pregled je pokrenut" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku za pregled" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dopunski element" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Višestruki izbor" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži sakrivene" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda presnimavanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde " "presnimavanja ukoliko je potrebno." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove " "fascikle." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627 msgid "Accept label" msgstr "Natpis prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:628 msgid "The label on the accept button" msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:640 msgid "Cancel label" msgstr "Natpis otkazivanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:641 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 msgid "Search mode" msgstr "Režim pretrage" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441 #: gtk/gtkheaderbar.c:1935 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Vodoravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Uspravni položaj" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa" #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Režim izbora" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Režim izbora" #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Pokreni na jedan klik" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Pokrenite red na jedan klik" #: gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje sadržanih po redu" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju." #: gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše sadržanih po redu" #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom " "usmerenju." #: gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata" #: gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Položeni razmak" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv izabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi pismo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Prikaži stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Prikaži veličinu" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis fonta" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne" #: gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Uspravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Senka okvira" #: gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled ivice okvira" #: gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Broj tačaka" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Činilac kašnjenja" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozvoljena usmeravanja" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuje samo događajima dodira" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Da li je pokret isključiv" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Broj dugmeta" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje" #: gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "GL kontekst" #: gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Samostalno prikazuj" #: gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju" #: gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Poseduje providnost" #: gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima dubinu priručne memorije" #: gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima dubinu matrice" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena" #: gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istorodnost reda" #: gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istorodnost kolone" #: gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu" #: gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Red linije osnove" #: gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje " "„GTK_ALIGN_BASELINE“" #: gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata" #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata" #: gtk/gtkheaderbar.c:1929 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikazivanje" #: gtk/gtkheaderbar.c:1936 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikazivanje" #: gtk/gtkheaderbar.c:1942 msgid "Custom Title" msgstr "Proizvoljan naslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje" #: gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "Show decorations" msgstr "Prikazivanje ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1968 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:1986 gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1987 gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored za ukrase prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:2000 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Skup rasporeda ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2001 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:2015 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:2016 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pregleda ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pregled pomoću ikonica" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stubaca" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj kolona za prikazivanje" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina svake stavke" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redova" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak kolona" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margina" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Pravac stavke" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Redosled promenljiv" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolona saveta" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Popuna stavke" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja granice izbora" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja granice izbora" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost granice izbora" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost granice izbora" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikonica" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikonica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu " "ikonicu" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u tačkama" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Izvorište" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja prikazanog izvorišta" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi prebacivanje" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta obaveštenja" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elemenata na oblasti" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:887 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. Ovo " "NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. Videti " "GtkLabel:xalign za tako nešto" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Obrazac" #: gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu" #: gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma reda" #: gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi" #: gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem" #: gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Taster prečice" #: gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Taster prečica za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element prečice" #: gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim " "prostorom za prikaz celog teksta" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Režim jednog reda" #: gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Da li je oznaka u jednom redu" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Ugao" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ugao pod kojim je oznaka" #: gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Praćenje posećenih adresa" #: gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Da li se posećene adrese prate" #: gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Broj linija" #: gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma" #: gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku" #: gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom" #: gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Režim ukazivača vrednosti" #: gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom" #: gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa" #: gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja" #: gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku" #: gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja" #: gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adresa vezana za ovo dugme" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Posećena" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Da li je adresa posećena." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Da li ovaj red može biti izabran" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Ovlašćenje" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zaključavanja" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst otključavanja" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Oblačić za zaključavanje" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Oblačić za otključavanje" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Oblačić neovlašćenosti" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može " "dobiti ovlašćenje" #: gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Nadgledan" #: gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Nadgledani element" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: gtk/gtkmagnifier.c:288 gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "promeni veličinu" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnja popuna" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Iskačuće" #: gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj sa" #: gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik." # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Pravac" #: gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje." #: gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi iskok" #: gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Iskok" #: gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "Iskačući izbornik" #: gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečice" #: gtk/gtkmenu.c:604 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki " "dece" #: gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Prikači element" #: gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element na koji je izbornik nakačen" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi" #: gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otcepljenog" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za prekidače " "i ikonice" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravna popuna" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Uspravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomeraj" #: gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka" #: gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Obe strelice" #: gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice." #: gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Položaj strelice" #: gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Levo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje" #: gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnate" #: gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani trake " "izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji" #: gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst oznake deteta" #: gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu " "fonta stavke izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima" #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Preuzmi fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "okvir natpisa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Dugmići obaveštenja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Oblast poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Uloga ovog dugmeta" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Ikonica" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Ime izbornika" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Da li je izbornik roditelj" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Na sredini" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Ikonski" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Roditeljski prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Prikazuje se" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Da li prikazujemo prozorče" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Naslov prozorčeta" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1708 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1053 msgid "Transient for Window" msgstr "Providnost prozora" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta" #: gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Page" msgstr "List" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "The index of the current page" msgstr "Broj tekućeg lista" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži jezičke" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži ivicu" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Scrollable" msgstr "Mnogo jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi stali " "na predviđen prostor" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući izbornik" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za prebacivanje na list" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka jezička" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku" #: gtk/gtknotebook.c:838 msgid "Tab expand" msgstr "Razotkri jezičak" #: gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:854 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab detachable" msgstr "Jezičak otkačiv" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Da li se jezičak može otkačiti" #: gtk/gtknotebook.c:876 gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druga koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:877 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:892 gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druga koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:893 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima" #: gtk/gtknotebook.c:907 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Koračnica unazad" #: gtk/gtknotebook.c:908 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad" #: gtk/gtknotebook.c:922 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnica unapred" #: gtk/gtknotebook.c:923 gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred" #: gtk/gtknotebook.c:940 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje jzičaka" #: gtk/gtknotebook.c:941 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:959 msgid "Tab curvature" msgstr "Iskrivljenost jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:960 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka" #: gtk/gtknotebook.c:979 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmak strelice" #: gtk/gtknotebook.c:980 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmak između strelica za klizanje" #: gtk/gtknotebook.c:999 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: gtk/gtknotebook.c:1000 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru" #: gtk/gtknotebook.c:1020 msgid "Tab gap" msgstr "Razmak jezička" #: gtk/gtknotebook.c:1021 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmerenje usmerivog elementa" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Propusnica" #: gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete" #: gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Položaj postavljen" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Široka ručka" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ručke" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Promeni veličinu" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim " "elementom" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Skupljanje" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "Location to Select" msgstr "Mesto za biranje" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4448 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "Open Flags" msgstr "Otvori opcije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4454 gtk/gtkplacesview.c:2201 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4461 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Prikaži „Radnu površ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4467 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Prikaži „Poveži se sa serverom“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4473 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa " "serverom“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Prikazuje 'Unesite mesto'" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4479 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4485 gtk/gtkplacesview.c:2180 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Prikaži „Smeće“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4491 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Prikaži „Druga mesta“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4497 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4512 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu " "izbornici" #: gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Loading" msgstr "Učitavam" #: gtk/gtkplacesview.c:2187 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Da li pregled učitava mesta" #: gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Fetching networks" msgstr "Dobavljam mreže" #: gtk/gtkplacesview.c:2194 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Da li pregled dovlači mreže" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikonica reda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikonica koja predstavlja uređaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Predstavlja naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja do uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Predstavlja putanju uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Jačina tona predstavljena redom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka predstavljena redom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Da li red prikazuje mrežno mesto" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Da li je utikač ugnježden" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor utičnice" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden" #: gtk/gtkpopover.c:1665 msgid "Relative to" msgstr "Odnosno na" #: gtk/gtkpopover.c:1666 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Element na koji ukazuje balončić" #: gtk/gtkpopover.c:1679 msgid "Pointing to" msgstr "Ukazuje na" #: gtk/gtkpopover.c:1680 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić" #: gtk/gtkpopover.c:1694 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj na koji staviti balončić" #: gtk/gtkpopover.c:1709 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Da li je iskok modalni" #: gtk/gtkpopover.c:1722 msgid "Transitions enabled" msgstr "Prelazi uključeni" #: gtk/gtkpopover.c:1723 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne" #: gtk/gtkpopover.c:1736 msgid "Constraint" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkpopover.c:1737 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograničenje za položaj iskoka" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv štampača" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinac" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski motor za štampač" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Da li je virtuelni" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvata PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvata PostSkript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto štampača" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikonice koja se koristi za štampač" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj poslova" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani štampač" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvata poslove" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost opcije" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost za opciju" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Mogućnost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov posla štampanja" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Štampač na kome se štampa posao" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Podešavanja štampača" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje štampanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja " "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Podrazumevane postavke strane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Podešavanje štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Naziv posla" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj strana u dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna strana" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna strana u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi celu stranu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u " "ćošku oblasti štampe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla " "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži prozorče" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dozvoli asinhrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Naziv datoteke za izvoz" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje operacije štampanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Niska stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Čitljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podržava izbor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Postavljeno ako izbor postoji." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugnježdene postavke strane" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk " "prozorčetu za štampu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj strana za štampanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Broj strana koji će biti štampan." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Izabrani štampač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Gtk štampač koji je izabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Da li prozorče podržava izbor" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Da li program ima izbor" # Mozda "razlomak" #: gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla" #: gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak uvećanja" #: gtk/gtkprogressbar.c:276 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom " "priraštaju" #: gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:305 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:306 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:327 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže " "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta." #: gtk/gtkprogressbar.c:345 msgid "X spacing" msgstr "Položeni razmak" #: gtk/gtkprogressbar.c:346 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka." #: gtk/gtkprogressbar.c:360 msgid "Y spacing" msgstr "Uspravni razmak" #: gtk/gtkprogressbar.c:361 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka." #: gtk/gtkprogressbar.c:376 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja širina vodoravne trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:377 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:391 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja visina vodoravne trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:392 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:406 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja uspravna širina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:407 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:421 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja uspravna visina trake" #: gtk/gtkprogressbar.c:422 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada." #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega" # Sta ovo uopste znaci na engleskom? #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost donje koračnice" #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane" #: gtk/gtkrange.c:477 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Osetljivost gornje koračnice" #: gtk/gtkrange.c:478 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane" #: gtk/gtkrange.c:494 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali." #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune." #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Fill Level" msgstr "Nivo popune" #: gtk/gtkrange.c:526 msgid "The fill level." msgstr "Nivo popune." #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokruživanje cifara" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost." #: gtk/gtkrange.c:559 gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: gtk/gtkrange.c:560 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina klizača ili razmernika" #: gtk/gtkrange.c:575 msgid "Trough Border" msgstr "Ivica uvale" #: gtk/gtkrange.c:576 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja" # Zar nije dobro "koracnica" ;) #: gtk/gtkrange.c:591 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koračnice" #: gtk/gtkrange.c:592 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dužina koračnica na krajevima" #: gtk/gtkrange.c:608 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koračnica" #: gtk/gtkrange.c:609 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između koračnica i klizača" #: gtk/gtkrange.c:624 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vodoravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:625 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Uspravni pomeraj strelice" #: gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne" #: gtk/gtkrange.c:660 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Prikaz ispod koračnice" #: gtk/gtkrange.c:661 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak" #: gtk/gtkrange.c:677 msgid "Arrow scaling" msgstr "Veličina strelica" #: gtk/gtkrange.c:678 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Prikaži privatne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savete" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikonice" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži nepronađene" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalni" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: " "adrese" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki za prikaz" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta ređanja" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina spiska najskorije korišćenih izvorišta" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrij sadržanog" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni sadržan" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost razmere" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikonice" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Spisak imena ikonica" #: gtk/gtkscale.c:744 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:751 msgid "Draw Value" msgstr "Prikaži vrednost" #: gtk/gtkscale.c:752 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:758 msgid "Has Origin" msgstr "Sadrži početak" #: gtk/gtkscale.c:759 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Da li razmera ima početak" #: gtk/gtkscale.c:765 msgid "Value Position" msgstr "Mesto za vrednost" #: gtk/gtkscale.c:766 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Slider Length" msgstr "Dužina klizača" #: gtk/gtkscale.c:784 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dužina klizača za razmernik" #: gtk/gtkscale.c:798 msgid "Value spacing" msgstr "Razmak vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:799 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog " "kontrolora" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Vodoravna klizna polisa" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Uspravna klizna polisa" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Utvrđena veličina klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu " "dužinu" #: gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Uspravna popravka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljeno postavljanje prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu " "na klizače." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta senke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Klizači unutar udubljenja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak između strelica" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko klizanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Režim kinetičkog klizanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Klizanje preko preklopa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Režim klizanja preko preklopa" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Uključeni režim pretrage" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Iscrtavanje" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine" # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? # Urke: ja sam ga odavno koristio :) #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razmak dvoklika" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u tačkama)" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kurzora" #: gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Da li kurzor treba da treperi" #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vreme treptaja kurzora" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni kurzor" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa " "desna na levo" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv teme ikonice" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Naziv rezervne teme ikonica" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv teme tastera" #: gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečica trake izbornika" #: gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Prečica za pristup traci izbornika" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Naziv fonta" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličine ikonice" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Gtk dodaci" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Iksft omekšavanje" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Iksft hintovi" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Da li da koristi hintove za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stil Iksft hintova" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Iksft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Iksft TPI" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme kurzora" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina teme kurzora" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Obrnuti redosled dugmića" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu " "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)" #: gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Načini unosa“" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa" #: gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“" #: gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih " "znakova" #: gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Vreme ograničenja početka" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne" #: gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Vreme ograničenja proširivanja" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Šema boja" #: gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama" #: gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u." #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Rok saveta" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Rok saveta za razgledanje" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Rok načina razgledanja saveta" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje" #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo tasteri elemenata" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za " "upravljanje elementima" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelamanje tastera elemenata" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature" #: gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Zvuk za grešku" #: gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima " "preko tastature" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Heš boja" #: gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja." #: gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka" #: gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste" #: gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemonike" #: gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike" #: gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečice" #: gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa" #: gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta" #: gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv HDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvučna potvrda unosa" #: gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika" #: gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvuk na događaje" #: gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje" #: gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući savete" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima" #: gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake alata" #: gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo " "ikonice, itd." #: gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikonice za alatke" #: gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata." #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samostalne pribeleške" #: gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih " "korisnik uključi." #: gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primarno dugme dovlači klizač" #: gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj" #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Fokus vidljivosti" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne " "počne da koristi tastaturu." #: gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program voli tamnu temu" #: gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu." #: gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike dugmeta" #: gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika" #: gtk/gtksettings.c:1341 gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Izaberi kad je u fokusu" #: gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus" #: gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke" #: gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama" #: gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike u izborniku" #: gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije " "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima." #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vreme pre pojave podmenija" #: gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika da " "bi se pojavio podmeni" #: gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija" #: gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju" #: gtk/gtksettings.c:1477 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus" #: gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Podešena paleta" #: gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Način predunosa metode unosa" #: gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Stil stanja metoda unosa" #: gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa" #: gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa" #: gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, poništite " "ako sam program treba da ga prikaže." #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite ako " "sam program treba da ga prikaže." #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi" #: gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite ako " "je ne prikazuje." #: gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova" #: gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova" #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku naslova" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku naslova" #: gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja" #: gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto " "oblasti radnje." #: gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Uključuje ubacivanje prvog" #: gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj " "kurzora." #: gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Uključene skorašnje datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke" #: gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Vreme dugog pritiska" #: gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u " "milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:1739 gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:490 msgid "Accelerator" msgstr "Ubrzavač" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303 msgid "View" msgstr "Pregled" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupa veličine ubrzavača" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupa veličine naslova" #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:718 msgid "Section Name" msgstr "Naziv odeljka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:733 msgid "View Name" msgstr "Naziv pregleda" #: gtk/gtkshortcutssection.c:388 msgid "Maximum Height" msgstr "Najveća visina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:491 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:505 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:516 msgid "Icon Set" msgstr "Postavljena ikonica" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:517 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Da li je ikonica postavljena" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:530 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratak opis za prečicu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:546 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratak opis za pokret" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:557 msgid "Subtitle Set" msgstr "Postavljen podnaslov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:558 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Da li je podnaslov postavljen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:600 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta prečice" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih " "elemenata" #: gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina " "grupe" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg " "dugmeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Brojevni" #: gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "U krug" #: gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Način osvežavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta" #: gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Da li je vrteška uključena" #: gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno razveličavanje" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontalno jednoobrazno" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikalno jednoobrazno" #: gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Vidljivi sadržani" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv vidljivog sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku" #: gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Rad prelaza" #: gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne" #: gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Razmera umetka" #: gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja su " "različitih veličina" #: gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv stranice sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov stranice sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:527 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikonice" #: gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikonice stranice sadržanog" #: gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva pažnju" #: gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:582 #: gtk/gtkstackswitcher.c:583 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Štek" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:574 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja" #: gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezani Gdk ekran" #: gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Časovnik kadra" #: gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smer teksta" #: gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj roditeljskog stila" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Naziv svojstva" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv svojstva" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinca" #: gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja širina ručice" #: gtk/gtkswitch.c:962 msgid "Slider Height" msgstr "Visina klizača" #: gtk/gtkswitch.c:963 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Najmanja visina ručke" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznaka" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela oznaka teksta" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tekući tekst međumemorije" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ima izbor" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kurzora" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i " "kao izvori prevlačenja i spuštanja" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i kao " "odredišta za prevlačenje i spuštanje" #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Sadrži ga element" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Levo privlačenje" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA iscrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. " "„PANGO_WEIGHT_BOLD“" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo " "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango " "uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj " "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća " "vrednost." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina leve margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desne margine u tačkama" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u Pango " "jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Tačaka unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Da li je tekst sakriven." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Odstupnica" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Da li je font za odstupanje uključen." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak između slova" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatan prostor između grafema" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Mogućnosti fonta" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Nagomilavanje margina" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Postavljena puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Postavljeno slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljena leva margina" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Postavljeno uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Postavljena desna margina" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA boja crte za podvlačenje podešena" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA boja crte za precrtavanje podešena" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavljen prelom" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Postavljeni tabulatori" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Postavljen nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Odstupnica podešena" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Razmak između slova podešen" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Mogućnosti fonta podešene" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Tačaka iznad linija" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Tačaka ispod linija" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Tačaka između linija" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Leva margina" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desna margina" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Gornja margina" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Visina gornje margine u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donja margina" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Visina donje margine u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Priručna memorija" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međumemorija koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvata tabulator" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podvlačenja grešaka" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta" #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati traku alata" #: gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Prikaži strelicu" #: gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata" #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljena veličina ikonica" #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno" #: gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata" #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Veličina razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće širenje deteta" #: gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki" #: gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Stil razmaka" #: gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine" #: gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Ivica dugmića" #: gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata" #: gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao " "prečica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Ib štoka" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Element ikonice" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikonice" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke " "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sakupljeno" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "skrati" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Reljef zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Novi red" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model stabla izbornika" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za stablo izbornika" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Koreni red Stabla izbornika" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Otkidanje" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina za prelom" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model ređanja modelom stabla" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pregleda stablom" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Zaglavlja vidljiva" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Kolona grananja" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Nagoveštaj za linije" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim " "bojama" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Uključi pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Kolona pretrage" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Utvrđena visina reda" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Izbor pod mišem" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Raširi pod mišem" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširivače" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Prikaz ima proširivače" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivo uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Istezanje gumice" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući linije mreže" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući linije stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dozvoli linije" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje za grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina linije mreže" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina linija drveta" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Obrazac linija mreže" #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Obrazac linija stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Da li prikazati kolonu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Resizable" msgstr "Veličina promenljiva" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmene veličine stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Utvrđena širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" # bug: a bit confusing, ain't it? #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Može se kliknuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Redosled uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "IB za uređenje kolone" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja" #: gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne" #: gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Naziv elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Zahtev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Zahtev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtev" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Da li je element vidljiv" #: gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Da li element odgovara na unos" #: gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Program će iscrtavati" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu" #: gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "U fokusu je" #: gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Da li je element u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa" #: gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem" #: gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Može biti podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Da li element može biti podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Jeste podrazumevani" #: gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Da li je element podrazumevani element" #: gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Prima podrazumevano" #: gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Složeni element" #: gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Da li je element deo složenog elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Da li ovaj element ima oblačić" #: gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor elementa ako se otpusti" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Duplo međumemorisanje" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje" #: gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Margina na levoj" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Margina na desnoj" #: gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Margina na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Margina na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Margina na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margina na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani" #: gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Sve margine" #: gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama" #: gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širenje" #: gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja" #: gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Uspravno širenje" #: gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Podešavanje uspravnog širenja" #: gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja" # Ovo je LOSE! #: gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Širenje oba" #: gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera" #: gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Neprovidnost elementa" #: gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Činilac srazmere" #: gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Činilac promene veličine prozora" #: gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata" #: gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina linije fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se " "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka " "linije." #: gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Popuna fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa" #: gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Boja kurzora" #: gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos" #: gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kurzora" #: gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa " "desna na levo, i teksta sa leva na desno" #: gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmera kurzorne linije" #: gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos" #: gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Prevlačenje prozora" #: gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti" #: gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposećene veze" #: gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boja neposećenih veza" #: gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posećene veze" #: gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Boja posećenih veza" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki razdvojnici" #: gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću " "kutije umesto linije" #: gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdvojnika" #: gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdvojnika" #: gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici" #: gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje" #: gtk/gtkwidget.c:3661 gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ručke za izbor teksta" #: gtk/gtkwidget.c:3667 gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina ručke za izbor teksta" #: gtk/gtkwindow.c:733 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Window Role" msgstr "Uloga prozora" #: gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Startup ID" msgstr "IB pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti " "dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početni položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:801 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:809 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uništava sa pokretačem" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Prikazuje mnemonike" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus se vidi" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Is Active" msgstr "Je Pokrenut" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvi nivo" #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Type hint" msgstr "Nagoveštaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj " "prozor i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči spisak procesa" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ako je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku." #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvata fokus" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos." #: gtk/gtkwindow.c:957 msgid "Focus on map" msgstr "Fokusiranje pri mapiranju" #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju." #: gtk/gtkwindow.c:971 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašen" #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor" # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :( #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Deletable" msgstr "Može se brisati" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "Resize grip" msgstr "Hvataljka za promenu veličine" #: gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine" #: gtk/gtkwindow.c:1022 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine" #: gtk/gtkwindow.c:1023 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora." #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "Gravity" msgstr "Privlačenje" #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "Attached to Widget" msgstr "Prikačeno elementu" #: gtk/gtkwindow.c:1074 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Element na koji je prikačen prozor" #: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Is maximized" msgstr "Uvećan je" #: gtk/gtkwindow.c:1081 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li će prozor biti uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1102 msgid "GtkApplication" msgstr "Gtk program" #: gtk/gtkwindow.c:1103 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Gtk program za prozor" #: gtk/gtkwindow.c:1113 gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "Decorated button layout" msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta" #: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Nalog štampanja u oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "IB štampača" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "IB štampača štampanja u oblaku" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov profila boje" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Utiče na pisma" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Vreme držanja" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Prag prevlačenja" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"