# Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-14 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-16 15:44+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:266 gdk/gdksurface.c:267 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:213 gtk/gtkwindow.c:967 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gdk/gdkcursor.c:185 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Pričuvno" #: gdk/gdkcursor.c:186 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Slika pokazivača koja će se koristiti ako se ovaj pokazivač ne može prikazati" #: gdk/gdkcursor.c:193 msgid "Hotspot X" msgstr "Pristupna točka X" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Vodoravni pomak pristupne točke pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:201 msgid "Hotspot Y" msgstr "Pristupna točka Y" #: gdk/gdkcursor.c:202 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Okomiti pomak pristupne točke pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:209 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: gdk/gdkcursor.c:210 msgid "Name of this cursor" msgstr "Naziv ovog pokazivača" #: gdk/gdkcursor.c:217 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: gdk/gdkcursor.c:218 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Tekstura prikazana ovim pokazivačem" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Uređaj zaslona" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Ulazni uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ako uređaj ima pokazivač" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osi u uređaju" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "ID proizvoda" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Sjedište" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Broj istovremenih dodira" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Osi" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Alat koji se trenutno koristi na ovom uređaju" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 msgid "Composited" msgstr "Kompozit" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje sadržaja" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "GDK površina povezana sa sadržajem" #: gdk/gdkevents.c:154 gdk/gdkevents.c:155 msgid "Event type" msgstr "Vrsta događaja" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "Shared context" msgstr "Dijeljeni sadržaj" #: gdk/gdkglcontext.c:377 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s" #: gdk/gdksurface.c:253 gdk/gdksurface.c:254 gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: gdk/gdksurface.c:273 gdk/gdksurface.c:274 gtk/gtkcssnode.c:644 #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Prikaz kojeg će koristiti ovaj pokazivač" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Rukovanje" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "HCURSOR rukovanje za ovaj pokazivač" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Uništivo" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Je li DestroyCursor() dopušteno ovim pokazivačem" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Glavni broj inačica" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Sporedni broj inačice" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:140 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavanje ćelije" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Program version" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "The version of the program" msgstr "Inačica programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskog prava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije autorskog prava programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Tekst komentara" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "License" msgstr "Licenca" #: gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "System Information" msgstr "Informacije sustava" #: gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informacija o sustavu na kojemu je program pokrenut" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "License Type" msgstr "Vrsta licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Website URL" msgstr "URL web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL poveznica na web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Website label" msgstr "Naslov web stranice" #: gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "List of authors of the program" msgstr "Popis autora programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentacije" #: gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Artists" msgstr "Dizajneri" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevoditelja" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Prevoditelji" #: gtk/gtkaboutdialog.c:563 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:576 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikone logotipa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:577 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:588 msgid "Wrap license" msgstr "Sažmi licencu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:589 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ako se sažima tekst licence." #: gtk/gtkaccellabel.c:226 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Prečac zatvaranja" #: gtk/gtkaccellabel.c:227 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca" #: gtk/gtkaccellabel.c:233 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget prečaca" #: gtk/gtkaccellabel.c:234 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca" #: gtk/gtkaccellabel.c:240 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:281 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmenuitem.c:633 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaccellabel.c:241 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Tekst prikazan pokraj prečaca" #: gtk/gtkaccellabel.c:247 gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkexpander.c:289 #: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:645 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:290 #: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:646 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao " "mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:152 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 gtk/gtkwidgetpaintable.c:252 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Naziv pridružene radnje, poput \"app.quit\"" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Vrijednost ciljane radnje" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar dozivanja radnje" #: gtk/gtkactionbar.c:382 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1861 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1862 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na " "početku ili kraju sadržajnog elementa" #: gtk/gtkactionbar.c:389 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtkheaderbar.c:1868 #: gtk/gtknotebook.c:789 gtk/gtkpaned.c:401 gtk/gtkpopover.c:1623 #: gtk/gtkpopovermenu.c:369 gtk/gtkstack.c:399 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1869 #: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpopovermenu.c:370 gtk/gtkstack.c:400 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu" #: gtk/gtkactionbar.c:396 gtk/gtkinfobar.c:349 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: gtk/gtkactionbar.c:397 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Određuje treba li ili ne traka radnje prikazati sadržaj" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrijednost" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Korak povećanja" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povećanja prilagodbe" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Korak povećanja stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagodbu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Uključi \"Ostale…\" stavke" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži zadanu stavku" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:639 msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:625 msgid "GFile" msgstr "GDatoteka" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:998 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1012 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1013 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1025 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1026 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1040 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Widget’s default text" msgstr "Uobičajeni tekst widgeta" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1055 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija" #: gtk/gtkapplication.c:634 msgid "Register session" msgstr "Sesija registracije" #: gtk/gtkapplication.c:635 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije" #: gtk/gtkapplication.c:641 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu " "prozora" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog " "elementa" #: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: gtk/gtkassistant.c:520 msgid "Page type" msgstr "Vrsta stranice" #: gtk/gtkassistant.c:521 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:534 msgid "Page title" msgstr "Naslov stranice" #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov pomoćne stranice" #: gtk/gtkassistant.c:549 msgid "Page complete" msgstr "Stranica je potpuna" #: gtk/gtkassistant.c:550 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Has padding" msgstr "Ima dopunjavanje" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Layout style" msgstr "Izgled rasporeda" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Secondary" msgstr "Pomoćni" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama " "sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći" #: gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistovrsno" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni " "veličine" #: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1896 #: gtk/gtkiconview.c:498 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkheaderbar.c:1897 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkflowbox.c:3472 gtk/gtkstack.c:325 #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Homogeneous" msgstr "Istovrstno" #: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3473 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine" #: gtk/gtkbox.c:234 gtk/gtkcenterbox.c:710 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovne linije" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:711 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor " "dostupan" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "Translation Domain" msgstr "Područje prijevoda" #: gtk/gtkbuilder.c:281 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ruba" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ruba" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:212 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkbutton.c:261 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Naziv ikone iz teme korištene za automatsko popunjavanje tipke" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Godina" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Dan" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog " "dana)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži nazive dana" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana" #: gtk/gtkcalendar.c:467 msgid "No Month Change" msgstr "Nema promjene mjeseca" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti" #: gtk/gtkcalendar.c:480 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži brojeve tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "Details Width" msgstr "Širina pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina pojedinosti u znakovima" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Details Height" msgstr "Visina pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina pojedinosti u redcima" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: gtk/gtkcalendar.c:524 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ako se ćelija proširuje" #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom" #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Nepromjenjiva veličina" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta paketa" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja " "područja ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokus ćelije" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređivana ćelija" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi Widget" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Područje" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina u predmemoriji" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina u predmemoriji" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje prekinuto" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tipke prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Parametri prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska parametra prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverska tipka prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način prečaca" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "x poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "y poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "x dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "y dopopuna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Okomita dopopuna po y osi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "visina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:399 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije" #: gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos znakova koji nisu odabrani" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt predmemorije piksela" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Predmemorija piksela za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "Tekstura za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 gtk/gtkstackswitcher.c:674 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:213 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikone iz teme ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:226 gtk/gtkmodelbutton.c:942 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:227 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona se prikazuje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost trake napredka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:940 gtk/gtkmessagedialog.c:198 #: gtk/gtkmodelbutton.c:954 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:423 #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiranje" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog " "procesa, ali ne znate koliko." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "Text x alignment" msgstr "x poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL " "raspored." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "y poravnanje teksta" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1053 #: gtk/gtkmodelbutton.c:994 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:385 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkrange.c:378 gtk/gtkscalebutton.c:210 #: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagodba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina uspona" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:135 gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Digits" msgstr "Znamenke" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177 #: gtk/gtkmenu.c:595 gtk/gtkmodelbutton.c:967 gtk/gtkmodelbutton.c:968 #: gtk/gtkspinner.c:199 gtk/gtkswitch.c:524 gtk/gtktogglebutton.c:160 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls okretanja" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Tekst prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtklabel.c:764 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način jednog odlomka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:767 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:768 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Vrsta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Debljina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Točke slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina slova u točkama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor promjene veličina slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ako je tekst precrtan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Jezik ovog teksta je, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri " "prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije " "nije potreban" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno " "mjesta za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:926 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina naslova, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:959 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije " "nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "Wrap width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati redove" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst rezerviranog mjesta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje uređivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje vrste slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje izgleda slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje debljine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljanje rastezanja slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje promjene veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje precrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 msgid "Ellipsize set" msgstr "Postavljanje skraćivanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 msgid "Align set" msgstr "Postavljanje poravnanja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje tipke aktivacije" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stanje neusklađenosti" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neusklađeno stanje tipke" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3432 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirajuće" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog okvira" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:609 #: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:610 #: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:225 msgid "Cell Area Context" msgstr "Sadržaj područja ćelija" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije " "pogleda ćelije" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osjetljivost iscrtavanja" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju" #: gtk/gtkcellview.c:262 msgid "Fit Model" msgstr "Model pristajanja" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu" #: gtk/gtkcheckbutton.c:318 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazivača" #: gtk/gtkcheckbutton.c:319 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Prikazuje li se dio tipke s pokazivačem" #: gtk/gtkcheckbutton.c:325 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185 msgid "Inconsistent" msgstr "Neusklađeno" #: gtk/gtkcheckbutton.c:326 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Je li tipka odabira u \"između\" stanju" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ako je stavka izbornika označena" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Treba li prikazati \"neusklađeno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 #: gtk/gtkfontbutton.c:513 gtk/gtkheaderbar.c:1875 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:368 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabira boje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Odabrana RGBA boja" #: gtk/gtkcolorbutton.c:271 msgid "Show Editor" msgstr "Prikaži uređivača" #: gtk/gtkcolorbutton.c:272 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Treba li prikazati uređivača boja odmah" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Boja" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ako alfa treba biti prikazana" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693 msgid "Show editor" msgstr "Prikaži uređivač" #: gtk/gtkcolorscale.c:270 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta promjene veličine" #: gtk/gtkcolorswatch.c:556 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: gtk/gtkcolorswatch.c:556 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:559 gtk/gtklabel.c:854 gtk/gtklistbox.c:3444 msgid "Selectable" msgstr "Odabirljivo" #: gtk/gtkcolorswatch.c:559 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ako se uzorak može odabrati" #: gtk/gtkcolorswatch.c:562 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: gtk/gtkcolorswatch.c:562 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu" #: gtk/gtkcombobox.c:642 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: gtk/gtkcombobox.c:643 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtktreemenu.c:312 msgid "Row span column" msgstr "Razmak između redka i stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #: gtk/gtkcombobox.c:695 gtk/gtktreemenu.c:331 msgid "Column span column" msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #: gtk/gtkcombobox.c:696 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: gtk/gtkcombobox.c:731 gtk/gtkentry.c:888 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Popup shown" msgstr "Skočni prozor prikazan" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Treba li prikazati padajući popis" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost tipki" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ako padajući popis ima unos" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Entry Text Column" msgstr "Upiši tekst stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa " "ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "ID Column" msgstr "ID stupca" #: gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u " "modelu" #: gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ID" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora" #: gtk/gtkcombobox.c:835 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara " "sa osiguranom širinom padajućeg popisa" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "List of classes" msgstr "Popis klasa" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:634 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "State flags" msgstr "Oznaka stanja" #: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Trebaju li drugi čvorovi vidjeti ovaj čvor" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "Widget type" msgstr "Vrsta widgeta" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "GType of the widget" msgstr "GType widgeta" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Podsvojstva" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Popis podsvojstava" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Utječe na" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojčani ID za brz pristup" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo" #: gtk/gtkdrawingarea.c:282 msgid "Content Width" msgstr "Širina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:283 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Željena širina prikazanog sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Content Height" msgstr "Visina sadržaja" #: gtk/gtkdrawingarea.c:295 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Željena visina prikazanog sadržaja" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj međuspremnika" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:990 msgid "Text length" msgstr "Duljina teksta" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:873 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća duljina" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:874 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: gtk/gtkentry.c:843 msgid "Text Buffer" msgstr "Međuspremnik teksta" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta" #: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:876 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:877 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtklabel.c:884 msgid "Selection Bound" msgstr "Ograničenje odabira" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtklabel.c:885 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:867 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog " "teksta (upis lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa" #: gtk/gtkentry.c:895 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: gtk/gtkentry.c:896 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: gtk/gtkentry.c:902 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: gtk/gtkentry.c:903 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) " "kada se pritisne Enter" #: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:910 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju" #: gtk/gtkentry.c:924 gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizanja" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo" #: gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtklabel.c:801 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: gtk/gtkentry.c:954 gtk/gtklabel.c:802 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des " "rasporede." #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Truncate multiline" msgstr "Skrati više redaka" #: gtk/gtkentry.c:967 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak." #: gtk/gtkentry.c:978 gtk/gtktextview.c:903 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Invisible character set" msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje velikih slova" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dijelovi napretka" #: gtk/gtkentry.c:1032 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak napretka pulsiranja" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki " "poziv gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1060 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano" #: gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Primary paintable" msgstr "Glavno bojanje" #: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Glavno bojanje za unos" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary paintable" msgstr "Pomoćno bojanje" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Pomoćno bojanje za unos" #: gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1096 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1156 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta" #: gtk/gtkentry.c:1157 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu" #: gtk/gtkentry.c:1175 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1194 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1213 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva" #: gtk/gtkentry.c:1245 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1246 gtk/gtkentry.c:1275 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1260 gtk/gtkentry.c:1290 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1274 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene glavne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone" #: gtk/gtkentry.c:1306 gtk/gtktextview.c:929 msgid "IM module" msgstr "IM modul" #: gtk/gtkentry.c:1307 gtk/gtktextview.c:930 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji IM modul se treba koristiti" #: gtk/gtkentry.c:1318 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: gtk/gtkentry.c:1319 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja" #: gtk/gtkentry.c:1337 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:945 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: gtk/gtkentry.c:1338 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:946 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:961 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:962 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst unosa" #: gtk/gtkentry.c:1382 gtk/gtkplacessidebar.c:4717 gtk/gtktextview.c:976 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktextview.c:977 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora" #: gtk/gtkentry.c:1394 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: gtk/gtkentry.c:1395 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa" #: gtk/gtkentry.c:1407 msgid "Emoji icon" msgstr "Ikona smajlija" #: gtk/gtkentry.c:1408 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Treba li prikazati ikonu smajlija" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja duljina pretrage" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja" #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Text column" msgstr "Stupac teksta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova." #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Inline completion" msgstr "Umetnutno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Popup completion" msgstr "Skočno dopunjavanje" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "Širina skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "Popup single match" msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje." #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Inline selection" msgstr "Umetnuti odabir" #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: gtk/gtkeventcontroller.c:153 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget gesta odnosi se na" #: gtk/gtkeventcontroller.c:163 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza napredovanja" #: gtk/gtkeventcontroller.c:164 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: gtk/gtkexpander.c:273 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: gtk/gtkexpander.c:274 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta" #: gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Tekst naslova proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:771 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: gtk/gtkexpander.c:298 gtk/gtklabel.c:772 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtkframe.c:193 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Widget oznake" #: gtk/gtkexpander.c:306 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja" #: gtk/gtkexpander.c:319 msgid "Resize toplevel" msgstr "Promjena veličine prve razine" #: gtk/gtkexpander.c:320 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri " "proširivanju i smanjivanju" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4685 #: gtk/gtkplacesview.c:2209 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Widget pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget pregleda aktiviran" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku pregleda" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "Treba li prikazati oznaku s nazivom pregledane datoteke." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Odaberi višestruko" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde " "prepisivanja ako je potrebno." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti stvaranje mape" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku " "stvaranje nove mape." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:788 msgid "Accept label" msgstr "Oznaka prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "The label on the accept button" msgstr "Oznaka tipke prihvata" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:801 msgid "Cancel label" msgstr "Oznaka odustajanja" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:802 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Oznaka tipke odustajanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8331 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8337 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8338 #: gtk/gtkheaderbar.c:1882 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:511 msgid "X position of child widget" msgstr "X položaj podređenog widgeta" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:520 msgid "Y position" msgstr "Y položaj" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:521 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y položaj podređenog widgeta" #: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:430 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:431 msgid "The selection mode" msgstr "Način odabira" #: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:438 #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3453 gtk/gtkiconview.c:624 gtk/gtklistbox.c:439 #: gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku" #: gtk/gtkflowbox.c:3459 gtk/gtklistbox.c:445 gtk/gtklistbox.c:446 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Prihvati neupareno izdanje" #: gtk/gtkflowbox.c:3460 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Prihvati neuparene događaje izdanja" #: gtk/gtkflowbox.c:3489 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3490 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije." #: gtk/gtkflowbox.c:3503 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše podređenih procesa po redku" #: gtk/gtkflowbox.c:3504 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije." #: gtk/gtkflowbox.c:3516 msgid "Vertical spacing" msgstr "Okomit prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3517 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkflowbox.c:3528 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoravni prostor" #: gtk/gtkflowbox.c:3529 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja" #: gtk/gtkfontbutton.c:514 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova" #: gtk/gtkfontbutton.c:527 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi slovo u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:528 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: gtk/gtkfontbutton.c:542 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži pregled upisa teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Razina odabira" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Treba li se odabrati obitelj, lice ili slovo" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Značajke slova" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Značajke slova kao izraza" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Jezik za kojeg su značajke odabrane" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:729 msgid "The tweak action" msgstr "Radnja podešavanja" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:730 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Radnja za prebacivanje na stranicu podešavanja" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: gtk/gtkframe.c:177 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnanje oznake po x osi" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: gtk/gtkframe.c:185 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjenka okvira" #: gtk/gtkframe.c:186 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Izgled okvira" #: gtk/gtkframe.c:194 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Broj točaka" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor odgode" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor promjene vremena odgode" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dopuštene orijentacije" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Trebaju li geste biti isključive" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Broj tipke" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj tipke slušanja" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:798 msgid "The GL context" msgstr "GL sadržaj" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Auto render" msgstr "Automatski prikaz" #: gtk/gtkglarea.c:819 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:849 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Koristi OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:866 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Treba li sadržaj koristiti OpenGL ili OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1622 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: gtk/gtkgrid.c:1623 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: gtk/gtkgrid.c:1629 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkgrid.c:1630 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: gtk/gtkgrid.c:1636 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istovrsni redak" #: gtk/gtkgrid.c:1637 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine" #: gtk/gtkgrid.c:1643 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istovrsni stupac" #: gtk/gtkgrid.c:1644 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine" #: gtk/gtkgrid.c:1650 msgid "Baseline Row" msgstr "Redak onovne linije" #: gtk/gtkgrid.c:1651 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1661 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:783 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkgrid.c:1668 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkgrid.c:1669 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:536 gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkgrid.c:1676 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:545 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Visina" #: gtk/gtkgrid.c:1683 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća" #: gtk/gtkheaderbar.c:1876 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1883 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Custom Title" msgstr "Prilagođeni naslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz" #: gtk/gtkheaderbar.c:1914 msgid "Show title buttons" msgstr "Prikaži tipke naslova" #: gtk/gtkheaderbar.c:1915 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Treba li prikazati tipke naslova" #: gtk/gtkheaderbar.c:1931 gtk/gtksettings.c:875 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1932 gtk/gtksettings.c:876 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored ukrasa prozora" #: gtk/gtkheaderbar.c:1943 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavi raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1944 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa" #: gtk/gtkheaderbar.c:1956 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: gtk/gtkheaderbar.c:1957 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stupac predmemorije piksela" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz" #: gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Markup column" msgstr "Stupac oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:454 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pogleda ikona" #: gtk/gtkiconview.c:468 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:469 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Width for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:485 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku" #: gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redaka" #: gtk/gtkiconview.c:513 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Margin" msgstr "Rub" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone" #: gtk/gtkiconview.c:554 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: gtk/gtkiconview.c:555 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo" #: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1043 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv poredak" #: gtk/gtkiconview.c:570 gtk/gtktreeview.c:1044 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda" #: gtk/gtkiconview.c:577 gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stupac napomene" #: gtk/gtkiconview.c:578 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Item Padding" msgstr "Stavka dopunjavanja" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Paintable" msgstr "Obojivo" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Gdk-obojivo za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:176 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Simbolična veličina koja se koristi za skup ikona ili imenovane ikone" #: gtk/gtkimage.c:198 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u pikselima" #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: gtk/gtkimage.c:239 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja izvora za prikaz" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi zamjensko" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zadrži omjer slike" #: gtk/gtkimage.c:275 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Prikaži sadržaj srazmjerno omjeru slike" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Can shrink" msgstr "Može smanjiti" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "Allow image to be smaller than contents" msgstr "Dopusti slici da bude manja od sadržaja" #: gtk/gtkinfobar.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:330 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: gtk/gtkinfobar.c:342 gtk/gtksearchbar.c:441 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:343 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja" #: gtk/gtkinfobar.c:350 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Određuje treba li ili ne traka informacija prikazati sadržaj" #: gtk/gtkinvisible.c:96 msgid "The display where this window will be displayed" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtklabel.c:758 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake" #: gtk/gtklabel.c:785 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:784 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: gtk/gtklabel.c:786 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne " "utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte GtkLabel:" "xalign za više pojedinosti" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: gtk/gtklabel.c:818 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: gtk/gtklabel.c:826 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u " "tekstu" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom teksta" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma teksta" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonička tipka prečaca" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku" #: gtk/gtklabel.c:869 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmoničke tipke" #: gtk/gtklabel.c:870 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta " "za prikaz cijelog teksta" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Način jednog retka" #: gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima" #: gtk/gtklabel.c:974 msgid "Track visited links" msgstr "Prati posjećene poveznice" #: gtk/gtklabel.c:975 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "Number of lines" msgstr "Broj redaka" #: gtk/gtklabel.c:990 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake" #: gtk/gtklayout.c:537 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: gtk/gtklayout.c:546 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine" #: gtk/gtklevelbar.c:995 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1008 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine trake" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način vrijednosti pokazivača" #: gtk/gtklevelbar.c:1040 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci" #: gtk/gtklevelbar.c:1054 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI povezan s ovom tipkom" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Posjećeno" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena." #: gtk/gtklistbox.c:3433 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran" #: gtk/gtklistbox.c:3445 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj tekst" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj napomenu" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nije ovlaštena napomena" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti" #: gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "Inspected" msgstr "Provjereno" #: gtk/gtkmagnifier.c:196 msgid "Inspected widget" msgstr "Provjeren widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:202 gtk/gtkmagnifier.c:203 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: gtk/gtkmagnifier.c:209 gtk/gtkmagnifier.c:210 msgid "resize" msgstr "promjena veličine" #: gtk/gtkmediacontrols.c:268 gtk/gtkvideo.c:292 msgid "Media Stream" msgstr "Medijsko strujanje" #: gtk/gtkmediacontrols.c:269 msgid "The media stream managed" msgstr "Upravljano medijsko strujanje" #: gtk/gtkmediafile.c:157 gtk/gtkvideo.c:268 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: gtk/gtkmediafile.c:158 msgid "File being played back" msgstr "Datoteka se reproducira unatrag" #: gtk/gtkmediafile.c:169 msgid "Input stream" msgstr "Ulazno strujanje" #: gtk/gtkmediafile.c:170 msgid "Input stream being played back" msgstr "Ulazno strujanje se reproducira unatrag" #: gtk/gtkmediastream.c:291 msgid "Prepared" msgstr "Pripremljeno" #: gtk/gtkmediastream.c:292 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Treba li strujanje završiti pokretanje" #: gtk/gtkmediastream.c:303 msgid "Error" msgstr "Greška" #: gtk/gtkmediastream.c:304 msgid "Error the stream is in" msgstr "Greška u strujanju" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Has audio" msgstr "Sadrži zvuk" #: gtk/gtkmediastream.c:316 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Sadrži li strujanje zvuk" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Has video" msgstr "Sadrži video snimku" #: gtk/gtkmediastream.c:328 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Sadrži li strujanje video snimku" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Playing" msgstr "Reprodukcija" #: gtk/gtkmediastream.c:340 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Treba li se strujanje reproducirati" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Ended" msgstr "Završeno" #: gtk/gtkmediastream.c:352 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Postavi kada reprodukcija završi" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Timestamp" msgstr "Vrijeme" #: gtk/gtkmediastream.c:364 gtk/gtkmediastream.c:376 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Vrijeme u mikrosekundama" #: gtk/gtkmediastream.c:375 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Seekable" msgstr "Premotavanje" #: gtk/gtkmediastream.c:388 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Postavi osim ako premotavanje nije podržano" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Seeking" msgstr "Premotavanje" #: gtk/gtkmediastream.c:400 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Postavi dok je premotavanje u tijeku" #: gtk/gtkmediastream.c:411 gtk/gtkvideo.c:280 msgid "Loop" msgstr "Ponavljanje" #: gtk/gtkmediastream.c:412 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Pokušaj ponovno pokrenuti medij iz početka kada jednom završi." #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: gtk/gtkmediastream.c:424 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Treba li zvučno strujanje utišati." #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: gtk/gtkmediastream.c:436 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Glasnoća zvuka zvučnog strujanja." #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "Pack direction" msgstr "Smjer pakiranja" #: gtk/gtkmenubar.c:177 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Child Pack direction" msgstr "Podređeni smjer pakiranja" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "Popup" msgstr "Skočni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:495 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen." #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj s" #: gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati." #: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: gtk/gtkmenubutton.c:537 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi skočni prozor iznad" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "Popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "The popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa ubrzivača" #: gtk/gtkmenu.c:609 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik" #: gtk/gtkmenu.c:621 gtk/gtkmenuitem.c:621 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečaca" #: gtk/gtkmenu.c:622 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke" #: gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripoji widget" #: gtk/gtkmenu.c:637 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti" #: gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Pričuvna veličina preklopnika" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za " "preklopnike i ikone" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Anchor hints" msgstr "Savjet sidrenja" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Savjeti prilagodbe položaja kada izbornik iskoči izvan azslona" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi x" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Pravokutni raspon vodoravnog pomaka" #: gtk/gtkmenu.c:744 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Pravokutni raspon sidrenja po osi y" #: gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Pravokutni raspon okomiti pomaka" #: gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Menu type hint" msgstr "Savjet vrste izbornika" #: gtk/gtkmenu.c:769 msgid "Menu window type hint" msgstr "Savjet vrste izbornika prozora" #: gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:790 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:791 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:798 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:799 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj redka za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta" #: gtk/gtkmenuitem.c:607 gtk/gtkpopovermenu.c:361 msgid "Submenu" msgstr "Podizbornik" #: gtk/gtkmenuitem.c:608 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat" #: gtk/gtkmenuitem.c:622 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika" #: gtk/gtkmenuitem.c:634 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst za podređenu oznaku" #: gtk/gtkmenushell.c:396 msgid "Take Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:397 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Tipke poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznaku" #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga" #: gtk/gtkmessagedialog.c:239 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: gtk/gtkmessagedialog.c:254 msgid "Message area" msgstr "Područje poruke" #: gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox koja drži glavni i pomoćni naslov dijaloga" #: gtk/gtkmodelbutton.c:928 msgid "Role" msgstr "Svojstvo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:929 msgid "The role of this button" msgstr "Svojstvo ove tipke" #: gtk/gtkmodelbutton.c:943 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:955 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkmodelbutton.c:980 msgid "Menu name" msgstr "Naziv izbornika" #: gtk/gtkmodelbutton.c:981 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Naziv izbornika za otvaranje" #: gtk/gtkmodelbutton.c:995 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Je li izbornik nadređen" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1007 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1008 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1021 msgid "Iconic" msgstr "Minijatura" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1022 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "Nadređeni prozor" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Se prikazuje" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Prikazuje li se dijalog" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Naslov dijaloga" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabiranja" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1636 gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ako je odabrano, dijalog je obavezan (ostali prozori nisu upotrebljivi dokle " "je pokrenut)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Je li dijalog trenutno vidljiv" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Prijelaz prozora" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj kartice" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži kartice" #: gtk/gtknotebook.c:733 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži rub" #: gtk/gtknotebook.c:740 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Treba li rub biti prikazan" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: gtk/gtknotebook.c:747 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše " "kartica na predviđenom prostoru" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući skočni prozor" #: gtk/gtknotebook.c:754 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za odlazak na stranicu" #: gtk/gtknotebook.c:765 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Tab label" msgstr "NAslov kartice" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom naslovu kartice" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Menu label" msgstr "Naslov izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab expand" msgstr "Proširi karticu" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promjena redosljeda kartice" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "Tab detachable" msgstr "Odvajanje kartice" #: gtk/gtknotebook.c:819 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Treba li karticu odvojiti" #: gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orjentacija usmjerenja" #: gtk/gtkoverlay.c:760 msgid "Pass Through" msgstr "Prolaz" #: gtk/gtkoverlay.c:760 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element" #: gtk/gtkoverlay.c:772 msgid "Measure" msgstr "Mjerenje" #: gtk/gtkoverlay.c:772 msgid "Include in size measurement" msgstr "Uključi u mjerenju veličine" #: gtk/gtkoverlay.c:782 msgid "Blur Radius" msgstr "Opseg zamućenja" #: gtk/gtkoverlay.c:782 msgid "Apply a blur to the content behind this child" msgstr "Primijeni zamućenje na pozadinski sadržaj" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Grupa radnje" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupa radnje za pokretanje radnji s" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Pad uređaja" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Pad uređaj za upravljanje" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na " "vrhu)" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "Position Set" msgstr "Postavljanje položaja" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: gtk/gtkpaned.c:425 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: gtk/gtkpaned.c:440 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Wide Handle" msgstr "Rukovanje širinom" #: gtk/gtkpaned.c:455 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s " "pripadajućim widgetom" #: gtk/gtkpaned.c:482 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog " "zahtjeva" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4654 msgid "Location to Select" msgstr "Lokacija odabira" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4655 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4660 gtk/gtkplacesview.c:2230 msgid "Open Flags" msgstr "Oznake otvaranja" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4661 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj " "traci" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4667 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4673 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Prikaži \"Radnu površinu\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4674 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4679 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Prikaži \"Upiši lokaciju\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4680 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4686 gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4691 msgid "Show “Trash”" msgstr "Prikaži “Smeće”" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4692 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4697 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Prikaži \"Ostale lokacije\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4698 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4703 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Prikaži \"Označene lokacije\"" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4704 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz označenih lokacija" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4718 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima" #: gtk/gtkplacesview.c:2216 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije" #: gtk/gtkplacesview.c:2223 msgid "Fetching networks" msgstr "Dohvaćanje mreža" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona redka" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona predstavlja uređaj" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montiraj prikazanao redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka prikazana redkom" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:378 gtk/gtkplacesviewrow.c:379 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju" #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Relative to" msgstr "U odnosu na" #: gtk/gtkpopover.c:1600 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na" #: gtk/gtkpopover.c:1611 msgid "Pointing to" msgstr "Usmjeri na" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na" #: gtk/gtkpopover.c:1624 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora" #: gtk/gtkpopover.c:1637 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv" #: gtk/gtkpopover.c:1648 msgid "Constraint" msgstr "Ograničenje" #: gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ograničenje skočnog položaja" #: gtk/gtkpopovermenu.c:346 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: gtk/gtkpopovermenu.c:347 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: gtk/gtkpopovermenu.c:362 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv pisača" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski program" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski program pisača" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtualan" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvaća PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvaća PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Lokacija pisača" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani pisač" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvaćanje zadataka" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost mogućnosti" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost za mogućnost" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Vrijednost izvora" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov zadatka ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Postavke pisača" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje ispisivanja" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene " "stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Zadane postavke stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Naziv zadatka" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj stranica u dokumentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stranica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stranica u dokumentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranicu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u " "kutu područja slike" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka " "ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Mjerna jedinica" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Dopustiti Asink" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Izvezi naziv datoteke" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje radnje ispisa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Stanje znakova" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Prilagođena oznaka kartice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete." #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454 msgid "Support Selection" msgstr "Podržani odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462 msgid "Has Selection" msgstr "Ima odabir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji." #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugrađena postavka stranice" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj stranica za ispis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:437 msgid "Selected Printer" msgstr "Odabrani pisač" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPisač koji je odabran" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:445 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Treba li aplikacija imati odabir" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsiranja" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema " "dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova." #: gtk/gtkradiobutton.c:183 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gtk/gtkradiobutton.c:184 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: gtk/gtkrange.c:379 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona" #: gtk/gtkrange.c:399 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:400 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju." #: gtk/gtkrange.c:413 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na popunjenu razinu" #: gtk/gtkrange.c:414 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu." #: gtk/gtkrange.c:426 msgid "Fill Level" msgstr "Razina popunjenosti" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "The fill level." msgstr "Razina popunjenosti." #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Round Digits" msgstr "Znamenke zaokruživanja" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora" #: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prijelaza" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama" #: gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost promjene veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene " "veličine" #: gtk/gtkscalebutton.c:237 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "List of icon names" msgstr "Popis naziva ikona" #: gtk/gtkscale.c:705 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost" #: gtk/gtkscale.c:712 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednost iscrtavanja" #: gtk/gtkscale.c:713 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "Has Origin" msgstr "Ima početak" #: gtk/gtkscale.c:720 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ima li promjena veličine početak" #: gtk/gtkscale.c:726 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrijednosti" #: gtk/gtkscale.c:727 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravilo okomitog pomicanja" #: gtk/gtkscrollbar.c:223 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "GtkPrilagodba koji sadrži trenutnu vrijednost ovog pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Window Placement" msgstr "Smještaj prozora" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sjenke" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način kinetičkog pomicanja." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prikriveno pomicanje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:638 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prikrivenog pomicanja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Najveća širina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Najveća visina sadržaja" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:662 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najveća visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagiraj prirodnu širinu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagiraj prirodnu visinu" #: gtk/gtksearchbar.c:430 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Način pretrage omogućen" #: gtk/gtksearchbar.c:431 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana" #: gtk/gtksearchbar.c:442 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99 msgid "Draw" msgstr "Iscrtaj" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog klika" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao " "dvoklik (u pikselima)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treptanje pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Treba li pokazivač treptati" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni pokazivač" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s " "desna-na-lijevo tekst" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme učitavanja" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv ikone teme" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv tipke teme" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv tipke teme učitavnja" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slova" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft izglađivanje" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft savjetovanje" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft izgled savjeta" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti " "-1" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina pokazivača teme" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene " "vrijednosti" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni redosljed tipki" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed" #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti " "preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)" #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije." #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Error Bell" msgstr "Zvono greške" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će " "zvučni signal" #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Default print backend" msgstr "Zadani pozadinski program ispisa" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečace" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Default IM module" msgstr "Zadani IM modul" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv XDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Povratni zvuk ulaza" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvučne događaje" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Glavna tipka savija klizač" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu." #: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812 msgid "Select on focus" msgstr "Odaberi pri fokusu" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena znaka lozinke" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije " "odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano " "izbornik je prikazan u aplikaciji." #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije " "odabrano mapa se ne prikazuje." #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja" #: gtk/gtksettings.c:948 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja " "radnje." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na " "lokaciju pokazivača miša." #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavne datoteke omogućene" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Long press time" msgstr "Vrijeme duljeg pritiska" #: gtk/gtksettings.c:992 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u " "miliskundama)" #: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Treba li prikazati pokazivač u tekstu" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Prečac" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Onemogućen tekst" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Prikaz" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Prečac veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Naslov veličine grupe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:797 msgid "Section Name" msgstr "Naziv odjeljka" #: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:812 msgid "View Name" msgstr "Naziv prikaza" #: gtk/gtkshortcutssection.c:381 msgid "Maximum Height" msgstr "Najveća visina" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Tipka prečaca za prečac vrste \"Prečaci\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Ikona za prikaz prečaca vrste \"Ostali pokreti\"" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Postavljanje ikone" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Treba li postavit ikonu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Kratak opis prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Kratak opis pokreta" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Postavljanje podnaslova" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Treba li postavit podnaslov" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Smjer za koji je ovaj prečac aktiviran" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Vrsta prečaca" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Vrsta prečaca koji je predstavljen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Naziv radnje" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih " "widgeta" #: gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretne tipke" #: gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Update Policy" msgstr "Pravilo osvježavanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: gtk/gtkspinner.c:200 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ako je okretanje aktivno" #: gtk/gtkstack.c:325 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Istovrsna promjena veličine" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Okomito istovrsno" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "Visible child" msgstr "Podređana vidljivost" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv podređane vidljivosti" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Transition running" msgstr "Pokenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Interpolate size" msgstr "Promjenjiva veličina" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih " "elemenata drugačije veličine" #: gtk/gtkstack.c:379 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:386 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: gtk/gtkstack.c:393 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikone podređene stranice" #: gtk/gtkstack.c:415 msgid "Needs Attention" msgstr "Potrebna je pozornost" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Treba li ova stranica pozornost" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:683 #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:277 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278 msgid "Stack" msgstr "Snop" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:675 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Simbolička veličina za korištenje imenovanih veličina" #: gtk/gtkstylecontext.c:214 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Pridruženi GdkZaslon" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "FrameClock" msgstr "Sat okvira" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Vlasnički naziv" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv vlasnika" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda" #: gtk/gtkswitch.c:525 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen" #: gtk/gtkswitch.c:538 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinskog programa" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekst tabele oznake" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutni tekst međuspremnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Sadrži odabir" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj pokazivača" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj popis odredišta" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND " "izvora" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Zalijepi popis odredišta" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika " "i DNS odredišta" #: gtk/gtktexthandle.c:720 gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtkwidget.c:943 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni widget" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Lijeva gravitacija" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "RGB pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu " "označenih znakova" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za " "PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. " "Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. " "Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:785 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet " "pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana " "vrijednost." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:806 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:826 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnog ruba u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:871 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:872 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast " "negativan) u Pango jedinicama" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:744 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:752 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:760 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podcrtan RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja podcrte ovog teksta" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Precrtani RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja precrte za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:776 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:880 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Je li ovaj tekst skriven." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA boja odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak slova" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatni razmak između grafema" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Značajke slova" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Gomilanje rubova" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Postavi punu visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Postavi poravnanje" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljen lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Postavi uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih " "redaka" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Postavi desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Postavke podcrtanog RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Postavke precrtavanja RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavi način omatanja" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Postavi kartice" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Postavi nevidljivi tekst" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postavi pozadinu odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Postavke pričuve" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Postavke razmaka slova" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Značajke slova postavljene" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova" #: gtk/gtktextview.c:743 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: gtk/gtktextview.c:751 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: gtk/gtktextview.c:759 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseli unutar prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:775 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način prijeloma" #: gtk/gtktextview.c:805 msgid "Left Margin" msgstr "Lijevi rub" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rub" #: gtk/gtktextview.c:844 msgid "Top Margin" msgstr "Gornji rub" #: gtk/gtktextview.c:845 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donji rub" #: gtk/gtktextview.c:864 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "Cursor Visible" msgstr "Pokazivač je vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:888 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: gtk/gtktextview.c:911 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća kartice" #: gtk/gtktextview.c:912 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: gtk/gtktextview.c:990 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:991 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stila alatne trake" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Show Arrow" msgstr "Strelica" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #: gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom izborniku" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Naziv tematske ikone prikazane na elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Komponenta sličice" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci" #: gtk/gtktoolitem.c:128 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kad je vodoravno" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne " "orijentacije." #: gtk/gtktoolitem.c:135 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kad je okomito" #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije." #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake " "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemenu.c:242 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model izbornika stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:243 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za izbornik stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korijenski redak izbornika stabla" #: gtk/gtktreemenu.c:264 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina prijeloma" #: gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Obrazac podređenog sadržaja" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Obrazac obrasca filtra za filtriranje" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtualni korijen" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "Virtualni korijen (u odnosu na obrazac podređenog sadržaja) za ovaj obrazac " "filtra" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidljiva zaglavlja" #: gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca" #: gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša" #: gtk/gtktreeview.c:1036 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: gtk/gtktreeview.c:1050 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1051 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: gtk/gtktreeview.c:1058 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdeći odabir" #: gtk/gtktreeview.c:1093 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Prati li odabir pokazivač" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebdeće proširenje" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima" #: gtk/gtktreeview.c:1121 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima proširenja" #: gtk/gtktreeview.c:1133 msgid "Level Indentation" msgstr "Razina uvlačenja" #: gtk/gtktreeview.c:1134 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu" #: gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Rubber Banding" msgstr "Linijsko kretanje" #: gtk/gtktreeview.c:1142 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući redke rešetke" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući redke stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Resizable" msgstr "Može se mijenjati veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort order" msgstr "Poredak sortiranja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrstanog stupca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran " "za razvrstavanje" #: gtk/gtkvideo.c:256 msgid "Autoplay" msgstr "Automatska repordukcija" #: gtk/gtkvideo.c:257 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Treba li reprodukcija započeti automatski" #: gtk/gtkvideo.c:269 msgid "The video file played back" msgstr "Video datoteka se reproducira unatrag" #: gtk/gtkvideo.c:281 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Treba li se novo medijsko strujanje postaviti na ponavaljanje" #: gtk/gtkvideo.c:293 msgid "The media stream played" msgstr "Medijsko strujanje se repoducira" #: gtk/gtkviewport.c:269 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sjenke" #: gtk/gtkviewport.c:270 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone" #: gtk/gtkwidget.c:936 msgid "Widget name" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:937 msgid "The name of the widget" msgstr "Naziv widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:944 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Sadržajni widget ovog widgeta." #: gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:958 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: gtk/gtkwidget.c:959 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: gtk/gtkwidget.c:980 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:981 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:988 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: gtk/gtkwidget.c:994 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: gtk/gtkwidget.c:995 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine" #: gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Treba li widget uhvatiti fokus kada je na njega kliknuto mišem" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "Pokazivač koji se prikazuje kada se prelazi preko widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Has tooltip" msgstr "Prikazuje napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu" #: gtk/gtkwidget.c:1081 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1082 gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj napomene za widget" #: gtk/gtkwidget.c:1103 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznaka napomene" #: gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran" #: gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru" #: gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Margin on Start" msgstr "Rub na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku" #: gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Margin on End" msgstr "Rub na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Margin on Top" msgstr "Rub na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu" #: gtk/gtkwidget.c:1210 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rub na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu" #: gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "All Margins" msgstr "Svi rubovi" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Vertical Expand" msgstr "Okomito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Treba li widget više okomitog prostora" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja" #: gtk/gtkwidget.c:1274 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje" #: gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Expand Both" msgstr "Raširi u oba smjera" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prozirnost widgeta" #: gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor veličine" #: gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor veličine prozora" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "CSS Name" msgstr "CSS naziv" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Naziv ovog widgeta u CSS stablu" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:253 msgid "Observed widget" msgstr "Promatran widget" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Startup ID" msgstr "ID pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: gtk/gtkwindow.c:887 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: gtk/gtkwindow.c:903 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Treba li ovaj prozor zatvoriti kada se sadržajni prozor zatvori" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Hide on close" msgstr "Sakrij pri zatvaranju" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "Treba li ovaj prozor sakriti kada korisnik klikne na tipku zatvaranja" #: gtk/gtkwindow.c:918 msgid "Icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonički vidljivi" #: gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru" #: gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Naziv tematske ikone za ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The display that will display this window" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: gtk/gtkwindow.c:974 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: gtk/gtkwindow.c:982 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji pomaže radnom okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči popis procesa" #: gtk/gtkwindow.c:990 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru." #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus kod mapiranja" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran." #: gtk/gtkwindow.c:1039 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: gtk/gtkwindow.c:1040 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "Deletable" msgstr "Obrisivo" #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja" #: gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripojen na widget" #: gtk/gtkwindow.c:1097 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widget na koji je prozor pripojen" #: gtk/gtkwindow.c:1103 msgid "Is maximized" msgstr "Je uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Treba li prozor biti uvećan" #: gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkAplikacija" #: gtk/gtkwindow.c:1124 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkAplikacija za prozor" #: modules/media/gtkgstsink.c:240 msgid "paintable" msgstr "obojivo" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Bojanje omogućuje sliku" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun ispisa u obalku" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID pisača" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov boje profila" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov boje profila koji se koristi" #~ msgid "Cursor type" #~ msgstr "Vrsta pokazivača" #~ msgid "Standard cursor type" #~ msgstr "Standardna vrsta pokazivača" #~ msgid "Device manager" #~ msgstr "Upravitelj uređaja" #~ msgid "Device manager which the device belongs to" #~ msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja" #~ msgid "Display for the device manager" #~ msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "Font resolution" #~ msgstr "Razlučivost slova" #~ msgid "The resolution for fonts on the screen" #~ msgstr "Razlučivost slova zaslona" #~ msgid "surface" #~ msgstr "površina" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Pojedinosti" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme" #~ msgid "Primary pixbuf" #~ msgstr "Glavna predmemorija piksela" #~ msgid "Secondary pixbuf" #~ msgstr "Pomoćna predmemorija piksela" #~ msgid "Label fill" #~ msgstr "Popuni oznaku" #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #~ msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor" #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Naziv slova" #~ msgid "The name of the selected font" #~ msgstr "Naziv odabranog slova" #~ msgid "Show style" #~ msgstr "Izgled prikaza" #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label" #~ msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci" #~ msgid "Show size" #~ msgstr "Veličina prikaza" #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label" #~ msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci" #~ msgid "Label yalign" #~ msgstr "Poravnanje oznake po y osi" #~ msgid "The vertical alignment of the label" #~ msgstr "Okomito poravnanje oznake" #~ msgid "Has alpha" #~ msgstr "Ima alfu" #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component" #~ msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu" #~ msgid "Show decorations" #~ msgstr "Prikaži ukrase" #~ msgid "Pixbuf" #~ msgstr "Predmemorija piksela" #~ msgid "A cairo_surface_t to display" #~ msgstr "cairo_surface_t za prikaz" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display" #~ msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Recent Manager" #~ msgstr "Upravitelj nedavnog" #~ msgid "The RecentManager object to use" #~ msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje" #~ msgid "Show Private" #~ msgstr "Pokaži privatno" #~ msgid "Whether the private items should be displayed" #~ msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "Prikaži napomene" #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item" #~ msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku" #~ msgid "Show Icons" #~ msgstr "Prikaži ikone" #~ msgid "Whether there should be an icon near the item" #~ msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke" #~ msgid "Show Not Found" #~ msgstr "Prikaži Nije pronađeno" #~ msgid "" #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected" #~ msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki" #~ msgid "Local only" #~ msgstr "Samo lokalno" #~ msgid "" #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #~ msgstr "" #~ "Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograničenje" #~ msgid "The maximum number of items to be displayed" #~ msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane" #~ msgid "Sort Type" #~ msgstr "Vrsta razvrstavanja" #~ msgid "The sorting order of the items displayed" #~ msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki" #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" #~ msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan" #~ msgid "Show Numbers" #~ msgstr "Prikaži brojeve" #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number" #~ msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima" #~ msgid "The icon size" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "GTK Modules" #~ msgstr "GTK moduli" #~ msgid "List of currently active GTK modules" #~ msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula" #~ msgid "Size of icons in this toolbar" #~ msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #~ msgid "Whether the icon-size property has been set" #~ msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena" #~ msgid "The human-readable title of this item group" #~ msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki" #~ msgid "A widget to display in place of the usual label" #~ msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake" #~ msgid "Collapsed" #~ msgstr "Sažeto" #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #~ msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene" #~ msgid "ellipsize" #~ msgstr "skraćivanje" #~ msgid "Ellipsize for item group headers" #~ msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe" #~ msgid "Header Relief" #~ msgstr "Oslobađanje zaglavlja" #~ msgid "Relief of the group header button" #~ msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" #~ msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Popuni" #~ msgid "Whether the item should fill the available space" #~ msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Novi redak" #~ msgid "Whether the item should start a new row" #~ msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku" #~ msgid "Position of the item within this group" #~ msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi" #~ msgid "Size of icons in this tool palette" #~ msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata" #~ msgid "Style of items in the tool palette" #~ msgstr "Izgled stavki u paleti alata" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Isključivo" #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #~ msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme" #~ msgid "" #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #~ msgstr "" #~ "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava" #~ msgid "Visible Window" #~ msgstr "Vidljiv prozor" #~ msgid "" #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used " #~ "to trap events." #~ msgstr "" #~ "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten " #~ "samo za hvatanje događaja." #~ msgid "Above child" #~ msgstr "Iznad podređenog okvira" #~ msgid "" #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of " #~ "the child widget as opposed to below it." #~ msgstr "" #~ "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora " #~ "podređenog widgeta nasuprot onog ispod." #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "" #~ "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element " #~ "poveća" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen " #~ "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje" #~ msgid "Inner border" #~ msgstr "Unutrašnji rub" #~ msgid "Inner border space" #~ msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba" #~ msgid "Vertical separation" #~ msgstr "Omomito razdvajanje" #~ msgid "Space between day headers and main area" #~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja" #~ msgid "Horizontal separation" #~ msgstr "Vodoravno razdvajanje" #~ msgid "Space between week headers and main area" #~ msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja" #~ msgid "GdkWindow to receive events about" #~ msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kut" #~ msgid "Angle at which the label is rotated" #~ msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana" #~ msgid "Secondary backward stepper" #~ msgstr "Pomoćni korak unatrag" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju " #~ "područja kartice" #~ msgid "Secondary forward stepper" #~ msgstr "Pomoćno korak unaprijed" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #~ msgstr "" #~ "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju " #~ "područja kartice" #~ msgid "Backward stepper" #~ msgstr "Korak unatrag" #~ msgid "Display the standard backward arrow button" #~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad" #~ msgid "Forward stepper" #~ msgstr "Korak unaprijed" #~ msgid "Display the standard forward arrow button" #~ msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed" #~ msgid "Lower stepper sensitivity" #~ msgstr "Donja osjetljivost koraka" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "lower side" #~ msgstr "" #~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane" #~ msgid "Upper stepper sensitivity" #~ msgstr "Gornja osjetljivost koraka" #~ msgid "" #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s " #~ "upper side" #~ msgstr "" #~ "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane" #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" #~ msgstr "Broj decimalnih mjesta na koje se vrijednost zaokružuje" #~ msgid "" #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the " #~ "scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja" #~ msgid "" #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #~ msgstr "" #~ "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake " #~ "pomicanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #~ msgstr "" #~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #~ msgid "Hide the titlebar during maximization" #~ msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja" #~ msgid "" #~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" #~ msgstr "" #~ "Treba li naslovna traka ovog prozora biti skrivena kada se prozor uvećava" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Mogućnosti slova" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Mogućnosti slova zaslona" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Jedinstven naziv ove radnje." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu " #~ "radnju." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kraća oznaka" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Napomena" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Napomena za ovu radnju." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Osnovna ikona" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIkona" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Vidljivo kod preljevanja" #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u " #~ "preljevnom izborniku trake alata." #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za " #~ "ovu stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Sakrij ako je prazno" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su " #~ "sakriveni." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Ako je radnja omogućena." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Ako je radnja vidljiva." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Grupa radnje" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju " #~ "upotrebu)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Uvijek prikaži sliku" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Ako je slika uvijek prikazana" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Naziv za grupu radnje." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Ako je grupa radnji omogućena." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Grupa prečaca" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Povezana radnje" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Koristi izgled radnje" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 " #~ "označava lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Okomito poravnanje" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " #~ "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Vodoravna promjena veličine" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko " #~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Okomita promjena veličine" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko " #~ "ga se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje na vrhu" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje na dnu" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Lijevo dopunjavanje" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Desna dopunjavanje" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Smjer strelice" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Sjenka strelice" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Promjena veličine strelice" #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Ima upravljanje prozirnošću" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Ima paletu" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Trenutna boja" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Trenutna providnost" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " #~ "neprozirno)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "Trenutni RGBA" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Trenutna RGBA boja" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Odabir boja" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Tipka potvrde" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Tipka potvrde dijaloga." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Tipka prekidanja" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Tipka prekidanja dijaloga." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Tipka pomoći" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Tipka pomoći dijaloga" #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "Niz koji predstavlja to slovo" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Položaj rukovanja" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Poravnaj rub" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje " #~ "na okvir rukovanja" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Postavi poravnanje ruba" #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost " #~ "izvedena iz handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen" #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen " #~ "ili odvojen." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget slike" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Koristi osnovne" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Dopuna po osi X" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Dopuna po osi Y" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Broj ikona" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Oznaka ikone" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "Oznaka prikazana preko ikone" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Sadržaj izgleda ikona" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Ikona pozadine" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "Ikona broja obilježja pozadine" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Naziv ikone pozadine" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Vrijednost" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " #~ "radnja trenutna radnja svoje grupe." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Trenutna vrijednost" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID stavke" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Ugrađena" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "Orijentacija statusne trake" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Treba li statusna traka imati napomene" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Naslov ove statusne ikone" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Sadržaj stila" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Redaka" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Broj redaka u tablici" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Broj stupaca u tablici" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Desno pripajanje" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Donje pripajanje" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Vodoravne mogućnosti" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Okomite mogućnosti" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Okomita dopunjavanje" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Naziv pogona teme" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog " #~ "okvira" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Boja prednjeg prikaza" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Prednja boja za simboličke ikone" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Greška boje" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Greška boje simboličkih ikona" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Boja upozorenja" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Boja uspjeha" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Popunjvanje" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "" #~ "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje zaglavlja" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Dopunjavanje sadržaja" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Slika zaglavlja" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Slika bočne trake" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " #~ "susjeda, u pikselima" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da " #~ "se prikazuje" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Položaj slike" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Uobičajeni razmak" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Uobičajeni rubni razmak" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek " #~ "izvan ruba" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "X pomak sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Y pomak sadržanog elementa" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Pomakni fokus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Unutrašnji rub" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Razmak slika" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Slijedi stanje" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Veličina pokazivača" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Pozadinska RGBA boja" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veličina pokazivača" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Pokazivač razmaka" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "" #~ "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Odabrana boja" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " #~ "neprozirno)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Naslov otrgnutog" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni " #~ "prozor isključen" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Pojavljuje se kao popis" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Veličina strelice" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "Količina prostora koju koristi strelica" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Promjena veličine" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Širina obruba" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Podređeni sadržaj" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Rub područja sadržaja" #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Razmak sadržaja područja" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Razmak tipke" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Razmaci između tipki" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Rub površine radnje" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "Glavni osnovni ID" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "Pomoćni osnovni ID" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Ikona predosvjetljenja" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Rub napredka" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Rub okolo trake napretka" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Rub između teksta i okvira." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Veličina proširitelja" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veličina strelice proširitelja" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmak oko strelice proširitelja" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Boja okvira odabira" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Boja okvira za odabir" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa okvira odabira" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Prozirnost okvira odabira" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Skup ikona" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Skup ikona za prikaz" #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja" #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Razmak između elementa područja" #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Širina obruba oko područja radnje" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Unutrašnje dopunjavanje" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki " #~ "izbornika" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik " #~ "isključi" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stanje otrgnutosti" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Okomito dopunjavanje" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Okomiti pomak" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Vodoravni pomak" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Dvostruke strelice" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Smještaj strelice" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja" #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Desno poravnanje" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj " #~ "strani trake izbornika" #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova " #~ "stavki izbornika" #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Širina u znakovima" #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima" #~ msgid "label border" #~ msgstr "rub oznake" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Preklapanje kartice" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Veličina područja preklapanja kartice" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Zakrivljenost kartice" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Prostor strelice" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Prostor pomicanja strelice" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Početni razmak" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Početni razmak prije prve kartice" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Razmak kartice" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Veličina rukovanja" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Širina rukovanja" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje " #~ "s poslužiteljem'" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Treba li priključak biti ugrađen" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Prozor priključnice" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Omogućeni prijelazi" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Prostor po osi X" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Prostor po osi Y" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Najmanja okomita širina trake" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Najmanja okomita visina trake" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Širina klizača" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Rub udubljenja" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Veličina koraka" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Razmak koraka" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Strelica pomaka po osi X" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Strelica pomaka po osi Y" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka" #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Udubljenje ispod koraka" #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti " #~ "korake i razmake" #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Promjena veličine strelice" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja" #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Duljina klizača" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "Duljina klizača razmjernika" #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Vrijednost razmaka" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Najmanja duljina klizača" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Postavljanje smještaja prozora" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije " #~ "sadržaja u odnosu na trake pomicanja." #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja" #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Razmak trake pomicanje" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Zamjenski naziv ikone teme" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Prečac trake izbornika" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu " #~ "načina unosa" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje " #~ "kontrolnih znakova" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Pokreni vrijeme isteka" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Ponovi vrijeme isteka" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka proširenja" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo " #~ "područje" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Shema boja" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama" #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom " #~ "zaslonu" #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka napomene" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene" #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene" #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen" #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene" #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen" #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke" #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem " #~ "widgetima" #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke" #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Jedinstvena vrijednost boje" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje." #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "" #~ "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Omogući mnemoničko" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Omogući napomene" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Izgled trake alata" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo " #~ "ikone, itd." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikona alatne trake" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Automatsko mnemoničko" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik " #~ "pritisne mnemonički aktivator." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Vidljiv fokus" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje " #~ "koristiti tipkovnicu." #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Prikaži slike na tipkama" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Prikaži slike izbornika" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Smještaj pomaknutog prozora" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, " #~ "ako nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Prečaci se mogu mijenjati" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke " #~ "izbornika" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke " #~ "izbornika kako bi se pojavio podizbornik" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava " #~ "podizborniku" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Prilagođena paleta" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "IM način predunosa" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Izgled IM stanja" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Zanemari skrivene" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine " #~ "grupe" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Visina klizača" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "Najmanja visina rukovanja" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Boja pozadine odlomka" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Boja podcrtavanja greške" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Veličina _papira:" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "_Prikaži uzorak" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Najveće proširenje stavke" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Ra_zmak" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Oslobađanje tipka" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Korak1" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Razmak ikone" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Razmak zaglavlja" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Isključivanje kidanja" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Savjet za pravila" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim " #~ "bojama" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Dopusti vodilice" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Uvlačenje proširenja" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Postaviti proširenje uvučeno" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Boja parnog reda" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Boja za parne redove" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Boja neparnog reda" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Boja za neparne redove" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Širina redka rešetke" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Širina redka stabla" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Uzorak redka rešetke" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Uzorak redka stabla" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Bez prikazivanja svega" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Dvostruki međuspremnik" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Lijevi rub" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Desni rub" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Unutrašnji fokus" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Debljina fokusne linije" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su " #~ "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja " #~ "dijelova redaka." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Fokusno dopopunjavanje" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "" #~ "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente " #~ "okvira" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Boja pokazivača" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Druga boja kursora" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s " #~ "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Povlačenje prozora" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Boja neposjećene poveznice" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Boja posjećene poveznice" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Boje za posjećenu poveznicu" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Širina razdjelnika" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć " #~ "okvira umjesto redka" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Širina razdjelnika" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Visina razdjelnika" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\"" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Širina teksta odabira" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Visina teksta odabira" #~ msgid "Focus in Toplevel" #~ msgstr "Fokus na prvu razinu" #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" #~ msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Hvatište promjene veličine" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Izlaz ukrašene tipke" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta"