# Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:31+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185 #: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "Imaxe do cursor que mostrar se este cursor non se pode mostrar" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Punto de acceso X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Desprazamento horizontal do punto de acceso do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Punto de acceso Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Desprazamento vertical do punto de acceso do cursor" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nome deste cursor" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "A textura mostrada por este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "ID do fabricante" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "ID do produto" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Asento" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Número de toques simultáneos" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "A ferramenta que esta usando actualmente con este dispositivo" #: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191 msgid "Composited" msgstr "Composto" #: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "A superficie GDK ligada ao contexto" #: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Contexto compartido" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" #: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gdk/gdksurface.c:442 msgid "Parent surface" msgstr "Superficie do pai" #: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449 #, fuzzy #| msgid "FrameClock" msgid "Frame Clock" msgstr "FrameClock" #: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkswitch.c:539 msgid "State" msgstr "Estado" #: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463 msgid "Mapped" msgstr "Mapeado" #: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1364 #, fuzzy #| msgid "Auto render" msgid "Autohide" msgstr "Auto renderizar" #: gdk/gdksurface.c:470 msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" msgstr "" #: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 #, fuzzy #| msgid "Storage type" msgid "Surface type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "A pantalla que usará este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Manexar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "O HCURSOR ligado a este cursor" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Destruíbel" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Indica se chamar DestroyCursor() está permitido neste cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización da cela" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "The license of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Información sobre o sistema no cal está executándose o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logotipo para a caixa de información." #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:585 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:221 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:222 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638 #: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "O texto mostrado ao carón do acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301 #: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Acción do valor obxectivo" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412 msgid "Reveal" msgstr "Mostrar" #: gtk/gtkactionbar.c:265 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de accións mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar a aplicación predeterminada na " "parte superior" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:650 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:651 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicación" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar a aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar a aplicación predeterminada" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar as aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicacións recomendadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicacións alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar as aplicacións alternativas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outras aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outras aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolas aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolas aplicacións" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicacións" #: gtk/gtkapplication.c:775 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: gtk/gtkapplication.c:793 msgid "Screensaver Active" msgstr "Salvapantalla activo" #: gtk/gtkapplication.c:794 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indica se o salvapantallas está activo" #: gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicación" #: gtk/gtkapplication.c:801 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicacións" #: gtk/gtkapplication.c:807 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:808 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:814 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: gtk/gtkapplication.c:815 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1151 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:134 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:135 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:141 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: gtk/gtkaspectframe.c:142 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:283 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: gtk/gtkassistant.c:284 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: gtk/gtkassistant.c:298 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:299 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "Child widget" msgstr "Trebello fillo" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "The content the assistant page" msgstr "O contido da páxina de asistencia" #: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795 #, fuzzy #| msgid "Page" msgid "Pages" msgstr "Páxina" #: gtk/gtkassistant.c:646 msgid "The pages of the assistant." msgstr "As páxinas do asistente." #: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: gtk/gtkbox.c:143 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458 #: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: gtk/gtkboxlayout.c:716 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "" #: gtk/gtkboxlayout.c:730 #, fuzzy #| msgid "Spacing between buttons" msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: gtk/gtkbuilder.c:304 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:316 #, fuzzy #| msgid "Current Page" msgid "Current object" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkbuilder.c:317 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:328 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: gtk/gtkbuilder.c:329 #, fuzzy #| msgid "The status of the print operation" msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkbutton.c:217 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 #: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "O nome da icona usada para poboar automaticamente o botón" #: gtk/gtkcalendar.c:410 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:439 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: gtk/gtkcalendar.c:452 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:453 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: gtk/gtkcalendar.c:533 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Área" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:996 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "A textura a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026 #: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213 #: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:147 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkmodelbutton.c:1168 #: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790 #: gtk/gtktext.c:909 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264 #: gtk/gtktextview.c:776 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 #: gtk/gtklabel.c:951 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:952 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:985 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 #: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:841 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608 #: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609 #: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte do indicador do botón" #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1144 gtk/gtkprintjob.c:150 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica se mostrar o editor de cor inmediatamente" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:255 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:534 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:534 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:537 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: gtk/gtkcolorswatch.c:540 msgid "Has Menu" msgstr "Ten menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:540 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:638 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: gtk/gtkcombobox.c:760 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Obxectivo" #: gtk/gtkconstraint.c:192 #, fuzzy #| msgid "The name of the action" msgid "The target of the constraint" msgstr "O nome da acción" #: gtk/gtkconstraint.c:204 #, fuzzy #| msgid "Attributes" msgid "Target Attribute" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "" #: gtk/gtkconstraint.c:218 #, fuzzy #| msgid "Ratio" msgid "Relation" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "" #: gtk/gtkconstraint.c:235 #, fuzzy #| msgid "Resource" msgid "Source" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkconstraint.c:236 #, fuzzy #| msgid "The size of the icon" msgid "The source of the constraint" msgstr "O tamaño da icona" #: gtk/gtkconstraint.c:248 #, fuzzy #| msgid "Attributes" msgid "Source Attribute" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkconstraint.c:249 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: gtk/gtkconstraint.c:263 #, fuzzy #| msgid "Select Multiple" msgid "Multiplier" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "" #: gtk/gtkconstraint.c:276 #, fuzzy #| msgid "Constraint" msgid "Constant" msgstr "Restricción" #: gtk/gtkconstraint.c:277 #, fuzzy #| msgid "The content type used by the open with object" msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: gtk/gtkconstraint.c:293 #, fuzzy #| msgid "Slider Length" msgid "Strength" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: gtk/gtkconstraint.c:294 #, fuzzy #| msgid "The contents of the entry" msgid "The strength of the constraint" msgstr "Os contidos da entrada" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "List of classes" msgstr "Listado de clases" #: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Unique ID" msgstr "Identificador único" #: gtk/gtkcssnode.c:638 msgid "State flags" msgstr "Bandeiras de estado" #: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:989 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se outros nodos poden ver este nodo" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "GType of the widget" msgstr "GType do widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Afecta a" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: gtk/gtkdrawingarea.c:273 msgid "Content Width" msgstr "Anchura do contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Anchura desexada para mostrar o contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:285 msgid "Content Height" msgstr "Altura do contido" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altura desexada para mostrar o contido" #: gtk/gtkeditable.c:370 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:384 #, fuzzy #| msgid "Enable Popup" msgid "Enable Undo" msgstr "Activar o menú emerxente" #: gtk/gtkeditable.c:385 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" #: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:910 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:911 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: gtk/gtkeditable.c:406 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: gtk/gtkeditable.c:414 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:415 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:827 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:828 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:762 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: gtk/gtkentry.c:352 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:936 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o «carácter invisíbel» en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: gtk/gtkentry.c:374 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:777 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:381 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291 #: gtk/gtktext.c:784 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292 #: gtk/gtktext.c:785 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:791 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: gtk/gtkentry.c:395 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:805 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816 gtk/gtktextview.c:912 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:817 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: gtk/gtkentry.c:432 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:829 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: gtk/gtkentry.c:471 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Primary paintable" msgstr "Primario pintábel" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "O primario pintábel para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Secondary paintable" msgstr "Secundario pintábel" #: gtk/gtkentry.c:509 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "O secundario pintábel para a entrada" #: gtk/gtkentry.c:520 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:556 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:557 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: gtk/gtkentry.c:568 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: gtk/gtkentry.c:569 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:581 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: gtk/gtkentry.c:582 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:601 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:618 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: gtk/gtkentry.c:619 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:656 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:657 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: gtk/gtkentry.c:670 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:684 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:699 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:859 gtk/gtktextview.c:939 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: gtk/gtkentry.c:743 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: gtk/gtkentry.c:744 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:877 #: gtk/gtktextview.c:954 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:878 #: gtk/gtktextview.c:955 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:891 #: gtk/gtktextview.c:970 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:892 #: gtk/gtktextview.c:971 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto da entrada" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktexttag.c:530 #: gtk/gtktextview.c:888 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: gtk/gtkentry.c:807 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona Emoji" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji" #: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415 #: gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994 #, fuzzy #| msgid "Extra widget" msgid "Extra menu" msgstr "Widget adicional" #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416 #, fuzzy #| msgid "Model column used to retrieve the text from" msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activar o completado de emoji" #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:929 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indica se suxerir os remprazos de emoji" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: gtk/gtkeventcontroller.c:218 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: gtk/gtkeventcontroller.c:242 #, fuzzy #| msgid "Propagation phase" msgid "Propagation limit" msgstr "Fase de propagación" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 #, fuzzy #| msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: gtk/gtkeventcontroller.c:251 #, fuzzy #| msgid "Name of this cursor" msgid "Name for this controller" msgstr "Nome deste cursor" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269 #, fuzzy #| msgid "Is focus" msgid "Is Focus" msgstr "É o foco" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270 #, fuzzy #| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287 #, fuzzy #| msgid "Can focus" msgid "Contains Focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288 #, fuzzy #| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 #, fuzzy #| msgid "Printer" msgid "Is Pointer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 #, fuzzy #| msgid "Paused Printer" msgid "Contains Pointer" msgstr "Impresora detida" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239 msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant" msgstr "" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: gtk/gtkexpander.c:293 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1154 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689 #: gtk/gtkplacesview.c:2296 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicación fornecida para previsualizacións personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para " "previsualizacións personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicación fornecida para opcións adicionais." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Accept label" msgstr "Etiqueta de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the accept button" msgstr "A etiqueta do botón de aceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta de cancelar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 msgid "The label on the cancel button" msgstr "A etiqueta do botón de cancelar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412 msgid "Search mode" msgstr "Modo busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419 #: gtk/gtkheaderbar.c:1151 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "ten filtro" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Se está un filtro estabelecido neste modelo" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Tipo de elemento" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "O tipo dos elementos neste obxecto" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "O modelo sendo filtrado" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "" #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 msgid "The model being flattened" msgstr "O modelo sendo aplanado" #: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469 #: gtk/gtktreeselection.c:140 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1218 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478 #: gtk/gtktreeview.c:1219 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Aceptar liberación impar" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Aceptar un evento de liberación impar" #: gtk/gtkflowbox.c:3475 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3476 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3489 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: gtk/gtkflowbox.c:3490 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: gtk/gtkflowbox.c:3502 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3503 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3515 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontbutton.c:526 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:527 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Nivel de selección" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indica se seleccionar unha familia, un tipo ou unha fonte" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Características do tipo de letra" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Características do tipo de letra como unha cadea" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Idioma para o que as características foron seleccionadas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755 msgid "The tweak action" msgstr "A acción de axuste" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Aparencia do marco" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: gtk/gtkgesture.c:787 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: gtk/gtkgesture.c:788 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de atraso" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gtk/gtkglarea.c:800 msgid "The GL context" msgstr "O contexto GL" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Auto render" msgstr "Auto renderizar" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado " #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ten búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:836 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ten búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:868 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indica se o contexto usa OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 #, fuzzy #| msgid "Column spacing" msgid "Column span" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 #, fuzzy #| msgid "Row spacing" msgid "Row span" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: gtk/gtkheaderbar.c:1145 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1152 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1158 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: gtk/gtkheaderbar.c:1159 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:1175 msgid "Show title buttons" msgstr "Mostrar os botóns de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:1176 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Indica se mostrar os botóns de título" #: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:827 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: gtk/gtkheaderbar.c:1193 gtk/gtksettings.c:828 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1204 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #: gtk/gtkheaderbar.c:1205 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #: gtk/gtkheaderbar.c:1217 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ten subtítulo" #: gtk/gtkheaderbar.c:1218 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" #: gtk/gtkiconview.c:410 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: gtk/gtkiconview.c:444 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: gtk/gtkiconview.c:468 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: gtk/gtkiconview.c:498 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: gtk/gtkiconview.c:554 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1084 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310 msgid "Paintable" msgstr "Pintábel" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario ou icona nomeada" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: gtk/gtkimage.c:234 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: gtk/gtkimage.c:257 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: gtk/gtkinfobar.c:406 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: gtk/gtkinfobar.c:413 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Controla se a barra de información mostra os seus contidos ou non" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkLabel::" "xalign para iso" #: gtk/gtklabel.c:843 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: gtk/gtklabel.c:844 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: gtk/gtklabel.c:858 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: gtk/gtklabel.c:872 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:888 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:895 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:934 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: gtk/gtklabel.c:968 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:969 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: gtk/gtklabel.c:986 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: gtk/gtklabel.c:1000 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:956 gtk/gtktextview.c:995 #, fuzzy #| msgid "The model for the tree menu" msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: gtk/gtklevelbar.c:967 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: gtk/gtklevelbar.c:968 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: gtk/gtklevelbar.c:980 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:981 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:993 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1012 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1013 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1027 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:204 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: gtk/gtklinkbutton.c:205 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: gtk/gtklistbox.c:491 #, fuzzy #| msgid "Has separator" msgid "Show separators" msgstr "Ten un separador" #: gtk/gtklistbox.c:492 msgid "Show separators between rows" msgstr "" #: gtk/gtklistbox.c:3477 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: gtk/gtklistbox.c:3489 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: gtk/gtkmagnifier.c:183 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:184 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198 msgid "resize" msgstr "redimensionar" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "ten mapa" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Se se estabelece un mapa para este modelo" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 msgid "The model being mapped" msgstr "O modelo sendo mapeado" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303 msgid "Media Stream" msgstr "Fluxo multimedia" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "O fluxo multimedia xestionado" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "O ficheiro sendo reproducido" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "O fluxo de entrada sendo reproducido" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Preparado" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Indica se o flupxo finalizou a súa inicialización" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "O erro do fluxo está en" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Ten audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Indica se o fluxo contén audio" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Ten vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Indica se o fluxo contén vídeo" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Reproducindo" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Indica se o fluxo está reproducíndose" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Finalizado" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Estabelecido cando a reprodución rematou" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "A marca de tempo en microsegundos" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Buscábel" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Estabelecido a non ser que non se amita buscar" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Buscando" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Estabelecido cando unha busca está en progreso" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291 msgid "Loop" msgstr "Facer bucle" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Tente restaurar o multimedia desde o inicio en canto remate." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Indica se o fluxo de audio debería silenciarse." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume do fluxo de audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:556 msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: gtk/gtkmenubutton.c:557 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú despregábel." #: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512 gtk/gtkpopovermenu.c:469 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:574 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: gtk/gtkmenubutton.c:585 msgid "Align with" msgstr "Aliñar con" #: gtk/gtkmenubutton.c:586 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: gtk/gtkmenubutton.c:612 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:625 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: gtk/gtkmenubutton.c:639 #, fuzzy #| msgid "The label on the accept button" msgid "The label for the button" msgstr "A etiqueta do botón de aceptar" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: gtk/gtkmenu.c:410 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: gtk/gtkmenu.c:423 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: gtk/gtkmenu.c:437 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: gtk/gtkmenu.c:438 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: gtk/gtkmenu.c:450 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:451 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: gtk/gtkmenu.c:469 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: gtk/gtkmenu.c:470 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: gtk/gtkmenu.c:495 msgid "Anchor hints" msgstr "Pistas de anclaxes" #: gtk/gtkmenu.c:496 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Pistas de posicionamento para cando o menú poida saírse da pantalla" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx da anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Desprazamento horizontal do anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:545 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy da anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:546 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Desprazamento vertical do anclaxe" #: gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Menu type hint" msgstr "Pista de tipo de menú" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Menu window type hint" msgstr "Pista do tipo de xanela de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:605 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:632 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: gtk/gtkmenushell.c:394 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: gtk/gtkmenushell.c:395 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296 #, fuzzy #| msgid "The dropdown menu" msgid "The dropdown popover" msgstr "O menú despregábel" #: gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1114 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1115 msgid "The role of this button" msgstr "O rol deste botón" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1129 msgid "The icon" msgstr "A icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1141 msgid "The text" msgstr "O texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1155 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 msgid "The name of the menu to open" msgstr "O nome do menú a abrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1187 #, fuzzy #| msgid "Popover" msgid "Popover to open" msgstr "Diálogo superposto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1200 msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1201 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 #, fuzzy #| msgid "Title Size Group" msgid "Size group" msgstr "Grupo de tamaño do título" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Size of check or radio indicator" msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 #, fuzzy #| msgid "Accel Path" msgid "Accel" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1221 #, fuzzy #| msgid "The type of accelerators" msgid "The accelerator" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Título do diálogo" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel actualmente" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460 #, fuzzy #| msgid "The child model" msgid "The model" msgstr "O modelo fillo" #: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461 #, fuzzy #| msgid "The model being mapped" msgid "The model being managed" msgstr "O modelo sendo mapeado" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: gtk/gtknotebook.c:577 #, fuzzy #| msgid "The child of the page" msgid "The child for this page" msgstr "O fillo da páxina" #: gtk/gtknotebook.c:583 #, fuzzy #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "Lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "O widget de lapela para esta páxina" #: gtk/gtknotebook.c:591 #, fuzzy #| msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:598 #, fuzzy #| msgid "The text of the label" msgid "The text of the tab widget" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:605 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget" msgid "The text of the menu widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1357 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:995 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:996 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:1003 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1011 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1012 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1018 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: gtk/gtknotebook.c:1019 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: gtk/gtknotebook.c:1032 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:1033 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: gtk/gtknotebook.c:1044 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: gtk/gtknotebook.c:1045 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: gtk/gtknotebook.c:1052 msgid "The pages of the notebook." msgstr "A páxina do caderno de notas." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "Incluir na medida do tamaño" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Superposicón de recorte" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "Recortar o widget fillo de superposición para que coincida co pai" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Grupo de acción" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grupo de acción desde o que lanzar accións" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo «pad»" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo «pad» que controlar" #: gtk/gtkpaned.c:375 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:423 msgid "Wide Handle" msgstr "Tirador ancho" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" #: gtk/gtkpaned.c:436 #, fuzzy #| msgid "Resize grip" msgid "Resize first child" msgstr "Tirador de redimensión" #: gtk/gtkpaned.c:437 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: gtk/gtkpaned.c:449 #, fuzzy #| msgid "Resize mode" msgid "Resize second child" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkpaned.c:450 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: gtk/gtkpaned.c:462 msgid "Shrink first child" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:463 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink second child" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:476 #, fuzzy #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: gtk/gtkpasswordentry.c:402 #, fuzzy #| msgid "Show Icons" msgid "Show Peek Icon" msgstr "Mostrar iconas" #: gtk/gtkpasswordentry.c:403 #, fuzzy #| msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji" #: gtk/gtkpicture.c:311 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "O GdkPaintable a mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:323 msgid "File to load and display" msgstr "Ficheiro a cargar e mostrar" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" #: gtk/gtkpicture.c:335 msgid "The alternative textual description" msgstr "A descrición textual alternativa" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a taxa de aspecto" #: gtk/gtkpicture.c:348 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Renderizaros contidos respectando a taxa de aspecto" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Can shrink" msgstr "Pode reducirse" #: gtk/gtkpicture.c:360 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Permtirse a si mesmo ser máis pequeno que os contidos" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2317 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2318 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que a aplicación de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4671 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4672 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " "recentes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4677 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4678 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4683 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2297 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostrar «Lixo»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4696 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " "Lixo" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " "localizacións externas" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Mostrar «Localización favorita»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un elemento para mostrar os ficheiros " "favoritos" #: gtk/gtkplacesview.c:2303 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gtk/gtkplacesview.c:2304 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesview.c:2310 msgid "Fetching networks" msgstr "Obtendo redes" #: gtk/gtkplacesview.c:2311 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona da fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "The icon representing the volume" msgstr "A icona representa o volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "The name of the volume" msgstr "O nome do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "Path of the volume" msgstr "Ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "The path of the volume" msgstr "A ruta do volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "The volume represented by the row" msgstr "O volume representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montaxe representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "File represented by the row" msgstr "Ficheiro representado pola fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #: gtk/gtkpopover.c:1343 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: gtk/gtkpopover.c:1344 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1350 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: gtk/gtkpopover.c:1351 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1358 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: gtk/gtkpopover.c:1365 #, fuzzy #| msgid "Whether the popover is modal" msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "Indica se o popover é activábel" #: gtk/gtkpopover.c:1371 gtk/gtkwindow.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Default Width" msgid "Default widget" msgstr "Largura predeterminada" #: gtk/gtkpopover.c:1372 gtk/gtkwindow.c:1070 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget" msgid "The default widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkpopover.c:1378 #, fuzzy #| msgid "Show Arrow" msgid "Has Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: gtk/gtkpopover.c:1379 #, fuzzy #| msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Indica se se mostra unha icona para Emoji" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:513 #, fuzzy #| msgid "The model from which the popup is made." msgid "The model from which the bar is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: gtk/gtkpopovermenu.c:461 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:462 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "O nome do submenú visíbel" #: gtk/gtkpopovermenu.c:470 #, fuzzy #| msgid "The model from which the popup is made." msgid "The model from which the menu is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localización" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: gtk/gtkprintjob.c:168 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: gtk/gtkprintjob.c:187 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que a aplicación pode manipular" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando a aplicación ten unha selección" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "tipo" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Nome da propiedade usada para as buscas" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "O obxecto raíz" #: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiomenuitem.c:428 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:429 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: gtk/gtkrevealer.c:269 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: gtk/gtkrevealer.c:270 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: gtk/gtkroot.c:68 #, fuzzy #| msgid "Focus linewidth" msgid "Focus widget" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: gtk/gtkroot.c:69 #, fuzzy #| msgid "Mnemonic widget" msgid "The focus widget" msgstr "Widget mnemónico" #: gtk/gtkscalebutton.c:204 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:214 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: gtk/gtkscale.c:676 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: gtk/gtkscale.c:683 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: gtk/gtkscale.c:684 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: gtk/gtkscale.c:690 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: gtk/gtkscale.c:691 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: gtk/gtkscale.c:697 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: gtk/gtkscale.c:698 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:199 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual para esta barra de desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:586 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:610 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:611 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modo da superposición do desprazamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Anchura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altura máxima do contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura máxima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagar a anchura natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagar a altura natural" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: gtk/gtksettings.c:368 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:369 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The default font family and size to use" msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:436 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: gtk/gtksettings.c:437 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: gtk/gtksettings.c:455 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: gtk/gtksettings.c:463 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:464 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:472 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:482 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: gtk/gtksettings.c:513 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: gtk/gtksettings.c:514 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: gtk/gtksettings.c:540 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: gtk/gtksettings.c:610 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: gtk/gtksettings.c:655 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: gtk/gtksettings.c:693 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: gtk/gtksettings.c:714 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "A aplicación prefire un tema escuro" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se a aplicación prefire un tema escuro." #: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: gtk/gtksettings.c:745 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: gtk/gtksettings.c:759 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicacións" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicacións, ou a falso se o menú de aplicacións se debe mostrar por si " "mesmo." #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se as aplicacións débeno mostrar por si mesmos." #: gtk/gtksettings.c:794 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:859 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acción do clic medio na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:860 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " "título" #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Indica se GTK recorda os ficheiros recentes" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica se se mostra o cursor no texto" #: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964 #, fuzzy #| msgid "Whether to use symbolic icons" msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:505 msgid "Disabled text" msgstr "Texto desactivado" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Ver" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do acelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Grupo de tamaño do título" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800 msgid "Section Name" msgstr "Nome da sección" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815 msgid "View Name" msgstr "Nome da vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "As teclas de acelerador para os atallos de tipo «Acelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "A icona a mostrar para os atallos do tipo «Outros xestos»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Conxunto de iconas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica se unha icona foi estabelecida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Unha descrición curta para o atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Unha descrición curta para o xesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítulo estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica se o subtitulo foi estabelecido" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direccion do texto para o que está activo este atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo de atallo" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "O tipo de atallo que representa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "O nome da acción" #: gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Autoselect" msgstr "" #: gtk/gtksingleselection.c:413 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "" #: gtk/gtksingleselection.c:424 #, fuzzy #| msgid "Has selection" msgid "Can unselect" msgstr "Está selecccionado" #: gtk/gtksingleselection.c:425 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "" #: gtk/gtksingleselection.c:436 #, fuzzy #| msgid "Selectable" msgid "Selected" msgstr "Seleccionábel" #: gtk/gtksingleselection.c:437 #, fuzzy #| msgid "The name of the selected font" msgid "Position of the selected item" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: gtk/gtksingleselection.c:448 #, fuzzy #| msgid "Selected Printer" msgid "Selected Item" msgstr "Impresora seleccionada" #: gtk/gtksingleselection.c:449 #, fuzzy #| msgid "The selected year" msgid "The selected item" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:228 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "O model fillo de onde tomar unha parte" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Desprazamento do anaco" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Tamaño máximo do anaco" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "ten orde" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Se se estabeleceu unha función de ordenación neste modelo" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "O tipo de elementos desta lista" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "O modelo sendo ordenado" #: gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén un botón ou tecla" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: gtk/gtkspinbutton.c:421 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: gtk/gtkspinner.c:208 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: gtk/gtkstack.c:373 msgid "The child of the page" msgstr "O fillo da páxina" #: gtk/gtkstack.c:380 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:387 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: gtk/gtkstack.c:394 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: gtk/gtkstack.c:408 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:409 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: gtk/gtkstack.c:416 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether this page is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: gtk/gtkstack.c:746 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar tamaño" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " "diferentes tamaños" #: gtk/gtkstack.c:795 #, fuzzy #| msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "A acción de activación para cambiar a páxina de axuste" #: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569 #: gtk/gtkstackswitcher.c:570 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:398 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstylecontext.c:207 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "O GdkDisplay asociado" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo do contexto do pai" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:527 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: gtk/gtkswitch.c:540 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: gtk/gtktextbuffer.c:467 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: gtk/gtktextbuffer.c:491 msgid "Can Undo" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:492 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:504 msgid "Can Redo" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:505 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:531 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:532 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:545 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:546 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:558 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: gtk/gtktextbuffer.c:559 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: gtk/gtktext.c:763 #, fuzzy #| msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: gtk/gtktext.c:770 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: gtk/gtktext.c:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no «modo de " "contrasinal»)" #: gtk/gtktext.c:792 #, fuzzy #| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: gtk/gtktext.c:842 #, fuzzy #| msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: gtk/gtktext.c:910 #, fuzzy #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtktext.c:922 #, fuzzy #| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: gtk/gtktext.c:942 #, fuzzy #| msgid "Propagate Natural Width" msgid "Propagate text width" msgstr "Propagar a anchura natural" #: gtk/gtktext.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:953 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:815 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:880 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:881 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:432 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:753 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:761 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:769 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subliñado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Cor do subliñado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Riscado RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Cor do riscado para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:785 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:889 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Font Features" msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Background full height set" msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Justification set" msgstr "Xustificación estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Left margin set" msgstr "Marxe esquerda estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Indent set" msgstr "Sangría estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Right margin set" msgstr "Marxe dereita estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Riscado RGBA estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo de axuste estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Tabs set" msgstr "Lapelas estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Invisible set" msgstr "Invisíbel estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Fallback set" msgstr "Alternativa estabelecida" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espazado de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Font features set" msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" #: gtk/gtktextview.c:752 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: gtk/gtktextview.c:760 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: gtk/gtktextview.c:768 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: gtk/gtktextview.c:784 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: gtk/gtktextview.c:814 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: gtk/gtktextview.c:834 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: gtk/gtktextview.c:853 msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:872 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtktextview.c:873 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: gtk/gtktextview.c:904 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: gtk/gtktextview.c:986 msgid "Monospace" msgstr "Monoespaciada" #: gtk/gtktextview.c:987 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" #: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: gtk/gtktextviewchild.c:404 #, fuzzy #| msgid "Window Type" msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Tipo de xanela" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel se é horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel se é vertical" #: gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitem.c:152 #, fuzzy #| msgid "Expanded" msgid "Expand Item" msgstr "Expandido" #: gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "autoexpandir" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Se todas as filas deberían expandirse por defecto" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "O modelo raíz mostrado" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "pasar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Se os valores do modelo son pasados" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1064 msgid "Children" msgstr "Fillos" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1065 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "O modelo que contén os fillos da fila" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1076 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1077 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profundidade da árbore" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1088 msgid "Expandable" msgstr "Expandíbel" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1089 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Se a fila pode expandirse" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1101 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Se esta fila pode expandirse actualmente" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1112 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1113 msgid "The item held in this row" msgstr "O elemento mantido nesta fila" #: gtk/gtktreemenu.c:223 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:224 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: gtk/gtktreemenu.c:244 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:245 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "O modelo fillo" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "O modelo para o modelo de filtro que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "A raíz virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "A raíz virtual (relativo ao modelo fillo) para o modelo de filtro" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1057 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: gtk/gtktreeview.c:1099 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:1133 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1134 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: gtk/gtktreeview.c:1150 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: gtk/gtktreeview.c:1151 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: gtk/gtkvideo.c:267 msgid "Autoplay" msgstr "Autoreproducir" #: gtk/gtkvideo.c:268 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Se a reprodución debería comezar automaticamente" #: gtk/gtkvideo.c:280 msgid "The video file played back" msgstr "O ficheiro de vídeo reproducíndose" #: gtk/gtkvideo.c:292 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Se os novos fluxos multimedia deberían estabelecerse en búcle" #: gtk/gtkvideo.c:304 msgid "The media stream played" msgstr "O fluxo multimedia reproducido" #: gtk/gtkviewport.c:260 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkviewport.c:261 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:947 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:954 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "O widget pai deste widget." #: gtk/gtkwidget.c:966 #, fuzzy #| msgid "Icon widget" msgid "Root widget" msgstr "Icona do widget" #: gtk/gtkwidget.c:967 #, fuzzy #| msgid "The parent widget of this widget." msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "O widget pai deste widget." #: gtk/gtkwidget.c:973 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: gtk/gtkwidget.c:974 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:981 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: gtk/gtkwidget.c:982 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: gtk/gtkwidget.c:1003 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1010 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:1024 #, fuzzy #| msgid "Copy target list" msgid "Can target" msgstr "Lista de destinos da copia" #: gtk/gtkwidget.c:1025 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o widget deberia capturar o foco cando se preme co rato" #: gtk/gtkwidget.c:1048 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1055 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: gtk/gtkwidget.c:1056 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: gtk/gtkwidget.c:1068 #, fuzzy #| msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "O cursor a mostrar ao pasar o rato por enriba do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1104 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: gtk/gtkwidget.c:1105 gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: gtk/gtkwidget.c:1169 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1170 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: gtk/gtkwidget.c:1204 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: gtk/gtkwidget.c:1205 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: gtk/gtkwidget.c:1297 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Overflow" msgstr "Rebosar" #: gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "Como se deberia tratar o contido fóra da área de contido do trebello" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "CSS Name" msgstr "Nome CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "O nome do widget na árbore CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1364 #, fuzzy #| msgid "Recent Manager" msgid "Layout Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: gtk/gtkwidget.c:1365 #, fuzzy #| msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Widget observado" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:849 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Hide on close" msgstr "Ocultar ao pechar" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Se esta xanela debería ocultarse cando o usuario preme o botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "The display that will display this window" msgstr "A pantalla que mostrará esta xanela" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: gtk/gtkwindow.c:968 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: gtk/gtkwindow.c:993 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "pintábel" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Pintábel fornecendo a imaxe" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID da impresora" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID da impresora Cloud Print" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar"