# Galician translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 10:27+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo de cursor estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización deste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociado" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Orixe de entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Número de eixos no dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcións do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución do tipo de letra" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Número de versión maior" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador da unidade" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización da cela" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome único para a acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " "ferramentas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Suxestión" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Unha suxestión para esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "O GIcon mostrado" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nome da icona do tema de iconas" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visíbel se é horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visíbel cando rebosa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " "no menú de rebosamento da barra de ferramentas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visíbel se é vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " "ferramentas está en orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " "toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se está baleiro" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " "acción ocúltanse." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se a acción está activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se a acción é visíbel." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " "interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Always show image" msgstr "Mostrar sempre a imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome para o grupo da acción." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo da tecla rápida" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aparencia de acción" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:141 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 ../gtk/gtkbutton.c:299 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " "1.0 é aliñado á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:318 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " "aliñado abaixo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:160 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " "canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:169 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " "se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:187 msgid "Top Padding" msgstr "Separación superior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "A separación a introducir por encima do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:204 msgid "Bottom Padding" msgstr "Separación inferior" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:221 msgid "Left Padding" msgstr "Separación poa esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:238 msgid "Right Padding" msgstr "Recheo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Dirección da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055 #: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalado da frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ten un control de opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Ten unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A cor RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Aceptar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botón Axuda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Axuda do diálogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456 msgid "Font name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Previsualizar o texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071 #: ../gtk/gtkentry.c:942 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231 msgid "Handle position" msgstr "Posición do manipulador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240 msgid "Snap edge" msgstr "Axustar ao bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " "ancorar a caixa manipuladora" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249 msgid "Snap edge set" msgstr "Definición do axuste de bordo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo separado" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " "separada ou anexada." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " "inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de teclas rápidas" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:909 msgid "X align" msgstr "Aliñamento X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " "disposicións DAE." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Aliñamento Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Recheo X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " "widget" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Recheo Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " "inferior do widget" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Contía de iconas" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Contexto de estilo da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Icona de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nome da icona de fondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "O valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " "a acción actual do seu grupo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "O valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " "acción pertence." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostrar números" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Stock ID" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 msgid "The size of the icon" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación da bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Has tooltip" msgstr "Ten indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406 #: ../gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Os contidos da indicación para este widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcado das indicacións" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 msgid "The title of this tray icon" msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Contexto do estilo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de filas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de columnas na táboa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734 msgid "Row spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741 msgid "Column spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "Left attachment" msgstr "Anexo á esquerda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Anexo á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "Top attachment" msgstr "Anexo superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexo inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcións horizontais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcións verticais" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " "esquerda e á dereita" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " "superiores e inferiores" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome do motor de temas" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " "acción radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119 #: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Cor de erro" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Cor de aviso" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Cor de éxito" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Engadir tiradores aos menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de IU combinado" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program version" msgstr "Versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "The version of the program" msgstr "A versión do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright string" msgstr "Cadea do copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de copyright do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Cadea de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Tipo de licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "O tipo de licenza do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "URL do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta do sitio web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista de autores do programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos da tradución" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome da icona do logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Peche do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:198 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget do acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nome da acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "acción do valor obxectivo" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parámetro para accións de invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " "ou ao final do pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317 #: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do fillo no pai" #: ../gtk/gtkadjustment.c:145 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:146 msgid "The value of the adjustment" msgstr "O valor do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:162 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "O valor mínimo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "O valor máximo do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:199 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento de paso" #: ../gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "O incremento de paso do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:216 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "O incremento de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:236 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "O tamaño de páxina do axuste" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " "parte superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipo de contido" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminado do widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:944 msgid "Register session" msgstr "Rexistrar sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:945 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" #: ../gtk/gtkapplication.c:950 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicativo" #: ../gtk/gtkapplication.c:951 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtkapplication.c:957 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:958 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:964 msgid "Active window" msgstr "Xanela activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:965 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostrar unha barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamentoo horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo X do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamentoo vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:491 ../gtk/gtkdialog.c:648 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usar Barra de cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:492 ../gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." #: ../gtk/gtkassistant.c:498 msgid "Header Padding" msgstr "Separación da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:499 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." #: ../gtk/gtkassistant.c:506 msgid "Content Padding" msgstr "Separación do contido" #: ../gtk/gtkassistant.c:507 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." #: ../gtk/gtkassistant.c:523 msgid "Page type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:524 msgid "The type of the assistant page" msgstr "O tipo da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:539 msgid "Page title" msgstr "Título da páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O título da páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Header image" msgstr "Imaxe da cabeceira" #: ../gtk/gtkassistant.c:558 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe da barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:575 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:591 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:592 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna de recheo do fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: " "«spread» (espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " "por exemplo, botóns de axuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non homoxéneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:513 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Posición da liña base" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " "dispoñíbel" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../gtk/gtkbox.c:315 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " "usado como separación" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" #: ../gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: ../gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "do widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Usar subliñado" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " "usarse para a tecla rápida mnemónica" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " "inventario no lugar de para mostrarse" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar ao premer" #: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Border relief" msgstr "Relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:279 msgid "The border relief style" msgstr "Estilo de relevo do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:298 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:317 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Image position" msgstr "Posición da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Default Spacing" msgstr "Espazamento predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espazamento exterior predeterminado" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " "debuxados fóra do bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desprazamento X do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:517 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y do fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Displace focus" msgstr "Desprazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " "rectángulo do foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentry.c:2030 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:559 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Image spacing" msgstr "Espazamento da imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " "do día seleccionado actualmente)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar a cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "No Month Change" msgstr "Sen cambio de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details Width" msgstr "Largura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details width in characters" msgstr "A largura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details Height" msgstr "Altura dos detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details height in rows" msgstr "A altura dos detalles en caracteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio do bordo interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Vertical separation" msgstr "Separación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se a cela se expande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamaño fixo" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " "inicio ou o final da área da cela" #: ../gtk/gtkcellarea.c:789 msgid "Focus Cell" msgstr "Cela engocada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A cela que está enfocada actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:808 msgid "Edited Cell" msgstr "Cela editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A cela que está editándose actualmente" #: ../gtk/gtkcellarea.c:827 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura mínima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición foi cancelada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "O tipo de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editábel do CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostrar a cela sensíbel" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "O aliñamento x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "O aliñamento y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "É expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "A fila ten fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Está expandido" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Definición do fondo da cela" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Has Entry" msgstr "Ten entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obxecto pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "O pixbuf do expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "O pixbuf do expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Follow State" msgstr "Seguir o estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:893 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto na barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsación" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " "progreso, mais non se sabe canto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliñamento x do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " "revés para disposicións RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliñamento y do texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulso do spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado para renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1464 #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:789 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant" msgstr "Variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight" msgstr "Grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch" msgstr "Expandir o tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font points" msgstr "Puntos do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font size in points" msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font scale" msgstr "Escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Rise" msgstr "Elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se se risca o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo de subliñado para este texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "parámetro probabelmente non o necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "Width In Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " "suficiente espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A largura á que o texto se axustará" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamentooo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Como aliñar as liñas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1059 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Background set" msgstr "Definición do fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Foreground set" msgstr "Definición do primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Editability set" msgstr "Definición da editabilidade" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font family set" msgstr "Definición da familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Font style set" msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Font variant set" msgstr "Definición da variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Font weight set" msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font stretch set" msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font size set" msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font scale set" msgstr "Definición da escala do tipo de letra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Rise set" msgstr "Definición da elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Strikethrough set" msgstr "Definición do riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Underline set" msgstr "Definición do subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Language set" msgstr "Definición do idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Definición da elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Definición de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado alternábel do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498 msgid "Activatable" msgstr "Activábel" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón de estado pódese activar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estado de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Cor de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Modelo CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo para a visualización de cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:638 #: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:639 #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto da área da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Arranxar modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espazamento do indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " "opción" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selección da cor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Cor RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A cor RGBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Mostrar editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Tipo de escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "RGBA Color" msgstr "Cor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "Color as RGBA" msgstr "Cor como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionábel" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Columna de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Columna de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está activo actualmente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:835 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:814 msgid "Has Frame" msgstr "Ten marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título do tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " "separa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:894 msgid "Popup shown" msgstr "Menú emerxente mostrado" #: ../gtk/gtkcombobox.c:895 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:912 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" #: ../gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de entrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " "entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "ID Column" msgstr "ID da columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:962 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " "os valores no modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:978 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchura fixa de emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " "reservada para a caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1021 msgid "Appears as list" msgstr "Móstrase como unha lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1038 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamaño da frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1056 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1072 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:498 msgid "Border width" msgstr "Largura do bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:507 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedades" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 msgid "Animated" msgstr "Animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 msgid "Affects size" msgstr "Afecta ao tamaño" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 msgid "Affects font" msgstr "Afecta ao tipo de letra" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tipo de letra" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "O ID numérico para acceso rápido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" #: ../gtk/gtkdialog.c:584 ../gtk/gtkinfobar.c:516 msgid "Content area border" msgstr "Bordo da área de contidos" #: ../gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:602 ../gtk/gtkinfobar.c:534 msgid "Content area spacing" msgstr "Espazamento da área de contido" #: ../gtk/gtkdialog.c:603 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:610 ../gtk/gtkinfobar.c:551 msgid "Button spacing" msgstr "Espazamento dos botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espazamento entre os botóns" #: ../gtk/gtkdialog.c:627 ../gtk/gtkinfobar.c:568 msgid "Action area border" msgstr "Bordo da área de acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:628 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " "diálogo" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Os contidos do búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Text length" msgstr "Lonxitude de texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:797 msgid "Maximum length" msgstr "Lonxitude máxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:798 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" #: ../gtk/gtkentry.c:761 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:770 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:779 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite da selección" #: ../gtk/gtkentry.c:780 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:806 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../gtk/gtkentry.c:807 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " "contrasinal)" #: ../gtk/gtkentry.c:815 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " "interno" #: ../gtk/gtkentry.c:839 ../gtk/gtkentry.c:1549 msgid "Invisible character" msgstr "Carácter invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:840 ../gtk/gtkentry.c:1550 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " "contrasinal\")" #: ../gtk/gtkentry.c:847 msgid "Activates default" msgstr "Activa o predeterminado" #: ../gtk/gtkentry.c:848 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " "predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Width in chars" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" #: ../gtk/gtkentry.c:883 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación do desprazamento" #: ../gtk/gtkentry.c:884 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" #: ../gtk/gtkentry.c:894 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os contidos da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:926 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multiliña" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." #: ../gtk/gtkentry.c:943 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" #: ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtktextview.c:822 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:989 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" #: ../gtk/gtkentry.c:1008 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Aviso de Bloq Maiús" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " "estea activado" #: ../gtk/gtkentry.c:1023 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso de pulso de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " "progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1060 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1074 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1075 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1089 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1090 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de inventario primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de inventario secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome de icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "O nome de icona para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome de icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1168 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1169 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "O nome para a GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1184 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "O nome para a GIcon secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación usada para a icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1214 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo de almacenamento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación usada para a icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1257 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundaria activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1258 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" #: ../gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1281 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1302 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1303 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" #: ../gtk/gtkentry.c:1319 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1320 ../gtk/gtkentry.c:1355 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O contido da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1336 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtkentry.c:1373 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1354 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1372 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtktextview.c:850 msgid "IM module" msgstr "Módulo MI" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "Which IM module should be used" msgstr "O módulo de MI que se debería usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1407 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/gtkentry.c:1408 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "O obxecto de completado auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1429 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose" msgstr "Finalidade" #: ../gtk/gtkentry.c:1430 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Finalidade do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886 msgid "hints" msgstr "suxestións" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1465 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1480 ../gtk/gtktextview.c:903 msgid "Populate all" msgstr "Completar todo" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtktextview.c:904 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " "da entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación previa da icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1511 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " "rato por encima" #: ../gtk/gtkentry.c:1528 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo do progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Border around the progress bar" msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:2031 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo entre o texto e o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completado" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lonxitude mínima da chave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Completado en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer os completados" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "O emerxente define a largura" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Emerxente para coincidencia única" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en liña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "A súa descrición aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Xanela visíbel" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " "para capturar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Encima do fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " "da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagación" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "Usar a marcación" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Recheo da etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar nivel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " "e contraerse" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4331 msgid "Local Only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de previsualización activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " "previsualizacións personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar os ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirmar a sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " "de confirmación de sobrescritura se é necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creación de cartafoles" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " "usuario crear cartafoles novos." #: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X do widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y do widget fillo" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:397 ../gtk/gtklistbox.c:415 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:398 ../gtk/gtklistbox.c:416 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:654 ../gtk/gtklistbox.c:423 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar cun único clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:655 ../gtk/gtklistbox.c:424 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a fila cun único clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fillos mínimos por liña" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3709 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3722 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fillos máximos por liña" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3723 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " "fornecida." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3735 msgid "Vertical spacing" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3736 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:442 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." #: ../gtk/gtkfontbutton.c:457 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:472 msgid "Use font in label" msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "Use size in label" msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Show style" msgstr "Mostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Show size" msgstr "Mostrar o tamaño" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "xalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "yalign da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia do bordo do marco" #: ../gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" #: ../gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: ../gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" #: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacións permitidas" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251 msgid "Handle only touch events" msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283 msgid "Button number" msgstr "Número de botón" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Button number to listen to" msgstr "O número de botón ao que escoitar" #: ../gtk/gtkgrid.c:1748 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Fila homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1755 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnas homoxéneas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila da liña base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812 msgid "The title to display" msgstr "O título a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtítulo a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856 msgid "Show decorations" msgstr "Mostrar decoracións" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposición da decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1576 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conxunto da disposición de xanela" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ten subtítulo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" #: ../gtk/gtkiconview.c:416 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:417 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:454 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../gtk/gtkiconview.c:455 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:462 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo de visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:463 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo para a visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:480 msgid "Number of columns to display" msgstr "O número de columnas que se mostran" #: ../gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Width for each item" msgstr "Largura de cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:498 msgid "The width used for each item" msgstr "A largura usada para cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:514 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Row Spacing" msgstr "Espazamento de fila" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:545 msgid "Column Spacing" msgstr "Espazamento de columna" #: ../gtk/gtkiconview.c:546 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" #: ../gtk/gtkiconview.c:561 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:562 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación do elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 ../gtk/gtktreeview.c:1040 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "A visualización é reordenábel" #: ../gtk/gtkiconview.c:602 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de indicación" #: ../gtk/gtkiconview.c:603 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:620 msgid "Item Padding" msgstr "Recheo de elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:621 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" #: ../gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Selection Box Color" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Color of the selection box" msgstr "Cor da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:675 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa da caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidade da caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "Definición da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Definición da icona para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " "icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "Tamaño do píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostrar botón de pechar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" #: ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" #: ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" "xalign para iso" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "texto para subliñar" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla mnemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:861 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "espazo para mostrar a cadea completa" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Track visited links" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Number of lines" msgstr "Número de liñas" #: ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " "envoltorio" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposición" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor do nivel de recheo actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:993 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo do indicador do valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1025 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "O URI vinculado a este botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitada" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." #: ../gtk/gtklistbox.c:3499 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se esta fila se pode activar" #: ../gtk/gtklistbox.c:3513 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suxestión de bloqueo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suxestión de non autorizado" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " "autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget inspeccionado" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "maginificación" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Dirección do empaquetado fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Recheo interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " "de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú despregábel." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Menu model" msgstr "Modelo Menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545 msgid "Align with" msgstr "Aliñar con" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265 msgid "Direction" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A dirección á que a frecha apunta." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:577 msgid "Use a popover" msgstr "Usar un diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:592 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:593 msgid "The popover" msgstr "O diálogo superposto" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Ruta de teclas rápidas" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " "teclas rápidas dos elementos fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anexado" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O widget ao que está anexado o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " "desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Estado de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " "de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " "píxeles de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Frechas dobres" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación da frecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar á esquerda" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar á dereita" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar arriba" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar abaixo" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificado á dereita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto da etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " "do elemento de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "Width in Characters" msgstr "Largura en caracteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:535 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Obtén o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú despregábel" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordo da etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botóns de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcación" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcación no secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "A imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Área do mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "A xanela pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Estase mostrando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Posición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " "encaixar" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar o menú emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " "pode usar para ir a unha páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Recheo da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Lapela reordenábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Lapela desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Paso de retroceso secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Paso de avance secundario" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Paso de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Paso de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposición de lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espazamento de frechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "Espazo inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio da lapela" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación do orientábel" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " "cara á esquerda ou arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "Definición de posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Handle Size" msgstr "Tamaño do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:386 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:404 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4300 msgid "Location to Select" msgstr "Localización a seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A localización a realzar na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4306 msgid "Open Flags" msgstr "Abrir bandeiras" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4307 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " "seleccionadas na barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4313 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostrar «Escritorio»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4314 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4319 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4320 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " "un servidor»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4325 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrar «Escribir localización»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4326 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " "manualmente a localización" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4332 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se o conectador está incrustado" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Xanela de conectador" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" #: ../gtk/gtkpopover.c:1289 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1290 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1303 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1304 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1318 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición na que colocar na burbulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1334 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se o popover é activábel" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Infraestrutura para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "É virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Acepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A localización da impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Conta de traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "É TRUE se a impresora está detida" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acepta traballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor da opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción de orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Título do traballo de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Configuracións da impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimento do estado de impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " "estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " "servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Configuracións de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Nome do traballo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "A páxina actual do documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Usar a páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " "esquina da área de imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " "impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " "ao servidor de impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Exportar nome de ficheiro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estado da operación de impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Cadea de estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Permite a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Ten unha selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE se existe unha selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración da páxina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " "incorporadas no GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Número de páxinas para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O número de páxinas que serán impresas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidades manuais" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción do traballo total que se completou" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Paso de pulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " "espazo suficiente para mostrar a cadea completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "Espazamento X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Espazamento Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura horizontal mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura vertical mínima da barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " "valor do intervalo" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade de paso inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso superior" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " "axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostrar nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " "enche." #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de recheo" #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "The fill level." msgstr "O nivel de recheo." #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Round Digits" msgstr "Díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O número de páxinas do documento." #: ../gtk/gtkrange.c:536 ../gtk/gtkswitch.c:957 msgid "Slider Width" msgstr "Largura do control desprazábel" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo do canal" #: ../gtk/gtkrange.c:545 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " "exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamaño do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:553 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espazamento do paso" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desprazamento X da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desprazamento Y da frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Canal baixo os pasos" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " "e o espazamento" #: ../gtk/gtkrange.c:613 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalado de frecha" #: ../gtk/gtkrange.c:614 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestionar os recentes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostrar os privados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar as indicacións" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar iconas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostrar os non atopados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " "dispoñíbeis" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " "locais" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo de ordenación" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "O tipo de animación usado na transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition duration" msgstr "Duración da transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A duración da animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostrar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo mostrado" #: ../gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "O valor da escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "O tamaño da icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Lista dos nomes de iconas" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de debuxo" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " "desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Has Origin" msgstr "Ten orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Value Position" msgstr "Posición do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Slider Length" msgstr "Lonxitude do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscale.c:349 msgid "Value spacing" msgstr "Espazamento do valor" #: ../gtk/gtkscale.c:350 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Normativa de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "Definición da colocación da xanela" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " "contido respecto ás barras de desprazamento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de sombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barra de desprazamento no bisel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " "desprazamento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura mínima do contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" #: ../gtk/gtksearchbar.c:407 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo busca activado" #: ../gtk/gtksearchbar.c:408 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" #: ../gtk/gtksearchbar.c:419 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " "dobre (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia do dobre clic" #: ../gtk/gtksettings.c:377 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " "dobre clic (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:402 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dividido" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " "a dereita e de dereita a esquerda" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do tema" #: ../gtk/gtksettings.c:438 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome do tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de iconas para usar" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome do tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Tecla rápida da barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Drag threshold" msgstr "Límite de arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Font Name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das iconas" #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizado Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:550 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Xft Hinting" msgstr "Contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " "-1=predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de contorno Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:580 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamaño do tema de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:609 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " "predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternativa dos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:619 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" #: ../gtk/gtksettings.c:637 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " "significa ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:650 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:651 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer cambiar o método de entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" #: ../gtk/gtksettings.c:665 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " "deben ofrecer inserir caracteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Start timeout" msgstr "Comezar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:679 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repetir o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Expand timeout" msgstr "Ampliar o tempo de espera" #: ../gtk/gtksettings.c:709 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " "expandindo unha nova rexión" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cor" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animacións" #: ../gtk/gtksettings.c:758 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:780 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " "navegación está activo" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Só cursor para navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:894 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:895 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" #: ../gtk/gtksettings.c:915 msgid "Error Bell" msgstr "Campá de erro" #: ../gtk/gtksettings.c:916 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " "aviso" #: ../gtk/gtksettings.c:935 msgid "Color Hash" msgstr "Hash da cor" #: ../gtk/gtksettings.c:936 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Default print backend" msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:993 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " "impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:994 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" #: ../gtk/gtksettings.c:1030 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1050 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Number of recently used files" msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" #: ../gtk/gtksettings.c:1071 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de MI predeterminado" #: ../gtk/gtksettings.c:1072 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" #: ../gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1091 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1100 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1101 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1123 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome do tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1124 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome do tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1146 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retroacción audíbel á entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1147 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " "usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1168 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1169 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1186 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar indicacións" #: ../gtk/gtksettings.c:1187 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1202 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1203 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " "iconas, só iconas etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1219 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtksettings.c:1220 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." #: ../gtk/gtksettings.c:1239 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automáticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1240 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " "o usuario prema un activador de mnemónico." #: ../gtk/gtksettings.c:1256 msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o deslizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1257 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" #: ../gtk/gtksettings.c:1275 msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtksettings.c:1276 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " "a usar o teclado." #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1320 msgid "Show button images" msgstr "Mostrar imaxes no botón" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" #: ../gtk/gtksettings.c:1329 ../gtk/gtksettings.c:1460 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar ao enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" #: ../gtk/gtksettings.c:1348 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " "entradas ocultas" #: ../gtk/gtksettings.c:1364 msgid "Show menu images" msgstr "Mostrar as imaxes de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1365 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" #: ../gtk/gtksettings.c:1401 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " "xanela con desprazamento." #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" #: ../gtk/gtksettings.c:1418 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " "sobre o elemento de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " "antes de que o submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1451 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " "submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1461 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " "enfocada" #: ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo do estado IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1510 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" #: ../gtk/gtksettings.c:1519 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" #: ../gtk/gtksettings.c:1520 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " "mesmo." #: ../gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1530 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." #: ../gtk/gtksettings.c:1539 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" #: ../gtk/gtksettings.c:1540 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " "escritorio, FALSO se non." #: ../gtk/gtksettings.c:1595 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" #: ../gtk/gtksettings.c:1596 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " "lugar da área de acción." #: ../gtk/gtksettings.c:1612 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar o pegado primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1613 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " "portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Ficheiros recentes activados" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" #: ../gtk/gtksettings.c:1645 msgid "Long press time" msgstr "Tempo de presión larga" #: ../gtk/gtksettings.c:1646 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " "longa (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " "seus compoñentes widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar ocultos" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustar aos pasos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " "paso máis próximo dun botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " "seus límites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Update Policy" msgstr "Política de actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " "correcto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se o spinner é activábel" #: ../gtk/gtkstack.c:384 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Tamaño homoxéneo" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome do fillo visíbel" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" #: ../gtk/gtkstack.c:413 msgid "The name of the child page" msgstr "O nome da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:420 msgid "The title of the child page" msgstr "O título da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gtk/gtkstack.c:427 msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nome da icona da páxina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:450 msgid "Needs Attention" msgstr "Precisa atención" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 ../gtk/gtkstackswitcher.c:509 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "O GdkScreen asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock asociado" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction" msgstr "Dirección do texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:283 msgid "The parent style context" msgstr "Estilo do contexto do pai" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "O nome da propiedade" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" #: ../gtk/gtkswitch.c:924 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../gtk/gtkswitch.c:925 msgid "The backend state" msgstr "O estado do backend" #: ../gtk/gtkswitch.c:958 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "O ancho mínimo do tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual do búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Está selecccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posición do cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " "búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos da copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " "a orixe do DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos para pegar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " "destino do DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 #: ../gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Nome de etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background full height" msgstr "Altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " "caracteres etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primeiro plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " "dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " "PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " "predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " "tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " "como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " "usarase como predeterminado o máis apropiado." #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " "elevación é negativa) en unidades Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " "carácter" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se este texto está oculto." #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color" msgstr "Cor de fondo do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marxes" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Background full height set" msgstr "Definición da altura completa do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Justification set" msgstr "Definición da xustificación" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Left margin set" msgstr "Definición da marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Indent set" msgstr "Definición da sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Right margin set" msgstr "Definición da marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definición do modo de axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Tabs set" msgstr "Definición das lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Invisible set" msgstr "Definición de invisíbel" #: ../gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Paragraph background set" msgstr "Definición do fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:724 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles encima das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles debaixo das liñas" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dentro do axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visíbel" #: ../gtk/gtktextview.c:807 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:814 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:815 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se mostra" #: ../gtk/gtktextview.c:823 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" #: ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Accepts tab" msgstr "Acepta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Error underline color" msgstr "Cor de subliñado de erros" #: ../gtk/gtktextview.c:922 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Debuxar o indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar frecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Definición do tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " "ferramentas medre" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Tamaño do espazador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamaño dos espazadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botóns" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos máxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Estilo do espazo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Relevo do botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto para mostrar no elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " "seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " "desbordamento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID de inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Icona do widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Espazamento da icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " "é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Recollido" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "Elipse" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Espazamento da cabeceira" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición do elemento neste grupo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " "medre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo para o menú en árbore" #: ../gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se o menú ten un elemento" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar largura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceiras visíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceiras premíbeis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Rules Hint" msgstr "Suxestión das regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " "alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandir ao pasar por encima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " "sobre elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostrar expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "View has expanders" msgstr "A visualización ten expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangría" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional para cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "Tiras de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " "punteiro do rato" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as liñas da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as liñas da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura do separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura do separador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os expansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Crear os expansores sangrados" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor da fila par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor que usar para as filas pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor da fila impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor que usar para as filas impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Grid line width" msgstr "Largura da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Tree line width" msgstr "Largura da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón da liña da grella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " "árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón da liña da árbore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se se mostra a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posición X actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura máxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Premíbel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna de ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " "seleccionada para ordenar" #: ../gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Width request" msgstr "Solicitude de largura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Height request" msgstr "Solicitude de altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " "solicitude normal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se o widget é visíbel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicativo pintábel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Can focus" msgstr "Pode enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Has focus" msgstr "Ten foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Is focus" msgstr "É o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Can default" msgstr "Pode ser o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Has default" msgstr "É o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Receives default" msgstr "Recibe o predeterminado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" #: ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Composite child" msgstr "Fillo composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "No show all" msgstr "Non mostrar todo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A xanela do widget, se se crea" #: ../gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Double Buffered" msgstr "Con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1511 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe á esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1512 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe á dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Margin on Start" msgstr "Marxe ao inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1578 msgid "Margin on End" msgstr "Marxe ao final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "All Margins" msgstr "Todos os marxes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" #: ../gtk/gtkwidget.c:1672 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1673 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste de expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1688 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1703 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1717 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste de expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1718 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1732 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en ambas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1733 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" #: ../gtk/gtkwidget.c:1750 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidade para o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1751 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1768 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1769 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor de escala da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3562 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3563 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Focus linewidth" msgstr "Enfocar a largura da liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de " "caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " "segmentos activado ou desactivado da liña." #: ../gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Focus padding" msgstr "Recheo do foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " "mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3632 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre da xanela" #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " "baleiras" #: ../gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Cor de ligazón non visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3651 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 msgid "Visited Link Color" msgstr "Cor de ligazón visitada" #: ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Color of visited links" msgstr "Cor de ligazóns visitadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3683 msgid "Wide Separators" msgstr "Separador longo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3684 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " "debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" #: ../gtk/gtkwidget.c:3698 msgid "Separator Width" msgstr "Largura do separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3699 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3713 msgid "Separator Height" msgstr "Altura dos separadores" #: ../gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3728 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3729 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3743 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3744 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Anchura da selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura da selección de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:698 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Title" msgstr "Título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The title of the window" msgstr "O título da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Window Role" msgstr "Rol da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:715 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "Startup ID" msgstr "ID de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " "está encima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Window Position" msgstr "Posición da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Default Width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " "xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruír co pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " "maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visíbeis" #: ../gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Is Active" msgstr "Está activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Type hint" msgstr "Suxestión de tipo" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " "xanela é e como tratar con ela." #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir a barra de tarefas" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." #: ../gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Skip pager" msgstr "Omitir o paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Focus on map" msgstr "Foco no mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Decorated" msgstr "Decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Deletable" msgstr "Eliminábel" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Resize grip" msgstr "Tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:999 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" #: ../gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "The window gravity of the window" msgstr "O tipo de gravidade da xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "Transient for Window" msgstr "Transición para a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transicional do diálogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1071 msgid "Attached to Widget" msgstr "Anexada ao widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1072 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se a xanela está maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposición do botón decorado" #: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication para a xanela" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Conta de Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID da impresora" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID da impresora Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Título do perfil de cor" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O título do perfil de cor que usar" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Tempo de espera" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Tempo de espera (en milisegundos)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Límite de arrastre" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Límite de arrastre (en píxeles)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Anchura do tirador de redimensión" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Altura do tirador de redimensión" #~ msgid "Center Widget" #~ msgstr "Widget centrado" #~ msgid "Widget to display in center" #~ msgstr "Widget a mostrar no centro" #~ msgid "inspected" #~ msgstr "inspeccionado" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "O modelo do menú despregábel." #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "A xanela na que se basean as coordenadas" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "dirección" #~ msgid "Show Close button" #~ msgstr "Mostrar botón de pechar" #~ msgid "Show Fallback application menu" #~ msgstr "Mostrar aplicativos de aplicativos alternativo" #~ msgid "Whether to show a fallback application menu" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget debería mostrar o menú de aplicativos alternativo" #~ msgid "The amount of space to the left and right of children" #~ msgstr "A cantidade de espazo á esquerda e dereita do fillo" #~ msgid "The amount of space to the above and below children" #~ msgstr "A cantidade de espazo enriba e embaixo do fillo" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " #~ "incorporados no GtkPrintDialog" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Tipo especificado" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Tipo calculado" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "O tipo de despois de buscar o estilo" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Evento base" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Evento base para os eventos XInput" #~ msgid "Background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo" #~ msgid "Foreground rgba" #~ msgstr "RGBA de primeiro plano" #~ msgid "Paragraph background rgba" #~ msgstr "RGBA de fondo do parágrafo" #~ msgid "Not Authorized Text" #~ msgstr "Texto non autorizado" #~ msgid "" #~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "O texto que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " #~ "autorización" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " #~ "usarase o URL predefinido" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado de separador" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política de actualización" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Número de pasos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación " #~ "completará un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa " #~ "#GtkSpinner:cicyle-duration)." #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de extensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este " #~ "widget" # verificar: High= alta e low= baixa #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límite inferior da regra" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límite superior da regra" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamaño máximo" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamaño máximo da regra" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta " #~ "área de visualización" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " #~ "superior" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Ten un separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxestión de estado" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " #~ "fondo" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" #~ msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkPixmap" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os " #~ "botóns" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " #~ "como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles do lado do canal" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " #~ "debúxanse con detalles diferentes" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalles da posición da frecha" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " #~ "sufixo con información de posición" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Intermitencia" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Debuxar bordo" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage para mostrar" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos do fondo" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo " #~ "do texto" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Carácter invisíbel definido" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgstr "" #~ "O número máximo de elementos que serán devoltos polo " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Facer bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Cando a animación debería recomezar ao acadar o fin" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Número de canles" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "O número de mostras por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espazo de cor" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "O espazo de cor en que se interpretan as mostras" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Ten alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica se o pixbuf ten unha canle alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "O número de bits por mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "O número de columnas do pixbuf" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "O número de filas do pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separación de filas" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir redución" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " #~ "unha mala idea o 99% das veces" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecemento" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño " #~ "mínimo" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Modo de actividade" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " #~ "indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " #~ "terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo " #~ "pode tardar." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar as teclas de frecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de " #~ "elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Activar sempre as frechas" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleiro" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor da lista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimo" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximo" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximo valor posíbel para X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimo" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximo" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend do sistema de ficheiros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de " #~ "ficheiros" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Bordo de separador" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Bordo horizontal de separador" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Bordo vertical de separador" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Información de usuario" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "O menú de opcións" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamaño do indicador despregábel" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espazamento ao redor do indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde " #~ "está asignado" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilo da barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Paso de actividade" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques de actividade" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " #~ "modo de actividade (obsoleto)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques diferenciados" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra " #~ "no estilo diferenciado)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicacións" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"