# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 11:35+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 msgid "Display" msgstr "Uidheam-taisbeanaidh" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Seòrsa a' chùrsair" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Taisbeanadh an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Manaidsear nan uidheaman" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Seòrsa an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Uidheam co-cheangailte" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Tùs an ion-chuir" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165 msgid "Default Display" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "The default display for GDK" msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn" #: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312 msgid "Cursor" msgstr "Cùrsair" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Mòr-thionndadh" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Mion-tionndadh" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID an uidheim" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Aithnichear an uidheim" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Reandaraiche nan cealla" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Leubail" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a " "chuireas gu dol an gnìomh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Leubail ghoirid" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Icon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an " "gnìomh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Icon Name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "chòmhnard." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a " "riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair " "inghearach." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Tha e cudromach" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh " "progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Falaich ma bhios e falamh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' " "ghnìomh seo am falach." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Sensitive" msgstr "Mothachail" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Buidheann ghnìomhan" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson " "cleachdadh inntearnail)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Always show image" msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a " "chleachdadh." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Gnìomh co-cheangailte" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e " "ùrachaidhean uaithe" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh " "gus nach dèid" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu " "0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Sgèile chòmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co " "mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach " "bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Sgèile inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud " "dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi " "gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Am padadh aig a' bharr" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Am padadh aig a' bhonn" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Am padadh air an taobh chlì" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Am padadh deas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Comhair na saighde" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sgàil na saighde" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055 #: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Sgèileadh na saighde" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-" "dhoilleireachd" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tha pailead aige" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "An dath làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "An alpha làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 " "gu tur trìd-dhoilleir)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "An RGBA làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Taghadh dhathan" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Am putan \"Sguir dheth\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Am putan \"Cobhair\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456 msgid "Font name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Ro-shealladh an teacsa" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071 #: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178 msgid "Shadow type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231 msgid "Handle position" msgstr "Ionad an làmhrachain" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240 msgid "Snap edge" msgstr "Greimich an oir" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing " "docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249 msgid "Snap edge set" msgstr "Greimeachadh na h-oire" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a " "fhuaradh o handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257 msgid "Child Detached" msgstr "A' phàiste dealaichte" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte " "ris no dealaichte." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Image widget" msgstr "Widget deilbh" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Use stock" msgstr "Cleachd fear stoca" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a " "chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Buidheann luathaichearan" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean " "luathachaidh stoca" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914 msgid "X align" msgstr "Co-thaobhadh x" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Co-thaobhadh y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Padadh x" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Padadh y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am " "piogsailean" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "An luach" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo " "gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "An luach làithreach" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh " "seo." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Seall na h-àireamhan" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 #: ../gtk/gtkimage.c:260 msgid "Stock ID" msgstr "ID stoca" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365 msgid "Storage type" msgstr "Seòrsa an stòrais" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366 msgid "The representation being used for image data" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 msgid "The size of the icon" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Screen" msgstr "Sgrìn" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Air a leabachadh" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Comhair na treidhe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "Has tooltip" msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Tooltip Text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406 #: ../gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Co-theacsa na stoidhle" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Ràghan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colbhan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734 msgid "Row spacing" msgstr "Bèarnadh nan ràghan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741 msgid "Column spacing" msgstr "Bèarnadh nan colbhan" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Aon-ghnèitheach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' " "chlàir" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "Left attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Ceangladh ris an taobh deas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "Top attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bharr" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ceangladh ris a' bhonn" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Roghainnean còmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Roghainnean inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus " "deas air, ann am piogsailean" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Padadh inghearach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean " "uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264 msgid "Theming engine name" msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson " "a' ghnìomh seo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119 #: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color" msgstr "Dath a' bheulaibh" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Dath mhearachdan" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Dath rabhaidh" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Dath soirbheis" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Padadh" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "Program name" msgstr "Ainm a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid " "g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program version" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "The version of the program" msgstr "Tionndadh a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright string" msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "Comments string" msgstr "Sreang nam beachdan" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388 msgid "Comments about the program" msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "License Type" msgstr "Seòrsa a' cheadachais" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The license type of the program" msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website URL" msgstr "URL na làraich-lìn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Website label" msgstr "Leubail na làraich-lìn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Documenters" msgstr "Luchd-docamaididh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "Artists" msgstr "Luchd-ealain" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Translator credits" msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris " "an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a " "shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a " "chleachdadh." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson " "a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574 msgid "Wrap license" msgstr "Paisg an ceadachas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Dùnadh an luathaicheir" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:198 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget an luathaicheir" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh." #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "ainm a' ghnìomha" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "luach targaid a' ghnìomha" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan" #: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796 msgid "Pack type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no " "deireadh a' phàraint" #: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317 #: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant" #: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Luach an t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "Minimum Value" msgstr "Luach as lugha" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Maximum Value" msgstr "Luach as motha" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "Step Increment" msgstr "Ioncramaid a' cheuma" #: ../gtk/gtkadjustment.c:201 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "Page Increment" msgstr "Ioncramaid na duilleige" #: ../gtk/gtkadjustment.c:218 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "Page Size" msgstr "Meud na duilleige" #: ../gtk/gtkadjustment.c:238 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\"" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Seall an nì bunaiteach" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air " "uachdar." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 msgid "Heading" msgstr "Ceann-sgrìobhadh" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Seòrsa na susbaint" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Seall aplacaidean eile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Seall na h-uile aplacaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann" #: ../gtk/gtkapplication.c:932 msgid "Register session" msgstr "Clàraich an seisean" #: ../gtk/gtkapplication.c:933 msgid "Register with the session manager" msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan" #: ../gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Application menu" msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid" #: ../gtk/gtkapplication.c:939 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid" #: ../gtk/gtkapplication.c:945 msgid "Menubar" msgstr "Bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkapplication.c:946 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkapplication.c:952 msgid "Active window" msgstr "An uinneag ghnìomhach" #: ../gtk/gtkapplication.c:953 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Seall bàr clair-thaice" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-" "thaice aig barr na h-uinneige" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Co-thaobhadh inghearach" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Co-mheas" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Gèill ris a' phàiste" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama" #: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar" msgstr "Cleachd bàr banna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan." #: ../gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Padadh a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Padadh na susbainte" #: ../gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint." #: ../gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Seòrsa na duilleige" #: ../gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Tiotal na duilleige" #: ../gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh" #: ../gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Duilleag air coileanadh" #: ../gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Leud as lugha a' phàiste" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Àirde as lugha a' phàiste" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a " "chleachdadh: spread, edge, start agus end" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Dàrnach" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean " "a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Ioma-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Beàrnadh" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838 msgid "The amount of space between children" msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Ionad na bun-loidhne" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha " "barrachd ruim ri làimh" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Leudaich" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: ../gtk/gtkbox.c:315 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid " "a chleachdadh mar phadadh" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, " "ann am piogsailean" #: ../gtk/gtkbuilder.c:290 msgid "Translation Domain" msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh" #: ../gtk/gtkbuilder.c:291 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget " "leubailean aig a' phutan" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Cleachd fo-loidhne" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-" "charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a " "bhith 'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Fòcas air a' bhriogadh" #: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Border relief" msgstr "Rilif iomaill" #: ../gtk/gtkbutton.c:279 msgid "The border relief style" msgstr "Stoidhle rilif an iomaill" #: ../gtk/gtkbutton.c:298 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:317 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain" #: ../gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Image position" msgstr "Ionad an deilbh" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Default Spacing" msgstr "Am beàrnadh bunaiteach" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing " "taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Child X Displacement" msgstr "Fuadachadh x a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:517 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y a' phàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am " "putan" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Displace focus" msgstr "Fuadachadh an fhòcais" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean " "child_displacement_x/_y" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2035 msgid "Inner Border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: ../gtk/gtkbutton.c:559 msgid "Border between button edges and child." msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste" #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Image spacing" msgstr "Beàrnadh an deilbh" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Year" msgstr "A' bhliadhna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected year" msgstr "A' bhliadhna a thagh thu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "Month" msgstr "Am mìos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "Day" msgstr "An latha" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh " "làithreach an latha a chur gu neoini)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "Show Heading" msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "Show Day Names" msgstr "Seall ainmean nan làithean" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "No Month Change" msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details Width" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details width in characters" msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details Height" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details height in rows" msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border" msgstr "An t-iomall a-staigh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border space" msgstr "Àite an iomaill a-staigh" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Vertical separation" msgstr "An sgaradh inghearach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Horizontal separation" msgstr "Sgaradh còmhnard" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Co-thaobhaich" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach " "dèid" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Meud socraichte" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Seòrsa na pacaide" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir " "toiseach no deireadh raon nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellarea.c:789 msgid "Focus Cell" msgstr "An cealla air a bheil fòcas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellarea.c:808 msgid "Edited Cell" msgstr "An cealla deasachaidh" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellarea.c:827 msgid "Edit Widget" msgstr "A' widget deasachaidh" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Raon" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" "An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "An leud as lugha" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "An àirde as lugha" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Sguireadh dhen deasachadh" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Iuchair luathachaidh" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Keyval an luathaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Atharraichearan luathaichearan" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode an luachaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modh nan luathaichearan" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "Seòrsa nan luathaichearan" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "faicsinneach" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Taisbean an cealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "An x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "An y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "An xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "An ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "leud" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "An leud socraichte" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "àirde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "An àirde shocraichte" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "a tha 'na mheudaichear" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "is pàistean aig an ràgh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "a tha air a leudachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Am modail" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colbh teacsa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927 msgid "Has Entry" msgstr "is innteart aige" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a " "thaghadh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oibseact Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "uachdar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Detail" msgstr "Mion-fiosrachadh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean " "an ùrlair" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Follow State" msgstr "Follow State" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus " "nach dèid" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Luach bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "An teacsa air bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Boillsgeadh" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach " "eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-" "dhealbhachdan deas gu clì." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Inverted" msgstr "Ais-thionndaichte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Socrachadh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "An reat dìridh" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Digits" msgstr "Figearan" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla " "gus nach eil" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469 #: ../gtk/gtklabel.c:734 msgid "Attributes" msgstr "Buadhan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modh nam paragrafan singilte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Ainm dath a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color name" msgstr "Ainm dath a' bheulaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Editable" msgstr "So-dheasachaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font family" msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant" msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size" msgstr "Meud a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font points" msgstr "Puingean a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font size in points" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font scale" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Rise" msgstr "Èirigh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh " "àicheil a tha ann)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Strikethrough" msgstr "Loidhne troimhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline" msgstr "Fo-loidhne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' " "tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Trì-phuingeachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a " "thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "Width In Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Wrap mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu " "leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "An leud pasgaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Co-thaobhadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" "An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Background set" msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Foreground set" msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Editability set" msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font family set" msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Font style set" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Font variant set" msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Font weight set" msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font stretch set" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font size set" msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font scale set" msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Rise set" msgstr "Èirigh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Strikethrough set" msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Underline set" msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Language set" msgstr "Cànan air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a " "reandaradh innte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Staid an toglachaidh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Staid toglachaidh a' phutain" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Staid neo-chunbhalach" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498 msgid "Activatable" msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Staid rèidio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Meud an taisbeanair" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Am modail CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Raon nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan " "àireamhachadh" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tarraing mhothachail" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Modail co-fhreagairt" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Meud antaisbeanair" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Neo-chunbhalach" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Cleachd alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-" "shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "An dath RGBA làithreach" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "An dath RGBA a thagh thu" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Seall an deasaiche" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Seòrsa na sgèile" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "RGBA Color" msgstr "Dath RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760 msgid "Color as RGBA" msgstr "Dath mar RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512 msgid "Selectable" msgstr "Gabhaidh a thaghadh" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "Modail ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "An nì gnìomhach" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtkcombobox.c:835 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh" #: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Tha frèam aige" #: ../gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag" #: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tiotal na bileige stiallach" #: ../gtk/gtkcombobox.c:877 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' " "phriob-uinneag a reubadh dheth" #: ../gtk/gtkcombobox.c:894 msgid "Popup shown" msgstr "Chithear priob-uinneagan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:895 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:911 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Mothalachd a' phutain" #: ../gtk/gtkcombobox.c:912 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am " "modail falamh" #: ../gtk/gtkcombobox.c:928 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:944 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri " "sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:961 msgid "ID Column" msgstr "Colbh nan ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:962 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan " "luachan anns a' mhodail" #: ../gtk/gtkcombobox.c:977 msgid "Active id" msgstr "An ID ghnìomhach" #: ../gtk/gtkcombobox.c:978 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich" #: ../gtk/gtkcombobox.c:994 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud " "sònraichte a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1021 msgid "Appears as list" msgstr "Nochdaidh e mar liosta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-" "thaice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1038 msgid "Arrow Size" msgstr "Meud na saighde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1056 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1072 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Resize mode" msgstr "Am modh ath-mheudachaidh" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh" #: ../gtk/gtkcontainer.c:498 msgid "Border width" msgstr "Leud an iomaill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich" #: ../gtk/gtkcontainer.c:507 msgid "Child" msgstr "Pàiste" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Fo-roghainnean" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Liosta nam fo-roghainnean" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 msgid "Animated" msgstr "Air a bheòtachadh" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 msgid "Affects size" msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 msgid "Affects font" msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 msgid "Inherit" msgstr "Sealbhaich" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 msgid "Initial value" msgstr "An luach tùsail" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo" #: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516 msgid "Content area border" msgstr "Iomall raon na susbaint" #: ../gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534 msgid "Content area spacing" msgstr "Beàrnadh raon na susbaint" #: ../gtk/gtkdialog.c:604 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint" #: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551 msgid "Button spacing" msgstr "Beàrnadh nam putan" #: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Am beàrnadh eadar na putain" #: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568 msgid "Action area border" msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich" #: ../gtk/gtkdialog.c:629 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Susbaint a' bhufair" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Faid an teacsa" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "An fhaid as motha" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir " "ann 0 mur eil crìoch ann." #: ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufair teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann" #: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach " "an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" "Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle " "an iomaill a-staigh" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam " "falach (ann am modh nam faclan-faire)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan " "bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Leud ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart" #: ../gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "An leud as motha ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Leud as motha na h-innteirt, ann an caractaran" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Offset sgrolaidh" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga " "sgroladh" #: ../gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Susbaint na h-innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Buntachadh iomadh loidhne" #: ../gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann " "grunn dhiubh" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-" "frame a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus " "na dèid" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Rabhadh air CapsLock" #: ../gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus " "nach seall" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Bloigh an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:1047 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a " "ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Prìomh Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf dàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "Prìomh ID an stoca" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID dàrnach an stoca" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "Prìomh GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon dàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil" #: ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach" #: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850 msgid "IM module" msgstr "Modail IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Coileanadh" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil" #: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose" msgstr "Adhbhar" #: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Adhbhar raon an teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886 msgid "hints" msgstr "Oidheaman" #: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa" #: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige" #: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903 msgid "Populate all" msgstr "Lìon na h-uile le sluagh" #: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan " "suathaidh" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798 msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt" #: ../gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag" #: ../gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh " "nuair a dh'fhanas os an cionn" #: ../gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Iomall an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkentry.c:2036 msgid "Border between text and frame." msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Am modail coileanaidh" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Colbh teacsa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an " "innteart" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon " "mhaids." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Taghadh am broinn na loidhne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Uinneag fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-" "fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Os cionn a' phàiste" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn " "uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "A' widget a bhios an gluasad co-cheangailte ris" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170 msgid "Propagation phase" msgstr "Ceum an t-sìolachaidh" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Ceum an t-sìolachaidh san dèid an uidheam-smachd seo a ruith" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Leudaichte" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Use markup" msgstr "Cleachd markup" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic " "pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Widget na leubail" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Lìonadh na leubail" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde " "nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Expander Size" msgstr "Meud an leudaicheir" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Meud saighead an leudaicheir" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Còmhradh" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395 msgid "Local Only" msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Ro-sheall a' widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a " "sholar leis an aplacaid gus nach seall." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a " "thathar a' ro-shealladh." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget a bharrachd" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Ioma-thaghadh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" "Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach " "urrainn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) " "dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' " "chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh." #: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "An t-ionad x" #: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Ionad x widget a' phàiste" #: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "An t-ionad y" #: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Ionad y widget a' phàiste" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416 msgid "The selection mode" msgstr "Am modh taghaidh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3709 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa " "chomhair seo." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3722 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3723 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às " "dèidh càch a chèile sa chomhair seo." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3735 msgid "Vertical spacing" msgstr "Beàrnadh inghearach" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3736 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Beàrnadh còmhnard" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:442 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:457 msgid "The name of the selected font" msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:472 msgid "Use font in label" msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:473 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:488 msgid "Use size in label" msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:489 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "Show style" msgstr "Seall an stoidhle" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:506 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a " "thagh thu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:521 msgid "Show size" msgstr "Seall am meud" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:522 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teacsa leubail an fhrèam" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "Xalign na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Yalign na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail" #: ../gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Sgàil an fhrèama" #: ../gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Dreach iomall an fhrèama" #: ../gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach" #: ../gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Àireamh de phuingean" #: ../gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "An àireamh de phuingean air a bheil feum gus an gluasad aithneachadh" #: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow a thèid tachartasan fhaighinn mu dhèidhinn" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Comhairean ceadaichte" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251 msgid "Handle only touch events" msgstr "Na làimhsich ach tachartasan suathaidh" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Co-dhiù nach làimhsich an gluasad ach tachartasan suathaidh" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Co-dhiù a bheil an gluasad seo às-dùnach" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283 msgid "Button number" msgstr "Àireamh a' phutain" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284 msgid "Button number to listen to" msgstr "Àireamh a' phutain a thèid èisteachd ris" #: ../gtk/gtkgrid.c:1748 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1755 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colbh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud" #: ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "Baseline Row" msgstr "Ràgh bun-loidhne" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh " "mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign" #: ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste" #: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Leud" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste" #: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812 msgid "The title to display" msgstr "An tiotal a nochdas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819 msgid "Subtitle" msgstr "Fo-thiotal" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820 msgid "The subtitle to display" msgstr "Am fo-thiotal a nochdas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 msgid "Custom Title" msgstr "Tiotal gnàthaichte" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856 msgid "Show decorations" msgstr "Seall na sgeadachaidhean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1567 msgid "Decoration Layout" msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1568 msgid "The layout for window decorations" msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tha fo-thiotal aige" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colbh Pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Colbh a' markup" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup " "Pango 'ga chleachdadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Àireamh de cholbhan" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Leud airson gach nì" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Beàrnadh nan ràghan" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Beàrnadh nan colbhan" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Marghan" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" "An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Comhair nan nithean" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "nithean" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Padadh nan nithean" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "Uachdar" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata " "ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "Meud nam piosgail" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" "Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "Animation" msgstr "Beòthachadh" #: ../gtk/gtkimage.c:310 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "Goireas" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "Cleachd am fallback" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach " "dèid" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Seòrsa na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418 msgid "Show Close Button" msgstr "Seall am putan \"Dùin\"" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi" #: ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint" #: ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin" #: ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/gtklabel.c:728 msgid "The text of the label" msgstr "Teacsa na leubail" #: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: ../gtk/gtklabel.c:757 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA " "BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic " "GtkMisc::xalign airson sin." #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "Pattern" msgstr "Pàtran" #: ../gtk/gtklabel.c:766 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san " "teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa" #: ../gtk/gtklabel.c:773 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:774 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa " "ro leathann" #: ../gtk/gtklabel.c:790 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a " "chur an sàs ann" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Mnemonic key" msgstr "Iuchair mnemotaigeach" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic mnemotaigeach" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na " "leubail" #: ../gtk/gtklabel.c:861 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite " "gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtklabel.c:902 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modh na loidhne shingilte" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "Angle" msgstr "Ceàrn" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Track visited links" msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh" #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Number of lines" msgstr "Àireamh de loidhnichean" #: ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de " "leubail pasgaidh" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Leud na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Àirde na co-dhealbhachd" #: ../gtk/gtklevelbar.c:942 msgid "Currently filled value level" msgstr "An luach làithreach a tha san leubail" #: ../gtk/gtklevelbar.c:943 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail" #: ../gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:972 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:973 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:993 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan" #: ../gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1025 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1039 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Chaidh tadhal air" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach" #: ../gtk/gtklistbox.c:3499 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a ghnìomhachadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtklistbox.c:3513 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a thaghadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Cead" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Teacsa a' ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a ghlasadh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh " "airson a' ghlas a thoirt dheth" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a ghlasadh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche " "brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\"" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan " "chleachdaiche nach fhaigh e cead" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Air a sgrùdadh" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget air a sgrùdadh" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "meudachadh" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Comhair a' phacachaidh" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Am padadh a-staigh" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' " "chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Popup" msgstr "Priob-uinneag" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The dropdown menu." msgstr "An clàr-taice teàrnaidh." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Menu model" msgstr "Modail a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Am modail airson a' phrìob-uinneag a dhèanamh." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:545 msgid "Align with" msgstr "Co-thaobhaich ri" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265 msgid "Direction" msgstr "Comhair" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:577 msgid "Use a popover" msgstr "Cleachd popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Cleachd popover an àite clàr-taice" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:592 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:593 msgid "The popover" msgstr "Am popover" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Slighe luathachaidh" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean " "pàiste a chruthachadh gun duilgheadas" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Ceangail widget ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an " "clàr-taice a reubadh dheth" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Staid na bileige stiallach" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach " "deach" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Cum sùil air" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Glèidh meud an toglachaidh" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is " "ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padadh còmhnard" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Padadh inghearach" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Offset inghearach" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean gu h-inghearach" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Offset còmhnard" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread " "seo a phiogsailean air a' chòmhnard" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Saighdean dùbailte" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ionad na saighde" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh chlì" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Ceangail ris an taobh deas" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Ceangail ris a' bharr" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Ceangail ris a' bhonn" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Blocaichte ris an taobh deas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an " "taobh deas de bhàr clàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 msgid "Submenu" msgstr "Fo-chlàr-taice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil " "gin aige" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-" "chlò aig ball a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "Width in Characters" msgstr "Leud ann an caractaran" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:535 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Glacaidh e am fòcas" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus " "nach glac" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "An clàr-taice teàrnaidh" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "iomall na leubail" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Leud an iomaill timcheall air an leubail ann an còmhradh na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Putanan nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Cleachd markup" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Teacsa dàrnach" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "An dealbh" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Raon na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282 msgid "Parent" msgstr "Pàrant" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "An uinneag pàraint" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Tha e 'ga shealltainn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh." #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "Duilleag" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Ionad an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Seall na tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Seall an t-iomall" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Gabhaidh a sgroladh" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus " "thabaichean ann" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu " "ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Leubail an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Leubail a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Leudachadh nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Lìonadh nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais dàrnach" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Ceumadair air ais" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Ceumadair air adhart" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Tar-iadhadh thabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Lùb an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Meud lùb an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Beàrnadh nan saighdean" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "A' chiad bheàrn" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "A' bheàrn ron chiad taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "Beàrn an taba" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an " "taobh chlì/gu h-àrd)" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Position Set" msgstr "Ionad air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Minimal Position" msgstr "An t-ionad as lugha" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "An t-ionad as motha" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Handle Size" msgstr "Meud an làmhrachain" #: ../gtk/gtkpaned.c:386 msgid "Width of handle" msgstr "Leud an làmhrachain" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: ../gtk/gtkpaned.c:404 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget " "phanaichte" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Shrink" msgstr "Crùb" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Location to Select" msgstr "Ionad ri taghadh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Open Flags" msgstr "Brataich fosglaidh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a " "thaghadh sa bhàr-taoibh" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4377 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Seall \"Deasg\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus " "nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' bhàr-" "taoibh gus nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Seall \"Cuir a-steach ionad\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionad a chur a-steach a làimh am broinn a' " "bhàr-taoibh gus nach bi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" "Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach " "bi" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Uinneag na socaide" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann" #: ../gtk/gtkpopover.c:1289 msgid "Relative to" msgstr "Dàimheach ri" #: ../gtk/gtkpopover.c:1290 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: ../gtk/gtkpopover.c:1303 msgid "Pointing to" msgstr "A' tomhadh ri" #: ../gtk/gtkpopover.c:1304 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris" #: ../gtk/gtkpopover.c:1318 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur" #: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Modal" msgstr "Mòdach" #: ../gtk/gtkpopover.c:1334 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Tha e biortail" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Gabhaidh e ri PDFs" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Gabhaidh e ri PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Staid na teachdaireachd" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cunntas nan obraichean" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Clò-bhualadair 'na stad" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "A' gabhail ri obraichean" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Luach na roghainne" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Luach na roghainne" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Tùs na roghainne" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na " "staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-" "bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Ainm na h-obrach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Àireamh de dhuilleagan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "An duilleag làithreach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Cleachd an làn duilleag" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige " "seach oisean an raon a tha imageable" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-" "bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no " "gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Aonadan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Seall an còmhradh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-" "bhualadh a' dol." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Ceadaich Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Staid" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Sreang na staide" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Leubail taba ghnàthaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Taic ri taghadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE ma tha taghadh ann." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "An GtkPrinter a thagh thu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Comasan làimhe" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Cuid" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Ceum boillsgidh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart " "nuair a thèid a bhoillsgeadh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Seall an teacsa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil " "àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "Beàrnadh x" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Beàrnadh y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na " "rainse" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an " "rèiteachaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an " "rèiteachaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Show Fill Level" msgstr "Seall ìre an lìonaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar." #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an " "lìonaidh." #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Fill Level" msgstr "Leibheil an lìonaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "The fill level." msgstr "Leibheil an lìonaidh." #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Round Digits" msgstr "Figearan cruinneachaidh" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris." #: ../gtk/gtkrange.c:536 ../gtk/gtkswitch.c:957 msgid "Slider Width" msgstr "Leud an t-sleamhnachain" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige" #: ../gtk/gtkrange.c:544 msgid "Trough Border" msgstr "Iomall an amair" #: ../gtk/gtkrange.c:545 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Stepper Size" msgstr "Meud a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:553 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Beàrnadh a' cheumadair" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Fuadachadh x na saighde" #: ../gtk/gtkrange.c:575 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Fuadachadh y na saighde" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios " "am putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "An t-amar fo na ceumadairean" #: ../gtk/gtkrange.c:600 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid " "na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às" #: ../gtk/gtkrange.c:613 msgid "Arrow scaling" msgstr "Sgèileadh nan saighdean" #: ../gtk/gtkrange.c:614 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Ionadail a-mhàin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam " "faidhlichean a thaghadh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Cuingich" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh " "agus a leughadh" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "Transition type" msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "An seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition duration" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan" #: ../gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Nochd a' phàiste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Nochdaidh a' phàiste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "Luach na sgèile" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "Meud na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile " "seo" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Draw Value" msgstr "Nochd an luach" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-" "sleamhnachain" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Has Origin" msgstr "Tha tùs aige" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Value Position" msgstr "Ionad an luach" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Slider Length" msgstr "Faid an t-sleamhnachain" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile" #: ../gtk/gtkscale.c:349 msgid "Value spacing" msgstr "Beàrnadh nan luachan" #: ../gtk/gtkscale.c:350 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus " "an t-uidheam-smachd aige" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid " "as lugha" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Rèiteachadh còmhnard" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Rèiteachadh inghearach" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417 msgid "Window Placement Set" msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a " "shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425 msgid "Shadow Type" msgstr "Seòrsa na sgàile" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag " "sgrolaichte" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Leud as lugha na susbaint" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Àirde as lugha na susbaint" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Sgroladh cineataigeach" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach." #: ../gtk/gtksearchbar.c:407 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modh luirg an comas" #: ../gtk/gtksearchbar.c:408 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn" #: ../gtk/gtksearchbar.c:419 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Tarraing" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "Double Click Time" msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../gtk/gtksettings.c:361 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)" #: ../gtk/gtksettings.c:368 msgid "Double Click Distance" msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a " "làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)" #: ../gtk/gtksettings.c:385 msgid "Cursor Blink" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:386 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh" #: ../gtk/gtksettings.c:393 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:394 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan" #: ../gtk/gtksettings.c:413 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" "An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-" "dhiogan" #: ../gtk/gtksettings.c:421 msgid "Split Cursor" msgstr "Cùrsair sgoilte" #: ../gtk/gtksettings.c:422 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na " "mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Theme Name" msgstr "Ainm an ùrlair" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:438 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:454 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:480 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:481 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:489 msgid "Drag threshold" msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:490 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth" #: ../gtk/gtksettings.c:498 msgid "Font Name" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò" #: ../gtk/gtksettings.c:499 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòidealan GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, " "-1=bun-roghainn" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, " "-1=bun-roghainn" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stoidhle an Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:562 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:572 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:581 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an " "luach bunaiteach a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an " "t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Cursor theme size" msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a " "chleachdadh" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdugh eile nam putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam " "putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:628 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:629 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) " "mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus " "craoibhe" #: ../gtk/gtksettings.c:642 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\"" #: ../gtk/gtksettings.c:643 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\"" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is " "teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach" #: ../gtk/gtksettings.c:670 msgid "Start timeout" msgstr "Toiseach an timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:671 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Expand timeout" msgstr "Leudachadh an timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach " "do raon ùr" #: ../gtk/gtksettings.c:739 msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" #: ../gtk/gtksettings.c:740 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran" #: ../gtk/gtksettings.c:749 msgid "Enable Animations" msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean" #: ../gtk/gtksettings.c:750 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an " "comas" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn " "seo" #: ../gtk/gtksettings.c:791 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn" #: ../gtk/gtksettings.c:792 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn" #: ../gtk/gtksettings.c:819 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:820 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh " "brabhsaidh an comas" #: ../gtk/gtksettings.c:843 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtksettings.c:844 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh" #: ../gtk/gtksettings.c:866 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin" #: ../gtk/gtksettings.c:867 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh " "nan widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:886 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Pasgadh Keynav" #: ../gtk/gtksettings.c:887 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "Error Bell" msgstr "Clag nam mearachdan" #: ../gtk/gtksettings.c:908 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus " "mearachdan eile bìog" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Color Hash" msgstr "Hais datha" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais." #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../gtk/gtksettings.c:961 msgid "Default print backend" msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../gtk/gtksettings.c:985 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh " "'ga thaisbeanadh" #: ../gtk/gtksettings.c:986 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga " "thaisbeanadh" #: ../gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Cuir an comas na mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Cuir an comas na luathaichearan" #: ../gtk/gtksettings.c:1023 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice" #: ../gtk/gtksettings.c:1042 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1043 msgid "Number of recently used files" msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Default IM module" msgstr "Am mòideal IM bunaiteach" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../gtk/gtksettings.c:1082 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1083 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an " "làithean" #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich" #: ../gtk/gtksettings.c:1115 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean" #: ../gtk/gtksettings.c:1116 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir" #: ../gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-" "chur a' chleachdaiche" #: ../gtk/gtksettings.c:1160 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan" #: ../gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir" #: ../gtk/gtksettings.c:1178 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" "Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Toolbar style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-" "mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach." #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal" #: ../gtk/gtksettings.c:1212 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach." #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics fèin-obrachail" #: ../gtk/gtksettings.c:1232 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a " "bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan" #: ../gtk/gtksettings.c:1249 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "Visible Focus" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: ../gtk/gtksettings.c:1268 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an " "cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh." #: ../gtk/gtksettings.c:1294 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: ../gtk/gtksettings.c:1295 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha" #: ../gtk/gtksettings.c:1312 msgid "Show button images" msgstr "Seall dealbhan nam putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:1313 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan" #: ../gtk/gtksettings.c:1321 ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Select on focus" msgstr "Tagh air fòcas" #: ../gtk/gtksettings.c:1322 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre" #: ../gtk/gtksettings.c:1339 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire" #: ../gtk/gtksettings.c:1340 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a " "shealltainn ann an innteartan falaichte" #: ../gtk/gtksettings.c:1356 msgid "Show menu images" msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1357 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid" #: ../gtk/gtksettings.c:1372 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh" #: ../gtk/gtksettings.c:1373 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1392 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte" #: ../gtk/gtksettings.c:1393 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-" "sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige " "sgrolaichte fhèin." #: ../gtk/gtksettings.c:1409 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh" #: ../gtk/gtksettings.c:1410 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' " "brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1425 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice" #: ../gtk/gtksettings.c:1426 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-" "thaice mus nochd am fo-chlàr-taice" #: ../gtk/gtksettings.c:1442 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach" #: ../gtk/gtksettings.c:1443 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire " "a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair " "a bhios e ann am fòcas" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Custom palette" msgstr "Pailead gnàthaichte" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan" #: ../gtk/gtksettings.c:1484 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtksettings.c:1501 msgid "IM Status style" msgstr "Stoidhle staid an IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1502 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, " "FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: ../gtk/gtksettings.c:1521 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice" #: ../gtk/gtksettings.c:1522 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma " "bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn." #: ../gtk/gtksettings.c:1531 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga" #: ../gtk/gtksettings.c:1532 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur " "eil." #: ../gtk/gtksettings.c:1587 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn" #: ../gtk/gtksettings.c:1588 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon " "ghnìomhan." #: ../gtk/gtksettings.c:1604 msgid "Enable primary paste" msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint" #: ../gtk/gtksettings.c:1605 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan " "meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair." #: ../gtk/gtksettings.c:1621 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1622 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid" #: ../gtk/gtksettings.c:1637 msgid "Long press time" msgstr "Ùine a' bhrùthaidh fhaide" #: ../gtk/gtksettings.c:1638 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "An ùine gus an dèid beachdachadh air brùthadh putain/suathaidh mar bhrùthadh " "fada (ann am mille-dhiogan)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Am modh" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean " "widget a dh'iarradh" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a " "thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Reat an dìridh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Greimich ris na ceuman" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' " "phutan-toinneimh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Numeric" msgstr "Àireamhail" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Wrap" msgstr "Pasgadh" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch " "uachdarach" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Update Policy" msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a " "bhios luach dligheach aige" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi" #: ../gtk/gtkstack.c:384 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "Visible child" msgstr "Pàiste fhaicsinneach" #: ../gtk/gtkstack.c:388 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "Name of visible child" msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich" #: ../gtk/gtkstack.c:392 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Transition running" msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh" #: ../gtk/gtkstack.c:404 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil" #: ../gtk/gtkstack.c:413 msgid "The name of the child page" msgstr "Ainm na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:420 msgid "The title of the child page" msgstr "Tiotal na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtkstack.c:427 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste" #: ../gtk/gtkstack.c:450 msgid "Needs Attention" msgstr "Feumach air aire" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:515 ../gtk/gtkstackswitcher.c:516 msgid "Stack" msgstr "Staca" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:252 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "An GdkScreen co-cheangailte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction" msgstr "Comhair an teacsa" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:283 msgid "The parent style context" msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "Ainm na roghainn" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "Ainm na roghainn" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "Seòrsa an luach" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth" #: ../gtk/gtkswitch.c:924 msgid "State" msgstr "Staid" #: ../gtk/gtkswitch.c:925 msgid "The backend state" msgstr "Staid a' backend" #: ../gtk/gtkswitch.c:958 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Leud as lugha an làmhrachain" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Tha taghadh aige" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" "Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air " "an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint " "an stòr-bhùird agus targaidean DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 #: ../gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Parent widget" msgstr "A' widget pàraint" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ainm a' chomharra" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Iom-tharraing chlì" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Ainm an taga" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra." #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA a' chùlaibh" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background full height" msgstr "Cùlaibh làn-àirde" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri " "àirde nan caractaran tagaichte" #: ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA a' bheulaibh" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte " "ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' " "chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a." "a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a " "chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an " "deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh." #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Left margin" msgstr "Am marghan clì" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Right margin" msgstr "Am marghan deas" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790 msgid "Indent" msgstr "Eag" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh " "àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan " "fhaclan no iomallan charactaran" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Invisible" msgstr "Do-fhaicsinneach" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil." #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Co-chàrnaidh am marghan" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas." #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Background full height set" msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh." #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Justification set" msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Left margin set" msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Indent set" msgstr "Eag air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn " "loidhnichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar " "loidhnichean paisgte" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Right margin set" msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Wrap mode set" msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Tabs set" msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Invisible set" msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Paragraph background set" msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif" #: ../gtk/gtktextview.c:724 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean" #: ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piogsailean fo loidhnichean" #: ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Wrap Mode" msgstr "Am modh pasgaidh" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Left Margin" msgstr "Am marghan clì" #: ../gtk/gtktextview.c:782 msgid "Right Margin" msgstr "A marghan deas" #: ../gtk/gtktextview.c:806 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cùrsair ri fhaicinn" #: ../gtk/gtktextview.c:807 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir" #: ../gtk/gtktextview.c:814 msgid "Buffer" msgstr "Bufair" #: ../gtk/gtktextview.c:815 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtktextview.c:823 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" "Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha " "ann" #: ../gtk/gtktextview.c:830 msgid "Accepts tab" msgstr "Gabhaidh e ri taba" #: ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Error underline color" msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan" #: ../gtk/gtktextview.c:922 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tarraing taisbeanair" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Seall an t-saighead" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Meud an sgaradair" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Meud nan sgaradairean" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Stoidhle an àite" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Rilif a' phutain" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail " "gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh " "mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "ID stoca" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud " "cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Co-theannaichte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" "Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am " "falach" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "Trì-phuingich" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Rilif a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Ràgh ùr" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Às-dùnach" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-" "mhàin" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a " "dh'fhàsas am pailead" #: ../gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modail TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe" #: ../gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ràgh root an TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh" #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Ball stiallach" #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Leud a' phasgaidh" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modail TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "TreeView Model" msgstr "Modail TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "The model for the tree view" msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Headers Visible" msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "Headers Clickable" msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "Colbh leudachaidh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Rules Hint" msgstr "Oidheam nan riaghailtean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan " "ann an dathan mu seach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Enable Search" msgstr "Cuir an lorg an comas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh " "ann an colbhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "Colbh luirg" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon " "àirde air gach ràgh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Selection" msgstr "An taghadh falbhain" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Hover Expand" msgstr "Leudachaidh falbhain" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an " "tomhaire os an cionn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Show Expanders" msgstr "Seall na leudaichearan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "View has expanders" msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "Eagachadh nan leibheilean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bannadh rubair" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan " "craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan " "ràghan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair inghearaich" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh " "chothrom." #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom." #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Allow Rules" msgstr "Ceadaich riaghailtean" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Indent Expanders" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Eagaich na leudaichearan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Even Row Color" msgstr "Dath nan ràghan cothrom" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Color to use for even rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Odd Row Color" msgstr "Dath nan ràghan corra" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Grid line width" msgstr "Leud nan loidhnichean-griod" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" "Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean." #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Tree line width" msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" "Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh " "nan craobhan a tharraing" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line pattern" msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan " "craobhan a tharraing" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Resizable" msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Leud làithreach a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Ath-mheudachadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Leud socraichte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "An leud as motha" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Gabhaidh a bhriogadh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' " "chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" "Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" "Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' " "a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh" #: ../gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a " "tharraing" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" "Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Widget name" msgstr "Ainm a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "The name of the widget" msgstr "Ainm a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Width request" msgstr "Iarrtas leud" #: ../gtk/gtkwidget.c:1253 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "Height request" msgstr "Iarrtas àirde" #: ../gtk/gtkwidget.c:1262 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas " "nàdarra a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur" #: ../gtk/gtkwidget.c:1284 msgid "Application paintable" msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid" #: ../gtk/gtkwidget.c:1285 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Can focus" msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1292 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir" #: ../gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Has focus" msgstr "Tha fòcas air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Is focus" msgstr "Tha e 'na fhòcas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkwidget.c:1312 msgid "Can default" msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Has default" msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Receives default" msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a " "chuirear fòcas air" #: ../gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "Composite child" msgstr "Pàiste co-dhèanta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1334 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1343 msgid "Style" msgstr "Stoidhle" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is " "msaa)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "No show all" msgstr "Na seall na h-uile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig " "gtk_widget_show_all() gus nach bi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1441 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #: ../gtk/gtkwidget.c:1442 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann" #: ../gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Double Buffered" msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras" #: ../gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann" #: ../gtk/gtkwidget.c:1511 msgid "Margin on Left" msgstr "Am marghan air an taobh chlì" #: ../gtk/gtkwidget.c:1512 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Right" msgstr "Am marghan air an taobh deas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1556 msgid "Margin on Start" msgstr "Am marghan aig an toiseach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1557 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1578 msgid "Margin on End" msgstr "Am marghan aig an deireadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1579 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Margin on Top" msgstr "Am marghan aig a' bharr" #: ../gtk/gtkwidget.c:1600 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr" #: ../gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Am marghan aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "All Margins" msgstr "Na h-uile marghan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1639 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1672 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Leudachadh còmhnard" #: ../gtk/gtkwidget.c:1673 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird" #: ../gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1688 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "Vertical Expand" msgstr "Leudachadh inghearach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1703 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:1717 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1718 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1732 msgid "Expand Both" msgstr "Leudaich an dà dhiubh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1733 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair" #: ../gtk/gtkwidget.c:1750 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1751 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1768 msgid "Scale factor" msgstr "Am factar sgèilidh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1769 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwidget.c:3562 msgid "Interior Focus" msgstr "Fòcas a-staigh" #: ../gtk/gtkwidget.c:3563 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3576 msgid "Focus linewidth" msgstr "Leud loidhne an fhòcais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3577 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a " "tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de " "dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach." #: ../gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Focus padding" msgstr "Padadh an fhòcais" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am " "piogsailean" #: ../gtk/gtkwidget.c:3612 msgid "Cursor color" msgstr "Dath a' chùrsair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtkwidget.c:3618 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios " "teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing" #: ../gtk/gtkwidget.c:3632 msgid "Window dragging" msgstr "Slaodadh uinneagan" #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' " "briogadh air raointean falamh" #: ../gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3651 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 msgid "Visited Link Color" msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Color of visited links" msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air" #: ../gtk/gtkwidget.c:3683 msgid "Wide Separators" msgstr "Sgaradairean leathann" #: ../gtk/gtkwidget.c:3684 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing " "le bogsa seach loidhne" #: ../gtk/gtkwidget.c:3698 msgid "Separator Width" msgstr "Leud an sgaradair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3699 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3713 msgid "Separator Height" msgstr "Àirde an sgaradair" #: ../gtk/gtkwidget.c:3714 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3728 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkwidget.c:3729 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird" #: ../gtk/gtkwidget.c:3743 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:3744 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich" #: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Window Type" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:698 msgid "The type of the window" msgstr "Seòrsa na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Title" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The title of the window" msgstr "Tiotal na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Window Role" msgstr "Dreuchd na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:715 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag" #: ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "Startup ID" msgstr "ID tòiseachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile " "a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Window Position" msgstr "Ionad na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "The initial position of the window" msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Default Width" msgstr "An leud bunaiteach" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Default Height" msgstr "An àirde bhunaiteach" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an " "uinneag an toiseach" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Sgrios an cois a' phàraint" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an " "uinneag 'na làn-mheud" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon for this window" msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics faicsinneach" #: ../gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach " "fhaic" #: ../gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Focus Visible" msgstr "Fòcas faicsinneach" #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta " "fhèin gus nach fhaic" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Is Active" msgstr "Tha e gnìomhach" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Type hint" msgstr "Oidheam air an t-seòrsa" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann " "agus mar a làimhsicheas e e." #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Skip taskbar" msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair." #: ../gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Skip pager" msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Urgent" msgstr "Èiginneach" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan " "uinneag." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Accept focus" msgstr "Gabhaidh e ri fòcas" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir." #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Focus on map" msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn " "mapachaidh." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Decorated" msgstr "Sgeadaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Deletable" msgstr "Gabhaidh a sguabadh às" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Resize grip" msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:999 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an " "uinneag" #: ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn" #: ../gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "Gravity" msgstr "Iom-tharraing" #: ../gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag" #: ../gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "Transient for Window" msgstr "Diombuan airson na h-uinneige" #: ../gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1071 msgid "Attached to Widget" msgstr "Ceangailte ris a' widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1072 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Is maximized" msgstr "Làn-mheudaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach" #: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Decorated button layout" msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte" #: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cunntas clò-bhualaidh ann an neul" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Ionstans de GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID a' chlò-bhualadair" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID a' chlò-bhualadair san neul" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "modail a' chlàir-thaice" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "comhair" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "An ùine glèidhidh" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Stairsneach slaodaidh" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "" #~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh" #~ msgid "Include an 'Other...' item" #~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'" #~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" #~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1" #~ msgid "Opacity for Window" #~ msgstr "Dubharachd son uinneag" #~ msgid "menu" #~ msgstr "clàr-iùil"