# French translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2005. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Xavier Claessens , 2005. # Gianni Moschini , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009,2011-12. # Claude Paroz , 2007-2019. # Gérard Baylard , 2011. # Jean-Baptiste Holcroft , 2017. # Charles Monzat , 2018. # Alexandre Franke , 2019. # Baylard Gérard , 2020. # Guillaume Bernard , 2021 # # spin button : bouton compteur # spinner : indicateur d’activité # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-10 10:07+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:171 gdk/gdkseat.c:189 #: gdk/gdkseat.c:190 gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:991 #: gtk/gtkicontheme.c:992 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124 #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Display" msgstr "Écran" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Image de curseur de remplacement si ce curseur ne peut pas être affiché" #: gdk/gdkcursor.c:194 msgid "Hotspot X" msgstr "X du point actif" #: gdk/gdkcursor.c:195 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Décalage horizontal du point actif du curseur" #: gdk/gdkcursor.c:208 msgid "Hotspot Y" msgstr "Y du point actif" #: gdk/gdkcursor.c:209 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Décalage vertical du point actif du curseur" #: gdk/gdkcursor.c:224 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242 #: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:428 #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gdk/gdkcursor.c:225 msgid "Name of this cursor" msgstr "Nom de ce curseur" #: gdk/gdkcursor.c:240 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 msgid "Texture" msgstr "Texture" #: gdk/gdkcursor.c:241 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "La texture affichée par ce curseur" #: gdk/gdkdevice.c:114 msgid "Device Display" msgstr "Affichage du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:115 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Affichage avec lequel le périphérique est en relation" #: gdk/gdkdevice.c:126 gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Input source" msgstr "Source d’entrée" #: gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Source type for the device" msgstr "Type de source pour le périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indique s’il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:166 gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Le nombre d’axes du périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:181 gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Vendor ID" msgstr "Identifiant fournisseur" #: gdk/gdkdevice.c:196 gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Product ID" msgstr "Identifiant produit" #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de touchés simultanées" #: gdk/gdkdevice.c:239 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: gdk/gdkdevice.c:240 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L’outil actuellement utilisé avec ce périphérique" #: gdk/gdkdevice.c:253 gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: gdk/gdkdevice.c:254 msgid "The direction of the current layout of the keyboard" msgstr "Le sens d’écriture actuel de la disposition du clavier" #: gdk/gdkdevice.c:267 msgid "Has bidi layouts" msgstr "L’écriture dans les deux sens est-elle acceptée ?" #: gdk/gdkdevice.c:268 msgid "Whether the keyboard has bidi layouts" msgstr "Indique si le clavier peut écrire dans les deux sens" #: gdk/gdkdevice.c:281 msgid "Caps lock state" msgstr "État du verrou majuscules" #: gdk/gdkdevice.c:282 msgid "Whether the keyboard caps lock is on" msgstr "Indique si le verrouillage « majuscules » est activé" #: gdk/gdkdevice.c:295 msgid "Num lock state" msgstr "État du verrou pavé numérique" #: gdk/gdkdevice.c:296 msgid "Whether the keyboard num lock is on" msgstr "Indique si le pavé numérique est activé" #: gdk/gdkdevice.c:309 msgid "Scroll lock state" msgstr "État du verrou de défilement" #: gdk/gdkdevice.c:310 msgid "Whether the keyboard scroll lock is on" msgstr "Indique si le défilement du clavier est verrouillé" #: gdk/gdkdevice.c:323 msgid "Modifier state" msgstr "État insertion" #: gdk/gdkdevice.c:324 msgid "The modifier state of the keyboard" msgstr "Le nouveau caractère prend la place du précédent" #: gdk/gdkdisplay.c:186 gdk/gdkdisplay.c:187 msgid "Composited" msgstr "Composite" #: gdk/gdkdisplay.c:198 gdk/gdkdisplay.c:199 msgid "RGBA" msgstr "RVBA" #: gdk/gdkdisplay.c:210 gdk/gdkdisplay.c:211 msgid "Input shapes" msgstr "Formes d’entrée" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:160 msgid "Default Display" msgstr "Écran par défaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:161 msgid "The default display for GDK" msgstr "L’écran par défaut pour GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:172 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "L’affichage GDK utilisé pour créer le contexte" #: gdk/gdkdrawcontext.c:185 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: gdk/gdkdrawcontext.c:186 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "La surface GDK liée au contexte" #: gdk/gdkglcontext.c:430 msgid "Shared context" msgstr "Contexte partagé" #: gdk/gdkglcontext.c:431 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Le contexte GL avec lequel ce contexte partage des données" #: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gdk/gdkpopup.c:90 msgid "The parent surface" msgstr "Surface parente" #: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1832 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: gdk/gdkpopup.c:102 msgid "Whether to hide on outside clicks" msgstr "Indique s’il faut masquer lors de clics extérieurs" #: gdk/gdksurface.c:498 gdk/gdksurface.c:499 gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523 msgid "Frame Clock" msgstr "Horloge du cadre" #: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535 msgid "Mapped" msgstr "Cartographiée" #: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "Scale factor" msgstr "Facteur d’échelle" #: gdk/gdktoplevel.c:133 gdk/gdktoplevel.c:134 gtk/gtkcssnode.c:617 #: gtk/gtkswitch.c:536 msgid "State" msgstr "État" #: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:602 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:603 msgid "Drag Surface" msgstr "Surface de déplacement" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "L’affichage qui utilisera ce curseur" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "Handle" msgstr "Gestionnaire" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Le gestionnaire HCURSOR pour ce curseur" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Destroyable" msgstr "Destructible" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "Indique s’il est permis d’appeler DestroyCursor() pour ce curseur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Code d’opération" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Code d’opération pour les requêtes XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Numéro de version majeur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Mineur" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Numéro de version mineur" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120 msgid "Device ID" msgstr "ID du périphérique" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121 msgid "Device identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program name" msgstr "Nom du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Le nom du programme. S’il n’est pas défini, il sera pris par défaut à la " "valeur renvoyée par g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Program version" msgstr "Version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "Copyright string" msgstr "Chaîne de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Information de copyright pour le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Comments string" msgstr "Chaîne de commentaires" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Comments about the program" msgstr "Commentaires à propos du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "The license of the program" msgstr "La licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: gtk/gtkaboutdialog.c:468 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informations du système sur lequel fonctionne le programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "License Type" msgstr "Type de licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "The license type of the program" msgstr "Le type de licence du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Website URL" msgstr "Adresse du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L’URL vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Website label" msgstr "Étiquette du site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste des auteurs du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste des documentalistes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Translator credits" msgstr "Remerciements aux traducteurs" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A logo for the about box." msgstr "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l’icône logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À " "propos »." #: gtk/gtkaboutdialog.c:624 msgid "Wrap license" msgstr "Mettre en forme la licence" #: gtk/gtkaboutdialog.c:625 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indique s’il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de " "licence." #: gtk/gtkactionable.c:61 msgid "Action name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:62 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Le nom de l’action associée, comme « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:66 msgid "Action target value" msgstr "Valeur de la cible de l’action" #: gtk/gtkactionable.c:67 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Le paramètre pour les appels de l’action" #: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: gtk/gtkactionbar.c:176 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’action montre son contenu ou pas" #: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621 #: gtk/gtkdroptarget.c:716 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: gtk/gtkadjustment.c:142 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valeur de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "Minimum Value" msgstr "Valeur minimale" #: gtk/gtkadjustment.c:155 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valeur minimale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Maximum Value" msgstr "Valeur maximale" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valeur maximale de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Step Increment" msgstr "Incrément du pas" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Le pas d’incrément de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:196 msgid "Page Increment" msgstr "Incrément de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:197 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L’incrément de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La taille de la page de l’ajustement" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:686 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Incorpore un élément « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:687 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant " "l’affichage d’un objet GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:699 msgid "Show default item" msgstr "Afficher l’élément par défaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indique si la boite combinée affiche l’application par défaut en haut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue." #: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251 #: gtk/gtkfontbutton.c:543 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:793 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:727 msgid "Whether the dialog should be modal" msgstr "Indique si la boîte de dialogue sera de type modal" #: gtk/gtkappchooser.c:71 msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #: gtk/gtkappchooser.c:72 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Le type de contenu utilisé par l’objet ouvrir avec" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:602 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:603 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L’objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d’application." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:910 msgid "Show default app" msgstr "Afficher l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:911 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indique si l’élément graphique affiche l’application par défaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:926 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:927 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications recommandées" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:942 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afficher des applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:943 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Indique si l’élément graphique doit afficher les applications de recours" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:955 msgid "Show other apps" msgstr "Afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:956 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher les autres applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:969 msgid "Show all apps" msgstr "Afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:970 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indique si l’élément graphique doit afficher toutes les applications" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Widget’s default text" msgstr "Texte par défaut pour l’élément graphique" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:983 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n’y pas d’application" #: gtk/gtkapplication.c:599 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session du" #: gtk/gtkapplication.c:600 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:618 msgid "Screensaver Active" msgstr "Économiseur d’écran actif" #: gtk/gtkapplication.c:619 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indique si l’économiseur d’écran est actif" #: gtk/gtkapplication.c:630 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:631 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu" #: gtk/gtkapplication.c:642 msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: gtk/gtkapplication.c:643 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:687 msgid "Show a menubar" msgstr "Afficher une barre du menu" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:688 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la " "fenêtre" #: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:145 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:157 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alignement de l’élément enfant suivant l’axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:171 msgid "Ratio" msgstr "Proportions" #: gtk/gtkaspectframe.c:172 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:183 msgid "Obey child" msgstr "Obéir à l’élément enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:184 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l’enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:791 #: gtk/gtkdragicon.c:373 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534 #: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181 #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321 gtk/gtkpopover.c:1880 #: gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798 gtk/gtksearchbar.c:333 #: gtk/gtkstack.c:416 gtk/gtktreeexpander.c:512 gtk/gtkviewport.c:388 #: gtk/gtkwindow.c:1039 gtk/gtkwindowhandle.c:537 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400 #: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583 #: gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1881 gtk/gtkrevealer.c:369 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtkviewport.c:389 #: gtk/gtkwindow.c:1040 gtk/gtkwindowhandle.c:538 msgid "The child widget" msgstr "Élément graphique enfant" #: gtk/gtkassistant.c:257 msgid "Page type" msgstr "Type de page" #: gtk/gtkassistant.c:258 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Le type de page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:271 msgid "Page title" msgstr "Titre de la page" #: gtk/gtkassistant.c:272 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Le titre de la page de l’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "Page complete" msgstr "Page complétée" #: gtk/gtkassistant.c:288 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis" #: gtk/gtkassistant.c:300 msgid "Child widget" msgstr "Élément graphique enfant" #: gtk/gtkassistant.c:301 msgid "The content the assistant page" msgstr "Le contenu de la page d’assistant" #: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utiliser la barre d’en-tête" #: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utiliser la barre d’en-tête pour les actions." #: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: gtk/gtkassistant.c:622 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Les pages de l’assistant." #: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: gtk/gtkbookmarklist.c:218 msgid "Bookmark file to load" msgstr "Fichier de signets à charger" #: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965 #: gtk/gtklabel.c:2209 gtk/gtktext.c:929 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261 msgid "Attributes to query" msgstr "Attributs à rechercher" #: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296 msgid "IO priority" msgstr "Priorité d’ES" #: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297 msgid "Priority used when loading" msgstr "Priorité lors du chargement" #: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308 msgid "loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309 msgid "TRUE if files are being loaded" msgstr "TRUE si les fichiers sont en cours de chargement" #: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:518 gtk/gtknumericsorter.c:548 #: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: gtk/gtkboolfilter.c:164 msgid "Expression to evaluate" msgstr "Expression à évaluer" #: gtk/gtkboolfilter.c:174 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: gtk/gtkboolfilter.c:175 msgid "If the expression result should be inverted" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être inversée" #: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:720 gtk/gtkcellareabox.c:316 #: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: gtk/gtkbox.c:263 msgid "The amount of space between children" msgstr "L’espacement entre éléments enfants" #: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:707 gtk/gtkflowbox.c:3651 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:737 gtk/gtkcenterbox.c:212 msgid "Baseline position" msgstr "Position de la ligne de base" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:738 gtk/gtkcenterbox.c:213 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La position des éléments graphiques alignés sur la ligne de base si de " "l’espace supplémentaire est disponible" #: gtk/gtkboxlayout.c:708 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Distribution homogène de l’espace" #: gtk/gtkboxlayout.c:721 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Espace entre éléments graphiques" #: gtk/gtkbuilder.c:311 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: gtk/gtkbuilder.c:312 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext" #: gtk/gtkbuilder.c:323 msgid "Current object" msgstr "Objet actuel" #: gtk/gtkbuilder.c:324 msgid "The object the builder is evaluating for" msgstr "L’objet en cours d’évaluation par le générateur" #: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: gtk/gtkbuilder.c:336 msgid "The scope the builder is operating in" msgstr "Étendue sur laquelle le générateur opère" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269 msgid "bytes containing the UI definition" msgstr "Nombre d’octets du contenu de la définition de l’interface utilisateur" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 msgid "resource containing the UI definition" msgstr "ressource comportant la définition de l’interface utilisateur" #: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293 msgid "scope to use when instantiating listitems" msgstr "étendue à utiliser lors de l’instanciation de la liste d’éléments" #: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2197 gtk/gtkmenubutton.c:465 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texte de l’élément graphique étiquette à l’intérieur du bouton, si le bouton " "contient un tel élément" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346 #: gtk/gtklabel.c:2235 gtk/gtkmenubutton.c:477 gtk/gtkstack.c:492 msgid "Use underline" msgstr "Utiliser le soulignement" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347 #: gtk/gtklabel.c:2236 gtk/gtkmenubutton.c:478 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère " "suivant est le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:525 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:673 msgid "Has Frame" msgstr "Possède un encadrement" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:490 msgid "Whether the button has a frame" msgstr "Indique si le bouton possède un cadre" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234 #: gtk/gtkmenubutton.c:439 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:440 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Le nom de l’icône utilisée pour remplir automatiquement le bouton" #: gtk/gtkcalendar.c:376 msgid "Year" msgstr "Année" #: gtk/gtkcalendar.c:377 msgid "The selected year" msgstr "L’année sélectionnée" #: gtk/gtkcalendar.c:391 msgid "Month" msgstr "Mois" #: gtk/gtkcalendar.c:392 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:404 msgid "Day" msgstr "Jour" #: gtk/gtkcalendar.c:405 msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)" msgstr "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Show Heading" msgstr "Afficher les en-têtes" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Day Names" msgstr "Afficher les noms de jour" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afficher les numéros de semaine" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché" #: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espace inséré entre les cellules" #: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "Expand" msgstr "Étendre" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indique si la cellule s’élargit" #: gtk/gtkcellareabox.c:348 msgid "Align" msgstr "S’aligner" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Taille fixée" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes" #: gtk/gtkcellareabox.c:378 msgid "Pack Type" msgstr "Type d’empaquetage" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la " "fin de la zone de cellules" #: gtk/gtkcellarea.c:778 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellule à focus" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellule ayant actuellement le focus" #: gtk/gtkcellarea.c:794 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellule modifiée" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellule en cours de modification" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edit Widget" msgstr "Élément graphique de saisie" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L’élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de " "modification" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Zone" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largeur minimale cachée" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Hauteur minimale cachée" #: gtk/gtkcelleditable.c:48 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modification annulée" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indique que la modification a été annulée" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valeur de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Le masque de modification de l’accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Code matériel de la touche accélératrice" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode accélérateur" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225 msgid "The type of accelerators" msgstr "Le type d’accélérateur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:282 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode d’édition de l’objet CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell" msgstr "Affiche la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Affiche la cellule sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "The x-align" msgstr "L’alignement dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "The y-align" msgstr "L’alignement dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "The xpad" msgstr "Le remplissage dans le sens des x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "The ypad" msgstr "Le remplissage dans le sens des y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:345 msgid "width" msgstr "largeur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "The fixed width" msgstr "La largeur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:355 msgid "height" msgstr "hauteur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "The fixed height" msgstr "La hauteur fixe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Is Expander" msgstr "Est extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Row has children" msgstr "La ligne contient des éléments enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Is Expanded" msgstr "Est étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La ligne est extensible et a été étendue" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:395 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan de la cellule" #: gtk/gtkcellrenderer.c:396 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371 msgid "Editing" msgstr "Modification" #: gtk/gtkcellrenderer.c:404 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition" #: gtk/gtkcellrenderer.c:412 msgid "Cell background set" msgstr "Arrière-plan de cellule défini" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indique si la couleur d’arrière-plan de la cellule est définie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:459 #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409 #: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:373 #: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230 #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260 #: gtk/gtksortlistmodel.c:793 gtk/gtktreelistmodel.c:702 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste " "déroulante" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155 msgid "Text Column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les " "chaînes de caractères" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Possède une saisie" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le " "modèle n’est pas autorisée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à afficher" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d’extension développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence développée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d’extension refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d’extension pour arborescence refermée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 msgid "The texture to render" msgstr "La texture à produire" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l’icône affichée" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Le nom de l’icône dans le thème d’icônes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L’objet « GIcon » affiché" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valeur de la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:477 msgid "Text" msgstr "Texte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198 msgid "Pulse" msgstr "Pulsation" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine " "progression, mais sans pouvoir préciser son taux." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674 msgid "Text x alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour " "les dispositions droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689 msgid "Text y alignment" msgstr "Position du texte sur l’axe des y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1006 #: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212 #: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L’objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de décimales à afficher" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522 #: gtk/gtktogglebutton.c:279 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indique si l’indicateur d’activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Rythme de l’indicateur d’activité" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:284 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valeur GtkIconSize qui définit la taille d’affichage de l’indicateur " "d’activité" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Texte balisé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte à afficher" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode simple paragraphe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indique s’il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a string" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Couleur RGBA de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d’un objet GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:889 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:890 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l’utilisateur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font" msgstr "Police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "" "Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font family" msgstr "Famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font style" msgstr "Style de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font weight" msgstr "Graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Font stretch" msgstr "Espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Font points" msgstr "Corps de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Font size in points" msgstr "Taille de la police en points" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Font scale" msgstr "Échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Facteur d’échelle de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Rise" msgstr "Élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l’élévation " "est négative)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indique si le texte est barré" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Language" msgstr "Langue" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l’utiliser comme " "aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, " "vous n’en avez probablement pas besoin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2370 gtk/gtkprogressbar.c:267 msgid "Ellipsize" msgstr "Abréviation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, " "si la cellule ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en " "entier" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2389 msgid "Width In Characters" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2390 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La taille souhaitée pour l’étiquette, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2425 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la " "cellule n’a pas assez de place pour afficher la chaîne complète" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de coupure" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Façon d’aligner les lignes" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:444 #: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte temporaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texte rendu lorsqu’une cellule modifiable est vide" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:864 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:865 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d’arrière-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:872 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:873 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:876 msgid "Editability set" msgstr "Modifications possibles" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:877 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:880 msgid "Font family set" msgstr "Famille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:881 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:884 msgid "Font style set" msgstr "Style de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:885 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:888 msgid "Font variant set" msgstr "Variante de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:889 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:892 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:893 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:896 msgid "Font stretch set" msgstr "Espacement de police défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:897 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’espacement de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:900 msgid "Font size set" msgstr "Taille de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:901 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:904 msgid "Font scale set" msgstr "Échelle de police définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:905 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indique si ce marqueur modifie l’échelle de la police d’un facteur donné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:924 msgid "Rise set" msgstr "Élévation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:925 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indique si ce marqueur affecte l’élévation" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:940 msgid "Strikethrough set" msgstr "Barré défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:941 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:948 msgid "Underline set" msgstr "Soulignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:949 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:912 msgid "Language set" msgstr "Langue définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:913 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abréviation définie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’abréviation du texte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Alignement défini" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d’alignement du texte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196 msgid "Toggle state" msgstr "État de la bascule" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L’état de bascule du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204 msgid "Inconsistent state" msgstr "État incohérent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L’état incohérent du bouton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Le bouton bascule peut être activé" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220 msgid "Radio state" msgstr "État radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio" #: gtk/gtkcellview.c:199 msgid "CellView model" msgstr "Modèle CellView" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèle de la vue des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575 #: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425 msgid "Cell Area" msgstr "Zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576 #: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L’objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules" #: gtk/gtkcellview.c:242 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexte de zone de cellules" #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L’objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de " "la cellule" #: gtk/gtkcellview.c:260 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Tracer sensible" #: gtk/gtkcellview.c:261 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible" #: gtk/gtkcellview.c:279 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter le modèle" #: gtk/gtkcellview.c:280 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indique s’il convient de demander suffisamment de place pour toutes les " "lignes du modèle" #: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indique si le bouton de basculement peut être pressé" #: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gtk/gtkcheckbutton.c:551 msgid "The check button whose group this widget belongs to." msgstr "La case à cocher du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtkcheckbutton.c:577 msgid "Inconsistent" msgstr "Incohérent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:578 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Indique si la case à cocher est dans un état « indéterminé »" #: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265 #: gtk/gtkfontbutton.c:504 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 #: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628 #: gtk/gtkstack.c:440 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gtk/gtkcolorbutton.c:180 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indique s’il faut immédiatement afficher l’éditeur de couleur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:544 msgid "Whether the dialog is modal" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est de type modal" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Use alpha" msgstr "Utiliser la transparence" #: gtk/gtkcolorchooser.c:85 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721 msgid "Show editor" msgstr "Afficher l’éditeur" #: gtk/gtkcolorscale.c:286 msgid "Scale type" msgstr "Type de glissière" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "RGBA Color" msgstr "Couleur RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:504 msgid "Color as RGBA" msgstr "Couleur sous la forme RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtklistbox.c:3570 #: gtk/gtklistitem.c:217 msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:507 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indique si l’échantillon est sélectionnable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Has Menu" msgstr "Possède un menu" #: gtk/gtkcolorswatch.c:510 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indique si l’échantillon doit offrir de la personnalisation" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Can Drop" msgstr "Dépose possible" #: gtk/gtkcolorswatch.c:513 msgid "Whether the swatch should accept drops" msgstr "Indique si le spécimen acceptera le « déposer »" #: gtk/gtkcolumnview.c:682 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:683 msgid "List of columns" msgstr "Liste des colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832 msgid "Model for the items displayed" msgstr "Modèle d’affichage des éléments" #: gtk/gtkcolumnview.c:706 msgid "Show row separators" msgstr "Afficher les séparateurs de lignes" #: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844 msgid "Show separators between rows" msgstr "Affiche la séparation entre lignes" #: gtk/gtkcolumnview.c:718 msgid "Show column separators" msgstr "Afficher les séparateurs entre colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:719 msgid "Show separators between columns" msgstr "Affiche la séparation entre colonnes" #: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277 #: gtk/gtksortlistmodel.c:817 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544 msgid "Sorter" msgstr "Trieuse" #: gtk/gtkcolumnview.c:731 msgid "Sorter with sorting choices of the user" msgstr "Trieuse avec possibilité de choix pour l’utilisateur" #: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855 msgid "Single click activate" msgstr "Activation sur simple clic de souris" #: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856 msgid "Activate rows on single click" msgstr "Active les lignes sur un simple clic de souris" #: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Reorderable" msgstr "Réorganisable" #: gtk/gtkcolumnview.c:755 msgid "Whether columns are reorderable" msgstr "Indique si les colonnes peuvent être réorganisées" #: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867 msgid "Enable rubberband selection" msgstr "Activer une sélection élastique" #: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868 msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse" msgstr "" "Autorise la sélection des éléments en faisant glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241 msgid "Column view" msgstr "Vue en colonne" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242 msgid "Column view this column is a part of" msgstr "Vue en colonne dont cette colonne fait une partie" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1058 #: gtk/gtklistview.c:819 msgid "Factory" msgstr "Fabrique" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448 #: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820 msgid "Factory for populating list items" msgstr "Fabrique pour peupler la liste d’éléments" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266 msgid "Title displayed in the header" msgstr "Titre affiché en en-tête" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278 msgid "Sorter for sorting items according to this column" msgstr "Trieuse à éléments selon cette colonne" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 #: gtk/gtkstack.c:480 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290 msgid "Whether this column is visible" msgstr "Indique si cette colonne est visible" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301 msgid "Header menu" msgstr "Menu d’en-tête" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302 msgid "Menu to use on the title of this column" msgstr "Menu à utiliser dans le titre de cette colonne" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 #: gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314 msgid "Whether this column is resizable" msgstr "Indique si cette colonne est redimensionnable" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326 msgid "column gets share of extra width" msgstr "colonne obtenant une portion de largeur supplémentaire" #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe " #: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339 msgid "Fixed width of this column" msgstr "Largeur fixée pour cette colonne" #: gtk/gtkcombobox.c:636 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèle de boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "The model for the combo box" msgstr "Le modèle pour la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Élément actif" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "L’élément actuellement actif" #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l’élément " "enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Liste affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilité du bouton" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies" #: gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonne de saisie du texte" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la " "boîte combinée a été créée avec la propriété GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "ID Column" msgstr "Colonne d’ID" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes " "des valeurs dans le modèle" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Active id" msgstr "ID actif" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valeur de la colonne d’identifiant pour la ligne active" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante" #: gtk/gtkcombobox.c:777 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord " "avec la largeur allouée à la boîte combinée" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "The child_widget" msgstr "L’élément graphique enfant" #: gtk/gtkconstraint.c:193 msgid "Target" msgstr "Cible" #: gtk/gtkconstraint.c:194 msgid "The target of the constraint" msgstr "La cible de la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:207 msgid "Target Attribute" msgstr "Attribut de la cible" #: gtk/gtkconstraint.c:208 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "L’attribut de la cible défini par la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:222 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: gtk/gtkconstraint.c:223 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "La relation entre les attributs source et cible" #: gtk/gtkconstraint.c:241 msgid "Source" msgstr "Source" #: gtk/gtkconstraint.c:242 msgid "The source of the constraint" msgstr "La source de la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:255 msgid "Source Attribute" msgstr "Attribut de la source" #: gtk/gtkconstraint.c:256 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "L’attribut du composant source défini par la contrainte" #: gtk/gtkconstraint.c:271 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicateur" #: gtk/gtkconstraint.c:272 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Le facteur d’échelle à appliquer à l’attribut source" #: gtk/gtkconstraint.c:285 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: gtk/gtkconstraint.c:286 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "La constante à ajouter à l’attribut de la source" #: gtk/gtkconstraint.c:303 msgid "Strength" msgstr "Force" #: gtk/gtkconstraint.c:304 msgid "The strength of the constraint" msgstr "La force de la contrainte" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #: gtk/gtkcssnode.c:602 msgid "List of classes" msgstr "Liste de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:607 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique" #: gtk/gtkcssnode.c:617 msgid "State flags" msgstr "Drapeaux d’état" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si les autres nœuds peuvent voir ce nœud" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138 msgid "Subproperties" msgstr "Sous-propriétés" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139 msgid "The list of subproperties" msgstr "La liste des sous-propriétés" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166 msgid "Animated" msgstr "Animé" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Détermine si la valeur peut être animée" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173 msgid "Affects" msgstr "Affecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L’identificateur numérique pour un accès rapide" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Inherit" msgstr "Hérité" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Initial value" msgstr "Valeur initiale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété" #: gtk/gtkdirectorylist.c:260 msgid "attributes" msgstr "attributs" #: gtk/gtkdirectorylist.c:272 msgid "error" msgstr "erreur" #: gtk/gtkdirectorylist.c:273 msgid "Error encountered while loading files" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des fichiers" #: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:343 #: gtk/gtkvideo.c:330 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gtk/gtkdirectorylist.c:285 msgid "The file to query" msgstr "Le fichier à interroger" #: gtk/gtkdirectorylist.c:320 msgid "monitored" msgstr "contrôlé" #: gtk/gtkdirectorylist.c:321 msgid "TRUE if the directory is monitored for changes" msgstr "TRUE s’il y a un contrôle des modifications du répertoire" #: gtk/gtkdragicon.c:374 msgid "The widget to display as drag icon." msgstr "Élément graphique à afficher comme icône à faire glisser" #: gtk/gtkdragsource.c:327 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: gtk/gtkdragsource.c:328 msgid "The content provider for the dragged data" msgstr "Le fournisseur du contenu des données à déplacer" #: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:627 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: gtk/gtkdragsource.c:343 msgid "Supported actions" msgstr "Actions prises en charge" #: gtk/gtkdrawingarea.c:290 msgid "Content Width" msgstr "Largeur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:291 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Largeur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkdrawingarea.c:302 msgid "Content Height" msgstr "Hauteur du contenu" #: gtk/gtkdrawingarea.c:303 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Hauteur souhaitée pour le contenu affiché" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229 msgid "Contains Pointer" msgstr "Comporte un pointeur" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant" msgstr "" "Indique si le pointeur est dans l’élément graphique du contrôleur ou dans un " "descendant" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:641 msgid "Drop" msgstr "Déposer" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247 msgid "The ongoing drop operation" msgstr "L’opération de dépôt en cours" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211 msgid "Is Pointer" msgstr "Est un pointeur" #: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Indique si le pointeur est dans l’élément graphique des contrôleurs" #: gtk/gtkdropdown.c:447 msgid "List Factory" msgstr "Fabrique de listes" #: gtk/gtkdropdown.c:460 msgid "Model for the displayed items" msgstr "Modèle des éléments affichés" #: gtk/gtkdropdown.c:474 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:475 gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position de l’élément sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:486 gtk/gtksingleselection.c:423 msgid "Selected Item" msgstr "Élément sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:487 gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "The selected item" msgstr "L’élément sélectionné" #: gtk/gtkdropdown.c:501 msgid "Enable search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtkdropdown.c:502 msgid "Whether to show a search entry in the popup" msgstr "Indique si on affiche une entrée de recherche dans le menu déroulant" #: gtk/gtkdropdown.c:519 msgid "Expression to determine strings to search for" msgstr "Expression pour définir les chaînes à rechercher" #: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:667 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: gtk/gtkdroptarget.c:628 msgid "The actions supported by this drop target" msgstr "Les actions prises en charge par cette cible de dépôt" #: gtk/gtkdroptarget.c:642 gtk/gtkdroptarget.c:655 gtk/gtkdroptarget.c:656 msgid "Current drop" msgstr "Dépôt actuel" #: gtk/gtkdroptarget.c:668 msgid "The supported formats" msgstr "Les formats pris en charge" #: gtk/gtkdroptarget.c:696 msgid "Preload" msgstr "Préchargement" #: gtk/gtkdroptarget.c:697 msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering" msgstr "" "Indique si les données à déposer peuvent être préchargées pendant le survol " "du pointeur" #: gtk/gtkdroptarget.c:717 msgid "The value for this drop operation" msgstr "La valeur pour cette opération de dépôt" #: gtk/gtkeditable.c:384 msgid "The contents of the entry" msgstr "Le contenu de la zone de saisie" #: gtk/gtkeditable.c:395 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtkeditable.c:396 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La position actuelle du curseur d’insertion en nombre de caractères" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "Enable Undo" msgstr "Activer « Annuler »" #: gtk/gtkeditable.c:409 msgid "If undo/redo should be enabled for the editable" msgstr "" "Indique si annuler/rétablir peuvent être activés pour les éléments " "modifiables" #: gtk/gtkeditable.c:420 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: gtk/gtkeditable.c:421 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La position de l’autre extrémité de la sélection comptée en caractères à " "partir de la position du curseur" #: gtk/gtkeditable.c:434 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié" #: gtk/gtkeditable.c:445 msgid "Width in chars" msgstr "Largeur en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:446 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères" #: gtk/gtkeditable.c:458 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:459 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée du champ de saisie, en caractères" #: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2266 msgid "X align" msgstr "Alignement X" #: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2267 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les " "dispositions de droite à gauche (RTL)." #: gtk/gtkeditablelabel.c:372 msgid "Whether the widget is in editing mode" msgstr "Indique si l’élément graphique est en mode modification" #: gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Le contenu du tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598 msgid "Text length" msgstr "Longueur du texte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:361 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximale" #: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s’il n’y a pas de " "maximum" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L’objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi" #: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte " "effectivement saisi (mode mot de passe)" #: gtk/gtkentry.c:526 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786 msgid "Invisible character" msgstr "Caractère masque" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d’une saisie (en « mode mot de " "passe »)" #: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:456 gtk/gtksearchentry.c:313 #: gtk/gtktext.c:798 msgid "Activates default" msgstr "Activer les valeurs par défaut" #: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:457 gtk/gtksearchentry.c:314 #: gtk/gtktext.c:799 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par " "défaut d’une boîte de dialogue) est activé quand l’utilisateur presse la " "touche Entrée" #: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810 msgid "Scroll offset" msgstr "Décalage du défilement" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823 msgid "Truncate multiline" msgstr "Tronquer si plusieurs lignes" #: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule " "ligne." #: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode écrasement" #: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l’existant" #: gtk/gtkentry.c:599 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractère masque défini" #: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indique si le caractère masque a été défini" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction de progression" #: gtk/gtkentry.c:624 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée" #: gtk/gtkentry.c:639 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression" #: gtk/gtkentry.c:640 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc " "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:445 gtk/gtksearchentry.c:302 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu’il est vide et n’a pas le focus" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Primary paintable" msgstr "Dessinable principal" #: gtk/gtkentry.c:666 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Dessinable principal du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:677 msgid "Secondary paintable" msgstr "Dessinable secondaire" #: gtk/gtkentry.c:678 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Dessinable secondaire du champ de saisie" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Le nom de l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:701 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:702 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Le nom de l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:725 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaire" #: gtk/gtkentry.c:726 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L’objet GIcon pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:737 msgid "Primary storage type" msgstr "Type d’enregistrement principal" #: gtk/gtkentry.c:738 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:750 msgid "Secondary storage type" msgstr "Type d’enregistrement secondaire" #: gtk/gtkentry.c:751 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La représentation utilisée pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:770 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icône principale activable" #: gtk/gtkentry.c:771 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône principale est activable" #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icône secondaire activable" #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indique si l’icône secondaire est activable" #: gtk/gtkentry.c:808 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icône principale sensible" #: gtk/gtkentry.c:809 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône principale est sensible" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icône secondaire sensible" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indique si l’icône secondaire est sensible" #: gtk/gtkentry.c:841 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texte de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône principale" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle pour l’icône secondaire" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1089 msgid "IM module" msgstr "Module IM" #: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1090 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L’objet de complétion auxiliaire" #: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:336 gtk/gtktext.c:897 #: gtk/gtktextview.c:1105 msgid "Purpose" msgstr "But" #: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:898 #: gtk/gtktextview.c:1106 msgid "Purpose of the text field" msgstr "But du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:350 gtk/gtktext.c:911 #: gtk/gtktextview.c:1121 msgid "hints" msgstr "indication" #: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:351 gtk/gtktext.c:912 #: gtk/gtktextview.c:1122 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indication pour le comportement du champ texte" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de la zone de saisie" #: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:712 #: gtk/gtktextview.c:1019 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte de la zone" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Emoji icon" msgstr "Icône emoji" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour les emoji" #: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2455 gtk/gtkpasswordentry.c:481 #: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1152 msgid "Extra menu" msgstr "Menu supplémentaire" #: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:482 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel" #: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activer la complétion des emojis" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indique s’il faut suggérer des remplacements d’émojis" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 msgid "Completion Model" msgstr "Modèle de complétion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The model to find matches in" msgstr "Le modèle où trouver des correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:306 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longueur minimale de la clé" #: gtk/gtkentrycompletion.c:307 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393 msgid "Text column" msgstr "Colonne de texte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Inline completion" msgstr "Complétion intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "Popup completion" msgstr "Complétion en liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Popup set width" msgstr "Largeur de liste définie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le " "champ de saisie" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Popup single match" msgstr "Liste de correspondance unique" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une " "correspondance unique." #: gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Inline selection" msgstr "Sélection intégrée" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Your description here" msgstr "Votre description ici" #: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247 msgid "Widget" msgstr "Élément graphique" #: gtk/gtkeventcontroller.c:205 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Composant graphique auquel est lié le geste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:216 msgid "Propagation phase" msgstr "Phase de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:217 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Phase de propagation pour laquelle ce contrôleur est exécuté" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation limit" msgstr "Limite de propagation" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "Limite de propagation des événements gérés par ce contrôleur" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Name for this controller" msgstr "Nom de ce contrôleur" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203 msgid "Is Focus" msgstr "A le focus" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Indique si le focus est dans l’élément graphique des contrôleurs" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222 msgid "Contains Focus" msgstr "Focus obtenu" #: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Indique si le focus est dans un descendant de l’élément graphique des " "contrôleurs" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #: gtk/gtkexpander.c:321 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " "graphique enfant" #: gtk/gtkexpander.c:334 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Texte de l’étiquette de l’icône d’extension" #: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2223 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser un balisage" #: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2224 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Le texte de l’étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Élément graphique étiquette" #: gtk/gtkexpander.c:373 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette de l’icône " "d’extension usuelle" #: gtk/gtkexpander.c:386 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionner premier niveau" #: gtk/gtkexpander.c:387 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indique si l’icône d’extension redimensionne la fenêtre de premier niveau " "lors de l’extension et du repli" #: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156 msgid "Action" msgstr "Action" #: gtk/gtkfilechooser.c:88 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Le type d’opération que le sélecteur de fichiers effectue" #: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:102 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher" #: gtk/gtkfilechooser.c:113 msgid "Select Multiple" msgstr "Sélection multiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:114 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "List model of filters" msgstr "Lister le modèle des filtres" #: gtk/gtkfilechooser.c:145 msgid "Shortcut Folders" msgstr "Dossier des raccourcis" #: gtk/gtkfilechooser.c:146 msgid "List model of shortcut folders" msgstr "Lister le modèle des dossiers de raccourci" #: gtk/gtkfilechooser.c:158 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autoriser la création de dossier" #: gtk/gtkfilechooser.c:159 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indique si un sélecteur de fichier qui n’est pas en mode ouverture propose à " "l’utilisateur de créer de nouveaux dossiers." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:776 msgid "Accept label" msgstr "Étiquette d’acceptation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:777 msgid "The label on the accept button" msgstr "L’étiquette du bouton accepter" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "Cancel label" msgstr "Étiquette d’annulation" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:790 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L’étiquette du bouton annuler" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631 msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gtk/gtkfilefilter.c:240 msgid "The human-readable name for this filter" msgstr "Le nom intelligible pour l’utilisateur de ce filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562 msgid "The filter set for this model" msgstr "Le filtre défini pour ce modèle" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:781 msgid "Incremental" msgstr "Incrémentation" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574 msgid "Filter items incrementally" msgstr "Filtre les éléments incrémentalement" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231 msgid "The model being filtered" msgstr "Le modèle objet du filtre" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:805 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598 msgid "Number of items not yet filtered" msgstr "Le nombre d’éléments restant à filtrer" #: gtk/gtkfixedlayout.c:163 msgid "transform" msgstr "transformation" #: gtk/gtkfixedlayout.c:164 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "La transformation d’un enfant d’une disposition fixée" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410 msgid "The model being flattened" msgstr "Le modèle objet de la fusion de listes" #: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504 #: gtk/gtktreeselection.c:135 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505 msgid "The selection mode" msgstr "Le mode de sélection" #: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518 #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activer au simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519 #: gtk/gtktreeview.c:1159 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Active la ligne sur un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Accepter relâchement non apparié" #: gtk/gtkflowbox.c:3639 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Accepter un évènement de relâchement non apparié" #: gtk/gtkflowbox.c:3668 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3669 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Le nombre minimum d’enfants à allouer consécutivement dans l’orientation " "donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d’enfants par ligne" #: gtk/gtkflowbox.c:3683 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Le nombre maximum d’enfants pour lesquels allouer consécutivement de " "l’espace dans l’orientation donnée." #: gtk/gtkflowbox.c:3695 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espacement vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3696 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantité d’espace vertical entre deux enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3707 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espacement horizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3708 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantité d’espace horizontal entre deux enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:505 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Use font in label" msgstr "Utiliser la police pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indique si l’étiquette est représentée dans la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontbutton.c:530 msgid "Use size in label" msgstr "Utiliser la taille pour l’étiquette" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indique si l’étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:75 msgid "Font description" msgstr "Description de la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:88 msgid "Preview text" msgstr "Texte de l’aperçu" #: gtk/gtkfontchooser.c:89 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée" #: gtk/gtkfontchooser.c:101 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afficher le champ d’aperçu de texte" #: gtk/gtkfontchooser.c:102 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indique si le champ d’aperçu de texte est affiché" #: gtk/gtkfontchooser.c:114 msgid "Selection level" msgstr "Niveau de sélection" #: gtk/gtkfontchooser.c:115 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indique s’il faut sélectionner la famille, le type ou la police" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Fonctionnalités de police sous forme de chaîne" #: gtk/gtkfontchooser.c:147 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Langue pour laquelle les fonctionnalités ont été choisies" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:911 msgid "The tweak action" msgstr "L’action d’ajustement" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:912 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L’action de bascule vers la page d’ajustements" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Le texte de l’étiquette du cadre" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label xalign" msgstr "Alignement x de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L’alignement horizontal de l’étiquette" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un élément graphique à afficher à la place de l’étiquette habituelle du cadre" #: gtk/gtkgesture.c:768 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de points" #: gtk/gtkgesture.c:769 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de points nécessaires pour déclencher le geste" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:291 msgid "Delay factor" msgstr "Facteur de délai" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:292 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Facteur de modification du délai d’expiration par défaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientations autorisées" #: gtk/gtkgesturesingle.c:265 msgid "Handle only touch events" msgstr "Ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:266 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indique si le geste ne gère que les événements de toucher" #: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indique si le geste est exclusif" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Numéro de bouton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numéro du bouton qu’il faut écouter" #: gtk/gtkglarea.c:802 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: gtk/gtkglarea.c:803 msgid "The GL context" msgstr "Le contexte GL" #: gtk/gtkglarea.c:824 msgid "Auto render" msgstr "Rendu automatique" #: gtk/gtkglarea.c:825 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indique si la zone GtkGLArea est rendue à chaque régénération" #: gtk/gtkglarea.c:839 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possède un tampon de profondeur" #: gtk/gtkglarea.c:840 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon de profondeur est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:854 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possède un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:855 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indique si un tampon stencil est alloué" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utiliser OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indique si le contexte utilise OpenGL ou OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espace entre deux lignes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682 msgid "Column spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives" #: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogénéité des lignes" #: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur" #: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogénéité des colonnes" #: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur" #: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719 msgid "Baseline Row" msgstr "Ligne de base" #: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La ligne sur laquelle aligner la ligne de base lorsque valign vaut " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column to place the child in" msgstr "La colonne dans laquelle placer l’enfant" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row to place the child in" msgstr "La ligne dans laquelle placer l’enfant" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Le nombre de colonnes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Le nombre de lignes qu’un élément enfant fusionne" #: gtk/gtkgridview.c:1074 msgid "Max columns" msgstr "Maximum de colonnes" #: gtk/gtkgridview.c:1075 msgid "Maximum number of columns per row" msgstr "Nombre maximum de colonnes par ligne" #: gtk/gtkgridview.c:1086 msgid "Min columns" msgstr "Minimum de colonnes" #: gtk/gtkgridview.c:1087 msgid "Minimum number of columns per row" msgstr "Nombre minimum de colonnes par ligne" #: gtk/gtkheaderbar.c:570 msgid "Title Widget" msgstr "Élément graphique titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:571 msgid "Title widget to display" msgstr "Élément graphique titre à afficher" #: gtk/gtkheaderbar.c:587 msgid "Show title buttons" msgstr "Afficher les boutons de titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:588 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de titre" #: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:997 gtk/gtkwindowcontrols.c:535 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposition de décoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:603 gtk/gtksettings.c:998 gtk/gtkwindowcontrols.c:536 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposition des décorations de fenêtres" #: gtk/gtkicontheme.c:1003 gtk/gtkicontheme.c:1004 msgid "Supported icon names" msgstr "Noms d’icônes acceptés" #: gtk/gtkicontheme.c:1021 gtk/gtkicontheme.c:1022 msgid "Search path" msgstr "Chemin de recherche" #: gtk/gtkicontheme.c:1040 gtk/gtkicontheme.c:1041 msgid "Resource path" msgstr "Chemin pour les ressources" #: gtk/gtkicontheme.c:1056 gtk/gtkicontheme.c:1057 msgid "Theme name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtkicontheme.c:3631 msgid "file" msgstr "fichier" #: gtk/gtkicontheme.c:3632 msgid "The file representing the icon" msgstr "Le fichier représentant l’icône" #: gtk/gtkicontheme.c:3643 gtk/gtkstack.c:452 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l’icône" #: gtk/gtkicontheme.c:3644 msgid "The icon name chosen during lookup" msgstr "Le nom de l’icône choisi lors de la recherche" #: gtk/gtkicontheme.c:3655 msgid "Is symbolic" msgstr "Est symbolique" #: gtk/gtkicontheme.c:3656 msgid "If the icon is symbolic" msgstr "Indique si l’icône est symbolique" #: gtk/gtkiconview.c:377 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne du pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:378 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l’icône" #: gtk/gtkiconview.c:394 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Markup column" msgstr "Colonne du texte balisé" #: gtk/gtkiconview.c:412 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est " "utilisé" #: gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèle vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèle pour la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:435 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colonnes à afficher" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Width for each item" msgstr "Largeur de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "The width used for each item" msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espace inséré entre les cellules d’un élément" #: gtk/gtkiconview.c:478 msgid "Row Spacing" msgstr "Espacement des lignes" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:492 msgid "Column Spacing" msgstr "Espacement des colonnes" #: gtk/gtkiconview.c:493 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille" #: gtk/gtkiconview.c:506 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône" #: gtk/gtkiconview.c:520 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientation de l’élément" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Définit la position relative du texte et de l’icône de chaque élément" #: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "View is reorderable" msgstr "La vue peut être réorganisée" #: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonne d’infobulle" #: gtk/gtkiconview.c:544 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Item Padding" msgstr "Marge des éléments" #: gtk/gtkiconview.c:560 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes" #: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:331 msgid "Paintable" msgstr "Dessinable" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Un objet « GdkPaintable » à afficher" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l’icône" #: gtk/gtkimage.c:203 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "Taille symbolique à utiliser pour un jeu d’icônes ou une icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Pixel size" msgstr "Taille des pixels" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l’icône nommée" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Le chemin de la ressource affichée" #: gtk/gtkimage.c:273 msgid "Storage type" msgstr "Type de stockage" #: gtk/gtkimage.c:274 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La représentation utilisée pour les données de l’image" #: gtk/gtkimage.c:290 msgid "Use Fallback" msgstr "Utiliser un recours" #: gtk/gtkimage.c:291 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indique s’il faut utiliser les noms d’icônes en recours" #: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365 msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366 msgid "The type of message" msgstr "Type de message" #: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322 msgid "Show Close Button" msgstr "Afficher le bouton Fermer" #: gtk/gtkinfobar.c:371 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indique s’il faut inclure un bouton de fermeture standard" #: gtk/gtkinfobar.c:383 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Contrôle si la barre d’information montre son contenu ou pas" #: gtk/gtklabel.c:2198 msgid "The text of the label" msgstr "Le texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:2210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte de l’étiquette" #: gtk/gtklabel.c:2250 gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:916 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: gtk/gtklabel.c:2251 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L’alignement des lignes du texte de l’étiquette les unes par rapport aux " "autres. Cela n’affecte PAS l’alignement de l’étiquette dans son emplacement. " "Voir « GtkLabel::xalign » pour cela" #: gtk/gtklabel.c:2282 msgid "Y align" msgstr "Alignement Y" #: gtk/gtklabel.c:2283 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L’alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)" #: gtk/gtklabel.c:2295 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:2296 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long" #: gtk/gtklabel.c:2311 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de coupure des lignes" #: gtk/gtklabel.c:2312 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s’effectue" #: gtk/gtklabel.c:2325 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" "Indique si le texte de l’étiquette peut être sélectionné avec la souris" #: gtk/gtklabel.c:2336 msgid "Mnemonic key" msgstr "Touche mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:2337 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La touche mnémonique d’accélérateur pour cette étiquette" #: gtk/gtklabel.c:2349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Élément graphique de mnémonique" #: gtk/gtklabel.c:2350 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "L’élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l’étiquette " "est appuyée" #: gtk/gtklabel.c:2371 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l’étiquette " "ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne en entier" #: gtk/gtklabel.c:2407 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:2408 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indique si l’étiquette est en mode ligne unique" #: gtk/gtklabel.c:2426 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l’étiquette, en caractères" #: gtk/gtklabel.c:2442 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: gtk/gtklabel.c:2443 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Le nombre souhaité de lignes lors de l’abréviation d’une étiquette avec " "sauts de ligne" #: gtk/gtklabel.c:2456 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1153 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Modèle de menu à ajouter au menu contextuel" #: gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli" #: gtk/gtklevelbar.c:946 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau" #: gtk/gtklevelbar.c:957 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:969 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:990 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur" #: gtk/gtklevelbar.c:991 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Le mode de l’indicateur de valeur affiché par la barre" #: gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau" #: gtk/gtklinkbutton.c:179 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L’URI lié au bouton" #: gtk/gtklinkbutton.c:194 msgid "Visited" msgstr "Visité" #: gtk/gtklinkbutton.c:195 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indique si le lien a été visité." #: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L’orientation de l’élément orientable" #: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843 msgid "Show separators" msgstr "Afficher les séparateurs" #: gtk/gtklistbox.c:3559 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indique si cette ligne peut être activée" #: gtk/gtklistbox.c:3571 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indique si cette ligne peut être sélectionnée" #: gtk/gtklistitem.c:170 msgid "If the item can be activated by the user" msgstr "Indique si l’élément peut être activé par l’utilisateur" #: gtk/gtklistitem.c:182 msgid "Widget used for display" msgstr "Élément graphique utilisé à l’affichage" #: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:524 gtk/gtktreelistmodel.c:1107 msgid "Item" msgstr "Élément" #: gtk/gtklistitem.c:194 msgid "Displayed item" msgstr "Élément affiché" #: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426 #: gtk/gtkpopover.c:1820 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtklistitem.c:206 msgid "Position of the item" msgstr "Position de l’élément" #: gtk/gtklistitem.c:218 msgid "If the item can be selected by the user" msgstr "Indique si l’élément peut être sélectionné par l’utilisateur" #: gtk/gtklistitem.c:230 msgid "If the item is currently selected" msgstr "Indique si l’élément est actuellement sélectionné" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L’objet GPermission qui contrôle ce bouton" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Texte de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "Unlock Text" msgstr "Texte de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Le texte à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulle de verrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:316 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de verrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:329 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulle de déverrouillage" #: gtk/gtklockbutton.c:330 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L’infobulle à afficher lors d’une demande de déverrouillage par l’utilisateur" #: gtk/gtklockbutton.c:343 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulle de non autorisation" #: gtk/gtklockbutton.c:344 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L’infobulle à afficher lorsque l’utilisateur ne peut pas obtenir une " "autorisation" #: gtk/gtkmagnifier.c:187 msgid "Inspected" msgstr "Inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:188 msgid "Inspected widget" msgstr "Élément graphique inspecté" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "magnification" msgstr "agrandissement" #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "resize" msgstr "redimensionnement" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "has map" msgstr "possède un mappage" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:362 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Indique si un mappage est défini pour ce modèle" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 msgid "The model being mapped" msgstr "Le modèle objet du mappage" #: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354 msgid "Media Stream" msgstr "Flux média" #: gtk/gtkmediacontrols.c:277 msgid "The media stream managed" msgstr "Le flux média en gestion" #: gtk/gtkmediafile.c:160 msgid "File being played back" msgstr "Le fichier en cours de lecture" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Flux d’entrée" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Flux d’entrée en cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Préparé" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Indique si le flux a terminé son initialisation" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gtk/gtkmediastream.c:315 msgid "Error the stream is in" msgstr "Erreur dans laquelle se trouve le flux" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Has audio" msgstr "Possède de l’audio" #: gtk/gtkmediastream.c:327 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Indique si le flux contient de l’audio" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Has video" msgstr "Possède de la vidéo" #: gtk/gtkmediastream.c:339 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Indique si le flux contient de la vidéo" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Playing" msgstr "En cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:351 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Indique si le flux est en cours de lecture" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Ended" msgstr "Terminé" #: gtk/gtkmediastream.c:363 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Défini lorsque la lecture est terminée" #: gtk/gtkmediastream.c:374 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Horodatage en microsecondes" #: gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Seekable" msgstr "Positionnable" #: gtk/gtkmediastream.c:399 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Défini sauf si le positionnement n’est pas pris en charge" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Seeking" msgstr "En cours de positionnement" #: gtk/gtkmediastream.c:411 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Défini lorsqu’un positionnement est en cours" #: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: gtk/gtkmediastream.c:423 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "Essayer de relancer le média depuis son début lorsqu’il se termine." #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Muted" msgstr "Sourdine" #: gtk/gtkmediastream.c:435 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Indique si le flux audio doit être mis en sourdine." #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gtk/gtkmediastream.c:447 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Volume sonore du flux audio." #: gtk/gtkmenubutton.c:401 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:611 msgid "Menu model" msgstr "Modèle de menu" #: gtk/gtkmenubutton.c:402 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fabriqué." #: gtk/gtkmenubutton.c:415 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche." #: gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:428 msgid "The popover" msgstr "La fenêtre en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:453 msgid "Always Show Arrow" msgstr "Toujours afficher la flèche" #: gtk/gtkmenubutton.c:454 msgid "Whether to show a dropdown arrow even when using an icon" msgstr "" "Indique s’il faut afficher une flèche de menu déroulant même lorsqu’une " "icône est utilisée" #: gtk/gtkmenubutton.c:466 msgid "The label for the button" msgstr "L’étiquette du bouton" #: gtk/gtkmenubutton.c:489 msgid "Has frame" msgstr "Possède un encadrement" #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu" msgstr "Indique si le bouton de menu se comporte comme un menu principal" #: gtk/gtkmessagedialog.c:373 msgid "Message Buttons" msgstr "Boutons du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:402 msgid "Use Markup" msgstr "Utilise du balisage" #: gtk/gtkmessagedialog.c:403 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:414 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:415 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtkmessagedialog.c:428 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisage dans le texte secondaire" #: gtk/gtkmessagedialog.c:429 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:443 msgid "Message area" msgstr "Zone de message" #: gtk/gtkmessagedialog.c:444 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Objet GtkBox contenant les étiquettes principale et secondaire de la boîte " "de dialogue" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1171 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1172 msgid "The role of this button" msgstr "Le rôle de ce bouton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1186 msgid "The icon" msgstr "L’icône" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "The text" msgstr "Le texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Le texte du bouton comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1236 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menu" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1237 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Le nom du menu à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 msgid "Popover to open" msgstr "Fenêtre en surimpression à ouvrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Iconic" msgstr "Icônique" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indique si l’icône est privilégiée par rapport au texte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1271 msgid "Size group" msgstr "Groupe de taille" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1272 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Taille des groupes de cases à cocher et de boutons radio" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1277 msgid "Accel" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1278 msgid "The accelerator" msgstr "L’accélérateur" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "The parent window" msgstr "La fenêtre parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "Is Showing" msgstr "Est affiché" #: gtk/gtkmountoperation.c:187 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d’affichage" #: gtk/gtkmountoperation.c:200 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "L’affichage où cette fenêtre sera affichée." #: gtk/gtkmultiselection.c:354 msgid "List managed by this selection" msgstr "Liste gérée par cette sélection" #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la boîte de dialogue est modale (les autres fenêtres ne " "peuvent pas être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indique si la boîte de dialogue est actuellement visible" #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenêtre parente transitoire" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue" #: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435 msgid "The model" msgstr "Le modèle" #: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "The model being managed" msgstr "Le modèle en cours de gestion" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "The child for this page" msgstr "L’enfant de cette page" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: gtk/gtknotebook.c:600 msgid "The tab widget for this page" msgstr "L’élément graphique de l’onglet de la page" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "" "L’élément graphique de l’étiquette affichée dans l’entrée du menu de l’enfant" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab label" msgstr "Étiquette de l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Le texte de l’élément graphique onglet" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Étiquette de menu" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Le texte de l’élément graphique menu" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Le rang de l’élément enfant dans le parent" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "Tab expand" msgstr "Développer l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:665 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit être développé" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab fill" msgstr "Remplir l’onglet" #: gtk/gtknotebook.c:678 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indique si l’onglet de l’enfant doit remplir la zone allouée" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet réorganisable" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indique si l’onglet peut être placé à un autre endroit par une action de " "l’utilisateur" #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet détachable" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indique si l’onglet peut être détaché" #: gtk/gtknotebook.c:1126 msgid "Page" msgstr "Page" #: gtk/gtknotebook.c:1127 msgid "The index of the current page" msgstr "L’index de la page actuelle" #: gtk/gtknotebook.c:1139 msgid "Tab Position" msgstr "Position des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1140 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1152 msgid "Show Tabs" msgstr "Afficher les onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1153 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés" #: gtk/gtknotebook.c:1164 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: gtk/gtknotebook.c:1165 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #: gtk/gtknotebook.c:1176 msgid "Scrollable" msgstr "Défilement possible" #: gtk/gtknotebook.c:1177 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu’il y a trop " "d’onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1188 msgid "Enable Popup" msgstr "Activer le popup" #: gtk/gtknotebook.c:1189 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l’on " "peut utiliser pour changer de page" #: gtk/gtknotebook.c:1200 msgid "Group Name" msgstr "Nom de groupe" #: gtk/gtknotebook.c:1201 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets" #: gtk/gtknotebook.c:1213 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Les pages du carnet de notes." #: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258 #: gtk/gtkstringsorter.c:296 msgid "Expression to compare with" msgstr "Expression de comparaison" #: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: gtk/gtknumericsorter.c:560 msgid "Whether to sort smaller numbers first" msgstr "Indique s’il faut faire un tri avec les petits nombre d’abord" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:141 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:142 msgid "Include in size measurement" msgstr "Inclure dans la mesure de taille" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:153 msgid "Clip Overlay" msgstr "Tailler la surimpression" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:154 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Retailler le composant enfant de la surimpression pour qu’il soit contenu " "dans son parent" #: gtk/gtkpadcontroller.c:372 msgid "Action group" msgstr "Groupe d’actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Groupe d’actions à partir duquel lancer les actions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:378 msgid "Pad device" msgstr "Périphérique tablette" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device to control" msgstr "Périphérique tablette à contrôler" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à " "gauche)" #: gtk/gtkpaned.c:438 msgid "Position Set" msgstr "Position définie" #: gtk/gtkpaned.c:439 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée" #: gtk/gtkpaned.c:453 msgid "Minimal Position" msgstr "Position minimale" #: gtk/gtkpaned.c:454 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:468 msgid "Maximal Position" msgstr "Position maximale" #: gtk/gtkpaned.c:469 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »" #: gtk/gtkpaned.c:483 msgid "Wide Handle" msgstr "Large poignée" #: gtk/gtkpaned.c:484 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indique si le panneau possède une poignée particulièrement grande" #: gtk/gtkpaned.c:496 msgid "Resize first child" msgstr "Redimensionner le premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:497 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si TRUE, le premier enfant s’étend ou se contracte en même temps que " "l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:509 msgid "Resize second child" msgstr "Redimensionne le deuxième enfant" #: gtk/gtkpaned.c:510 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si TRUE, le deuxième enfant s’étend ou se contracte en même temps que " "l’élément graphique panneau" #: gtk/gtkpaned.c:522 msgid "Shrink first child" msgstr "Contracte le premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:523 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Si TRUE, le premier enfant peut être fait plus petit qu’initialement requis" #: gtk/gtkpaned.c:535 msgid "Shrink second child" msgstr "Contracte le deuxième enfant" #: gtk/gtkpaned.c:536 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si TRUE, le deuxième enfant peut être rendu plus petit que requis" #: gtk/gtkpaned.c:547 msgid "First child" msgstr "Premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:548 msgid "The first child" msgstr "Le premier enfant" #: gtk/gtkpaned.c:559 msgid "Second child" msgstr "Deuxième enfant" #: gtk/gtkpaned.c:560 msgid "The second child" msgstr "Le deuxième enfant" #: gtk/gtkpasswordentry.c:468 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Affiche furtivement l’icône" #: gtk/gtkpasswordentry.c:469 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "Indique s’il faut afficher une icône pour révéler le contenu" #: gtk/gtkpicture.c:332 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "L’objet GdkPaintable à afficher" #: gtk/gtkpicture.c:344 msgid "File to load and display" msgstr "Fichier à charger et à afficher" #: gtk/gtkpicture.c:355 msgid "Alternative text" msgstr "Texte alternatif" #: gtk/gtkpicture.c:356 msgid "The alternative textual description" msgstr "La description textuelle alternative" #: gtk/gtkpicture.c:368 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: gtk/gtkpicture.c:369 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Le contenu est produit en respectant les proportions" #: gtk/gtkpicture.c:380 msgid "Can shrink" msgstr "Peut être rétréci" #: gtk/gtkpicture.c:381 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Autoriser cet élément à être plus petit que son contenu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4327 msgid "Location to Select" msgstr "Emplacement à sélectionner" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4328 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L’emplacement à mettre en évidence dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262 msgid "Open Flags" msgstr "Drapeaux d’ouverture" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes dans lesquels l’application appelante peut ouvrir des emplacements " "sélectionnés dans le panneau latéral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré pour les " "fichiers récents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Afficher le « Bureau »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4347 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indique si le panneau latéral doit inclure un raccourci intégré vers le " "dossier Bureau" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4352 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Afficher « Saisir un emplacement »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4353 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de " "saisir manuellement un emplacement" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 msgid "Show “Trash”" msgstr "Afficher la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré vers l’emplacement " "de la corbeille" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Afficher « Autres emplacements »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4365 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un raccourci intégré permettant de voir " "les emplacements externes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4370 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Afficher « Emplacement favori »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4371 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indique si le panneau latéral inclut un élément permettant de voir les " "fichiers favoris" #: gtk/gtkplacesview.c:2248 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: gtk/gtkplacesview.c:2249 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indique si la vue charge les emplacements" #: gtk/gtkplacesview.c:2255 msgid "Fetching networks" msgstr "Recherche des réseaux" #: gtk/gtkplacesview.c:2256 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indique si la vue recherche les réseaux" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Icon of the row" msgstr "Icône pour la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L’icône représentant le volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The name of the volume" msgstr "Le nom du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Path of the volume" msgstr "Chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The path of the volume" msgstr "Le chemin du volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Le volume représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Point de montage représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Le point de montage représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichier représenté par la ligne" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Le fichier représenté par la ligne, le cas échéant" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indique si la ligne représente un emplacement réseau" #: gtk/gtkpopover.c:1808 msgid "Pointing to" msgstr "Pointant vers" #: gtk/gtkpopover.c:1809 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1821 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle" #: gtk/gtkpopover.c:1833 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "" "Indique s’il faut effacer la bulle contextuelle sur un clic extérieur à " "celle-ci" #: gtk/gtkpopover.c:1844 gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Default widget" msgstr "Élément graphique par défaut" #: gtk/gtkpopover.c:1845 gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "The default widget" msgstr "L’élément graphique par défaut" #: gtk/gtkpopover.c:1856 msgid "Has Arrow" msgstr "A une flèche" #: gtk/gtkpopover.c:1857 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Indique s’il faut tracer une flèche" #: gtk/gtkpopover.c:1868 msgid "Mnemonics visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkpopover.c:1869 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement affichés dans la bulle " "contextuelle" #: gtk/gtkpopover.c:1894 msgid "Cascade popdown" msgstr "Affichage en cascade" #: gtk/gtkpopover.c:1895 msgid "Whether the popover pops down after a child popover" msgstr "" "Indique si la bulle contextuelle s’ouvre après une bulle contextuelle enfant" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:637 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Modèle à partir duquel la barre est faite." #: gtk/gtkpopovermenu.c:598 msgid "Visible submenu" msgstr "Sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:599 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Le nom du sous-menu visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:612 msgid "The model from which the menu is made." msgstr "Modèle à partir duquel le menu est fait." #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "Backend" msgstr "Moteur" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend for the printer" msgstr "Moteur d’arrière-plan de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Is Virtual" msgstr "Est virtuelle" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) si l’imprimante existe réellement" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepte le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PDF" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepte le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante gère le PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:188 msgid "State Message" msgstr "Message d’état" #: gtk/gtkprinter.c:189 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Message donnant l’état actuel de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: gtk/gtkprinter.c:202 msgid "The location of the printer" msgstr "L’emplacement de l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Le nom de l’icône à utiliser pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:227 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de travaux d’impression" #: gtk/gtkprinter.c:228 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de travaux d’impression en attente pour l’imprimante" #: gtk/gtkprinter.c:245 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimante en pause" #: gtk/gtkprinter.c:246 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante est en pause" #: gtk/gtkprinter.c:258 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepte les tâches" #: gtk/gtkprinter.c:259 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Vrai (TRUE) si l’imprimante accepte de nouvelles tâches" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valeur de l’option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129 msgid "Source option" msgstr "Option de source" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L’objet PrinterOption correspondant à l’élément graphique" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Title of the print job" msgstr "Le titre du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:161 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:162 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimante de destination du travail d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:175 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d’imprimante" #: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204 msgid "Track Print Status" msgstr "Suivre l’état d’impression" #: gtk/gtkprintjob.c:205 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si la tâche d’impression continue d’émettre des signaux de " "modification d’état après l’envoi des données d’impression à l’imprimante ou " "au serveur d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1086 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mise en page par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L’objet GtkPageSetup utilisé par défaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "L’objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1120 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tâche" #: gtk/gtkprintoperation.c:1121 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Une chaîne de caractères permettant d’identifier le travail d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages du document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Current Page" msgstr "Page actuelle" #: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "The current page in the document" msgstr "La page actuelle du document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Utilise toute la page" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’origine du contexte se situe à l’angle de la page et non " "pas à l’angle de la zone d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1205 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression continue de signaler l’état du " "travail d’impression après l’envoi des données à l’imprimante ou au serveur " "d’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1219 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L’unité de mesure des distances dans le contexte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1235 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant " "l’impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1257 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Vrai (TRUE) si le processus d’impression peut s’exécuter de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichier d’exportation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Status" msgstr "État" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The status of the print operation" msgstr "L’état de l’opération d’impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "Status String" msgstr "Chaîne d’état" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Une description de l’état intelligible à l’utilisateur" #: gtk/gtkprintoperation.c:1329 msgid "Custom tab label" msgstr "Étiquette d’onglet personnalisé" #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" "Étiquette pour l’onglet contenant les éléments graphiques personnalisés." #: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Prise en charge de la sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Vrai (TRUE) si l’opération d’impression prend en charge l’impression d’une " "sélection." #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Has Selection" msgstr "Possède une sélection" #: gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe." #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mise en page incorporée" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans " "l’objet GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1397 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pages à imprimer" #: gtk/gtkprintoperation.c:1398 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:388 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L’objet GtkPageSetup à utiliser" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimante sélectionnée" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L’objet GtkPrinter sélectionné" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Fonctionnalités manuelles" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Les fonctionnalités que l’application gère" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:469 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indique si l’application a une sélection" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsation" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut " "déplacer le bloc oscillant dans la coulisse" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte." #: gtk/gtkprogressbar.c:268 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de " "progression ne dispose pas d’assez de place pour afficher la chaîne complète." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373 msgid "Item type" msgstr "Type d’élément" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Le type d’élément de cet objet" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385 msgid "type" msgstr "type" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Nom de la propriété utilisée pour les recherches" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397 msgid "Object" msgstr "Objet" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398 msgid "The root object" msgstr "L’objet racine" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de " "réglage" #: gtk/gtkrange.c:397 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afficher niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:398 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indique s’il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la " "coulisse." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Borner au niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indique s’il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Niveau de remplissage" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Le niveau de remplissage." #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Round Digits" msgstr "Arrondis" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Le nombre de décimales pour l’arrondi de la valeur." #: gtk/gtkrecentmanager.c:272 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la " "liste" #: gtk/gtkrecentmanager.c:285 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées" #: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870 msgid "Transition type" msgstr "Type de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Le type d’animation utilisé pour la transition" #: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860 msgid "Transition duration" msgstr "Durée de transition" #: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durée d’animation, en millisecondes" #: gtk/gtkrevealer.c:344 msgid "Reveal Child" msgstr "Révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:345 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indique si le conteneur doit révéler l’enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:356 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant révélé" #: gtk/gtkrevealer.c:357 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indique si l’enfant est révélé et si la cible de l’animation est atteinte" #: gtk/gtkscalebutton.c:198 msgid "The value of the scale" msgstr "La valeur de l’échelle" #: gtk/gtkscalebutton.c:213 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l’objet bouton " "sur la plage de réglage" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Liste de noms d’icônes" #: gtk/gtkscale.c:682 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur" #: gtk/gtkscale.c:694 msgid "Draw Value" msgstr "Afficher la valeur" #: gtk/gtkscale.c:695 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à " "côté du curseur" #: gtk/gtkscale.c:706 msgid "Has Origin" msgstr "Possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:707 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indique si la glissière possède une origine" #: gtk/gtkscale.c:718 msgid "Value Position" msgstr "Position de la valeur" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplacement d’affichage de la valeur actuelle" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement horizontal partagé entre l’élément graphique de défilement et " "son contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:92 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:93 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L’ajustement vertical partagé entre l’élément graphique de défilement et son " "contrôleur" #: gtk/gtkscrollable.c:106 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement horizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Comment déterminer la taille du contenu" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politique d’affichage du défilement vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:222 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "L’objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cette barre de " "défilement" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:605 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L’objet GtkAdjustement pour la position verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politique d’affichage des barres de défilement vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:660 msgid "Window Placement" msgstr "Emplacement de la fenêtre" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:661 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Indique l’emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:674 msgid "Whether to draw a frame around the contents" msgstr "Indique s’il faut tracer un cadre autour du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largeur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:686 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Hauteur minimale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:698 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de défilement cinétique." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:731 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de défilement en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largeur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largeur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:754 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Hauteur maximale du contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La hauteur maximale que la fenêtre défilante alloue à son contenu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propager la largeur naturelle" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propager la hauteur naturelle" #: gtk/gtksearchbar.c:311 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de recherche activé" #: gtk/gtksearchbar.c:312 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indique si le mode de recherche est activé et si la barre de recherche est " "affichée" #: gtk/gtksearchbar.c:323 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indique si le bouton de fermeture doit être affiché dans la barre d’outils" #: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346 msgid "Key Capture Widget" msgstr "Clé de l’élément graphique de capture" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Double Click Time" msgstr "Vitesse du double-clic" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Intervalle maximum entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distance de double-clic" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distance maximale entre deux clics pour qu’ils soient considérés comme un " "double-clic (en pixels)" #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "Cursor Blink" msgstr "Curseur clignotant" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indique si le curseur clignote" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Délai de clignotement du curseur" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Split Cursor" msgstr "Curseur partagé" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes " "s’écrivant de droite à gauche et de gauche à droite" #: gtk/gtksettings.c:428 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proportions du curseur" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Les proportions du curseur du texte" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Theme Name" msgstr "Nom du thème" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom du thème à charger" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom du thème d’icône" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom du thème d’icône à utiliser" #: gtk/gtksettings.c:473 msgid "Drag threshold" msgstr "Seuil de glissement" #: gtk/gtksettings.c:474 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la police" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famille et la taille de police de caractères par défaut" #: gtk/gtksettings.c:503 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissage Xft" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = " "valeur par défaut" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indique s’il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Style d’optimisation Xft" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Le degré d’optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), " "hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:553 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type d’anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par " "défaut" #: gtk/gtksettings.c:584 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:585 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Cursor theme size" msgstr "Taille du thème de curseur" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre des boutons alternatifs" #: gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l’ordre " "alternatif" #: gtk/gtksettings.c:630 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direction alternative de l’indicateur de tri" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les " "arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le " "bas signifie ordre croissant)" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Enable Animations" msgstr "Activer les animations" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Indique s’il faut activer les animations pour l’ensemble des composants." #: gtk/gtksettings.c:662 msgid "Error Bell" msgstr "Sonnerie d’erreur" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Default print backend" msgstr "Moteur d’impression par défaut" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste des moteurs d’arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Commande par défaut à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Commande à lancer lors de l’affichage d’un aperçu avant impression" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d’accélérateurs clavier" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Default IM module" msgstr "Module IM par défaut" #: gtk/gtksettings.c:737 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Âge limite des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:755 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours" #: gtk/gtksettings.c:768 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:769 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle" #: gtk/gtksettings.c:788 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom du thème sonore" #: gtk/gtksettings.c:789 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom du thème sonore XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retour sonore des saisies" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies " "utilisateur" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activer les notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:828 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indique s’il faut émettre des notifications sonores" #: gtk/gtksettings.c:849 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Le bouton principal déplace le curseur" #: gtk/gtksettings.c:850 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indique si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en " "position" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L’application préfère un thème sombre" #: gtk/gtksettings.c:876 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indique si l’application préfère un thème sombre." #: gtk/gtksettings.c:888 gtk/gtksettings.c:920 msgid "Select on focus" msgstr "Sélection lors de l’activation" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est " "activé" #: gtk/gtksettings.c:905 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Délai d’indication du mot de passe" #: gtk/gtksettings.c:906 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées " "masquées" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indique si le contenu d’une étiquette sélectionnable doit être sélectionné " "quand elle est activée" #: gtk/gtksettings.c:934 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l’application" #: gtk/gtksettings.c:935 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le menu de " "l’application, à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher elle-même." #: gtk/gtksettings.c:949 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu" #: gtk/gtksettings.c:950 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche la barre de menu, " "à faux (FALSE) si l’application doit l’afficher lui-même." #: gtk/gtksettings.c:964 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L’environnement de bureau affiche le dossier de bureau" #: gtk/gtksettings.c:965 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Définir à vrai (TRUE) si l’environnement de bureau affiche le dossier de " "bureau, à faux (FALSE) sinon." #: gtk/gtksettings.c:1013 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Action pour le double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1014 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L’action à réaliser après un double-clic sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Action pour le clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1030 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic milieu sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Action pour le clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1046 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L’action à réaliser après un clic droit sur la barre de titre" #: gtk/gtksettings.c:1062 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Les boîtes de dialogue utilisent la barre d’en-tête" #: gtk/gtksettings.c:1063 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indique si les boîtes de dialogue intégrées de GTK doivent utiliser une " "barre d’en-tête au lieu d’une zone d’actions." #: gtk/gtksettings.c:1076 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activer le collage principal" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-" "papiers « principal » à l’emplacement du curseur." #: gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichiers récents activés" #: gtk/gtksettings.c:1093 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Indique si GTK se souvient des fichiers récents" #: gtk/gtksettings.c:1107 msgid "Long press time" msgstr "Durée de longue pression" #: gtk/gtksettings.c:1108 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durée d’une pression de bouton ou de toucher qu’il faut considérer comme une " "longue pression (en millisecondes)" #: gtk/gtksettings.c:1123 gtk/gtksettings.c:1124 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indique s’il faut afficher un curseur dans le texte" #: gtk/gtksettings.c:1139 gtk/gtksettings.c:1140 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indique si des barres de défilement en surimpression sont employées" #: gtk/gtkshortcutaction.c:950 msgid "Signal Name" msgstr "Nom de signal" #: gtk/gtkshortcutaction.c:951 msgid "The name of the signal to emit" msgstr "Le nom du signal à émettre" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l’action" #: gtk/gtkshortcutaction.c:1193 msgid "The name of the action to activate" msgstr "Le nom de l’action à activer" #: gtk/gtkshortcut.c:157 msgid "The action activated by this shortcut" msgstr "L’action activée par ce raccourci" #: gtk/gtkshortcut.c:170 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: gtk/gtkshortcut.c:171 msgid "Arguments passed to activation" msgstr "Arguments passés lors de l’activation" #: gtk/gtkshortcut.c:183 msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: gtk/gtkshortcut.c:184 msgid "The trigger for this shortcut" msgstr "Le déclencheur pour ce raccourci" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572 msgid "Mnemonic modifiers" msgstr "Modificateurs du mnémonique" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573 msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation" msgstr "" "Les modificateurs à presser pour permettre l’activation des mnémoniques" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586 msgid "A list model to take shortcuts from" msgstr "Un modèle de liste où puiser des raccourcis" #: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598 msgid "What scope the shortcuts will be handled in" msgstr "Portée de gestion des raccourcis" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "Accelerator" msgstr "Accélérateur" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 msgid "Disabled text" msgstr "Texte désactivé" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294 msgid "View" msgstr "Affichage" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Groupe de taille d’accélérateurs" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685 msgid "Title Size Group" msgstr "Groupe de taille du titre" #: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752 msgid "Section Name" msgstr "Nom de section" #: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768 msgid "View Name" msgstr "Nom d’affichage" #: gtk/gtkshortcutssection.c:340 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "" "Les touches accélératrices pour les raccourcis de type « Accélérateur »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "L’icône à afficher pour les raccourcis de type « Autre geste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613 msgid "Icon Set" msgstr "Jeu d’icônes" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indique si une icône a été définie" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Une description courte du raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Une description courte du geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sous-titre défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indique si un sous-titre a été défini" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direction de texte pour laquelle ce raccourci est actif" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712 msgid "Shortcut Type" msgstr "Type de raccourci" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Le type de raccourci qui est représenté" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731 msgid "The name of the action" msgstr "Le nom de l’action" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917 msgid "Key value" msgstr "Valeur clé" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918 msgid "The key value for the trigger" msgstr "La valeur de la clé pour le déclencheur" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676 msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677 msgid "The key modifiers for the trigger" msgstr "Les modificateur de clé pour le déclencheur" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163 msgid "First" msgstr "Premier" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164 msgid "The first trigger to check" msgstr "Le premier déclencheur à tester" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177 msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178 msgid "The second trigger to check" msgstr "Le deuxième déclencheur à tester" #: gtk/gtksingleselection.c:387 msgid "Autoselect" msgstr "Autosélection" #: gtk/gtksingleselection.c:388 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Indique si la sélection sélectionne toujours un élément" #: gtk/gtksingleselection.c:399 msgid "Can unselect" msgstr "Peut désélectionner" #: gtk/gtksingleselection.c:400 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Indique s’il est possible de désélectionner l’élément sélectionné" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles " "requises de ses éléments graphiques" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:261 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Modèle enfant à segmenter" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:272 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:273 msgid "Offset of slice" msgstr "Décalage du segment" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:285 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Taille maximum du segment" #: gtk/gtksortlistmodel.c:782 msgid "Sort items incrementally" msgstr "Trie les éléments incrémentalement" #: gtk/gtksortlistmodel.c:794 msgid "The model being sorted" msgstr "Le modèle objet du tri" #: gtk/gtksortlistmodel.c:806 msgid "Estimate of unsorted items remaining" msgstr "Estimation du nombre d’éléments restant à trier" #: gtk/gtksortlistmodel.c:818 msgid "The sorter for this model" msgstr "Le type de tri pour ce modèle" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taux d’accélération" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Le taux d’accélération quand vous maintenez un bouton ou une touche enfoncé" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Coller au pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur " "du pas de compteur la plus proche" #: gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés" #: gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Wrap" msgstr "Bouclage" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu’il a atteint une de ses " "limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:449 msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #: gtk/gtkspinbutton.c:450 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement " "si la valeur est valide" #: gtk/gtkspinbutton.c:463 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur" #: gtk/gtkspinner.c:229 msgid "Spinning" msgstr "Rotation" #: gtk/gtkspinner.c:230 msgid "Whether the spinner is spinning" msgstr "Indique si l’indicateur d’activité est en train de tourner" #: gtk/gtkstack.c:417 msgid "The child of the page" msgstr "L’enfant de la page" #: gtk/gtkstack.c:429 msgid "The name of the child page" msgstr "Le nom de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:441 msgid "The title of the child page" msgstr "Le titre de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:453 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Le nom de l’icône de la page fille" #: gtk/gtkstack.c:468 msgid "Needs Attention" msgstr "Attention requise" #: gtk/gtkstack.c:469 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indique si cette page requiert de l’attention" #: gtk/gtkstack.c:481 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Indique si cette page est visible" #: gtk/gtkstack.c:493 msgid "" "If set, an underline in the title indicates the next character should be " "used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si un souligné (« _ ») est présent dans l’intitulé, le caractère suivant est " "le mnémonique de la touche accélérateur" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogénéité horizontale" #: gtk/gtkstack.c:820 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène horizontalement" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogénéité verticale" #: gtk/gtkstack.c:830 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionnement homogène verticalement" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:840 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l’enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:850 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Le nom de l’élément graphique actuellement visible dans la pile" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Transition running" msgstr "Transition en cours" #: gtk/gtkstack.c:880 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indique si la transition est actuellement en cours" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoler la taille" #: gtk/gtkstack.c:890 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indique si la taille doit s’adapter harmonieusement lors du basculement " "entre des enfants de tailles différentes" #: gtk/gtkstack.c:900 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Un modèle de sélection pour les pages des piles" #: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:551 #: gtk/gtkstackswitcher.c:552 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: gtk/gtkstacksidebar.c:370 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pile associée à cette barre GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la casse" #: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307 msgid "If matching is case sensitive" msgstr "Si une concordance est sensible à la casse" #: gtk/gtkstringfilter.c:280 msgid "Match mode" msgstr "Mode de correspondance" #: gtk/gtkstringfilter.c:281 msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed" msgstr "" "Si les concordances sont nécessairement exactes ou bien si les chaînes " "partielles sont autorisées" #: gtk/gtkstringfilter.c:293 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gtk/gtkstringfilter.c:294 msgid "The search term" msgstr "Le terme à rechercher" #: gtk/gtkstylecontext.c:125 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "L’objet GdkDisplay associé" #: gtk/gtkstyleproperty.c:103 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propriété" #: gtk/gtkstyleproperty.c:104 msgid "The name of the property" msgstr "Le nom de la propriété" #: gtk/gtkswitch.c:523 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indique si la bascule est activée" #: gtk/gtkswitch.c:537 msgid "The backend state" msgstr "L’état du moteur" #: gtk/gtktextbuffer.c:460 msgid "Tag Table" msgstr "Tableau des balises" #: gtk/gtktextbuffer.c:461 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises du texte" #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texte actuel du tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:489 msgid "Has selection" msgstr "Possède une sélection" #: gtk/gtktextbuffer.c:490 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné" #: gtk/gtktextbuffer.c:501 msgid "Can Undo" msgstr "Peut annuler" #: gtk/gtktextbuffer.c:502 msgid "If the buffer can have the last action undone" msgstr "Si le tampon peut conserver la dernière action annulée" #: gtk/gtktextbuffer.c:513 msgid "Can Redo" msgstr "Peut rétablir" #: gtk/gtktextbuffer.c:514 msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied" msgstr "" "Si le tampon peut conserver pour ré-application la dernière action annulée" #: gtk/gtktextbuffer.c:540 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: gtk/gtktextbuffer.c:541 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La position du point d’insertion (décalage par rapport au début du tampon)" #: gtk/gtktext.c:760 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "Objet tampon de texte qui stocke réellement un texte en propre." #: gtk/gtktext.c:774 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractères pour ce texte en propre. Zéro, s’il n’y a pas " "de maximum" #: gtk/gtktext.c:787 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Le caractère à utiliser pour masquer le contenu du texte lui-même (en « mode " "mot de passe »)" #: gtk/gtktext.c:811 msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left" msgstr "Nombre de pixels du texte défilant hors du cadre vers la gauche" #: gtk/gtktext.c:861 msgid "Show text in the GtkText when it’s empty and unfocused" msgstr "Texte affiché dans le GtkText lorsqu’il est vide et n’a pas le focus" #: gtk/gtktext.c:930 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText" msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte du GtkText" #: gtk/gtktext.c:942 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText" msgstr "Une liste de positions de tabulateurs à appliquer au texte du GtkText" #: gtk/gtktext.c:977 msgid "Propagate text width" msgstr "Propager la largeur du texte" #: gtk/gtktext.c:978 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "Indique si l’entrée peut s’agrandir ou rétrécir selon le contenu" #: gtk/gtktextmark.c:138 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marque" #: gtk/gtktextmark.c:154 msgid "Left gravity" msgstr "Gravité gauche" #: gtk/gtktextmark.c:155 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche" #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balise" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises " "anonymes" #: gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Background full height" msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indique si la couleur d’arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la " "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence" #: gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de premier plan" #: gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Text direction" msgstr "Direction du texte" #: gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite" #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Graisse de la police sous forme d’un entier, voir les constantes prédéfinies " "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:420 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Taille de la police en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Taille de la police en tant que facteur d’échelle relatif à la taille de la " "police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des " "changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango " "prédéfinit quelques facteurs d’échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:468 gtk/gtktextview.c:917 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l’utiliser comme une " "aide pour l’affichage du texte. Si ce n’est pas défini, une valeur par " "défaut appropriée sera utilisée." #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Left margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktexttag.c:501 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Right margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:956 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Indent" msgstr "Indentation" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de " "base si l’élévation est négative) en unités Pango" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne" #: gtk/gtktexttag.c:563 gtk/gtktextview.c:851 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:864 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dans les sauts de ligne" #: gtk/gtktexttag.c:593 gtk/gtktextview.c:877 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA du souligné" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Overline" msgstr "Souligné" #: gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Style of overline for this text" msgstr "Style de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Overline RGBA" msgstr "RGBA du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Color of overline for this text" msgstr "Couleur de soulignement pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA du barré" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Couleur de la barre sur le texte" #: gtk/gtktexttag.c:699 gtk/gtktextview.c:903 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indique s’il n’y a jamais saut de ligne, ou bien s’ils doivent être placés " "entre mots ou entre caractères" #: gtk/gtktexttag.c:713 gtk/gtktextview.c:1020 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte" #: gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indique si ce texte est caché." #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la couleur d’arrière-plan du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA d’arrière-plan de paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Couleur d’arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d’un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indique si la police de substitution est activée." #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espace supplémentaire entre les graphèmes" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Font Features" msgstr "Fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:798 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Fonctionnalités de police OpenType à utiliser" #: gtk/gtktexttag.c:810 msgid "Allow Breaks" msgstr "Coupures autorisées" #: gtk/gtktexttag.c:811 msgid "Whether breaks are allowed." msgstr "Indique si les coupures sont permises." #: gtk/gtktexttag.c:823 msgid "Show spaces" msgstr "Montrer les espaces" #: gtk/gtktexttag.c:824 msgid "How to render invisible characters." msgstr "Comment représenter des caractères non visibles." #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Insert hyphens" msgstr "Insérer des traits d’union" #: gtk/gtktexttag.c:838 msgid "Whether to insert hyphens at breaks." msgstr "Indique s’il faut insérer des traits d’union lors des coupures" #: gtk/gtktexttag.c:854 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indique si les marges gauche et droite s’additionnent." #: gtk/gtktexttag.c:868 msgid "Background full height set" msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur" #: gtk/gtktexttag.c:869 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l’arrière-plan" #: gtk/gtktexttag.c:908 msgid "Justification set" msgstr "Justification définie" #: gtk/gtktexttag.c:909 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes" #: gtk/gtktexttag.c:916 msgid "Left margin set" msgstr "Marge gauche définie" #: gtk/gtktexttag.c:917 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche" #: gtk/gtktexttag.c:920 msgid "Indent set" msgstr "Indentation définie" #: gtk/gtktexttag.c:921 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indique si cette balise affecte l’indentation" #: gtk/gtktexttag.c:928 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:929 gtk/gtktexttag.c:933 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:932 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis" #: gtk/gtktexttag.c:936 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels entre coupures définis" #: gtk/gtktexttag.c:937 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées" #: gtk/gtktexttag.c:944 msgid "Right margin set" msgstr "Marge droite définie" #: gtk/gtktexttag.c:945 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite" #: gtk/gtktexttag.c:957 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA du soulignement défini" #: gtk/gtktexttag.c:958 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du soulignement" #: gtk/gtktexttag.c:961 msgid "Overline set" msgstr "Activer le surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:962 msgid "Whether this tag affects overlining" msgstr "Indique si ce marqueur affecte le surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:965 msgid "Overline RGBA set" msgstr "Définir le RGBA du surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:966 msgid "Whether this tag affects overlining color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du surlignage" #: gtk/gtktexttag.c:974 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA du barré défini" #: gtk/gtktexttag.c:975 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur du barré" #: gtk/gtktexttag.c:978 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mode de coupure défini" #: gtk/gtktexttag.c:979 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes" #: gtk/gtktexttag.c:982 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulations définies" #: gtk/gtktexttag.c:983 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations" #: gtk/gtktexttag.c:986 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible défini" #: gtk/gtktexttag.c:987 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte" #: gtk/gtktexttag.c:990 msgid "Paragraph background set" msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini" #: gtk/gtktexttag.c:991 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe" #: gtk/gtktexttag.c:994 msgid "Fallback set" msgstr "Substitution définie" #: gtk/gtktexttag.c:995 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indique si cette balise affecte la substitution de police" #: gtk/gtktexttag.c:998 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interlettrage défini" #: gtk/gtktexttag.c:999 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indique si cette balise affecte l’interlettrage" #: gtk/gtktexttag.c:1002 msgid "Font features set" msgstr "Fonctionnalités de police définies" #: gtk/gtktexttag.c:1003 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indique si cette balise affecte les fonctionnalités de police" #: gtk/gtktexttag.c:1006 msgid "Allow breaks set" msgstr "Autorise un ensemble de coupures" #: gtk/gtktexttag.c:1007 msgid "Whether this tag affects line breaks" msgstr "Indique si ce marqueur affecte les coupures de lignes" #: gtk/gtktexttag.c:1010 msgid "Show spaces set" msgstr "Afficher les jeux d’espaces" #: gtk/gtktexttag.c:1011 msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters" msgstr "Indique si ce marqueur modifie le rendu des caractères non visibles" #: gtk/gtktexttag.c:1014 msgid "Insert hyphens set" msgstr "Insère un jeu de traits d’union" #: gtk/gtktexttag.c:1015 msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens" msgstr "Indique si ce marqueur modifie l’insertion des traits d’union" #: gtk/gtktextview.c:850 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels au-dessus des lignes" #: gtk/gtktextview.c:863 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels au-dessous des lignes" #: gtk/gtktextview.c:876 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels entre coupures" #: gtk/gtktextview.c:902 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode de coupure" #: gtk/gtktextview.c:936 msgid "Left Margin" msgstr "Marge gauche" #: gtk/gtktextview.c:955 msgid "Right Margin" msgstr "Marge droite" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Top Margin" msgstr "Marge supérieure" #: gtk/gtktextview.c:975 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge supérieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:993 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inférieure" #: gtk/gtktextview.c:994 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Hauteur de la marge inférieure en pixels" #: gtk/gtktextview.c:1032 msgid "Cursor Visible" msgstr "Curseur visible" #: gtk/gtktextview.c:1033 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indique si le curseur d’insertion est affiché" #: gtk/gtktextview.c:1045 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:1046 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Le tampon affiché" #: gtk/gtktextview.c:1059 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant" #: gtk/gtktextview.c:1071 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepte les tabulations" #: gtk/gtktextview.c:1072 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation" #: gtk/gtktextview.c:1139 msgid "Monospace" msgstr "Chasse fixe" #: gtk/gtktextview.c:1140 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indique si une police à chasse fixe est utilisée" #: gtk/gtktextviewchild.c:386 msgid "Window Type" msgstr "Type de fenêtre" #: gtk/gtktextviewchild.c:387 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Le GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:292 msgid "The toggle button whose group this widget belongs to." msgstr "Le bouton bascule du groupe en rapport avec cet élément graphique." #: gtk/gtktreeexpander.c:513 msgid "The child widget with the actual contents" msgstr "L’élément graphique enfant avec son contenu réel" #: gtk/gtktreeexpander.c:525 msgid "The item held by this expander's row" msgstr "L’élément détenu par cette ligne d’extension" #: gtk/gtktreeexpander.c:536 msgid "List row" msgstr "Ligne de listes" #: gtk/gtktreeexpander.c:537 msgid "The list row to track for expander state" msgstr "La ligne de listes pour suivre l’état de l’extension" #: gtk/gtktreelistmodel.c:690 msgid "autoexpand" msgstr "auto-extension" #: gtk/gtktreelistmodel.c:691 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "Indique si toutes les lignes doivent être ouvertes par défaut" #: gtk/gtktreelistmodel.c:703 msgid "The root model displayed" msgstr "Le modèle racine affiché" #: gtk/gtktreelistmodel.c:718 msgid "passthrough" msgstr "traversant" #: gtk/gtktreelistmodel.c:719 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Indique si les valeurs du modèle enfant sont transmises" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Children" msgstr "Enfant" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modèle contenant les enfants de la ligne" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "Depth in the tree" msgstr "Profondeur dans l’arborescence" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expandable" msgstr "Développement possible" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Indique si cette ligne peut être développée" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Indique si cette ligne est actuellement développée" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1108 msgid "The item held in this row" msgstr "L’élément contenu dans cette ligne" #: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545 msgid "The underlying sorter" msgstr "Le tri sous-jacent" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:531 msgid "The child model" msgstr "Le modèle enfant" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Le modèle que ce modèle de filtrage utilise pour filtrer" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:539 msgid "The virtual root" msgstr "La racine virtuelle" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) de ce modèle de filtrage" #: gtk/gtktreemodelsort.c:483 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèle TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreepopover.c:206 msgid "model" msgstr "modèle" #: gtk/gtktreepopover.c:207 msgid "The model for the popover" msgstr "Le modèle pour la bulle contextuelle" #: gtk/gtktreeview.c:996 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèle TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:997 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèle de la vue arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "Headers Visible" msgstr "En-têtes visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Affiche les boutons d’en-tête de colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1010 msgid "Headers Clickable" msgstr "En-têtes cliquables" #: gtk/gtktreeview.c:1011 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics" #: gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Expander Column" msgstr "Colonne d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1018 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Définit la colonne pour les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vue permet à l’utilisateur de faire une recherche interactive dans les " "colonnes" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Search Column" msgstr "Colonne de recherche" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d’une recherche " "interactive" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode hauteur fixe" #: gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accélère le rendu de l’objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes " "ont même hauteur" #: gtk/gtktreeview.c:1073 msgid "Hover Selection" msgstr "Sélection par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Hover Expand" msgstr "Expansion par survol" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur " "passe au-dessus d’elles" #: gtk/gtktreeview.c:1102 msgid "Show Expanders" msgstr "Afficher les icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1103 msgid "View has expanders" msgstr "La vue a des icônes d’extension" #: gtk/gtktreeview.c:1114 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentation hiérarchique" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Rubber Banding" msgstr "Attache élastique" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indique s’il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant " "glisser le pointeur de souris" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activer le tracé des lignes" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue " "arborescente" #: gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activer les lignes d’arborescence" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indique si les lignes des hiérarchies de l’arborescence doivent être tracées" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonne est redimensionnable par l’utilisateur" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "X position" msgstr "Position X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Current X position of the column" msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current width of the column" msgstr "Largeur actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Sizing" msgstr "Taille" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Fixed Width" msgstr "Largeur fixe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titre à afficher dans l’en-tête de la colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colonne reçoit une portion de la largeur supplémentaire allouée à l’élément " "graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Clickable" msgstr "Cliquable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indique si l’on peut cliquer sur l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Élément graphique à placer dans l’en-tête de la colonne à la place du titre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alignement selon l’axe des X du texte de l’en-tête de la colonne ou de " "l’élément graphique" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indique si l’ordre des colonnes peut être modifié à partir de l’en-tête" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicateur de tri" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direction du tri que l’indicateur de tri doit indiquer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colonne pour le tri" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu’elle est " "sélectionnée pour un tri" #: gtk/gtkvideo.c:318 msgid "Autoplay" msgstr "Lecture auto" #: gtk/gtkvideo.c:319 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Indique si la lecture doit commencer automatiquement" #: gtk/gtkvideo.c:331 msgid "The video file played back" msgstr "Le fichier vidéo à lire" #: gtk/gtkvideo.c:343 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "Indique si de nouveaux flux médias doivent tourner en boucle" #: gtk/gtkvideo.c:355 msgid "The media stream played" msgstr "Le flux média en lecture" #: gtk/gtkviewport.c:375 msgid "Scroll to focus" msgstr "Défilement au focus" #: gtk/gtkviewport.c:376 msgid "Whether to scroll when the focus changes" msgstr "Indique s’il y a défilement quand le focus change" #: gtk/gtkvolumebutton.c:173 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utiliser des icônes symboliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1202 msgid "Parent widget" msgstr "Élément graphique parent" #: gtk/gtkwidget.c:1203 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Le parent de cet élément graphique." #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Root widget" msgstr "Élément racine" #: gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "L’élément graphique racine dans l’arbre des éléments." #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Width request" msgstr "Largeur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1231 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la largeur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "Height request" msgstr "Hauteur demandée" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Force la valeur demandée pour la hauteur de l’élément graphique, ou -1 si la " "demande normale doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indique si l’élément graphique est visible" #: gtk/gtkwidget.c:1271 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indique si l’élément graphique répond aux entrées de l’utilisateur" #: gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Can focus" msgstr "Peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique peut obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1298 msgid "Focusable" msgstr "Susceptible d’obtenir le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Has focus" msgstr "Possède le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indique si l’élément graphique a le focus" #: gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Can target" msgstr "Possibilité de ciblage" #: gtk/gtkwidget.c:1323 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "" "Indique si l’élément graphique peut recevoir les événements du pointeur" #: gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Focus on click" msgstr "Focus au clic" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indique si le composant doit acquérir le focus lorsqu’il reçoit un clic de " "souris" #: gtk/gtkwidget.c:1348 msgid "Has default" msgstr "Est par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indique si l’élément graphique est l’élément par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Receives default" msgstr "Reçoit par défaut" #: gtk/gtkwidget.c:1361 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si vrai (TRUE), l’élément graphique reçoit l’action par défaut s’il a le " "focus" #: gtk/gtkwidget.c:1373 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Le curseur à afficher lors du survol de l’élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Has tooltip" msgstr "Possède une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indique si l’élément graphique dispose d’une infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Le contenu de l’infobulle pour cet élément graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisage de l’infobulle" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Comment placer dans l’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1461 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Comment placer dans l’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge au début" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire au début" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "Margin on End" msgstr "Marge à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire à la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge haute" #: gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté haut" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge basse" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur le côté bas" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension horizontale" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension horizontale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indique si l’élément graphique demande plus d’espace vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticale définie" #: gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée" #: gtk/gtkwidget.c:1595 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacité du composant" #: gtk/gtkwidget.c:1596 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L’opacité du composant graphique, entre 0 et 1" #: gtk/gtkwidget.c:1611 msgid "Overflow" msgstr "Dépassement" #: gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Comment est traité le contenu en-dehors de la zone de contenu de l’élément " "graphique" #: gtk/gtkwidget.c:1625 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Le facteur d’échelle de la fenêtre" #: gtk/gtkwidget.c:1640 msgid "CSS Name" msgstr "Nom CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Le nom de cet élément graphique dans l’arborescence CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1652 msgid "CSS Style Classes" msgstr "Classes de style CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1653 msgid "List of CSS classes" msgstr "Liste de classes CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1668 msgid "Layout Manager" msgstr "Gestionnaire de disposition" #: gtk/gtkwidget.c:1669 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Le gestionnaire de disposition utilisé pour placer les enfants de l’élément " "graphique" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248 msgid "Observed widget" msgstr "Élément graphique observé" #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "The title of the window" msgstr "Le titre de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "ID de démarrage" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:782 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas " "être utilisées tant que celle-ci est ouverte)" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Width" msgstr "Largeur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "The default width of the window" msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:818 msgid "Default Height" msgstr "Hauteur par défaut" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "The default height of the window" msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:831 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Détruire en même temps que le parent" #: gtk/gtkwindow.c:832 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Hide on close" msgstr "Masquer à la fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:844 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit être masquée lorsque l’utilisateur clique sur " "le bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnémoniques visibles" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette " "fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l’icône thématisée pour cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "The display that will display this window" msgstr "L’affichage qui va afficher cette fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Is Active" msgstr "Est active" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle" #: gtk/gtkwindow.c:923 msgid "Decorated" msgstr "Décorée" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Deletable" msgstr "Supprimable" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d’un bouton de fermeture" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Is Maximized" msgstr "Est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée" #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Is fullscreen" msgstr "Est en plein écran" #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Indique si la fenêtre est en plein écran" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1004 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L’objet GtkApplication de la fenêtre" #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Focus widget" msgstr "Élément graphique ayant le focus" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "The focus widget" msgstr "Élément graphique du focus" #: gtk/gtkwindow.c:1054 msgid "Handle Menubar accels" msgstr "Gérer les accélérateurs de la barre de menus" #: gtk/gtkwindow.c:1055 msgid "Whether the window should handle F10" msgstr "Indique si la fenêtre doit prendre en charge la touche F10" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:519 msgid "Side" msgstr "Côté" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:520 msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout" msgstr "" "Indique si l’élément graphique montre des portions du début ou de la fin de " "la disposition de la décoration" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:547 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:548 msgid "Whether the widget has any window buttons" msgstr "" "Indique si l’élément graphique dispose de quelconques boutons de fenêtre" #: modules/media/gtkgstsink.c:687 msgid "paintable" msgstr "dessinable" #: modules/media/gtkgstsink.c:688 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "L’objet dessinable (paintable) fournissant l’image" #: modules/media/gtkgstsink.c:699 msgid "gl-context" msgstr "gl-context" #: modules/media/gtkgstsink.c:700 msgid "GL context to use for rendering" msgstr "Le contexte GL à utiliser pour le rendu" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titre du profil de couleurs" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour " #~ "désélectionner le jour actuellement sélectionné)" #~ msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Nombre de pixels du texte en propre défilant hors du cadre vers la gauche" #~ msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" #~ msgstr "Afficher un texte dans le champ lorsqu’il est vide et sans focus" #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" #~ msgstr "Une liste d’attributs de style à appliquer au texte lui-même" #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" #~ msgstr "" #~ "Une liste de positions de tabulations à appliquer au texte de la zone" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Compte d’impression « Cloud »" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Instance GtkCloudprintAccount" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "Identifiant d’imprimante" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "Identifiant d’imprimante « Cloud Print »" #~ msgid "Whether to give the color an alpha value" #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence" #~ msgid "Current RGBA Color" #~ msgstr "Couleur RGBA actuelle" #~ msgid "The selected RGBA color" #~ msgstr "La couleur RGBA sélectionnée" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" #~ msgid "The file chooser dialog to use." #~ msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser." #~ msgid "The title of the file chooser dialog." #~ msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier." #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters." #~ msgstr "" #~ "La largeur souhaitée pour l’élément graphique bouton, en caractères." #~ msgid "Whether to make the dialog modal" #~ msgstr "Indique comment rendre la boîte de dialogue modale" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Liste des destinataires en copie" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND " #~ "source" #~ msgstr "" #~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le " #~ "presse-papiers ou comme source du glisser-déposer" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Liste des destinataires en collage" #~ msgid "" #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " #~ "destination" #~ msgstr "" #~ "La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du " #~ "presse-papiers ou comme destination du glisser-déposer" #~ msgid "" #~ "The default width of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial " #~ "de la fenêtre" #~ msgid "" #~ "The default height of the window, used when initially showing the window" #~ msgstr "" #~ "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l’affichage initial " #~ "de la fenêtre" #~ msgid "Draw Indicator" #~ msgstr "Afficher l’indicateur" #~ msgid "If the indicator part of the button is displayed" #~ msgstr "Indique si la partie indicatrice du bouton est affichée" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "Type de périphérique" #~ msgid "Device role in the device manager" #~ msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique" #~ msgid "Associated device" #~ msgstr "Périphérique associé" #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device" #~ msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Axes" #~ msgid "Cell renderer" #~ msgstr "Moteur de rendu de cellule" #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible" #~ msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible" #~ msgid "The text displayed next to the accelerator" #~ msgstr "Le texte affiché à côté de la touche accélératrice" #~ msgid "The widget referenced by this accessible." #~ msgstr "L’élément graphique référencé par cet accessible." #~ msgid "Left attachment" #~ msgstr "Liaison à gauche" #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l’élément enfant est " #~ "attaché" #~ msgid "Top attachment" #~ msgstr "Liaison en haut" #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l’élément graphique enfant " #~ "est attaché" #~ msgid "Align with" #~ msgstr "Aligner avec" #~ msgid "The parent widget which the menu should align with." #~ msgstr "L’élément graphique parent sur lequel le menu doit s’aligner" #~| msgid "Property name" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Item property to store selection state in" #~ msgstr "Propriété de l’élément pour y stocker l’état de la sélection" #~ msgid "The type of items of this list" #~ msgstr "Le type d’élément de cette liste" #~ msgid "Input mode for the device" #~ msgstr "Mode d’entrée pour le périphérique" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Type d’évènement" #~ msgid "Surface type" #~ msgstr "Type de surface" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Objet « closure » lié à l’accélérateur" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "" #~ "L’objet « closure » à surveiller pour les modifications d’accélérateur" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu de l’application" #~ msgid "The GMenuModel for the application menu" #~ msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l’application" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Relief de la bordure" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Le style de relief de la bordure" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Mois non modifiable" #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" #~ msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié" #~ msgid "Details Width" #~ msgstr "Largeur de la zone de détails" #~ msgid "Details width in characters" #~ msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères" #~ msgid "Details Height" #~ msgstr "Hauteur de la zone de détails" #~ msgid "Details height in rows" #~ msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "If TRUE, details are shown" #~ msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés" #~ msgid "Whether the menu item is checked" #~ msgstr "Indique si l’élément de menu est coché" #~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state" #~ msgstr "Indique s’il faut afficher un état « incohérent »" #~ msgid "Draw as radio menu item" #~ msgstr "Dessiner l’élément de menu sous forme de bouton radio" #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément de menu est semblable à un élément de bouton radio" #~ msgid "Widget type" #~ msgstr "Type d’élément graphique" #~ msgid "GType of the widget" #~ msgstr "GType de l’élément graphique" #, fuzzy #~| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’icône d’extension doit être activée pour révéler l’élément " #~ "graphique enfant" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Local seulement" #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #~ msgstr "" #~ "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers " #~ "locaux : URL" #~ msgid "Preview widget" #~ msgstr "Élément graphique aperçu" #~ msgid "Application supplied widget for custom previews." #~ msgstr "" #~ "Élément graphique fourni par l’application pour des aperçus personnalisés." #~ msgid "Preview Widget Active" #~ msgstr "Élément graphique d’aperçu actif" #~ msgid "" #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément graphique fourni par l’application doit être affiché " #~ "pour des aperçus personnalisés." #~ msgid "Use Preview Label" #~ msgstr "Utiliser l’étiquette de l’aperçu" #~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier en aperçu." #~ msgid "Extra widget" #~ msgstr "Élément graphique supplémentaire" #~ msgid "Application supplied widget for extra options." #~ msgstr "" #~ "Élément graphique fourni par l’application pour des options " #~ "supplémentaires." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Afficher les éléments cachés" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés" #~ msgid "Do overwrite confirmation" #~ msgstr "Demander confirmation pour écraser" #~ msgid "" #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite " #~ "confirmation dialog if necessary." #~ msgstr "" #~ "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si " #~ "nécessaire, une alerte d’écrasement." #~ msgid "has filter" #~ msgstr "possède un filtre" #~ msgid "Frame shadow" #~ msgstr "Ombre du cadre" #~ msgid "Appearance of the frame" #~ msgstr "Apparence du cadre" #~ msgid "Custom Title" #~ msgstr "Titre personnalisé" #~ msgid "Decoration Layout Set" #~ msgstr "Disposition de décoration définie" #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set" #~ msgstr "Indique si la propriété « decoration-layout » a été définie" #~ msgid "Has Subtitle" #~ msgstr "Possède un sous-titre" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "" #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the " #~ "text to underline" #~ msgstr "" #~ "Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux " #~ "caractères à souligner dans le texte" #~ msgid "Track visited links" #~ msgstr "Suivi des liens visités" #~ msgid "Whether visited links should be tracked" #~ msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Fenêtre surgissante" #~ msgid "The dropdown menu." #~ msgstr "Le menu déroulant." #~ msgid "Use a popover" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression" #~ msgid "Use a popover instead of a menu" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre en surimpression plutôt qu’un menu" #~ msgid "The currently selected menu item" #~ msgstr "L’élément de menu actuellement sélectionné" #~ msgid "Accel Group" #~ msgstr "Groupe d’accélérateurs" #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu" #~ msgstr "Le groupe d’accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu" #~ msgid "Accel Path" #~ msgstr "Chemin d’accélérateur" #~ msgid "" #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #~ msgstr "" #~ "Chemin d’accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins " #~ "des accélérateurs des éléments enfants" #~ msgid "Attach Widget" #~ msgstr "Élément graphique de rattachement" #~ msgid "The widget the menu is attached to" #~ msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché" #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on" #~ msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît" #~ msgid "Reserve Toggle Size" #~ msgstr "Place réservée pour complément" #~ msgid "" #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " #~ "icons" #~ msgstr "" #~ "Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour " #~ "les bascules et les icônes" #~ msgid "Anchor hints" #~ msgstr "Indications d’ancrage" #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" #~ msgstr "Indications de position dans les cas où le menu sort de l’écran" #~ msgid "Rect anchor dx" #~ msgstr "Décal. X ancre de rect." #~ msgid "Rect anchor horizontal offset" #~ msgstr "Décalage horizontal d’ancre de rectangle" #~ msgid "Rect anchor dy" #~ msgstr "Décal. Y ancre de rect." #~ msgid "Rect anchor vertical offset" #~ msgstr "Décalage vertical d’ancre de rectangle" #~ msgid "Menu type hint" #~ msgstr "Indication de type de menu" #~ msgid "Menu window type hint" #~ msgstr "Indication de type de fenêtre de menu" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Sous-menu" #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #~ msgstr "Le sous-menu rattaché à l’élément de menu ou NULL s’il n’en a pas" #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item" #~ msgstr "Définit le chemin de l’accélérateur de l’élément de menu" #~ msgid "The text for the child label" #~ msgstr "Le texte de l’étiquette enfant" #~ msgid "Take Focus" #~ msgstr "Acquiert le focus" #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #~ msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier" #~ msgid "The dropdown menu" #~ msgstr "Le menu déroulant" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indique si le panneau latéral ne contient que les fichiers locaux" #~ msgid "Relative to" #~ msgstr "Relatif à" #~ msgid "Widget the bubble window points to" #~ msgstr "Composant graphique vers lequel pointe la fenêtre-bulle" #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." #~ msgstr "" #~ "L’élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique." #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton." #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Type d’ombre" #~ msgid "Style of bevel around the contents" #~ msgstr "Style de mise en relief autour du contenu" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Tracer" #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "" #~ "Indique si le séparateur doit être tracé ou si l’on ne ménage qu’un espace" #~ msgid "has sort" #~ msgstr "possède un tri" #~ msgid "If a sort function is set for this model" #~ msgstr "Indique si une fonction de tri est définie pour ce modèle" #~ msgid "Homogeneous sizing" #~ msgstr "Dimensionnement homogène" #~ msgid "The parent style context" #~ msgstr "Le contexte du style parent" #~ msgid "Value type" #~ msgstr "Type de valeur" #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" #~ msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Style de la barre d’outils" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Comment dessiner la barre d’outils" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" #~ msgstr "" #~ "Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n’entrent " #~ "pas dans la barre d’outils" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Texte à afficher dans l’élément." #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next " #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow " #~ "menu" #~ msgstr "" #~ "Si défini, un caractère souligné dans le texte de l’étiquette indique que " #~ "le caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche " #~ "d’accélération dans le menu déroulant de dépassement." #~ msgid "Widget to use as the item label" #~ msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d’élément" #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item" #~ msgstr "Le nom de l’icône du thème graphique affiché sur l’élément" #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Élément graphique icône" #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Visible si horizontal" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est horizontale." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Visible si vertical" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément est visible quand la barre d’outils est verticale." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Est important" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar " #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément de la barre d’outils est qualifié d’important. Si " #~ "vrai (TRUE), les boutons de la barre d’outils affichent le texte dans le " #~ "mode « GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #, fuzzy #~| msgid "Expanded" #~ msgid "Expand Item" #~ msgstr "Développé" #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand " #~ "la barre d’outils est agrandie" #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément doit être de même taille que les autres éléments du " #~ "même type" #~ msgid "TreeMenu model" #~ msgstr "Modèle TreeMenu" #~ msgid "The model for the tree menu" #~ msgstr "Le modèle du menu arborescent" #~ msgid "TreeMenu root row" #~ msgstr "Ligne racine du TreeMenu" #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" #~ msgstr "L’objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Type d’ombre" #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #~ msgstr "" #~ "Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la " #~ "fenêtre (viewport) est tracée" #~ msgid "Is focus" #~ msgstr "A le focus" #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indique si l’élément graphique est celui qui a le focus pour cette " #~ "fenêtre de premier niveau" #~ msgid "All Margins" #~ msgstr "Ensemble des marges" #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides" #~ msgstr "Pixels d’espace supplémentaire sur les quatre côtés" #~ msgid "Expand Both" #~ msgstr "Expansion dans les deux sens" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Le type de la fenêtre" #~ msgid "Type hint" #~ msgstr "Indication de type" #~ msgid "" #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this " #~ "is and how to treat it." #~ msgstr "" #~ "Indication pour aider l’environnement de bureau à comprendre quel est le " #~ "type de fenêtre et comment la traiter." #~ msgid "Accept focus" #~ msgstr "Accepte le focus" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus." #~ msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée." #~ msgid "Focus on map" #~ msgstr "Focus sur mappe" #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #~ msgstr "" #~ "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d’entrée quand elle est " #~ "mappée." #~ msgid "Attached to Widget" #~ msgstr "Attaché à l’élément graphique" #~ msgid "The widget where the window is attached" #~ msgstr "L’élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"