# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001-2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016-2018. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014-2016. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009-2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # Tim Sabsch , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-30 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-04 15:24+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185 #: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden " "kann" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Name" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Name dieses Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Geräteanzeige" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Zugeordnetes Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Hersteller-Kennung" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Produktkennung" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Platz" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird" #: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191 msgid "Composited" msgstr "Zusammengesetzt" #: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:156 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: gdk/gdkdrawcontext.c:169 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche" #: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142 msgid "Event type" msgstr "Ereignistyp" #: gdk/gdkglcontext.c:380 msgid "Shared context" msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:381 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet" #: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1070 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: gdk/gdksurface.c:442 msgid "Parent surface" msgstr "Elternoberfläche" #: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449 msgid "Frame Clock" msgstr "Rahmentakt" #: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkswitch.c:539 msgid "State" msgstr "Zustand" #: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463 msgid "Mapped" msgstr "Abgebildet" #: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1407 msgid "Autohide" msgstr "Automatisch verstecken" #: gdk/gdksurface.c:470 msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks" msgstr "" "Legt fest, ob die Oberfläche bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden soll" #: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 msgid "Surface type" msgstr "Oberflächentyp" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Zerstörbar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "" "Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:531 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:571 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "A logo for the about box." msgstr "Ein Logo für das Info-Fenster." #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: gtk/gtkaboutdialog.c:585 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:221 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:222 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292 #: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638 #: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkaccellabel.c:229 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text" #: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300 #: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301 #: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412 msgid "Reveal" msgstr "Aufdecken" #: gtk/gtkactionbar.c:265 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150 #: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:413 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:682 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:683 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:696 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:697 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:650 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:651 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093 msgid "Widget’s default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: gtk/gtkapplication.c:775 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:793 msgid "Screensaver Active" msgstr "Bildschirmschoner aktiv" #: gtk/gtkapplication.c:794 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Soll der Bildschirmschoner aktiv sein?" #: gtk/gtkapplication.c:800 msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: gtk/gtkapplication.c:801 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #: gtk/gtkapplication.c:807 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:808 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:814 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: gtk/gtkapplication.c:815 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:857 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:858 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll." #: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:134 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:135 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:141 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:142 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:283 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: gtk/gtkassistant.c:284 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:298 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: gtk/gtkassistant.c:299 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "Child widget" msgstr "Kind-Widget" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "The content the assistant page" msgstr "Der Inhalt der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564 msgid "Use Header Bar" msgstr "Kopfleiste verwenden" #: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden." #: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: gtk/gtkassistant.c:646 msgid "The pages of the assistant." msgstr "Die Seiten des Druiden." #: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317 #: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:143 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458 #: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206 msgid "Baseline position" msgstr "Position der Grundlinie" #: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher " "Platz vorhanden ist" #: gtk/gtkboxlayout.c:716 msgid "Distribute space homogeneously" msgstr "Abstand gleichmäßig verteilen" #: gtk/gtkboxlayout.c:730 msgid "Spacing between widgets" msgstr "Abstand zwischen Widgets" #: gtk/gtkbuilder.c:279 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbutton.c:217 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208 #: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:937 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird" #: gtk/gtkcalendar.c:410 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:411 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Monat" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:439 msgid "Day" msgstr "Tag" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: gtk/gtkcalendar.c:452 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:453 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:466 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: gtk/gtkcalendar.c:533 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:534 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:349 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: gtk/gtkcellareabox.c:350 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: gtk/gtkcellareabox.c:365 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: gtk/gtkcellareabox.c:379 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: gtk/gtkcellrenderer.c:407 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416 #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338 #: gtk/gtktreelistmodel.c:716 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The texture to render" msgstr "Darzustellende Textur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1104 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1116 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026 #: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213 #: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:378 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182 #: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1143 gtk/gtkmodelbutton.c:1144 #: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:311 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790 #: gtk/gtktext.c:874 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtktexttag.c:264 #: gtk/gtktextview.c:769 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:770 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364 #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372 #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:363 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:431 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen " "Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 #: gtk/gtklabel.c:951 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:952 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:985 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 #: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:806 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt " "wird?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcellview.c:196 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: gtk/gtkcellview.c:197 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608 #: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609 #: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:239 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellview.c:240 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: gtk/gtkcellview.c:257 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: gtk/gtkcellview.c:258 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:343 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:344 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:351 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1141 gtk/gtkprintjob.c:150 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll" #: gtk/gtkcolorchooser.c:65 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gtk/gtkcolorchooser.c:66 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:84 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorscale.c:255 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:534 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorswatch.c:534 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:537 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: gtk/gtkcolorswatch.c:540 msgid "Has Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:540 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll" #: gtk/gtkcombobox.c:637 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: gtk/gtkcombobox.c:638 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: gtk/gtkcombobox.c:702 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: gtk/gtkcombobox.c:759 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: gtk/gtkcombobox.c:760 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: gtk/gtkconstraint.c:191 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gtk/gtkconstraint.c:192 msgid "The target of the constraint" msgstr "Das Ziel der Einschränkung" #: gtk/gtkconstraint.c:204 msgid "Target Attribute" msgstr "Zielattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:205 msgid "The attribute of the target set by the constraint" msgstr "Das Zielattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird" #: gtk/gtkconstraint.c:218 msgid "Relation" msgstr "Verhältnis" #: gtk/gtkconstraint.c:219 msgid "The relation between the source and target attributes" msgstr "Das Verhältnis zwischen Ursprungs- und Zielattributen" #: gtk/gtkconstraint.c:235 msgid "Source" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkconstraint.c:236 msgid "The source of the constraint" msgstr "Der Ursprung der Einschränkung" #: gtk/gtkconstraint.c:248 msgid "Source Attribute" msgstr "Ursprungsattribut" #: gtk/gtkconstraint.c:249 msgid "The attribute of the source widget set by the constraint" msgstr "Das Ursprungsattribut, das durch die Einschränkung festgelegt wird" #: gtk/gtkconstraint.c:263 msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" #: gtk/gtkconstraint.c:264 msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute" msgstr "Der Multiplikator, der auf das Ursprungsattribut aufgerechnet wird" #: gtk/gtkconstraint.c:276 msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: gtk/gtkconstraint.c:277 msgid "The constant to be added to the source attribute" msgstr "Die Konstante, die auf das Ursprungsattribut aufaddiert wird" #: gtk/gtkconstraint.c:293 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: gtk/gtkconstraint.c:294 msgid "The strength of the constraint" msgstr "Die Stärke der Einschränkung" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "Style Classes" msgstr "Stil-Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:623 msgid "List of classes" msgstr "Liste der Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:638 msgid "State flags" msgstr "Statusmarkierungen" #: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "Widget type" msgstr "Widget-Typ" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "GType of the widget" msgstr "Der GType des Widgets" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: gtk/gtkdrawingarea.c:273 msgid "Content Width" msgstr "Breite des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkdrawingarea.c:285 msgid "Content Height" msgstr "Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkeditable.c:370 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:384 gtk/gtklabel.c:910 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: gtk/gtkeditable.c:385 gtk/gtklabel.c:911 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:393 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkeditable.c:399 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:400 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: gtk/gtkeditable.c:407 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:408 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen" #: gtk/gtkeditable.c:415 gtk/gtklabel.c:827 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkeditable.c:416 gtk/gtklabel.c:828 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:734 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: gtk/gtkentry.c:352 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:900 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:901 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:374 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:742 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:381 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291 #: gtk/gtktext.c:749 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292 #: gtk/gtktext.c:750 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:756 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:395 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:769 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:770 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:781 gtk/gtktextview.c:905 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:782 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtkentry.c:432 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:793 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:794 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkentry.c:470 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: gtk/gtkentry.c:471 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Primary paintable" msgstr "Primäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:509 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:520 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: gtk/gtkentry.c:521 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: gtk/gtkentry.c:533 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:545 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:556 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:557 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:568 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:569 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:581 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:582 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:600 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:601 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: gtk/gtkentry.c:618 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:619 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:638 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: gtk/gtkentry.c:656 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:657 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:670 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:684 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:699 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:823 gtk/gtktextview.c:931 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:824 gtk/gtktextview.c:932 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: gtk/gtkentry.c:743 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:744 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:842 #: gtk/gtktextview.c:947 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:843 #: gtk/gtktextview.c:948 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:856 #: gtk/gtktextview.c:963 msgid "hints" msgstr "Hinweise" #: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:857 #: gtk/gtktextview.c:964 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: gtk/gtkentry.c:795 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags " "angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:886 gtk/gtktexttag.c:530 #: gtk/gtktextview.c:881 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: gtk/gtkentry.c:807 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:819 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoji-Symbol" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Legt fest, ob ein Emoji-Symbol dargestellt werden soll" #: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415 #: gtk/gtktext.c:920 gtk/gtktextview.c:987 msgid "Extra menu" msgstr "Zusätzliches Menü" #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416 msgid "Model menu to append to the context menu" msgstr "Modellmenü, das dem Kontextmenü angehängt wird" #: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:893 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoji-Vervollständigung aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:894 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: gtk/gtkentrycompletion.c:341 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:368 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:381 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: gtk/gtkentrycompletion.c:382 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:409 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:410 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: gtk/gtkeventcontroller.c:218 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist" #: gtk/gtkeventcontroller.c:229 msgid "Propagation phase" msgstr "Übertragungsphase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:230 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird" #: gtk/gtkeventcontroller.c:242 msgid "Propagation limit" msgstr "Übertragungsgrenze" #: gtk/gtkeventcontroller.c:243 msgid "Propagation limit for events handled by this controller" msgstr "" "Übertragungsgrenze für Events, die durch diesen Controller bearbeitet werden" #: gtk/gtkeventcontroller.c:251 msgid "Name for this controller" msgstr "Name dieses Controllers" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269 msgid "Is Focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270 msgid "Whether the focus is in the controllers widget" msgstr "Legt fest, ob sich der Fokus im Controller-Widget befindet" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287 msgid "Contains Focus" msgstr "Enthält Fokus" #: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288 msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Legt fest, ob sich der Fokus in einem Unterelement des Controller-Widgets " "befindet" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221 msgid "Is Pointer Focus" msgstr "Ist Zeigerfokus" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222 msgid "Whether the pointer is in the controllers widget" msgstr "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus im Controller-Widget befindet" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238 msgid "Contains Pointer Focus" msgstr "Enthält Zeigerfokus" #: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239 msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget" msgstr "" "Legt fest, ob sich der Zeigerfokus in einem Unterelement des Controller-" "Widgets befindet" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1083 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: gtk/gtkexpander.c:285 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: gtk/gtkexpander.c:293 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1130 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkexpander.c:317 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689 #: gtk/gtkplacesview.c:2276 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "" "Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:791 msgid "Accept label" msgstr "Akzeptieren-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:792 msgid "The label on the accept button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:804 msgid "Cancel label" msgstr "Abbrechen-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:805 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419 #: gtk/gtkheaderbar.c:1148 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392 msgid "has filter" msgstr "Hat Filter" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393 msgid "If a filter is set for this model" msgstr "Legt fest, ob ein Filter für dieses Modell gesetzt ist" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326 msgid "Item type" msgstr "Objekttyp" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427 #: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377 #: gtk/gtkslicelistmodel.c:276 msgid "The type of elements of this object" msgstr "Der Typ der Elemente dieses Objekts" #: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417 msgid "The model being filtered" msgstr "Das zu filternde Modell" #: gtk/gtkfixedlayout.c:155 msgid "transform" msgstr "Transformation" # CHECK #: gtk/gtkfixedlayout.c:156 msgid "The transform of a child of a fixed layout" msgstr "Die Transformation eines Kinds mit festem Layout" #: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439 msgid "The model being flattened" msgstr "Das abzuflachende Modell" #: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469 #: gtk/gtktreeselection.c:146 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1225 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478 #: gtk/gtktreeview.c:1226 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3475 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3476 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung belegt werden." #: gtk/gtkflowbox.c:3489 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3490 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird." #: gtk/gtkflowbox.c:3502 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3503 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkflowbox.c:3514 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3515 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkfontbutton.c:499 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: gtk/gtkfontbutton.c:512 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:513 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:526 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:527 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Markierungsebene" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "" "Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt " "werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:763 msgid "The tweak action" msgstr "Die Optimierungs-Aktion" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:764 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:176 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:184 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: gtk/gtkframe.c:192 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtkgesture.c:787 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: gtk/gtkgesture.c:788 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:281 msgid "Delay factor" msgstr "Verzögerungsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:282 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 msgid "Allowed orientations" msgstr "Zulässige Orientierungen" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" "Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten " "darf" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Nummer des Knopfs" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll" #: gtk/gtkglarea.c:799 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:800 msgid "The GL context" msgstr "Der GL-Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:820 msgid "Auto render" msgstr "Automatische Darstellung" #: gtk/gtkglarea.c:821 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt" #: gtk/gtkglarea.c:835 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiefenpuffer vorhanden" #: gtk/gtkglarea.c:836 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Hat Schablonenpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist" #: gtk/gtkglarea.c:867 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES verwenden" #: gtk/gtkglarea.c:868 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet" #: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717 msgid "Baseline Row" msgstr "Zeile mit der Grundlinie" #: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn " "valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgridlayout.c:168 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: gtk/gtkgridlayout.c:169 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkgridlayout.c:180 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/gtkgridlayout.c:181 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/gtkgridlayout.c:192 msgid "Column span" msgstr "Spaltenspanne" #: gtk/gtkgridlayout.c:193 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgridlayout.c:204 msgid "Row span" msgstr "Zeilenspanne" #: gtk/gtkgridlayout.c:205 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkheaderbar.c:1142 msgid "The title to display" msgstr "Anzuzeigender Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1149 msgid "The subtitle to display" msgstr "Anzuzeigender Untertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1155 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1156 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1172 msgid "Show title buttons" msgstr "Titelknöpfe anzeigen" #: gtk/gtkheaderbar.c:1173 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen" #: gtk/gtkheaderbar.c:1189 gtk/gtksettings.c:868 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:1190 gtk/gtksettings.c:869 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen" #: gtk/gtkheaderbar.c:1201 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Layout-Paket der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:1202 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist" #: gtk/gtkheaderbar.c:1214 msgid "Has Subtitle" msgstr "Hat Untertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1215 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll" #: gtk/gtkiconview.c:410 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:411 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:444 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: gtk/gtkiconview.c:453 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: gtk/gtkiconview.c:468 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:498 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:539 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:553 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: gtk/gtkiconview.c:554 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1091 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1092 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: gtk/gtkiconview.c:592 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: gtk/gtkiconview.c:593 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310 msgid "Paintable" msgstr "Paintable" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkimage.c:173 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: gtk/gtkimage.c:194 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: gtk/gtkimage.c:234 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: gtk/gtkimage.c:257 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:178 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331 msgid "Show Close Button" msgstr "Schließen-Knopf zeigen" #: gtk/gtkinfobar.c:406 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll" #: gtk/gtkinfobar.c:413 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:786 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:843 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:844 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtklabel.c:851 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:852 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: gtk/gtklabel.c:858 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: gtk/gtklabel.c:872 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: gtk/gtklabel.c:873 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: gtk/gtklabel.c:881 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:888 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:895 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:896 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: gtk/gtklabel.c:934 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtklabel.c:968 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: gtk/gtklabel.c:969 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: gtk/gtklabel.c:986 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtklabel.c:1000 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: gtk/gtklabel.c:1016 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktextview.c:988 msgid "Menu model to append to the context menu" msgstr "Menümodell, das dem Kontextmenü angehängt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:967 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: gtk/gtklevelbar.c:968 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:980 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:981 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:993 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:994 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:1012 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: gtk/gtklevelbar.c:1013 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:1027 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:204 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: gtk/gtklinkbutton.c:205 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: gtk/gtklistbox.c:491 msgid "Show separators" msgstr "Trenner anzeigen" #: gtk/gtklistbox.c:492 msgid "Show separators between rows" msgstr "Trenner zwischen Zeilen anzeigen" #: gtk/gtklistbox.c:3477 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf" #: gtk/gtklistbox.c:3489 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf" #: gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: gtk/gtkmagnifier.c:183 msgid "Inspected" msgstr "Betrachtet" #: gtk/gtkmagnifier.c:184 msgid "Inspected widget" msgstr "Angeschautes Widget" #: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191 msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198 msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:360 msgid "has map" msgstr "hat Abbildung" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:361 msgid "If a map is set for this model" msgstr "Legt fest, ob eine Abbildung für dieses Modell festgelegt ist" #: gtk/gtkmaplistmodel.c:385 msgid "The model being mapped" msgstr "Das abzubildende Modell" #: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303 msgid "Media Stream" msgstr "Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediacontrols.c:275 msgid "The media stream managed" msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279 msgid "File" msgstr "Datei" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Wiedergegebene Datei" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Vorbereitet" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "Fehler, in dem der Strom ist" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Hat Audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Hat Video" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Beendet" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Dauer" # Oder »Suchlauf möglich«? #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Durchsuchbar" # Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax... #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Suchlauf" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291 msgid "Loop" msgstr "Endlosschleife" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe " "beendet ist." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms." #: gtk/gtkmenubutton.c:556 msgid "Popup" msgstr "Einblendfenster" #: gtk/gtkmenubutton.c:557 msgid "The dropdown menu." msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:574 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird" #: gtk/gtkmenubutton.c:585 msgid "Align with" msgstr "Ausrichten mit" #: gtk/gtkmenubutton.c:586 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:612 msgid "Use a popover" msgstr "Einen Einblenddialog verwenden" #: gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden" #: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: gtk/gtkmenubutton.c:625 msgid "The popover" msgstr "Das Einblendfenster" #: gtk/gtkmenubutton.c:639 msgid "The label for the button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Knopf" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: gtk/gtkmenu.c:410 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: gtk/gtkmenu.c:423 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " "erstellen" #: gtk/gtkmenu.c:437 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: gtk/gtkmenu.c:438 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: gtk/gtkmenu.c:450 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkmenu.c:451 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: gtk/gtkmenu.c:469 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: gtk/gtkmenu.c:470 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " "Symbole reserviert" #: gtk/gtkmenu.c:495 msgid "Anchor hints" msgstr "Platzierungshinweise" #: gtk/gtkmenu.c:496 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n" "Menü über den Bildschirmrand hinausragt" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rechteck-Anker dx" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers" #: gtk/gtkmenu.c:545 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rechteck-Anker dy" #: gtk/gtkmenu.c:546 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers" #: gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Menu type hint" msgstr "Menütyp-Hinweis" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Menu window type hint" msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp" #: gtk/gtkmenuitem.c:605 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: gtk/gtkmenuitem.c:606 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: gtk/gtkmenuitem.c:620 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: gtk/gtkmenuitem.c:632 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: gtk/gtkmenushell.c:394 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: gtk/gtkmenushell.c:395 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289 msgid "The dropdown menu" msgstr "Das ausklappbare Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296 msgid "The dropdown popover" msgstr "Das ausklappbare Einblendfenster" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:241 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1090 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1091 msgid "The role of this button" msgstr "Die Rolle des Knopfes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1105 msgid "The icon" msgstr "Das Symbol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The text" msgstr "Der Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1155 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1156 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "Popover to open" msgstr "Zu öffnendes Einblendfenster" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 msgid "Iconic" msgstr "Symbol bevorzugt" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 msgid "Size group" msgstr "Größen-Gruppe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Size group for checks and radios" msgstr "Größen-Gruppe für Ankreuz- und Auswahlknöpfe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Accel" msgstr "Menükürzelbuchstabe" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The accelerator" msgstr "Der Menükürzelbuchstabe" #: gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: gtk/gtkmountoperation.c:186 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?" # CHECK #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460 msgid "The model" msgstr "Das Modell" #: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461 msgid "The model being managed" msgstr "Das zu verwaltende Modell" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "The child for this page" msgstr "Das Kind dieser Seite" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "The tab widget for this page" msgstr "Das Reiter-Widget dieser Seite" #: gtk/gtknotebook.c:591 msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:597 msgid "Tab label" msgstr "Reiter-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "The text of the tab widget" msgstr "Der Text des Reiter-Widgets" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "The text of the menu widget" msgstr "Der Text des Menü-Widgets" #: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1400 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordenbar" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: gtk/gtknotebook.c:995 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:996 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:1003 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:1011 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:1012 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:1018 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:1019 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:1032 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:1033 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:1044 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: gtk/gtknotebook.c:1045 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: gtk/gtknotebook.c:1052 msgid "The pages of the notebook." msgstr "Die Seiten des Notizbuchs." #: gtk/gtkorientable.c:60 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:126 msgid "Measure" msgstr "Messung" # CHECK #: gtk/gtkoverlaylayout.c:127 msgid "Include in size measurement" msgstr "In Größenmessung einbeziehen" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:132 msgid "Clip Overlay" msgstr "Überlagerung beschneiden" #: gtk/gtkoverlaylayout.c:133 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-" "Widget passt" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Aktionsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpaned.c:375 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:381 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:409 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:423 msgid "Wide Handle" msgstr "Breiter Griff" #: gtk/gtkpaned.c:424 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll" #: gtk/gtkpaned.c:436 msgid "Resize first child" msgstr "Größe des ersten Kindes ändern" #: gtk/gtkpaned.c:437 msgid "" "If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Legt fest, ob das erste Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt " "und geschrumpft werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:449 msgid "Resize second child" msgstr "Größe des zweiten Kindes ändern" #: gtk/gtkpaned.c:450 msgid "" "If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Legt fest, ob das zweite Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt " "und geschrumpft werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:462 msgid "Shrink first child" msgstr "Erstes Kind verkleinern" #: gtk/gtkpaned.c:463 msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Legt fest, ob das erste Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht " "werden können soll" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink second child" msgstr "Zweites Kind verkleinern" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Legt fest, ob das zweite Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht " "werden können soll" #: gtk/gtkpasswordentry.c:402 msgid "Show Peek Icon" msgstr "Vorschausymbol anzeigen" #: gtk/gtkpasswordentry.c:403 msgid "Whether to show an icon for revealing the content" msgstr "" "Legt fest, ob ein Symbol zur Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll" #: gtk/gtkpicture.c:311 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:323 msgid "File to load and display" msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativer Text" #: gtk/gtkpicture.c:335 msgid "The alternative textual description" msgstr "Die alternative Textbeschreibung" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: gtk/gtkpicture.c:348 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Can shrink" msgstr "Kann schrumpfen" #: gtk/gtkpicture.c:360 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 msgid "Location to Select" msgstr "Zu wählender Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2297 msgid "Open Flags" msgstr "Offene Flags" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2298 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der " "Seitenleiste öffnen kann" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4671 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4672 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien " "enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4677 msgid "Show “Desktop”" msgstr "»Schreibtisch« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4678 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner " "enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4683 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "»Ort eingeben« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen " "Ortsangabe enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2277 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 msgid "Show “Trash”" msgstr "»Papierkorb« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4696 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb " "enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 msgid "Show “Other locations”" msgstr "»Andere Orte« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter " "Orte enthält" #: gtk/gtkplacesview.c:2283 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkplacesview.c:2284 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt" #: gtk/gtkplacesview.c:2290 msgid "Fetching networks" msgstr "Netzwerke werden eingelesen" #: gtk/gtkplacesview.c:2291 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "Icon of the row" msgstr "Symbol für die Zeile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "Name of the volume" msgstr "Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "The name of the volume" msgstr "Der Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "Path of the volume" msgstr "Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "The path of the volume" msgstr "Der Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "File represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt" #: gtk/gtkpopover.c:1386 msgid "Relative to" msgstr "Relativ zu" #: gtk/gtkpopover.c:1387 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt" #: gtk/gtkpopover.c:1393 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: gtk/gtkpopover.c:1394 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: gtk/gtkpopover.c:1401 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: gtk/gtkpopover.c:1408 msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks" msgstr "" "Legt fest, ob das Einblendfenster bei Klicks außerhalb ausgeblendet werden " "soll" #: gtk/gtkpopover.c:1414 gtk/gtkwindow.c:1072 msgid "Default widget" msgstr "Vorgabewidget" #: gtk/gtkpopover.c:1415 gtk/gtkwindow.c:1073 msgid "The default widget" msgstr "Das voreingestellte Widget" #: gtk/gtkpopover.c:1421 msgid "Has Arrow" msgstr "Hat Pfeil" #: gtk/gtkpopover.c:1422 msgid "Whether to draw an arrow" msgstr "Legt fest, ob ein Pfeil gezeichnet werden soll" #: gtk/gtkpopovermenubar.c:513 msgid "The model from which the bar is made." msgstr "Das Modell, aus welchem die Leiste erstellt wird." #: gtk/gtkpopovermenu.c:491 msgid "Visible submenu" msgstr "Sichtbares Untermenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:492 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Drucker" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ort" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:168 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: gtk/gtkprintjob.c:187 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1174 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: gtk/gtkprintoperation.c:1246 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1247 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1281 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: gtk/gtkprintoperation.c:1300 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1316 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: gtk/gtkprintoperation.c:1317 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1346 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1379 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1380 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:482 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388 msgid "type" msgstr "Typ" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389 msgid "Name of the property used for lookups" msgstr "Name der Eigenschaft, der beim Nachschlagen verwendet werden soll" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401 msgid "The root object" msgstr "Das Ursprungsobjekt" #: gtk/gtkradiobutton.c:200 gtk/gtkradiomenuitem.c:428 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:201 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:429 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: gtk/gtkrange.c:409 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782 msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang" #: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden" #: gtk/gtkrevealer.c:262 msgid "Reveal Child" msgstr "Unterelement aufdecken" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll" #: gtk/gtkrevealer.c:269 msgid "Child Revealed" msgstr "Unterelement aufgedeckt" #: gtk/gtkrevealer.c:270 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist" #: gtk/gtkroot.c:68 msgid "Focus widget" msgstr "Fokus-Widget" #: gtk/gtkroot.c:69 msgid "The focus widget" msgstr "Das Fokus-Widget" #: gtk/gtkscalebutton.c:204 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: gtk/gtkscalebutton.c:214 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: gtk/gtkscalebutton.c:241 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: gtk/gtkscale.c:676 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkscale.c:683 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:684 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:690 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkscale.c:691 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: gtk/gtkscale.c:697 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:698 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollbar.c:199 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:550 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:551 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:557 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:558 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:564 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:565 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:572 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:580 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:588 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:613 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:614 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Überlagerndes Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:645 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Überlagernder Rollmodus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:657 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Übertragung der natürlichen Breite" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:700 gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe" #: gtk/gtksearchbar.c:320 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Suchmodus aktiviert" #: gtk/gtksearchbar.c:321 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtksearchbar.c:332 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden " "soll" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: gtk/gtksettings.c:341 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:342 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: gtk/gtksettings.c:350 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: gtk/gtksettings.c:367 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:427 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: gtk/gtksettings.c:535 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: gtk/gtksettings.c:543 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: gtk/gtksettings.c:563 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: gtk/gtksettings.c:601 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:602 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: gtk/gtksettings.c:653 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:654 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:726 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: gtk/gtksettings.c:770 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: gtk/gtksettings.c:771 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: gtk/gtksettings.c:779 gtk/gtksettings.c:805 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: gtk/gtksettings.c:780 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: gtk/gtksettings.c:815 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: gtk/gtksettings.c:824 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: gtk/gtksettings.c:825 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen " "soll, ansonsten auf FALSCH setzen." #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:886 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:919 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:940 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste" #: gtk/gtksettings.c:941 msgid "" "Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Legt fest, ob mitgelieferte GTK-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines " "Aktionsbereichs verwenden." #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: gtk/gtksettings.c:970 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:971 msgid "Whether GTK remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob sich GTK zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: gtk/gtksettings.c:984 msgid "Long press time" msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks" #: gtk/gtksettings.c:985 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein " "langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:1000 gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?" #: gtk/gtksettings.c:1016 gtk/gtksettings.c:1017 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Legt fest, ob überlagernde Rollbalken verwendet werden sollen" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578 msgid "Accelerator" msgstr "Kürzel" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:505 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktivierter Text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800 msgid "Section Name" msgstr "Abschnittsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815 msgid "View Name" msgstr "Ansichtsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«" # Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Icon Set" msgstr "Symbol gesetzt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 msgid "Subtitle Set" msgstr "Untertitel gesetzt" # Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718 msgid "The name of the action" msgstr "Der Name der Aktion" #: gtk/gtksingleselection.c:412 msgid "Autoselect" msgstr "Automatisch auswählen" #: gtk/gtksingleselection.c:413 msgid "If the selection will always select an item" msgstr "Legt fest, ob die Auswahl stets ein Objekt auswählen soll" #: gtk/gtksingleselection.c:424 msgid "Can unselect" msgstr "Kann Auswahl entfernen" #: gtk/gtksingleselection.c:425 msgid "If unselecting the selected item is allowed" msgstr "Legt fest, ob die Auswahl des Objekts entfernt werden darf" #: gtk/gtksingleselection.c:436 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: gtk/gtksingleselection.c:437 msgid "Position of the selected item" msgstr "Position des ausgewählten Objekts" #: gtk/gtksingleselection.c:448 msgid "Selected Item" msgstr "Ausgewähltes Objekt" #: gtk/gtksingleselection.c:449 msgid "The selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt" #: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:145 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:228 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:288 msgid "Child model to take slice from" msgstr "Kindmodell, von dem ein Stück entnommen werden soll" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:299 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:300 msgid "Offset of slice" msgstr "Versatz des Stücks" #: gtk/gtkslicelistmodel.c:312 msgid "Maximum size of slice" msgstr "Maximalgröße des Stücks" #: gtk/gtksortlistmodel.c:314 msgid "has sort" msgstr "Hat Sortierung" #: gtk/gtksortlistmodel.c:315 msgid "If a sort function is set for this model" msgstr "Legt fest, ob eine Sortierfunktion für dieses Modell existiert" #: gtk/gtksortlistmodel.c:327 msgid "The type of items of this list" msgstr "Der Typ der Elemente dieser Liste" #: gtk/gtksortlistmodel.c:339 msgid "The model being sorted" msgstr "Das zu sortierende Modell" #: gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten " "wird" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:399 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:414 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkspinner.c:208 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: gtk/gtkstack.c:373 msgid "The child of the page" msgstr "Das Kind der Seite" #: gtk/gtkstack.c:380 msgid "The name of the child page" msgstr "Der Name der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:387 msgid "The title of the child page" msgstr "Der Titel der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkstack.c:394 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Der Symbolname der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:408 msgid "Needs Attention" msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit" #: gtk/gtkstack.c:409 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page is visible" msgstr "Soll die Seite sichtbar sein?" #: gtk/gtkstack.c:746 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:756 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:766 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/gtkstack.c:770 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "Name of visible child" msgstr "Name des sichtbaren Unterelements" #: gtk/gtkstack.c:774 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Transition running" msgstr "Übergang läuft" #: gtk/gtkstack.c:786 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "Interpolate size" msgstr "Größe interpolieren" #: gtk/gtkstack.c:790 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen " "unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird" #: gtk/gtkstack.c:795 msgid "A selection model with the stacks pages" msgstr "Das Auswahlmodell mit den Seiten des Stapels" #: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569 #: gtk/gtkstackswitcher.c:570 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: gtk/gtkstacksidebar.c:398 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«" #: gtk/gtkstylecontext.c:207 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "The parent style context" msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Wertetyp" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #: gtk/gtkswitch.c:527 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist" #: gtk/gtkswitch.c:540 msgid "The backend state" msgstr "Der Zustand des Backends" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: gtk/gtktext.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores self text" msgstr "" "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den Text dieses Objekts speichert" #: gtk/gtktext.c:735 msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum" msgstr "Die maximale Zeichenanzahl dieses Objekts. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtktext.c:743 msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)" msgstr "" "Das Zeichen, mit dem die Inhalte dieses Objekts verdeckt werden (im " "»Passwort-Modus«)" #: gtk/gtktext.c:757 msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die dieses Objekt nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtktext.c:807 msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused" msgstr "Text in diesem Objekt anzeigen, wenn es leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtktext.c:875 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Text dieses Objekts angewendet " "werden" #: gtk/gtktext.c:887 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Text dieses Objekts " "angewendet werden" #: gtk/gtktext.c:907 msgid "Propagate text width" msgstr "Übertragung der Textbreite" #: gtk/gtktext.c:908 msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content" msgstr "" "Legt fest, ob das Element zusammen mit dem Inhalt ausgedehnt und geschrumpft " "werden soll" #: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:956 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:787 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: gtk/gtktexttag.c:392 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtktexttag.c:399 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:808 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:828 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:873 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:874 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:432 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:746 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:754 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:762 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA der Unterstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:778 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:882 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist." #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Letter Spacing" msgstr "Zeichenabstand" #: gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Font Features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:736 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Fallback set" msgstr "Ausweichmodus festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" "Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Letter spacing set" msgstr "Zeichenabstand festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Font features set" msgstr "Schrifteigenschaften einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst" #: gtk/gtktextview.c:745 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:753 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:761 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:777 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:807 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:827 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:846 msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtktextview.c:847 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:865 msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtktextview.c:866 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:889 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:890 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:898 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: gtk/gtktextview.c:906 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtktextview.c:913 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: gtk/gtktextview.c:914 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: gtk/gtktextview.c:979 msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleich" #: gtk/gtktextview.c:980 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll" #: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtktextviewchild.c:404 msgid "The GtkTextWindowType" msgstr "Der GtkTextWindowType" #: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: gtk/gtktoolitem.c:152 msgid "Expand Item" msgstr "Objekt ausklappen" #: gtk/gtktoolitem.c:153 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: gtk/gtktreelistmodel.c:704 msgid "autoexpand" msgstr "automatisch ausklappen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:705 msgid "If all rows should be expanded by default" msgstr "" "Legt fest, ob alle Zeilen in der Voreinstellung ausgeklappt sein sollen" #: gtk/gtktreelistmodel.c:717 msgid "The root model displayed" msgstr "Das angezeigte Ursprungsmodell" #: gtk/gtktreelistmodel.c:730 msgid "passthrough" msgstr "durchgeben" #: gtk/gtktreelistmodel.c:731 msgid "If child model values are passed through" msgstr "Legt fest, ob die Werte des Kindmodells durchgegeben werden" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1047 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1048 msgid "Model holding the row’s children" msgstr "Modell, das die Kinder der Zeile enthält" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1059 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1060 msgid "Depth in the tree" msgstr "Baumtiefe" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1071 msgid "Expandable" msgstr "Ausklappbar" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1072 msgid "If this row can ever be expanded" msgstr "Legt fest, ob diese Zeile ausgeklappt werden kann" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1084 msgid "If this row is currently expanded" msgstr "Legt fest, ob diese Zeile derzeit ausgeklappt ist" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1095 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: gtk/gtktreelistmodel.c:1096 msgid "The item held in this row" msgstr "Das Objekt, das in dieser Zeile enthalten ist" #: gtk/gtktreemenu.c:223 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-Modell" #: gtk/gtktreemenu.c:224 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreemenu.c:244 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #: gtk/gtktreemenu.c:245 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Das Unterelement-Modell" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtueller Wurzelordner" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:1070 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1078 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:1098 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1099 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: gtk/gtktreeview.c:1140 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: gtk/gtktreeview.c:1141 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: gtk/gtktreeview.c:1158 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: gtk/gtktreeview.c:1189 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:858 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: gtk/gtkvideo.c:267 msgid "Autoplay" msgstr "Automatische Wiedergabe" #: gtk/gtkvideo.c:268 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll" #: gtk/gtkvideo.c:280 msgid "The video file played back" msgstr "Die wiedergegebene Videodatei" #: gtk/gtkvideo.c:292 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "" "Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden " "sollen" #: gtk/gtkvideo.c:304 msgid "The media stream played" msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkviewport.c:260 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkviewport.c:261 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: gtk/gtkwidget.c:949 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:950 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:957 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets." #: gtk/gtkwidget.c:969 msgid "Root widget" msgstr "Ursprung-Widget" #: gtk/gtkwidget.c:970 msgid "The root widget in the widget tree." msgstr "Das Ursprungs-Widget dieses Widget-Baums." #: gtk/gtkwidget.c:976 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:977 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:985 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Can target" msgstr "Kann Ziel sein" #: gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget can receive pointer events" msgstr "Legt fest, ob das Widget Zeigeraktionen erhalten kann" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "The cursor to show when hovering above widget" msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: gtk/gtkwidget.c:1107 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: gtk/gtkwidget.c:1108 gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1155 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Margin on Start" msgstr "Rand bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1190 msgid "Margin on End" msgstr "Rand bei Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1191 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1224 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "All Margins" msgstr "Alle Ränder" #: gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1275 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1299 msgid "Expand Both" msgstr "Beide ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Deckkraft des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Deckkraft des Widgets, von 0 bis 1" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Overflow" msgstr "Überlauf" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "How content outside the widget’s content area is treated" msgstr "" "Legt fest, wie mit Inhalt außerhalb der Inhaltsbereichs des Widgets " "umgegangen werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1342 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-Name" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Layout Manager" msgstr "Layoutverwaltung" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "The layout manager used to layout children of the widget" msgstr "" "Die Layoutverwaltung, die die Anordnung der Kinder des Widgets festlegt" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243 msgid "Observed widget" msgstr "Überwachtes Widget" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: gtk/gtkwindow.c:873 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:888 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:889 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Hide on close" msgstr "Beim Schließen verbergen" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den " "Schließen-Knopf klickt" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: gtk/gtkwindow.c:924 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:925 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: gtk/gtkwindow.c:938 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The display that will display this window" msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt" #: gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:952 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: gtk/gtkwindow.c:959 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: gtk/gtkwindow.c:971 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: gtk/gtkwindow.c:995 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: gtk/gtkwindow.c:1007 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: gtk/gtkwindow.c:1008 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat" #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "Attached to Widget" msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1039 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #: gtk/gtkwindow.c:1045 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: gtk/gtkwindow.c:1046 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "Paintable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud-Druckkonto" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Drucker-Kennung" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud-Print Druckerkennung" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den " #~ "Wert von gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des " #~ "Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #~ msgid "Has padding" #~ msgstr "Hat Auffüllung" #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page" #~ msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt" #~ msgid "" #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " #~ "start and end" #~ msgstr "" #~ "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " #~ "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Untergeordnet" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet " #~ "z.B. für Hilfeknöpfe" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "" #~ "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " #~ "einbezogen" #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" #~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #~ msgid "Caps Lock warning" #~ msgstr "Feststelltasten-Warnung" #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die " #~ "Feststelltaste aktiviert ist" #~ msgid "Populate all" #~ msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden " #~ "soll" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Y-Position" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #~ msgid "The display where this window will be displayed" #~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #~ msgid "The width of the layout" #~ msgstr "Die Breite des Layouts" #~ msgid "The height of the layout" #~ msgstr "Die Höhe des Layouts" #~ msgid "Pack direction" #~ msgstr "Packausrichtung" #~ msgid "The pack direction of the menubar" #~ msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #~ msgid "Child Pack direction" #~ msgstr "Kindergruppenausrichtung" #~ msgid "The child pack direction of the menubar" #~ msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #~ msgid "Left Attach" #~ msgstr "Links anhängen" #~ msgid "Right Attach" #~ msgstr "Rechts anhängen" #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Top Attach" #~ msgstr "Oben anhängen" #~ msgid "The row number to attach the top of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Bottom Attach" #~ msgstr "Unten anhängen" #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to" #~ msgstr "" #~ "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #~ msgid "Whether the menu is a parent" #~ msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "Whether to center the contents" #~ msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll" #~ msgid "The string displayed on the child’s tab label" #~ msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #~ msgid "Pass through input, does not affect main child" #~ msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Weichzeichnenradius" #~ msgid "Apply a blur to the content behind this child" #~ msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #~ msgstr "" #~ "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das " #~ "Hauptunterelement" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Schrumpfen" # GTK+ Ereignisse #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, " #~ "die keine Menüs sind" #~ msgid "Constraint for the popover position" #~ msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs" #~ msgid "The name of the submenu" #~ msgstr "Der Name des Untermenü" #~ msgid "Key Theme Name" #~ msgstr "Name der Tastenbelegung" #~ msgid "Name of key theme to load" #~ msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #~ msgid "Wrap Width" #~ msgstr "Umbruchbreite" #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid" #~ msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #~ msgid "Can default" #~ msgstr "Kann Vorgabe" #~ msgid "Whether the widget can be the default widget" #~ msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #~ msgid "The widget’s surface if it is realized" #~ msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde" #~ msgid "Window Role" #~ msgstr "Fensterrolle" #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer " #~ "Sitzung identifiziert" #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "Fensterposition" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #~ msgid "Icon for this window" #~ msgstr "Symbol für dieses Fenster" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Fensterliste übergehen" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Aufdringlich" #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers " #~ "gebracht werden soll." # CHECK #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Schwere" # CHECK #~ msgid "The window gravity of the window" #~ msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"