# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2016-2018. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014-2016. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-04 13:21+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199 #: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266 #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95 #: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #: gdk/gdkcursor.c:181 msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed" msgstr "" "Ausweichbild für den Zeiger, falls dieser Zeiger nicht dargestellt werden " "kann" #: gdk/gdkcursor.c:188 msgid "Hotspot X" msgstr "Hotspot X" #: gdk/gdkcursor.c:189 msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot" msgstr "Horizontale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:196 msgid "Hotspot Y" msgstr "Hotspot Y" #: gdk/gdkcursor.c:197 msgid "Vertical offset of the cursor hotspot" msgstr "Vertikale Position des Hotspots des Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121 #: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Name" msgstr "Name" #: gdk/gdkcursor.c:205 msgid "Name of this cursor" msgstr "Name dieses Zeigers" #: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: gdk/gdkcursor.c:213 msgid "The texture displayed by this cursor" msgstr "Die von diesem Zeiger angezeigte Textur" #: gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device Display" msgstr "Geräteanzeige" #: gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: gdk/gdkdevice.c:151 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Associated device" msgstr "Zugeordnetes Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #: gdk/gdkdevice.c:178 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: gdk/gdkdevice.c:179 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193 msgid "Input mode for the device" msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #: gdk/gdkdevice.c:206 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: gdk/gdkdevice.c:207 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Vendor ID" msgstr "Hersteller-Kennung" #: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246 msgid "Product ID" msgstr "Produktkennung" #: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Seat" msgstr "Platz" #: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen" #: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287 msgid "Axes" msgstr "Achsen" #: gdk/gdkdevice.c:293 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: gdk/gdkdevice.c:294 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird" #: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193 msgid "Composited" msgstr "Zusammengesetzt" #: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:155 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird" #: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: gdk/gdkdrawcontext.c:168 msgid "The GDK surface bound to the context" msgstr "Dem Kontext zugewiesene GDK-Oberfläche" #: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156 msgid "Event type" msgstr "Ereignistyp" #: gdk/gdkglcontext.c:375 msgid "Shared context" msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext" #: gdk/gdkglcontext.c:376 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet" #: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644 #: gtk/gtkswitch.c:534 msgid "State" msgstr "Zustand" #: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280 msgid "Mapped" msgstr "Abgebildet" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 msgid "The display that will use this cursor" msgstr "Die Anzeige, die diesen Zeiger verwendet" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241 msgid "Handle" msgstr "Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242 msgid "The HCURSOR handle for this cursor" msgstr "Diesem Zeiger zugewiesenes HCURSOR-Handle" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247 msgid "Destroyable" msgstr "Zerstörbar" #: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248 msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor" msgstr "" "Legt fest, ob der Aufruf von DestroyCursor() für diesen Zeiger erlaubt ist" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: gtk/gtkaboutdialog.c:416 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtk/gtkaboutdialog.c:417 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informationen zum System, in dem dieses Programm läuft" #: gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: gtk/gtkaboutdialog.c:462 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: gtk/gtkaboutdialog.c:515 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: gtk/gtkaboutdialog.c:556 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:557 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert " "von gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: gtk/gtkaboutdialog.c:570 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:582 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: gtk/gtkaccellabel.c:223 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:224 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: gtk/gtkaccellabel.c:230 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:231 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:237 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:277 #: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:633 #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: gtk/gtkaccellabel.c:238 msgid "The text displayed next to the accelerator" msgstr "Der neben dem Kürzel angezeigte Text" #: gtk/gtkaccellabel.c:244 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:285 #: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:645 gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: gtk/gtkaccellabel.c:245 gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:286 #: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:646 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #: gtk/gtkactionable.c:69 msgid "Action name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: gtk/gtkactionable.c:74 msgid "Action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: gtk/gtkactionbar.c:382 gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkheaderbar.c:1836 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkheaderbar.c:1837 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: gtk/gtkactionbar.c:389 gtk/gtkbox.c:243 gtk/gtkheaderbar.c:1843 #: gtk/gtknotebook.c:774 gtk/gtkpaned.c:394 gtk/gtkpopover.c:1621 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:399 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1844 #: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:400 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: gtk/gtkactionbar.c:396 gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Reveal" msgstr "Aufdecken" #: gtk/gtkactionbar.c:397 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Aktionsleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Value" msgstr "Wert" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:168 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:181 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: gtk/gtkadjustment.c:182 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: gtk/gtkadjustment.c:210 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: gtk/gtkadjustment.c:211 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:640 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:641 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:626 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:627 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:980 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:995 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1011 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052 msgid "Widget’s default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: gtk/gtkapplication.c:659 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:660 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: gtk/gtkapplication.c:666 msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: gtk/gtkapplication.c:667 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #: gtk/gtkapplication.c:673 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:674 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: gtk/gtkapplication.c:680 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: gtk/gtkapplication.c:681 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll." #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar" msgstr "Kopfleiste verwenden" #: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:585 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden." #: gtk/gtkassistant.c:520 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: gtk/gtkassistant.c:521 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:534 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: gtk/gtkassistant.c:535 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: gtk/gtkassistant.c:549 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: gtk/gtkassistant.c:550 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Has padding" msgstr "Hat Auffüllung" #: gtk/gtkassistant.c:555 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z." "B. für Hilfeknöpfe" #: gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #: gtk/gtkbbox.c:170 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " "einbezogen" #: gtk/gtkbox.c:212 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1871 #: gtk/gtkiconview.c:493 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: gtk/gtkbox.c:213 gtk/gtkheaderbar.c:1872 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: gtk/gtkbox.c:219 gtk/gtkflowbox.c:3465 gtk/gtkstack.c:325 #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkflowbox.c:3466 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: gtk/gtkbox.c:226 gtk/gtkcenterbox.c:663 msgid "Baseline position" msgstr "Position der Grundlinie" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkcenterbox.c:664 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher " "Platz vorhanden ist" #: gtk/gtkbuilder.c:280 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbuilder.c:281 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: gtk/gtkbutton.c:240 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: gtk/gtkbutton.c:241 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:959 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird" #: gtk/gtkcalendar.c:388 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:389 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: gtk/gtkcalendar.c:402 msgid "Month" msgstr "Monat" #: gtk/gtkcalendar.c:403 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Day" msgstr "Tag" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: gtk/gtkcalendar.c:456 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:505 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: gtk/gtkcellareabox.c:327 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:340 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: gtk/gtkcellareabox.c:341 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: gtk/gtkcellareabox.c:356 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellarea.c:779 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:780 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:795 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:796 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: gtk/gtkcellarea.c:812 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: gtk/gtkcellareacontext.c:113 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: gtk/gtkcellareacontext.c:114 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: gtk/gtkcelleditable.c:49 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: gtk/gtkcelleditable.c:50 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:312 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:313 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:342 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: gtk/gtkcellrenderer.c:362 msgid "height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:363 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:372 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:389 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:411 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: gtk/gtkcellrenderer.c:419 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:420 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 msgid "Model" msgstr "Modell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:775 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The texture to render" msgstr "Darzustellende Textur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:964 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:924 gtk/gtkmessagedialog.c:198 #: gtk/gtkmodelbutton.c:976 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:405 #: gtk/gtktextbuffer.c:425 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1042 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1030 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:379 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:208 #: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:333 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:134 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177 #: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtkmodelbutton.c:1003 gtk/gtkmodelbutton.c:1004 #: gtk/gtkspinner.c:199 gtk/gtkswitch.c:521 gtk/gtktogglebutton.c:160 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtktexttag.c:263 #: gtk/gtktextview.c:758 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen " "Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:906 gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:925 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:958 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:656 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1043 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt " "wird?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3421 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:604 #: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:605 #: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: gtk/gtkcellview.c:225 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: gtk/gtkcellview.c:243 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: gtk/gtkcellview.c:244 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: gtk/gtkcellview.c:262 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:318 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:319 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Soll der Indikator-Teil des Knopfes dargestellt werden?" #: gtk/gtkcheckbutton.c:325 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckbutton.c:326 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Ist der Auswahlknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 gtk/gtkcolorchooser.c:81 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfilechooserbutton.c:437 #: gtk/gtkfontbutton.c:528 gtk/gtkheaderbar.c:1850 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: gtk/gtkcolorbutton.c:229 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorbutton.c:267 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:268 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll" #: gtk/gtkcolorchooser.c:63 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: gtk/gtkcolorchooser.c:64 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:82 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: gtk/gtkcolorswatch.c:553 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: gtk/gtkcolorswatch.c:553 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:556 gtk/gtklabel.c:853 gtk/gtklistbox.c:3433 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: gtk/gtkcolorswatch.c:556 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: gtk/gtkcolorswatch.c:559 msgid "Has Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkcolorswatch.c:559 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "" "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll" #: gtk/gtkcombobox.c:642 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: gtk/gtkcombobox.c:643 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtktreemenu.c:312 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtktreemenu.c:313 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: gtk/gtkcombobox.c:695 gtk/gtktreemenu.c:331 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: gtk/gtkcombobox.c:696 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: gtk/gtkcombobox.c:715 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:716 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: gtk/gtkcombobox.c:731 gtk/gtkentry.c:872 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: gtk/gtkcombobox.c:732 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: gtk/gtkcombobox.c:761 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: gtk/gtkcombobox.c:806 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: gtk/gtkcombobox.c:835 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Style Classes" msgstr "Stil-Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "List of classes" msgstr "Liste der Klassen" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:634 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige Kennung" #: gtk/gtkcssnode.c:644 msgid "State flags" msgstr "Statusmarkierungen" #: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 #: gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "Widget type" msgstr "Widget-Typ" #: gtk/gtkcssnode.c:655 msgid "GType of the widget" msgstr "Der GType des Widgets" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194 msgid "Affects" msgstr "Beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: gtk/gtkdrawingarea.c:274 msgid "Content Width" msgstr "Breite des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:275 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkdrawingarea.c:286 msgid "Content Height" msgstr "Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkdrawingarea.c:287 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt" #: gtk/gtkentrybuffer.c:352 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:974 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:857 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: gtk/gtkentry.c:827 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:875 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:883 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: gtk/gtkentry.c:873 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:879 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:880 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: gtk/gtkentry.c:886 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkspinbutton.c:397 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen" #: gtk/gtkentry.c:916 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: gtk/gtkentry.c:917 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkspinbutton.c:406 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:937 gtk/gtklabel.c:800 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtktextview.c:894 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: gtk/gtkentry.c:963 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtkentry.c:975 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: gtk/gtkentry.c:987 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: gtk/gtkentry.c:988 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Feststelltasten-Warnung" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste " "aktiviert ist" #: gtk/gtkentry.c:1015 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: gtk/gtkentry.c:1016 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkentry.c:1029 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: gtk/gtkentry.c:1030 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: gtk/gtkentry.c:1044 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary paintable" msgstr "Primäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Primary paintable for the entry" msgstr "Primäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Secondary paintable" msgstr "Sekundäres Paintable" #: gtk/gtkentry.c:1068 msgid "Secondary paintable for the entry" msgstr "Sekundäres Paintable dieses Eintrags" #: gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1116 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1140 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1141 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:1196 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: gtk/gtkentry.c:1216 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1230 gtk/gtkentry.c:1259 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1244 gtk/gtkentry.c:1274 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: gtk/gtkentry.c:1258 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1290 gtk/gtktextview.c:920 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:921 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: gtk/gtkentry.c:1302 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:1303 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: gtk/gtkentry.c:1321 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:952 msgid "hints" msgstr "Hinweise" #: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:953 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: gtk/gtkentry.c:1354 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text des Eintrags " "angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:1366 gtk/gtkplacessidebar.c:4758 gtk/gtktextview.c:967 msgid "Populate all" msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtktextview.c:968 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll" #: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:870 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: gtk/gtkentry.c:1379 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden" #: gtk/gtkentry.c:1391 msgid "Emoji icon" msgstr "Emoticon-Symbol" #: gtk/gtkentry.c:1392 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Legt fest, ob ein Emoticon-Symbol dargestellt werden soll" # CHECK #: gtk/gtkentry.c:1398 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Emoticon-Vervollständigung aktivieren" #: gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Legt fest, ob Ersetzungen als Emoticon vorgeschlagen werden sollen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:331 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:422 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:366 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: gtk/gtkentrycompletion.c:367 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: gtk/gtkentrycompletion.c:420 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: gtk/gtkentrycompletion.c:421 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: gtk/gtkeventcontroller.c:145 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist" #: gtk/gtkeventcontroller.c:155 msgid "Propagation phase" msgstr "Übertragungsphase" #: gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:369 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" #: gtk/gtkexpander.c:269 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: gtk/gtkexpander.c:270 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: gtk/gtkexpander.c:278 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtklabel.c:770 gtk/gtkmodelbutton.c:990 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: gtk/gtkexpander.c:302 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: gtk/gtkfilechooser.c:373 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: gtk/gtkfilechooser.c:374 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: gtk/gtkfilechooser.c:380 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:381 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4726 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: gtk/gtkfilechooser.c:387 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:392 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:393 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:404 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: gtk/gtkfilechooser.c:405 msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file." msgstr "" "Legt fest, ob eine Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtkfilechooser.c:410 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:411 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: gtk/gtkfilechooser.c:416 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: gtk/gtkfilechooser.c:437 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: gtk/gtkfilechooser.c:438 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: gtk/gtkfilechooser.c:452 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: gtk/gtkfilechooser.c:453 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:788 msgid "Accept label" msgstr "Akzeptieren-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:789 msgid "The label on the accept button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:801 msgid "Cancel label" msgstr "Abbrechen-Beschriftung" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:802 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8320 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8321 msgid "Search mode" msgstr "Suchmodus" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8328 #: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:499 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:500 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:509 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: gtk/gtkfixed.c:171 gtk/gtklayout.c:510 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: gtk/gtkflowbox.c:3431 gtk/gtkiconview.c:389 gtk/gtklistbox.c:428 #: gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtkiconview.c:618 gtk/gtklistbox.c:436 #: gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3446 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437 #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtklistbox.c:443 gtk/gtklistbox.c:444 msgid "Accept unpaired release" msgstr "Ungepaartes Loslassen akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3453 msgid "Accept an unpaired release event" msgstr "Ungepaartes Loslassen-Ereignis akzeptieren" #: gtk/gtkflowbox.c:3482 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3483 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung belegt werden." #: gtk/gtkflowbox.c:3496 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile" #: gtk/gtkflowbox.c:3497 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird." #: gtk/gtkflowbox.c:3509 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3510 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkflowbox.c:3521 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontaler Abstand" #: gtk/gtkflowbox.c:3522 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: gtk/gtkfontbutton.c:529 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: gtk/gtkfontbutton.c:542 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:543 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: gtk/gtkfontchooser.c:116 msgid "Selection level" msgstr "Markierungsebene" #: gtk/gtkfontchooser.c:117 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "" "Legt fest, ob Schriftfamilie, Schriftschnitt oder Schriftart ausgewählt " "werden soll" #: gtk/gtkfontchooser.c:133 msgid "Font features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtkfontchooser.c:134 msgid "Font features as a string" msgstr "Schrifteigenschaften als Zeichenkette" #: gtk/gtkfontchooser.c:149 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Sprache, für die Funktionsmerkmale ausgewählt wurden" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:708 msgid "The tweak action" msgstr "Die Optimierungs-Aktion" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Die auszulösende Aktion, um zur Optimierungsseite zu gelangen" #: gtk/gtkframe.c:168 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: gtk/gtkframe.c:174 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:175 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: gtk/gtkframe.c:182 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: gtk/gtkframe.c:183 msgid "Appearance of the frame" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: gtk/gtkframe.c:191 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: gtk/gtkgesture.c:793 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: gtk/gtkgesture.c:794 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:287 msgid "Delay factor" msgstr "Verzögerungsfaktor" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:288 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird" #: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtkgesturepan.c:236 msgid "Allowed orientations" msgstr "Zulässige Orientierungen" #: gtk/gtkgesturesingle.c:267 msgid "Handle only touch events" msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten" #: gtk/gtkgesturesingle.c:268 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" "Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten " "darf" #: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number" msgstr "Nummer des Knopfs" #: gtk/gtkgesturesingle.c:293 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:797 msgid "The GL context" msgstr "Der GL-Kontext" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Auto render" msgstr "Automatische Darstellung" #: gtk/gtkglarea.c:818 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt" #: gtk/gtkglarea.c:832 msgid "Has depth buffer" msgstr "Tiefenpuffer vorhanden" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist" #: gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Hat Schablonenpuffer" #: gtk/gtkglarea.c:848 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist" #: gtk/gtkglarea.c:864 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES verwenden" #: gtk/gtkglarea.c:865 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet" #: gtk/gtkgrid.c:1622 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:1623 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: gtk/gtkgrid.c:1629 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkgrid.c:1630 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: gtk/gtkgrid.c:1636 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: gtk/gtkgrid.c:1637 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: gtk/gtkgrid.c:1643 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: gtk/gtkgrid.c:1644 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: gtk/gtkgrid.c:1650 msgid "Baseline Row" msgstr "Zeile mit der Grundlinie" #: gtk/gtkgrid.c:1651 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn " "valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1661 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:788 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkgrid.c:1668 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/gtkgrid.c:1669 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:525 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Width" msgstr "Breite" #: gtk/gtkgrid.c:1676 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:534 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: gtk/gtkgrid.c:1683 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: gtk/gtkheaderbar.c:1851 msgid "The title to display" msgstr "Anzuzeigender Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1858 msgid "The subtitle to display" msgstr "Anzuzeigender Untertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1864 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1865 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1889 msgid "Show title buttons" msgstr "Titelknöpfe anzeigen" #: gtk/gtkheaderbar.c:1890 msgid "Whether to show title buttons" msgstr "Legt fest, ob Titelknöpfe angezeigt werden sollen" #: gtk/gtkheaderbar.c:1906 gtk/gtksettings.c:875 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:876 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen" #: gtk/gtkheaderbar.c:1918 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Layout-Paket der Dekoration" #: gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist" #: gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Has Subtitle" msgstr "Hat Untertitel" #: gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll" #: gtk/gtkiconview.c:406 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:407 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:423 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: gtk/gtkiconview.c:440 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: gtk/gtkiconview.c:441 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: gtk/gtkiconview.c:448 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: gtk/gtkiconview.c:449 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:463 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: gtk/gtkiconview.c:479 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:480 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:507 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: gtk/gtkiconview.c:522 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: gtk/gtkiconview.c:535 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: gtk/gtkiconview.c:536 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: gtk/gtkiconview.c:564 gtk/gtktreeview.c:1040 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: gtk/gtkiconview.c:572 gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309 msgid "Paintable" msgstr "Paintable" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "A GdkPaintable to display" msgstr "Ein anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: gtk/gtkimage.c:169 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: gtk/gtkimage.c:223 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: gtk/gtkimage.c:224 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: gtk/gtkimage.c:247 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:441 msgid "Show Close Button" msgstr "Schließen-Knopf zeigen" #: gtk/gtkinfobar.c:346 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll" #: gtk/gtkinfobar.c:353 msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not" msgstr "Legt fest, ob die Infoleiste ihren Inhalt anzeigt oder nicht" #: gtk/gtkinvisible.c:96 msgid "The display where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: gtk/gtklabel.c:757 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:785 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign" #: gtk/gtklabel.c:816 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: gtk/gtklabel.c:817 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: gtk/gtklabel.c:824 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: gtk/gtklabel.c:825 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: gtk/gtklabel.c:831 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: gtk/gtklabel.c:832 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: gtk/gtklabel.c:845 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: gtk/gtklabel.c:846 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: gtk/gtklabel.c:854 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: gtk/gtklabel.c:860 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: gtk/gtklabel.c:861 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: gtk/gtklabel.c:868 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: gtk/gtklabel.c:869 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: gtk/gtklabel.c:907 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: gtk/gtklabel.c:973 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: gtk/gtklabel.c:974 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: gtk/gtklabel.c:988 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: gtk/gtklabel.c:989 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung" #: gtk/gtklayout.c:526 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: gtk/gtklayout.c:535 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:996 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:997 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: gtk/gtklevelbar.c:1043 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: gtk/gtklistbox.c:3422 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf" #: gtk/gtklistbox.c:3434 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf" #: gtk/gtklockbutton.c:268 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: gtk/gtklockbutton.c:269 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: gtk/gtkmagnifier.c:194 msgid "Inspected" msgstr "Betrachtet" #: gtk/gtkmagnifier.c:195 msgid "Inspected widget" msgstr "Angeschautes Widget " #: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202 msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209 msgid "resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkmediacontrols.c:269 gtk/gtkvideo.c:321 msgid "Media Stream" msgstr "Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediacontrols.c:270 msgid "The media stream managed" msgstr "Der verwaltete Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:297 msgid "File" msgstr "Datei" #: gtk/gtkmediafile.c:162 msgid "File being played back" msgstr "Wiedergegebene Datei" #: gtk/gtkmediafile.c:173 msgid "Input stream" msgstr "Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediafile.c:174 msgid "Input stream being played back" msgstr "Wiedergegebener Eingabe-Datenstrom" #: gtk/gtkmediastream.c:301 msgid "Prepared" msgstr "Vorbereitet" #: gtk/gtkmediastream.c:302 msgid "Whether the stream has finished initializing" msgstr "Legt fest, ob die Initialisierung des Datenstroms abgeschlossen ist" #: gtk/gtkmediastream.c:313 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gtk/gtkmediastream.c:314 msgid "Error the stream is in" msgstr "" #: gtk/gtkmediastream.c:325 msgid "Has audio" msgstr "Hat Audio" #: gtk/gtkmediastream.c:326 msgid "Whether the stream contains audio" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Ton enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:337 msgid "Has video" msgstr "Hat Video" #: gtk/gtkmediastream.c:338 msgid "Whether the stream contains video" msgstr "Gibt an, ob der Datenstrom Video enthält" #: gtk/gtkmediastream.c:349 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: gtk/gtkmediastream.c:350 msgid "Whether the stream is playing" msgstr "Legt fest, ob der Datenstrom wiedergegeben wird" #: gtk/gtkmediastream.c:361 msgid "Ended" msgstr "Beendet" #: gtk/gtkmediastream.c:362 msgid "Set when playback has finished" msgstr "Wird gesetzt, wenn die Wiedergabe beendet ist" #: gtk/gtkmediastream.c:373 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386 msgid "Timestamp in microseconds" msgstr "Zeitstempel in Mikrosekunden" #: gtk/gtkmediastream.c:385 msgid "Duration" msgstr "Dauer" # Oder »Suchlauf möglich«? #: gtk/gtkmediastream.c:397 msgid "Seekable" msgstr "Durchsuchbar" # Ist im Original eine etwas merkwürdige Syntax... #: gtk/gtkmediastream.c:398 msgid "Set unless seeking is not supported" msgstr "Wird gesetzt, wenn der Suchlauf unterstützt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:409 msgid "Seeking" msgstr "Suchlauf" #: gtk/gtkmediastream.c:410 msgid "Set while a seek is in progress" msgstr "Wird gesetzt, während ein Suchlauf ausgeführt wird" #: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:309 msgid "Loop" msgstr "Endlosschleife" #: gtk/gtkmediastream.c:422 msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended." msgstr "" "Versuchen, das Medium vom Anfang neu zu starten, sobald die Wiedergabe " "beendet ist." #: gtk/gtkmediastream.c:433 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: gtk/gtkmediastream.c:434 msgid "Whether the audio stream should be muted." msgstr "Legt fest, ob der Audio-Datenstrom stummgeschaltet werden sollte." #: gtk/gtkmediastream.c:445 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: gtk/gtkmediastream.c:446 msgid "Volume of the audio stream." msgstr "Lautstärke des Audio-Datenstroms." #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: gtk/gtkmenubar.c:177 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: gtk/gtkmenubutton.c:494 msgid "Popup" msgstr "Einblendfenster" #: gtk/gtkmenubutton.c:495 msgid "The dropdown menu." msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #: gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird" #: gtk/gtkmenubutton.c:523 msgid "Align with" msgstr "Ausrichten mit" #: gtk/gtkmenubutton.c:524 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: gtk/gtkmenubutton.c:537 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Einen Einblenddialog verwenden" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden" #: gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: gtk/gtkmenubutton.c:563 msgid "The popover" msgstr "Das Einblendfenster" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: gtk/gtkmenu.c:614 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: gtk/gtkmenu.c:626 gtk/gtkmenuitem.c:621 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " "erstellen" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: gtk/gtkmenu.c:654 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: gtk/gtkmenu.c:655 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " "Symbole reserviert" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Anchor hints" msgstr "Platzierungshinweise" #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n" "Menü über den Bildschirmrand hinausragt" #: gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Rechteck-Anker dx" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Rechteck-Anker dy" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers" #: gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Menu type hint" msgstr "Menütyp-Hinweis" #: gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Menu window type hint" msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp" #: gtk/gtkmenu.c:787 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:795 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:796 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:803 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:804 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: gtk/gtkmenuitem.c:607 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: gtk/gtkmenuitem.c:608 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: gtk/gtkmenuitem.c:622 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: gtk/gtkmenuitem.c:634 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: gtk/gtkmenushell.c:408 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: gtk/gtkmenushell.c:409 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:199 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:213 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:225 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: gtk/gtkmessagedialog.c:226 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: gtk/gtkmessagedialog.c:239 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: gtk/gtkmessagedialog.c:254 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:950 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:951 msgid "The role of this button" msgstr "Die Rolle des Knopfes" #: gtk/gtkmodelbutton.c:965 msgid "The icon" msgstr "Das Symbol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:977 msgid "The text" msgstr "Der Text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:991 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Der Text des Knopfs enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1016 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1017 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1031 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1043 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1044 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1057 msgid "Iconic" msgstr "Symbol bevorzugt" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1058 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden" #: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: gtk/gtkmountoperation.c:166 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: gtk/gtkmountoperation.c:174 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: gtk/gtkmountoperation.c:182 msgid "The display where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird." #: gtk/gtknativedialog.c:212 msgid "Dialog Title" msgstr "Dialogtitel" #: gtk/gtknativedialog.c:213 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs" #: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1634 gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:225 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtknativedialog.c:237 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?" # CHECK #: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Page" msgstr "Seite" #: gtk/gtknotebook.c:702 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: gtk/gtknotebook.c:731 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: gtk/gtknotebook.c:732 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: gtk/gtknotebook.c:739 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: gtk/gtknotebook.c:750 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordenbar" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: gtk/gtkorientable.c:58 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: gtk/gtkoverlay.c:808 msgid "Pass Through" msgstr "Durchgang (Pass Through)" #: gtk/gtkoverlay.c:808 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst" #: gtk/gtkoverlay.c:820 msgid "Measure" msgstr "" #: gtk/gtkoverlay.c:820 #, fuzzy #| msgid "Icon size set" msgid "Include in size measurement" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: gtk/gtkoverlay.c:830 msgid "Blur Radius" msgstr "Weichzeichnenradius" #: gtk/gtkoverlay.c:830 msgid "Apply a blur to the content behind this child" msgstr "Den Inhalt hinter diesem Kind weichgezeichnet darstellen" #: gtk/gtkoverlay.c:840 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:841 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das " "Hauptunterelement" #: gtk/gtkoverlay.c:851 msgid "Clip Overlay" msgstr "Überlagerung beschneiden" #: gtk/gtkoverlay.c:852 msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent" msgstr "" "Die Überlagerung des Kind-Widgets beschneiden, so dass es in das Eltern-" "Widget passt" #: gtk/gtkpadcontroller.c:369 msgid "Action group" msgstr "Aktionsgruppe" #: gtk/gtkpadcontroller.c:370 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden" #: gtk/gtkpadcontroller.c:375 msgid "Pad device" msgstr "Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpadcontroller.c:376 msgid "Pad device to control" msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: gtk/gtkpaned.c:402 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: gtk/gtkpaned.c:415 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: gtk/gtkpaned.c:416 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: gtk/gtkpaned.c:430 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: gtk/gtkpaned.c:443 msgid "Wide Handle" msgstr "Breiter Griff" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll" #: gtk/gtkpaned.c:464 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: gtk/gtkpaned.c:465 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: gtk/gtkpaned.c:478 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: gtk/gtkpaned.c:479 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: gtk/gtkpicture.c:310 msgid "The GdkPaintable to display" msgstr "Anzuzeigendes GdkPaintable" #: gtk/gtkpicture.c:322 msgid "File to load and display" msgstr "Zu ladende und anzuzeigende Datei" #: gtk/gtkpicture.c:333 msgid "Alternative text" msgstr "Alternativer Text" #: gtk/gtkpicture.c:334 msgid "The alternative textual description" msgstr "Die alternative Textbeschreibung" #: gtk/gtkpicture.c:346 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: gtk/gtkpicture.c:347 msgid "Render contents respecting the aspect ratio" msgstr "Inhalte unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses darstellen" #: gtk/gtkpicture.c:358 msgid "Can shrink" msgstr "Kann schrumpfen" #: gtk/gtkpicture.c:359 msgid "Allow self to be smaller than contents" msgstr "Erlauben, kleiner als der Inhalt zu sein" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4695 msgid "Location to Select" msgstr "Zu wählender Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4696 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4701 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Offene Flags" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4702 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der " "Seitenleiste öffnen kann" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4709 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien " "enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4714 msgid "Show “Desktop”" msgstr "»Schreibtisch« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4715 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner " "enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "»Ort eingeben« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4721 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen " "Ortsangabe enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4727 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4732 msgid "Show “Trash”" msgstr "»Papierkorb« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb " "enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4738 msgid "Show “Other locations”" msgstr "»Andere Orte« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4739 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4744 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "»Mit Stern markierten Ort« anzeigen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4745 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen mit Stern markierter " "Orte enthält" # GTK+ Ereignisse #: gtk/gtkplacessidebar.c:4759 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, die " "keine Menüs sind" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "Netzwerke werden eingelesen" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:333 msgid "Icon of the row" msgstr "Symbol für die Zeile" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:340 msgid "Name of the volume" msgstr "Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "The name of the volume" msgstr "Der Name des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:347 msgid "Path of the volume" msgstr "Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "The path of the volume" msgstr "Der Pfad des Datenträgers" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:354 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:361 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:368 msgid "File represented by the row" msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt" #: gtk/gtkpopover.c:1597 msgid "Relative to" msgstr "Relativ zu" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt" #: gtk/gtkpopover.c:1609 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: gtk/gtkpopover.c:1610 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: gtk/gtkpopover.c:1622 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: gtk/gtkpopover.c:1635 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist" #: gtk/gtkpopover.c:1646 msgid "Constraint" msgstr "Beschränkung" #: gtk/gtkpopover.c:1647 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs" #: gtk/gtkpopovermenu.c:344 msgid "Visible submenu" msgstr "Sichtbares Untermenü" #: gtk/gtkpopovermenu.c:345 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Der Name des Untermenü" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Drucker" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ort" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: gtk/gtkprinter.c:194 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: gtk/gtkprinter.c:195 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: gtk/gtkprinter.c:207 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1182 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1289 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: gtk/gtkprintoperation.c:1307 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: gtk/gtkprintoperation.c:1308 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1324 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1339 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: gtk/gtkprintoperation.c:1388 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:437 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:445 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: gtk/gtkprogressbar.c:253 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: gtk/gtkradiobutton.c:183 gtk/gtkradiomenuitem.c:415 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiobutton.c:184 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:416 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: gtk/gtkrange.c:380 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: gtk/gtkrange.c:408 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: gtk/gtkrange.c:421 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: gtk/gtkrecentmanager.c:296 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361 msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" #: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden" #: gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Reveal Child" msgstr "Unterelement aufdecken" #: gtk/gtkrevealer.c:251 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Child Revealed" msgstr "Unterelement aufgedeckt" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: gtk/gtkscalebutton.c:235 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: gtk/gtkscalebutton.c:236 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: gtk/gtkscale.c:705 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der im Wert anzuzeigenden Nachkommastellen" #: gtk/gtkscale.c:712 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: gtk/gtkscale.c:713 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: gtk/gtkscale.c:719 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: gtk/gtkscale.c:720 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: gtk/gtkscale.c:726 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: gtk/gtkscale.c:727 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: gtk/gtkscrollable.c:75 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:76 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:90 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrollable.c:91 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: gtk/gtkscrollable.c:105 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: gtk/gtkscrollable.c:119 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrollbar.c:223 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieser Bildlaufleiste enthält" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:540 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:541 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:547 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:548 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:563 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:571 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:578 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:579 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:603 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:604 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:631 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Überlagerungs-Rollen" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Überlagerungs-Rollmodus" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Maximale Breite des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:644 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Maximale Höhe des Inhalts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:671 gtk/gtkscrolledwindow.c:672 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Übertragung der natürlichen Breite" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe" #: gtk/gtksearchbar.c:430 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Suchmodus aktiviert" #: gtk/gtksearchbar.c:431 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt " "werden soll" #: gtk/gtksearchbar.c:442 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden " "soll" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: gtk/gtksettings.c:407 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: gtk/gtksettings.c:434 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest" #: gtk/gtksettings.c:456 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: gtk/gtksettings.c:476 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: gtk/gtksettings.c:541 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: gtk/gtksettings.c:542 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: gtk/gtksettings.c:550 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: gtk/gtksettings.c:623 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: gtk/gtksettings.c:643 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: gtk/gtksettings.c:644 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: gtk/gtksettings.c:661 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: gtk/gtksettings.c:670 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: gtk/gtksettings.c:671 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:712 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: gtk/gtksettings.c:713 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: gtk/gtksettings.c:777 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: gtk/gtksettings.c:778 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: gtk/gtksettings.c:787 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: gtk/gtksettings.c:803 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: gtk/gtksettings.c:821 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: gtk/gtksettings.c:822 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: gtk/gtksettings.c:831 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: gtk/gtksettings.c:832 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: gtk/gtksettings.c:841 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner" #: gtk/gtksettings.c:842 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen " "soll, ansonsten auf FALSCH setzen." #: gtk/gtksettings.c:892 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:893 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:909 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:910 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:926 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste" #: gtk/gtksettings.c:927 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: gtk/gtksettings.c:947 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste" #: gtk/gtksettings.c:948 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines " "Aktionsbereichs verwenden." #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: gtk/gtksettings.c:991 msgid "Long press time" msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks" #: gtk/gtksettings.c:992 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein " "langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)" #: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 msgid "Accelerator" msgstr "Kürzel" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:484 msgid "Disabled text" msgstr "Deaktivierter Text" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 msgid "Title Size Group" msgstr "Titelgrößen-Gruppe" #: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795 msgid "Section Name" msgstr "Abschnittsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810 msgid "View Name" msgstr "Ansichtsname" #: gtk/gtkshortcutssection.c:378 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximale Höhe" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«" # Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf. #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597 msgid "Icon Set" msgstr "Symbol gesetzt" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638 msgid "Subtitle Set" msgstr "Untertitel gesetzt" # Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«? #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693 msgid "Shortcut Type" msgstr "Typ des Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Der Name der Aktion" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: gtk/gtkspinbutton.c:340 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "" "Die Beschleunigungsrate, während ein Knopf oder eine Taste gedrückt gehalten " "wird" #: gtk/gtkspinbutton.c:353 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:361 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: gtk/gtkspinbutton.c:374 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: gtk/gtkspinner.c:200 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: gtk/gtkstack.c:325 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:335 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikal gleichmäßig" #: gtk/gtkstack.c:345 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: gtk/gtkstack.c:349 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "Name of visible child" msgstr "Name des sichtbaren Unterelements" #: gtk/gtkstack.c:353 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Transition running" msgstr "Übergang läuft" #: gtk/gtkstack.c:365 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "Interpolate size" msgstr "Größe interpolieren" #: gtk/gtkstack.c:369 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen " "unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird" #: gtk/gtkstack.c:379 msgid "The name of the child page" msgstr "Der Name der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:386 msgid "The title of the child page" msgstr "Der Titel der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: gtk/gtkstack.c:393 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Der Symbolname der Unterseite" #: gtk/gtkstack.c:415 msgid "Needs Attention" msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit" #: gtk/gtkstack.c:416 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt" #: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631 #: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:267 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:268 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: gtk/gtkstacksidebar.c:445 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«" #: gtk/gtkstylecontext.c:208 msgid "The associated GdkDisplay" msgstr "Das zugeordnete GdkDisplay" #: gtk/gtkstylecontext.c:221 msgid "The parent style context" msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #: gtk/gtkstyleproperty.c:108 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: gtk/gtkstyleproperty.c:115 msgid "Value type" msgstr "Wertetyp" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #: gtk/gtkswitch.c:522 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist." #: gtk/gtkswitch.c:535 msgid "The backend state" msgstr "Der Zustand des Backends" #: gtk/gtktextbuffer.c:410 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:411 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: gtk/gtktextbuffer.c:426 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: gtk/gtktextbuffer.c:437 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: gtk/gtktextbuffer.c:438 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: gtk/gtktextbuffer.c:451 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:452 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: gtk/gtktextbuffer.c:465 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: gtk/gtktextbuffer.c:466 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: gtk/gtktextbuffer.c:478 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: gtk/gtktextbuffer.c:479 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:948 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: gtk/gtktextmark.c:150 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:322 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:431 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: gtk/gtktexttag.c:440 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:450 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: gtk/gtktexttag.c:497 msgid "Underline RGBA" msgstr "RGBA der Unterstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist." #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Letter Spacing" msgstr "Zeichenabstand" #: gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Font Features" msgstr "Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Underline RGBA set" msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:744 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft" #: gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:748 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:752 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:756 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:760 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Fallback set" msgstr "Ausweichmodus festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:764 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" "Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Letter spacing set" msgstr "Zeichenabstand festlegen" #: gtk/gtktexttag.c:768 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst" #: gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Font features set" msgstr "Schrifteigenschaften einstellen" #: gtk/gtktexttag.c:772 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst" #: gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: gtk/gtktextview.c:750 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: gtk/gtktextview.c:766 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: gtk/gtktextview.c:816 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: gtk/gtktextview.c:835 msgid "Top Margin" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtktextview.c:836 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:854 msgid "Bottom Margin" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtktextview.c:879 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: gtk/gtktextview.c:886 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: gtk/gtktextview.c:887 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: gtk/gtktextview.c:895 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: gtk/gtktextview.c:902 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: gtk/gtktextview.c:903 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: gtk/gtktextview.c:981 msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleich" #: gtk/gtktextview.c:982 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll" #: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: gtk/gtktoolbar.c:488 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: gtk/gtktoolbar.c:489 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: gtk/gtktoolbar.c:496 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: gtk/gtktoolbutton.c:213 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: gtk/gtktoolbutton.c:220 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: gtk/gtktoolbutton.c:227 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: gtk/gtktoolitem.c:128 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:129 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: gtk/gtktoolitem.c:135 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:136 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: gtk/gtktreemenu.c:242 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-Modell" #: gtk/gtktreemenu.c:243 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreemenu.c:263 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #: gtk/gtktreemenu.c:264 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #: gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "Wrap Width" msgstr "Umbruchbreite" #: gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Das Unterelement-Modell" # Hier sind Ideen gefragt … #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Virtueller Wurzelordner" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: gtk/gtktreeview.c:1012 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: gtk/gtktreeview.c:1019 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1020 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1026 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: gtk/gtktreeview.c:1027 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: gtk/gtktreeview.c:1118 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: gtk/gtktreeview.c:1119 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: gtk/gtktreeview.c:1154 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: gtk/gtkvideo.c:285 msgid "Autoplay" msgstr "Automatische Wiedergabe" #: gtk/gtkvideo.c:286 msgid "If playback should begin automatically" msgstr "Legt fest, ob die Wiedergabe automatisch gestartet werden soll" #: gtk/gtkvideo.c:298 msgid "The video file played back" msgstr "Die wiedergegebene Videodatei" #: gtk/gtkvideo.c:310 msgid "If new media streams should be set to loop" msgstr "" "Legt fest, ob neue Medien-Datenströme in Endlosschleife wiedergegeben werden " "sollen" #: gtk/gtkvideo.c:322 msgid "The media stream played" msgstr "Der wiedergegebene Medien-Datenstrom" #: gtk/gtkviewport.c:269 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: gtk/gtkviewport.c:270 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: gtk/gtkvolumebutton.c:167 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: gtk/gtkwidget.c:941 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: gtk/gtkwidget.c:942 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:949 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets." #: gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:956 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:963 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: gtk/gtkwidget.c:964 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?" #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "The cursor to show when hoving above widget" msgstr "Der darzustellende Zeiger, wenn er über das Widget bewegt wird" #: gtk/gtkwidget.c:1064 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: gtk/gtkwidget.c:1087 gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "The widget’s surface if it is realized" msgstr "Die Oberfläche des Widgets, sofern sie erkannt wurde" #: gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Margin on Start" msgstr "Rand bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Margin on End" msgstr "Rand bei Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende" #: gtk/gtkwidget.c:1198 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "All Margins" msgstr "Alle Ränder" #: gtk/gtkwidget.c:1230 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #: gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1243 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Expand Both" msgstr "Beide ausbreiten" #: gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?" # CHECK #: gtk/gtkwidget.c:1305 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Transparenz des Widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1306 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1" #: gtk/gtkwidget.c:1319 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: gtk/gtkwidget.c:1320 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters" #: gtk/gtkwidget.c:1332 msgid "CSS Name" msgstr "CSS-Name" #: gtk/gtkwidget.c:1333 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Der Name dieses Widgets im CSS-Baum" #: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231 msgid "Observed widget" msgstr "Überwachtes Widget" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: gtk/gtkwindow.c:857 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: gtk/gtkwindow.c:901 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: gtk/gtkwindow.c:902 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Hide on close" msgstr "Beim Schließen verbergen" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button" msgstr "" "Legt fest, ob dieses Fenster verborgen werden soll, wenn der Benutzer den " "Schließen-Knopf klickt" #: gtk/gtkwindow.c:917 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:932 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: gtk/gtkwindow.c:967 msgid "The display that will display this window" msgstr "Die Anzeige, die dieses Fenster darstellt" #: gtk/gtkwindow.c:973 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:974 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: gtk/gtkwindow.c:980 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: gtk/gtkwindow.c:981 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: gtk/gtkwindow.c:988 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: gtk/gtkwindow.c:989 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: gtk/gtkwindow.c:995 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: gtk/gtkwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: gtk/gtkwindow.c:1002 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: gtk/gtkwindow.c:1003 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht " "werden soll." #: gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: gtk/gtkwindow.c:1038 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: gtk/gtkwindow.c:1039 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Legt fest, ob der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf hat" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1064 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" #: gtk/gtkwindow.c:1095 msgid "Attached to Widget" msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #: gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #: gtk/gtkwindow.c:1102 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: gtk/gtkwindow.c:1103 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: gtk/gtkwindow.c:1122 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1123 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: modules/media/gtkgstsink.c:241 msgid "paintable" msgstr "Paintable" #: modules/media/gtkgstsink.c:242 msgid "Paintable providing the picture" msgstr "Das Paintable, welches das Bild darstellt" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud-Druckkonto" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Drucker-Kennung" #: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud-Print Druckerkennung" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"