# German GTK+ translation (property nicks). # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # IM = Input method => Eingabemethode # combo box - Auswahlfeld # scrollbar - Bildlaufleiste # padding - Auffüllung # spacing - Abstand, Freiraum # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2005. # Mario Blättermann , 2010-2013. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Benjamin Steinwender , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 20:09+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Zeigertyp" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standard-Zeigertyp" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Anzeige dieses Zeigers" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Geräteanzeige" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Zugeordnetes Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Eingabequelle" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Quelltyp für das Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Eingabemodus für das Gerät" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 msgid "Display for the device manager" msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Vorgabeanzeige" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:209 ../gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ../gdk/gdkglcontext.c:210 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:225 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../gdk/gdkglcontext.c:226 #, fuzzy #| msgid "The Cell Area this context was created for" msgid "The GL profile the context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: ../gdk/gdkglcontext.c:242 #, fuzzy #| msgid "Style context" msgid "Shared context" msgstr "Stil-Kontext" #: ../gdk/gdkglcontext.c:243 #, fuzzy #| msgid "The Cell Area this context was created for" msgid "The GL context this context share data with" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Schriftauflösung" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm" #: ../gdk/gdkwindow.c:324 ../gdk/gdkwindow.c:325 msgid "Cursor" msgstr "Zeiger" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Haupt" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Hauptversionsnummer" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Neben" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Nebenversionsnummer" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "Gerätekennung" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Gerätebezeichner" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Zellenrenderer" # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen. #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkprinter.c:121 #: ../gtk/gtkstack.c:450 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245 #: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:731 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese " "Aktion auslösen." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kurzbeschriftung" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden " "darf." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Minihilfe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Repertoire-Symbol" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:349 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Das anzuzeigende GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:331 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Icon Name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:332 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "horizontal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Sichtbar, wenn zu groß" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt " "werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Sichtbar, wenn horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste " "vertikal ausgerichtet ist?" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Ist wichtig" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen " "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« " "an." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Verbergen falls leer" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1279 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibel" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: ../gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Aktionsgruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für " "internen Gebrauch)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:233 #: ../gtk/gtkbutton.c:364 msgid "Always show image" msgstr "Bild immer anzeigen" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:234 #: ../gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ist die Aktion sichtbar?" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Zugewiesene Aktion" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon " "Aktualisierungen erhält" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Aktionserscheinung verwenden" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet " "werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es " "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontaler Maßstab" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind " "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? " "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikaler Maßstab" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet " "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet " "keiner, 1.0 alles" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Auffüllung oben" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Auffüllung unten" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Auffüllung links" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Rechte Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "Arrow direction" msgstr "Pfeilrichtung" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pfeilschatten" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1052 #: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:519 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hat Deckkraftregler" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Hat Palette" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "Die aktuelle Farbe" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "Aktuelles RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Farbauswahl" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK-Knopf" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Abbrechen-Knopf" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Hilfe-Knopf" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:458 msgid "Font name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Vorschautext" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1068 #: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:217 ../gtk/gtkstatusbar.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:179 msgid "Shadow type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Griffposition" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Einrastende Seite" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die " "Griffbox einzurasten" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Einrastende Seite einstellen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« " "abgeleiteter Wert verwendet werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Kind abgetrennt" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt " "wurde." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:196 ../gtk/gtkbutton.c:331 msgid "Image widget" msgstr "Bild-Widget" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:197 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:213 ../gtk/gtkbutton.c:264 msgid "Use stock" msgstr "Repertoire verwenden" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:214 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-" "Menüeintrag zu erstellen" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:250 ../gtk/gtkmenu.c:570 msgid "Accel Group" msgstr "Tastenkürzelgruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:251 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:914 ../gtk/gtklabel.c:779 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:105 ../gtk/gtkentry.c:915 ../gtk/gtklabel.c:780 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtklabel.c:797 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtklabel.c:798 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124 msgid "X pad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:125 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 msgid "Y pad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:135 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Symbolanzahl" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Symbolbezeichnung" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Stilkontext des Symbols" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Hintergrundsymbol" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Name des Hintergrundsymbols" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Der Wert" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese " "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Der aktuelle Wert" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion " "gehört." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:252 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:253 msgid "Filename to load and display" msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 #: ../gtk/gtkimage.c:266 msgid "Stock ID" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:267 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:371 msgid "Storage type" msgstr "Speicherform" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 msgid "The size of the icon" msgstr "Die Größe des Symbols" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:241 #: ../gtk/gtkwindow.c:867 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Has tooltip" msgstr "Hat Minihilfe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Tooltip Text" msgstr "Minihilfe-Text" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1411 #: ../gtk/gtkwidget.c:1435 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:443 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:457 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469 msgid "Style context" msgstr "Stil-Kontext" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3693 ../gtk/gtkstack.c:398 ../gtk/gtktoolbar.c:565 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Gleichmäßig" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale Optionen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale Optionen" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten " "Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren " "Nachbarn, in Pixel" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Name der Themen-Engine" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:895 ../gtk/gtkmodelbutton.c:896 #: ../gtk/gtkspinner.c:119 ../gtk/gtkswitch.c:906 ../gtk/gtktogglebutton.c:179 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe" # CHECK #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Fehlerfarbe" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Warnfarbe" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Erfolgsfarbe" # CHECK #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:322 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468 msgid "Merged UI definition" msgstr "Zusammengeführte UI-Definition" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Program name" msgstr "Programmname" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 msgid "Program version" msgstr "Programmversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361 msgid "The version of the program" msgstr "Die Version des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright Zeichenkette" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-Informationen des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Comments string" msgstr "Zeichenkette mit Kommentar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentare über dieses Programme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 #| msgid "License Type" msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 #| msgid "The license type of the program" msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 msgid "License Type" msgstr "Lizenztyp" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "The license type of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456 msgid "Website URL" msgstr "Adresse der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:457 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Website label" msgstr "Titel der Webseite" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Authors" msgstr "Programm von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "List of authors of the program" msgstr "Autoren des Programms" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentation von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518 msgid "Artists" msgstr "Grafiken von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Translator credits" msgstr "Übersetzung von" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar " "markiert werden" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:550 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert " "von gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Name des Logo-Symbols" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578 msgid "Wrap license" msgstr "Lizenz umbrechen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:579 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Kürzelausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:200 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget." #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "Aktionsname" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "Zielwert der Aktion" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe" #: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796 msgid "Pack type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes " "des Eltern-Widgets gepackt werden soll" #: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803 #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:337 ../gtk/gtkpopover.c:1319 #: ../gtk/gtkstack.c:471 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804 #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:472 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget" #: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Der Stellgrößenwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:163 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindestwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:183 msgid "Maximum Value" msgstr "Höchstwert" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:200 msgid "Step Increment" msgstr "Schrittweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:201 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:217 msgid "Page Increment" msgstr "Seitenweite" #: ../gtk/gtkadjustment.c:218 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:237 msgid "Page Size" msgstr "Seitengröße" #: ../gtk/gtkadjustment.c:238 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen " "GtkAppChooserDialog auslöst" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678 msgid "Heading" msgstr "Kopfzeile" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Andere Anwendungen anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Vorgabetext des Widgets" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind" #: ../gtk/gtkapplication.c:932 msgid "Register session" msgstr "Sitzung registrieren" #: ../gtk/gtkapplication.c:933 msgid "Register with the session manager" msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren" #: ../gtk/gtkapplication.c:938 msgid "Application menu" msgstr "Anwendungsmenü" #: ../gtk/gtkapplication.c:939 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü" #: ../gtk/gtkapplication.c:945 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: ../gtk/gtkapplication.c:946 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste" #: ../gtk/gtkapplication.c:952 msgid "Active window" msgstr "Aktives Fenster" #: ../gtk/gtkapplication.c:953 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846 msgid "Show a menubar" msgstr "Eine Menüleiste anzeigen" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Kind gehorchen" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht" #: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649 msgid "Use Header Bar" msgstr "Kopfleiste verwenden" #: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden." #: ../gtk/gtkassistant.c:527 msgid "Header Padding" msgstr "Auffüllung um Kopf" #: ../gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf." #: ../gtk/gtkassistant.c:535 msgid "Content Padding" msgstr "Auffüllung um Inhalt" #: ../gtk/gtkassistant.c:536 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten." #: ../gtk/gtkassistant.c:552 msgid "Page type" msgstr "Seitentyp" #: ../gtk/gtkassistant.c:553 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Der Typ der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:568 msgid "Page title" msgstr "Titel der Seite" #: ../gtk/gtkassistant.c:569 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Der Titel der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:586 msgid "Header image" msgstr "Kopfbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:587 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:603 msgid "Sidebar image" msgstr "Seitenbild" #: ../gtk/gtkassistant.c:604 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite" #: ../gtk/gtkassistant.c:620 msgid "Page complete" msgstr "Seite abgeschlossen" #: ../gtk/gtkassistant.c:621 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale Höhe des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Anordnungsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind " "»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Untergeordnet" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z." "B. für Hilfeknöpfe" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nicht-Gleichmäßig" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen " "einbezogen" #: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838 msgid "The amount of space between children" msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern" #: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3694 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Position der Grundlinie" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher " "Platz vorhanden ist" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:557 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Expand" msgstr "Ausdehnen" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget " "wächst?" #: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../gtk/gtkbox.c:315 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als " "Auffüllung verwendet werden?" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel" #: ../gtk/gtkbuilder.c:288 msgid "Translation Domain" msgstr "Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbuilder.c:289 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne" #: ../gtk/gtkbutton.c:246 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:752 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Unterstrich verwenden" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:753 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste " "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um " "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen" #: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:855 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus beim Anklicken" #: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?" #: ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Border relief" msgstr "Randrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:279 msgid "The border relief style" msgstr "Der Reliefstil des Rands" #: ../gtk/gtkbutton.c:298 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:317 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds" #: ../gtk/gtkbutton.c:332 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint" #: ../gtk/gtkbutton.c:345 msgid "Image position" msgstr "Bildposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "Default Spacing" msgstr "Abstandsvorgabe" #: ../gtk/gtkbutton.c:494 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Vorgabeabstand außen" #: ../gtk/gtkbutton.c:511 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des " "Rands zugegeben werden soll" #: ../gtk/gtkbutton.c:516 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:517 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Kindes" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der " "Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Displace focus" msgstr "Fokus ersetzen" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2044 msgid "Inner Border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkbutton.c:559 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind." #: ../gtk/gtkbutton.c:572 msgid "Image spacing" msgstr "Bildabstand" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "The selected year" msgstr "Das gewählte Jahr" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:501 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan " "gewählten Tag abzuwählen)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:516 msgid "Show Heading" msgstr "Kopfzeile anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:517 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:531 msgid "Show Day Names" msgstr "Wochentagsnamen anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:532 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "No Month Change" msgstr "Kein Monatswechsel" #: ../gtk/gtkcalendar.c:546 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wochennummern anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:576 msgid "Details Width" msgstr "Vorgabebreite der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Details width in characters" msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:592 msgid "Details Height" msgstr "Vorgabehöhe der Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:593 msgid "Details height in rows" msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:609 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcalendar.c:622 msgid "Inner border" msgstr "Innerer Rand" #: ../gtk/gtkcalendar.c:623 msgid "Inner border space" msgstr "Abstand des inneren Rands" #: ../gtk/gtkcalendar.c:634 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikale Trennung" #: ../gtk/gtkcalendar.c:635 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich" #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontale Trennung" #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Feste Größe" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Packtyp" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf " "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokussierte Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Die momentan fokussierte Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Bearbeitete Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget bearbeiten" # CHECK #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Bearbeitung abgebrochen" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Das Zeichen des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kürzel-Modifikator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kürzel-Zeichencode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Kürzel-Modus" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198 msgid "The type of accelerators" msgstr "Der Typ des Kürzels" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "sichtbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Die Zelle darstellen" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar? #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Die Zelle sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Die horizontale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Die vertikale Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "X-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Die horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Y-Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Die vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Die feste Breite" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Die feste Höhe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Ist ausklappbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Die Zeile hat Kinder" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Ist ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Zellhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Textspalte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen " "werden sollen" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Has Entry" msgstr "Hat Eintrag" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-Objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Der darzustellende Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "Oberfläche" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "Darzustellende Oberfläche" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Detail" msgstr "Detailtreue" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 msgid "Follow State" msgstr "Folgestatus" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:348 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:866 ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:880 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:183 ../gtk/gtktextbuffer.c:217 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen " "Größe unbekannt ist." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "X-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts " "umgekehrt." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-Ausrichtung des Texts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1022 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:926 ../gtk/gtkprogressbar.c:159 #: ../gtk/gtkrange.c:447 msgid "Inverted" msgstr "Umgekehrt" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:439 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "Adjustment" msgstr "Stellgröße" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Digits" msgstr "Ziffern" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Drehzahl des Spinners" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Der darzustellende Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Der darzustellende Markup-Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469 #: ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet " "werden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Einzelabsatz-Modus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden " "soll" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color name" msgstr "Name der Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a string" msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color name" msgstr "Name der Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298 #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:322 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font variant" msgstr "Schriftvariante" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font stretch" msgstr "Schriftdehnung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437 #: ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font points" msgstr "Punktgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font size in points" msgstr "Die Schriftgröße in Punkt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Font scale" msgstr "Schriftskalierung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 msgid "Font scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Rise" msgstr "Hochstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Den Text durchstreichen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:900 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Width In Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:982 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Wrap mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der " "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in " "einer Zeile anzuzeigen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "Wrap width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "How to align the lines" msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Placeholder text" msgstr "Platzhaltertext" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Background set" msgstr "Hintergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Foreground set" msgstr "Vordergrund einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Editability set" msgstr "Änderbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Font family set" msgstr "Schriftfamilie einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Font style set" msgstr "Schriftstil einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Font variant set" msgstr "Schriftvariante einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Font weight set" msgstr "Schriftgewicht einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Font stretch set" msgstr "Schriftdehnung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Font size set" msgstr "Schriftgröße einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Font scale set" msgstr "Schriftskalierung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Rise set" msgstr "Hochstellung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Strikethrough set" msgstr "Durchstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Underline set" msgstr "Unterstreichung einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Language set" msgstr "Sprache einstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Ellipsize set" msgstr "Auslassungspunkte benutzen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709 msgid "Align set" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Schaltzustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistenter Zustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3503 msgid "Activatable" msgstr "Aktivierbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Radiozustand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:132 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Cell-View-Modell" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "Das Modell für die Cell-View" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414 msgid "Cell Area" msgstr "Zellenbereich" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1012 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642 #: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontext des Zellenbereichs" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der " "Zellendarstellung verwendet wird" # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensibel Zeichnen" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Modell einpassen" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:131 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139 ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:140 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig " "undurchsichtig)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700 msgid "Show editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:359 msgid "Scale type" msgstr "Skalentyp" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA-Farbe" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:726 msgid "Color as RGBA" msgstr "Farbe als RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 ../gtk/gtklabel.c:838 ../gtk/gtklistbox.c:3517 msgid "Selectable" msgstr "Markierbar" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:729 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell des Auswahlfeldes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "The model for the combo box" msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:743 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:366 msgid "Row span column" msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:367 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält" # CHECK #: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:387 msgid "Column span column" msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:388 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält" #: ../gtk/gtkcombobox.c:809 msgid "Active item" msgstr "Aktives Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:810 msgid "The item which is currently active" msgstr "Das momentan aktive Objekt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:819 msgid "Has Frame" msgstr "Hat Rahmen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:856 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt " "wurde?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Tearoff Title" msgstr "Abreißtitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " "Einblend-Fenster abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Popup shown" msgstr "Einblend-Fenster anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knopf-Empfindlichkeit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Entry Text Column" msgstr "Texteingabespalte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des " "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = " "%TRUE« erstellt wurde" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "ID Column" msgstr "Kennungsspalte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:959 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die " "Werte im Modell liefert" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Active id" msgstr "Aktive Kennung" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile" #: ../gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend " "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018 msgid "Appears as list" msgstr "Als Liste anzeigen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1019 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035 msgid "Arrow Size" msgstr "Pfeilgröße" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1036 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1053 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1069 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird" #: ../gtk/gtkcontainer.c:508 msgid "Resize mode" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkcontainer.c:509 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden " "soll" #: ../gtk/gtkcontainer.c:516 msgid "Border width" msgstr "Randbreite" #: ../gtk/gtkcontainer.c:517 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers" #: ../gtk/gtkcontainer.c:525 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gtk/gtkcontainer.c:526 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Untereigenschaften" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Die Liste der Untereigenschaften" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284 msgid "Animated" msgstr "Animiert" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291 msgid "Affects size" msgstr "Beeinflusst Größe" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298 msgid "Affects font" msgstr "Beeinflusst Schriftart" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312 msgid "Inherit" msgstr "Vererben" # CHECK: Oder »vererbt«? #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319 msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert" #: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Rand um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:586 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges" #: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:604 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs" #: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Knopfabstand" #: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Abstand zwischen Knöpfen" #: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Rand um Aktionsfläche" #: ../gtk/gtkdialog.c:629 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Der Inhalt des Puffers" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale Länge" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt" #: ../gtk/gtkentry.c:766 msgid "Text Buffer" msgstr "Textpuffer" #: ../gtk/gtkentry.c:767 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert" #: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:863 msgid "Cursor Position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:864 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Selection Bound" msgstr "Markierungsgrenze" #: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts " "anzeigen (Passwort-Modus)" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«." #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554 msgid "Invisible character" msgstr "Unsichtbares Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Activates default" msgstr "Vorgabe aktivieren" #: ../gtk/gtkentry.c:853 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) " "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Width in chars" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:860 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:878 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximale Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:879 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "Scroll offset" msgstr "Rollversatz" #: ../gtk/gtkentry.c:889 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt " "werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Der Inhalt des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:931 msgid "Truncate multiline" msgstr "Mehrzeiliges abbrechen" #: ../gtk/gtkentry.c:932 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?" #: ../gtk/gtkentry.c:948 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-" "frame gesetzt ist" #: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:823 msgid "Overwrite mode" msgstr "Überschreibmodus" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Länge des Inhalts des Feldes" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Invisible character set" msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Feststelltasten-Warnung" #: ../gtk/gtkentry.c:1014 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste " "aktiviert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1028 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fortschritts-Anteil" #: ../gtk/gtkentry.c:1029 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkentry.c:1047 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt" #: ../gtk/gtkentry.c:1065 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primärer Pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1080 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundärer Pixbux" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:1111 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1112 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundäre Repertoire-ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary icon name" msgstr "Primärer der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Symbolname des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1158 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundärer Symbolname" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Symbolname des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundäres GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1189 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Primary storage type" msgstr "Primäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1204 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundäre Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform" #: ../gtk/gtkentry.c:1241 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primäres Symbol aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1262 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar" #: ../gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtkentry.c:1324 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol" #: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:851 msgid "IM module" msgstr "IM-Modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:852 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:869 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:870 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Zweck des Textfeldes" #: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:887 msgid "hints" msgstr "hints" #: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:888 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern" #: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet " "werden sollen" #: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:904 msgid "Populate all" msgstr "Alle belegen" # GTK+ Ereignisse #: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:905 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:799 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden" #: ../gtk/gtkentry.c:1515 msgid "Icon Prelight" msgstr "Symbol-Hervorhebung" #: ../gtk/gtkentry.c:1516 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen" #: ../gtk/gtkentry.c:1533 msgid "Progress Border" msgstr "Rand um Fortschrittsbalken" #: ../gtk/gtkentry.c:1534 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand" #: ../gtk/gtkentry.c:2045 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346 msgid "Completion Model" msgstr "Vervollständigungsmodell" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 msgid "The model to find matches in" msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimale Schlüssellänge" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Text column" msgstr "Textspalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Inline completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406 msgid "Popup completion" msgstr "Vervollständigung einblenden" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422 msgid "Popup set width" msgstr "Breite des Einblend-Fensters" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie " "der Eintrag" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440 msgid "Popup single match" msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen." # CHECK #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455 msgid "Inline selection" msgstr "Innere Auswahl" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456 msgid "Your description here" msgstr "Beschreibung" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Sichtbares Fenster" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur " "zum Einfangen von Ereignissen verwendet." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Oberhalb von Kind" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des " "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170 msgid "Propagation phase" msgstr "Übertragungsphase" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird" #: ../gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Expanded" msgstr "Ausgeklappt" #: ../gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:276 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:745 msgid "Use markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:746 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:300 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel" #: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Beschriftungs-Widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:310 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden " "soll" #: ../gtk/gtkexpander.c:317 msgid "Label fill" msgstr "Füllung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkexpander.c:318 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Resize toplevel" msgstr "Größenänderungsmodus" #: ../gtk/gtkexpander.c:334 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim " "Aus- und Einklappen anpasst" #: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Expander Size" msgstr "Ausklappergröße" #: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #: ../gtk/gtkexpander.c:350 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Der Titel des Dateiwählers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4527 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Vorschau-Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Vorschau-Widget aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Zusätzliches Widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Mehrfachauswahl" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Verborgene anzeigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem " "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Ordnererstellung erlauben" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das " "Erstellen von Ordnern erlaubt." #: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X position" msgstr "X-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y-Position" #: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3666 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:420 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:421 msgid "The selection mode" msgstr "Der Markierungsmodus" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3680 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:428 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:429 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3710 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3711 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung belegt werden." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3724 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3725 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Die minimale Menge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der " "angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3737 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikaler Abstand" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3738 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3749 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontaler Abstand" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3750 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:444 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:459 msgid "The name of the selected font" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:460 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 msgid "Use font in label" msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:475 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:490 msgid "Use size in label" msgstr "Größe in Beschriftung verwenden" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Show style" msgstr "Stil anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Show size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Schriftbeschreibung" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Vorschautext anzeigen" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht" #: ../gtk/gtkframe.c:167 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:173 msgid "Label xalign" msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:174 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:182 msgid "Label yalign" msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:183 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung" #: ../gtk/gtkframe.c:191 msgid "Frame shadow" msgstr "Rahmenschatten" #: ../gtk/gtkframe.c:192 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes" #: ../gtk/gtkframe.c:201 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkgesture.c:695 msgid "Number of points" msgstr "Anzahl der Punkte" #: ../gtk/gtkgesture.c:696 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen" #: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow für das Ereignisse empfangen werden" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Zulässige Orientierungen" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:258 msgid "Handle only touch events" msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:259 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "" "Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten " "darf" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:275 ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Nummer des Knopfs" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll" #: ../gtk/gtkglarea.c:411 #| msgid "Content type" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../gtk/gtkglarea.c:412 #| msgid "Style context" msgid "The GL context" msgstr "Der GL-Kontext" #: ../gtk/gtkglarea.c:431 #, fuzzy #| msgid "Use alpha" msgid "Has alpha" msgstr "Alpha verwenden" #: ../gtk/gtkglarea.c:432 #, fuzzy #| msgid "Whether to give the color an alpha value" msgid "Whether the gl area color buffer has an alpha component" msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?" #: ../gtk/gtkglarea.c:446 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:447 #, fuzzy #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Zeile" #: ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Gleichmäßige Spalte" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Zeile mit der Grundlinie" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn " "valign=GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt " "werden soll" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812 msgid "The title to display" msgstr "Anzuzeigender Titel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820 msgid "The subtitle to display" msgstr "Anzuzeigender Untertitel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827 msgid "Custom Title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856 msgid "Show decorations" msgstr "Dekoration anzeigen" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1570 msgid "Decoration Layout" msgstr "Layout der Dekoration" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1571 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Layout-Paket der Dekoration" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" "Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907 msgid "Has Subtitle" msgstr "Hat Untertitel" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Markup column" msgstr "Markup-Spalte" #: ../gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt " "wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View-Modell" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "The model for the icon view" msgstr "Das Modell für die Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns to display" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "Width for each item" msgstr "Die Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:501 msgid "The width used for each item" msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag" #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Row Spacing" msgstr "Zeilenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaltenabstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: ../gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "Item Orientation" msgstr "Objektausrichtung" #: ../gtk/gtkiconview.c:581 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander " "positioniert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Reorderable" msgstr "Umstellbar" #: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "View is reorderable" msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Tooltip Column" msgstr "Minihilfe-Spalte" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtkiconview.c:606 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält." # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3) #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Item Padding" msgstr "Objektauffüllung" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farbe der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:672 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farbe der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha der Markierung" #: ../gtk/gtkiconview.c:679 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox" #: ../gtk/gtkimage.c:244 msgid "Surface" msgstr "Oberfläche" #: ../gtk/gtkimage.c:245 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:280 msgid "Icon set" msgstr "Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Icon set to display" msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz" #: ../gtk/gtkimage.c:289 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:532 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtkimage.c:290 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende " "Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:306 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel-Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:307 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe" #: ../gtk/gtkimage.c:315 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:316 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:363 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:364 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource" #: ../gtk/gtkimage.c:390 msgid "Use Fallback" msgstr "Ersatz verwenden" #: ../gtk/gtkimage.c:391 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Nachrichtentyp" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Der Typ der Nachricht" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:434 msgid "Show Close Button" msgstr "Schließen-Knopf zeigen" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll" #: ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich" #: ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtklabel.c:732 msgid "The text of the label" msgstr "Der Text der Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:760 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Justification" msgstr "Ausrichtung" #: ../gtk/gtklabel.c:761 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft " "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen " "Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:805 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende " "Zeichen im Text unterstrichen wird" #: ../gtk/gtklabel.c:813 msgid "Line wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../gtk/gtklabel.c:814 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "Line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruchmodus" #: ../gtk/gtklabel.c:831 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden" #: ../gtk/gtklabel.c:839 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?" #: ../gtk/gtklabel.c:845 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../gtk/gtklabel.c:846 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung" #: ../gtk/gtklabel.c:854 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Kürzel-Widget" #: ../gtk/gtklabel.c:855 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der " "Beschriftung gedrückt wird" #: ../gtk/gtklabel.c:901 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die " "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen" #: ../gtk/gtklabel.c:942 msgid "Single Line Mode" msgstr "Einzelzeilen-Modus" #: ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../gtk/gtklabel.c:961 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird" #: ../gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen" #: ../gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Track visited links" msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen" #: ../gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?" #: ../gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: ../gtk/gtklabel.c:1020 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Die Breite des Layouts" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Die Höhe des Layouts" #: ../gtk/gtklevelbar.c:955 msgid "Currently filled value level" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts" #: ../gtk/gtklevelbar.c:956 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:970 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:971 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: ../gtk/gtklevelbar.c:985 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:986 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" "Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1007 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1037 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1038 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1052 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Besucht" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?" #: ../gtk/gtklistbox.c:3504 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf" #: ../gtk/gtklistbox.c:3518 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf" #: ../gtk/gtklockbutton.c:262 msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" #: ../gtk/gtklockbutton.c:263 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet" #: ../gtk/gtklockbutton.c:270 msgid "Lock Text" msgstr "Text sperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:271 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "Unlock Text" msgstr "Text entsperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:280 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:289 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Entsperren" #: ../gtk/gtklockbutton.c:298 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung" #: ../gtk/gtklockbutton.c:307 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "Betrachtet" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 msgid "Inspected widget" msgstr "Angeschautes Widget " #: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140 msgid "magnification" msgstr "Vergrößerung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "Pack direction" msgstr "Packausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kindergruppenausrichtung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Internal padding" msgstr "Interne Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenubar.c:235 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:512 msgid "Popup" msgstr "Einblendfenster" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "The dropdown menu." msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "Menu model" msgstr "Menümodell" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546 msgid "Align with" msgstr "Ausrichten mit" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561 ../gtk/gtkstylecontext.c:255 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:578 msgid "Use a popover" msgstr "Einen Einblenddialog verwenden" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:593 msgid "Popover" msgstr "Einblenddialog" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:594 msgid "The popover" msgstr "Das Einblendfenster" #: ../gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag" #: ../gtk/gtkmenu.c:571 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü" #: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429 msgid "Accel Path" msgstr "Tastenkürzelpfad" #: ../gtk/gtkmenu.c:586 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu " "erstellen" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget anheften" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses " "Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Tearoff State" msgstr "Abreißstatus" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Platz für Umschalter reservieren" # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und " "Symbole reserviert" #: ../gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikale Auffüllung" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontaler Versatz" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel " "versetzt" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppelte Pfeile" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen." #: ../gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pfeilplatzierung" #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen" #: ../gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Left Attach" msgstr "Links anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Right Attach" msgstr "Rechts anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:773 msgid "Top Attach" msgstr "Oben anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll" #: ../gtk/gtkmenu.c:781 msgid "Bottom Attach" msgstr "Unten anhängen" #: ../gtk/gtkmenu.c:796 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert " "wird" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Right Justified" msgstr "Rechtsbündig" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 ../gtk/gtkpopovermenu.c:265 msgid "Submenu" msgstr "Untermenü" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 msgid "The text for the child label" msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:533 msgid "Width in Characters" msgstr "Breite in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:534 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Fokus übernehmen" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Herabklapper-Menü" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Beschriftungsrand" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Nachrichtenknöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Markup verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundärer Text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Markup im Sekundären verwenden" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Das Bild" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Nachrichtenbereich" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:850 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:851 #, fuzzy #| msgid "The toggle state of the button" msgid "The role of this button" msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:867 #| msgid "The icon size" msgid "The icon" msgstr "Das Symbol" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:881 #| msgid "Show text" msgid "The text" msgstr "Der Text" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:910 #| msgid "Menu model" msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:911 #, fuzzy #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the menu to open" msgstr "Der Name der gewählten Schrift" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:927 #, fuzzy #| msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt." #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:941 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:942 #, fuzzy #| msgid "Whether to wrap the license text." msgid "Whether to center the contents" msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:957 #, fuzzy #| msgid "Icon" msgid "Iconic" msgstr "Symbol" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:958 #, fuzzy #| msgid "Whether to wrap the license text." msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird." #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:272 msgid "Parent" msgstr "Eltern" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "Das Eltern-Fenster" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Wird angezeigt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "The index of the current page" msgstr "Der Index der aktuellen Seite" #: ../gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab Position" msgstr "Reiterposition" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Show Tabs" msgstr "Reiter anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Show Border" msgstr "Rand anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Scrollable" msgstr "Rollbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:731 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz " "finden" #: ../gtk/gtknotebook.c:737 msgid "Enable Popup" msgstr "Einblend-Fenster aktivieren" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man " "die Seiten ansteuern kann" #: ../gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab label" msgstr "Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Menu label" msgstr "Menü-Beschriftung" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette" #: ../gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Tab expand" msgstr "Reiter ausklappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab fill" msgstr "Reiter füllen" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll" #: ../gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Tab reorderable" msgstr "Reiter umordnerbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:797 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf" #: ../gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Tab detachable" msgstr "Reiter abtrennbar" #: ../gtk/gtknotebook.c:804 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist" #: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:820 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs " "anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Backward stepper" msgstr "Schrittschalter rückwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Forward stepper" msgstr "Schrittschalter vorwärts" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen" #: ../gtk/gtknotebook.c:880 msgid "Tab overlap" msgstr "Reiterüberlappung" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion" #: ../gtk/gtknotebook.c:896 msgid "Tab curvature" msgstr "Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pfeilabstand" # CHECK # Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern #: ../gtk/gtknotebook.c:914 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Abstand des Pfeils" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 msgid "Initial gap" msgstr "Vorangestellter Zwischenraum" #: ../gtk/gtknotebook.c:931 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum" #: ../gtk/gtknotebook.c:949 msgid "Tab gap" msgstr "Tabulatorabstand" #: ../gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)" #: ../gtk/gtkpaned.c:345 msgid "Position Set" msgstr "Position einstellen" #: ../gtk/gtkpaned.c:346 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkpaned.c:362 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:363 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximale Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:380 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 #, fuzzy #| msgid "Width of handle" msgid "Wide Handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 #, fuzzy #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Handle Size" msgstr "Griffgröße" #: ../gtk/gtkpaned.c:404 msgid "Width of handle" msgstr "Die Breite des Griffs" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: ../gtk/gtkpaned.c:422 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft " "werden?" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 msgid "Shrink" msgstr "Schrumpfen" #: ../gtk/gtkpaned.c:438 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Location to Select" msgstr "Zu wählender Ort" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4497 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4502 msgid "Open Flags" msgstr "Offene Flags" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4503 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der " "Seitenleiste öffnen kann" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4509 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "»Schreibtisch« anzeigen" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner " "enthalten soll" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog " "»Verbindung mit Server herstellen« enthält" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4521 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Zeige »Ort eingeben«" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4522 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen " "Ortsangabe enthält" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4528 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Socket-Fenster" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist" #: ../gtk/gtkpopover.c:1291 msgid "Relative to" msgstr "Relativ zu" #: ../gtk/gtkpopover.c:1292 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt" #: ../gtk/gtkpopover.c:1305 msgid "Pointing to" msgstr "Zeigt auf" #: ../gtk/gtkpopover.c:1306 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt" # Hm, was soll das sein? #: ../gtk/gtkpopover.c:1320 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters" #: ../gtk/gtkpopover.c:1335 ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1336 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:266 #, fuzzy #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the submenu" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend für den Drucker" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ist virtuell" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akzeptiert PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akzeptiert PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Statusmitteilung" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Der Ort des Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Aufträge" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Drucker angehalten" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aufträge annehmen" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Optionswert" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wert der Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Quell-Option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Der Titel des Druckauftrags" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "Druckstatus überwachen" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem " "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "Auftragsname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415 msgid "The current page in the document" msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "Gesamte Seite verwenden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und " "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, " "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet " "wurden." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt " "wird." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "Async erlauben" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "Export-Dateiname" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "Der Status der Druckoperation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "Status-Zeichenkette" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "Eigene Reiterbeschriftung" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "Support Selection" msgstr "Auswahl unterstützen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Has Selection" msgstr "Hat eine Auswahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung einbetten" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog " "einbettet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Zu druckende Seitenanzahl" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "Selected Printer" msgstr "Ausgewählter Drucker" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle Fähigkeiten" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Pulse Step" msgstr "Puls-Schrittweite" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem " "Aktivitätspuls bewegt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:205 msgid "Show text" msgstr "Text anzeigen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der " "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:236 msgid "X spacing" msgstr "X-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Y spacing" msgstr "Y-Freiraum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:257 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:296 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:297 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #: ../gtk/gtkrange.c:440 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält" #: ../gtk/gtkrange.c:448 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern" #: ../gtk/gtkrange.c:455 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: ../gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:464 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschalters" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten" #: ../gtk/gtkrange.c:482 msgid "Show Fill Level" msgstr "Füllstand anzeigen" #: ../gtk/gtkrange.c:483 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird." #: ../gtk/gtkrange.c:499 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Auf Füllstand beschränken" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist." #: ../gtk/gtkrange.c:515 msgid "Fill Level" msgstr "Füllstand" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "The fill level." msgstr "Der Füllstand." #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "Round Digits" msgstr "Angezeigte Stellen runden" #: ../gtk/gtkrange.c:534 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll." #: ../gtk/gtkrange.c:540 ../gtk/gtkswitch.c:954 msgid "Slider Width" msgstr "Schieberbreite" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers" #: ../gtk/gtkrange.c:548 msgid "Trough Border" msgstr "Trogrand" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren " "Trogfase" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Stepper Size" msgstr "Schrittschalter-Größe" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden" #: ../gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Schrittschalter-Abstand" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber" #: ../gtk/gtkrange.c:578 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:579 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der horizontalen Richtung versetzt werden, wenn " "der Knopf gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-Versatz des Pfeiles" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf " "gedrückt wird?" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trog unter Schrittzählern" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob " "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden" #: ../gtk/gtkrange.c:617 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pfeilskalierung" #: ../gtk/gtkrange.c:618 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Der zu verwendende RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Private anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Minihilfen anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Symbole anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt " "werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Nur lokal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet " "wird" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:438 msgid "Transition type" msgstr "Übergangstyp" #: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:438 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "Transition duration" msgstr "Dauer des Übergangs" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:434 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden" #: ../gtk/gtkrevealer.c:240 msgid "Reveal Child" msgstr "Unterelement aufdecken" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll" #: ../gtk/gtkrevealer.c:247 msgid "Child Revealed" msgstr "Unterelement aufgedeckt" #: ../gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The value of the scale" msgstr "Der eingestellte Skalenwert" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 msgid "The icon size" msgstr "Die Symbolgröße" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:211 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "List of icon names" msgstr "Liste der Symbolnamen" #: ../gtk/gtkscale.c:311 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden" #: ../gtk/gtkscale.c:318 msgid "Draw Value" msgstr "Wert anzeigen" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscale.c:326 msgid "Has Origin" msgstr "Ursprung" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat" #: ../gtk/gtkscale.c:334 msgid "Value Position" msgstr "Wertposition" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird" #: ../gtk/gtkscale.c:342 msgid "Slider Length" msgstr "Schieberlänge" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala" #: ../gtk/gtkscale.c:349 msgid "Value spacing" msgstr "Wertabstand" #: ../gtk/gtkscale.c:350 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Die minimale Länge des Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Fixed slider size" msgstr "Feste Schiebergröße" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge " "festsperren" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste " "anzeigen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:430 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale Stellgröße" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:431 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:456 msgid "Window Placement" msgstr "Fensterplatzierung" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Window Placement Set" msgstr "Fensterplatzierung aktiviert" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts " "im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:484 ../gtk/gtkspinbutton.c:415 msgid "Shadow Type" msgstr "Schattentyp" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:485 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:500 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:506 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Abstand der Bildlaufleisten" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:507 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen " "Fenster" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:523 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimale Breite des Inhalts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:524 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:538 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimale Höhe des Inhalts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:539 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:572 #, fuzzy #| msgid "Kinetic Scrolling" msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Kinetisches Rollen" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:573 #, fuzzy #| msgid "Kinetic scrolling mode." msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Kinetischer Rollmodus." #: ../gtk/gtksearchbar.c:423 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Suchmodus aktiviert" #: ../gtk/gtksearchbar.c:424 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt " "werden soll" #: ../gtk/gtksearchbar.c:435 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden " "soll" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Draw" msgstr "Anzeigen" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtksettings.c:363 msgid "Double Click Time" msgstr "Doppelklick-Zeit" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als " "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Distance" msgstr "Doppelklick-Intervall" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als " "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Soll der Zeiger blinken?" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Split Cursor" msgstr "Zeiger aufteilen" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Theme Name" msgstr "Themenname" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Themas" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:457 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ausweich-Symbolthemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:458 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Key Theme Name" msgstr "Name der Tastenbelegung" #: ../gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menüleisten-Kürzel" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehschwellwert" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen " "einsetzt" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Name of default font to use" msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbolgröße" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)" #: ../gtk/gtksettings.c:535 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste der aktiven GTK-Module" #: ../gtk/gtksettings.c:544 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-Kantenglättung" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: " "Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:554 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe" #: ../gtk/gtksettings.c:564 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-Hinting-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:565 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), " "medium (mittel) oder full (stark)" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:575 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:584 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:585 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert" #: ../gtk/gtksettings.c:594 msgid "Cursor theme name" msgstr "Mauszeigerthema" #: ../gtk/gtksettings.c:595 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu " "verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:603 msgid "Cursor theme size" msgstr "Größe des Zeigerthemas" #: ../gtk/gtksettings.c:604 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:613 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:614 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?" #: ../gtk/gtksettings.c:631 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe" #: ../gtk/gtksettings.c:632 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der " "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. " #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Ändern der Eingabemethode bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:660 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum " "Einfügen von Steuerzeichen bieten?" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "Start timeout" msgstr "Anfangs-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:674 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:688 msgid "Repeat timeout" msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:689 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Expand timeout" msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region " "expandiert" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gtk/gtksettings.c:743 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:753 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-" "Ereignisse geliefert" #: ../gtk/gtksettings.c:794 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Minihilfe-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:795 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:822 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:823 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:846 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit" #: ../gtk/gtksettings.c:847 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird" #: ../gtk/gtksettings.c:869 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation" #: ../gtk/gtksettings.c:870 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden." #: ../gtk/gtksettings.c:889 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation" #: ../gtk/gtksettings.c:890 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll." #: ../gtk/gtksettings.c:910 msgid "Error Bell" msgstr "Fehler-Signal" #: ../gtk/gtksettings.c:911 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang." #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Color Hash" msgstr "Farb-Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas" #: ../gtk/gtksettings.c:946 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers" #: ../gtk/gtksettings.c:947 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:964 msgid "Default print backend" msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs" #: ../gtk/gtksettings.c:965 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends" #: ../gtk/gtksettings.c:988 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:989 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:1008 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Mnemonics aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1009 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Kürzel aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen" #: ../gtk/gtksettings.c:1045 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:1046 msgid "Number of recently used files" msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:1066 msgid "Default IM module" msgstr "Vorgabe-IM-Modul" #: ../gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1085 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien" #: ../gtk/gtksettings.c:1086 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen" #: ../gtk/gtksettings.c:1095 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel" #: ../gtk/gtksettings.c:1096 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Audiothemenname" #: ../gtk/gtksettings.c:1119 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-Audiothemenname" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1141 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Rückmeldung mit Klängen" #: ../gtk/gtksettings.c:1142 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?" #: ../gtk/gtksettings.c:1163 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1164 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Minihilfen aktivieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1182 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. " "haben?" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1215 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten." #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatische Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der " "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?" # CHECK - leicht reagierend? sensibel? #: ../gtk/gtksettings.c:1251 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber" #: ../gtk/gtksettings.c:1252 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den " "Bereich den Schieber an diese Position bewegt" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Visible Focus" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die " "Tastatur bedient." #: ../gtk/gtksettings.c:1297 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema" #: ../gtk/gtksettings.c:1298 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt." #: ../gtk/gtksettings.c:1315 msgid "Show button images" msgstr "Knopfbilder anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:1316 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1324 ../gtk/gtksettings.c:1455 msgid "Select on focus" msgstr "Beim Fokussieren markieren" #: ../gtk/gtksettings.c:1325 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises" #: ../gtk/gtksettings.c:1343 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern " "angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Show menu images" msgstr "Menübilder anzeigen" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?" #: ../gtk/gtksettings.c:1375 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs" #: ../gtk/gtksettings.c:1376 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Platzierung verschobener Fenster" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten " "liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen " "Fensters überschrieben wird?" #: ../gtk/gtksettings.c:1412 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kürzel können geändert werden" #: ../gtk/gtksettings.c:1413 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn " "der Menüeintrag markiert ist?" #: ../gtk/gtksettings.c:1428 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs" #: ../gtk/gtksettings.c:1429 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, " "bevor das Untermenü erscheint" #: ../gtk/gtksettings.c:1445 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs" #: ../gtk/gtksettings.c:1446 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in " "dessen Richtung bewegt" #: ../gtk/gtksettings.c:1456 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie " "fokussiert wird?" #: ../gtk/gtksettings.c:1471 msgid "Custom palette" msgstr "Eigene Palette" #: ../gtk/gtksettings.c:1472 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" # CHECK #: ../gtk/gtksettings.c:1487 msgid "IM Preedit style" msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil" # CHECK #: ../gtk/gtksettings.c:1488 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden " "soll" #: ../gtk/gtksettings.c:1504 msgid "IM Status style" msgstr "EM-Statusstil" #: ../gtk/gtksettings.c:1505 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtksettings.c:1514 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü" #: ../gtk/gtksettings.c:1515 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. " "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll." # CHECK #: ../gtk/gtksettings.c:1524 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf " "FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll." #: ../gtk/gtksettings.c:1534 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen " "soll, ansonsten auf FALSCH setzen." #: ../gtk/gtksettings.c:1589 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1590 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:1608 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1609 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird" #: ../gtk/gtksettings.c:1650 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste" #: ../gtk/gtksettings.c:1651 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines " "Aktionsbereichs verwenden." #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Enable primary paste" msgstr "Primär einfügen erlauben" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der " "Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt." #: ../gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert" #: ../gtk/gtksettings.c:1685 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll" #: ../gtk/gtksettings.c:1700 msgid "Long press time" msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks" #: ../gtk/gtksettings.c:1701 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein " "langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)" #: ../gtk/gtksidebar.c:443 ../gtk/gtkstackswitcher.c:523 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:524 msgid "Stack" msgstr "Stapel" #: ../gtk/gtksidebar.c:444 msgid "Associated stack for this GtkSidebar" msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkSidebar«" #: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../gtk/gtksizegroup.c:324 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer " "Komponenten-Widgets beeinflusst" #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Ignore hidden" msgstr "Versteckte ignorieren" #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der " "Gruppengröße ignoriert" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Climb Rate" msgstr "Steigrate" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Auf Teilstriche einrasten" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste " "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Wrap" msgstr "Zyklisch" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Update Policy" msgstr "Aktualisierungsmethode" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:405 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton" #: ../gtk/gtkspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?" #: ../gtk/gtkstack.c:398 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #: ../gtk/gtkstack.c:410 #, fuzzy #| msgid "Horizontal options" msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontale Optionen" #: ../gtk/gtkstack.c:410 #, fuzzy #| msgid "Homogeneous sizing" msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #: ../gtk/gtkstack.c:422 #, fuzzy #| msgid "Vertical options" msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikale Optionen" #: ../gtk/gtkstack.c:422 #, fuzzy #| msgid "Homogeneous sizing" msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Gleichmäßige Größenänderung" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "Visible child" msgstr "Sichtbares Unterelement" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel" #: ../gtk/gtkstack.c:430 msgid "Name of visible child" msgstr "Name des sichtbaren Unterelements" #: ../gtk/gtkstack.c:430 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel" #: ../gtk/gtkstack.c:442 msgid "Transition running" msgstr "Übergang läuft" #: ../gtk/gtkstack.c:442 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht" #: ../gtk/gtkstack.c:451 msgid "The name of the child page" msgstr "Der Name der Unterseite" #: ../gtk/gtkstack.c:458 msgid "The title of the child page" msgstr "Der Titel der Unterseite" #: ../gtk/gtkstack.c:464 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 msgid "Icon name" msgstr "Symbolname" #: ../gtk/gtkstack.c:465 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Der Symbolname der Unterseite" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Needs Attention" msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit" #: ../gtk/gtkstack.c:489 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:166 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Der zugeordnete GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:248 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:249 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:256 ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Text direction" msgstr "Textrichtung" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:273 msgid "The parent style context" msgstr "Der übergeordnete Stilkontext" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Eigenschaftsname" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Der Name der Eigenschaft" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Wertetyp" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp" #: ../gtk/gtkswitch.c:907 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist." #: ../gtk/gtkswitch.c:921 msgid "State" msgstr "Zustand" #: ../gtk/gtkswitch.c:922 msgid "The backend state" msgstr "Der Zustand des Backends" #: ../gtk/gtkswitch.c:955 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Die minimale Breite des Anfassers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Tag Table" msgstr "Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:200 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text-Tag-Tabelle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Aktueller Text des Puffers" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Hat Auswahl" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Zeigerposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Ziele für »Kopieren«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der " "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt." #: ../gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "Paste target list" msgstr "Ziele für »Einfügen«" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:282 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der " "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt." #: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613 #: ../gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Parent widget" msgstr "Eltern-Widget" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Markierungsname" # CHECK #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Linke Schwere" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt." #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Tag name" msgstr "Tagname" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL " "bedeutet anonyme Tags" #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Background full height" msgstr "Hintergrund über volle Höhe" #: ../gtk/gtktexttag.c:243 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der " "markierten Zeichen ausfüllen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts" #: ../gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z." "B. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen " "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und " "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur " "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann " "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter " "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht." #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:776 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Right margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:784 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:791 msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert " "negativ ist) in Pango-Einheiten" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" # CHECK!!! #: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:800 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Eigene Reiter für diesen Text" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird." #: ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Paragraph background color" msgstr "Absatzhintergrundfarbe" #: ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Absatzhintergrund als RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ränder auflaufen" #: ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen." #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Background full height set" msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Justification set" msgstr "Ausrichtung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Left margin set" msgstr "Linken Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Indent set" msgstr "Einrückung einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixel über Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixel im Umbruch einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen " "beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Right margin set" msgstr "Rechten Rand einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Wrap mode set" msgstr "Umbruchmodus einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Tabs set" msgstr "Reiter einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Invisible set" msgstr "Unsichtbarkeit einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Paragraph background set" msgstr "Absatzhintergrund einstellen" #: ../gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel über Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel unter Zeilen" #: ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel im Umbruch" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "Wrap Mode" msgstr "Umbruchmodus" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Left Margin" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:783 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtktextview.c:807 msgid "Cursor Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?" #: ../gtk/gtktextview.c:815 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:816 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Der anzuzeigende Puffer" #: ../gtk/gtktextview.c:824 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?" #: ../gtk/gtktextview.c:831 msgid "Accepts tab" msgstr "Akzeptiert Tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:832 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen " "eingegeben wird?" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Monospace" msgstr "Dicktengleich" #: ../gtk/gtktextview.c:921 #, fuzzy #| msgid "Whether to use symbolic icons" msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: ../gtk/gtktextview.c:939 msgid "Error underline color" msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern" #: ../gtk/gtktextview.c:940 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler " "anzeigen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:180 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:188 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indikator zeichnen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 ../gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "Pfeil anzeigen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:970 msgid "Icon size set" msgstr "Symbolgröße gesetzt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:971 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist" #: ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-" "Widget wächst?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Trennergröße" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Die Größe der Trenner" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximale Breite des Kindes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Space style" msgstr "Trennerstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Button relief" msgstr "Knopfrelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:618 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text." # CHECK #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das " "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 msgid "Stock Id" msgstr "Repertoire-Kennung" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 msgid "Icon widget" msgstr "Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 msgid "Icon spacing" msgstr "Symbolabstand" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, " "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Eingeklappt" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "Auslassungen" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Spaltenkopf-Relief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Header Spacing" msgstr "Abstand im Kopf" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Neue Zeile" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:955 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette " "wächst?" #: ../gtk/gtktreemenu.c:270 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu-Modell" #: ../gtk/gtktreemenu.c:271 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreemenu.c:293 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu-Basiszeile" #: ../gtk/gtktreemenu.c:294 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt" #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 msgid "Tearoff" msgstr "Abreißen" #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt." #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Wrap Width" msgstr "Umbruchbreite" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-Modell" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1003 msgid "TreeView Model" msgstr "Baumansichtsmodell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1004 msgid "The model for the tree view" msgstr "Das Modell für die Baumansicht" #: ../gtk/gtktreeview.c:1016 msgid "Headers Visible" msgstr "Sichtbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1017 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klickbare Köpfe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Expander Column" msgstr "Ausklapper-Spalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Rules Hint" msgstr "Streifenwink" #: ../gtk/gtktreeview.c:1056 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben " "gezeichnet werden sollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1063 msgid "Enable Search" msgstr "Suche aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1064 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1071 msgid "Search Column" msgstr "Suchspalte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1072 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Feste Höhe-Modus" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch " "sind." #: ../gtk/gtktreeview.c:1111 msgid "Hover Selection" msgstr "Schwebende Auswahl" #: ../gtk/gtktreeview.c:1112 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?" # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«? #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "Hover Expand" msgstr "Schwebendes Ausdehnen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1132 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie " "bewegt" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Show Expanders" msgstr "Ausklapper anzeigen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "View has expanders" msgstr "Ansicht hat Ausklapper" #: ../gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Level Indentation" msgstr "Einrückung von Ebenen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene" #: ../gtk/gtktreeview.c:1169 msgid "Rubber Banding" msgstr "Gummiband" #: ../gtk/gtktreeview.c:1170 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden " "können?" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Rasterlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1178 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Baumlinien aktivieren" #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?" # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«? #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält." #: ../gtk/gtktreeview.c:1231 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:1232 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:1240 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Allow Rules" msgstr "Lesehilfen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Indent Expanders" msgstr "Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Die Ausklapper einrücken" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Even Row Color" msgstr "Farbe der geraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farbe der ungeraden Spalten" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Grid line width" msgstr "Breite der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Tree line width" msgstr "Breite der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line pattern" msgstr "Muster der Rasterlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line pattern" msgstr "Muster der Baumlinie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Resizable" msgstr "Größe veränderlich" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Current X position of the column" msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Current width of the column" msgstr "Die momentane Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sizing" msgstr "Größenänderung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Fixed Width" msgstr "Feste Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Clickable" msgstr "Klickbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Sort indicator" msgstr "Sortierungsanzeiger" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Sort column ID" msgstr "Sortierspaltenkennung" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert " "wird" #: ../gtk/gtkviewport.c:180 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Symbolische Symbole verwenden" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen." #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Widget name" msgstr "Widget-Name" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "The name of the widget" msgstr "Der Name des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein" #: ../gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "Width request" msgstr "Breitenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:1263 msgid "Height request" msgstr "Höhenanforderung" #: ../gtk/gtkwidget.c:1264 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die " "natürliche Anforderung verwendet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1280 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1286 msgid "Application paintable" msgstr "Direktes Zeichnen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1293 msgid "Can focus" msgstr "Fokussierbar" #: ../gtk/gtkwidget.c:1294 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Has focus" msgstr "Hat Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1301 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "Is focus" msgstr "Ist Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Can default" msgstr "Kann Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1315 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1321 msgid "Has default" msgstr "Ist Vorgabe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1322 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "Receives default" msgstr "Vorgabe erhalten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Composite child" msgstr "Zusammengesetztes Kind" #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben " "etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält" #: ../gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "No show all" msgstr "Kein Show-All" #: ../gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1450 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde" #: ../gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Double Buffered" msgstr "Doppelt gepuffert" #: ../gtk/gtkwidget.c:1467 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird" #: ../gtk/gtkwidget.c:1482 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz" #: ../gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "Margin on Left" msgstr "Linker Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1542 msgid "Margin on Right" msgstr "Rechter Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1543 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1564 msgid "Margin on Start" msgstr "Rand bei Beginn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn" #: ../gtk/gtkwidget.c:1586 msgid "Margin on End" msgstr "Rand bei Ende" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende" #: ../gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Margin on Top" msgstr "Oberer Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1628 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Unterer Rand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite" #: ../gtk/gtkwidget.c:1646 msgid "All Margins" msgstr "Alle Ränder" #: ../gtk/gtkwidget.c:1647 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1680 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal ausbreiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1681 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1695 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt" #: ../gtk/gtkwidget.c:1696 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1710 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikal ausbreiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1711 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1725 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt" #: ../gtk/gtkwidget.c:1726 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:1740 msgid "Expand Both" msgstr "Beide ausbreiten" #: ../gtk/gtkwidget.c:1741 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?" # CHECK #: ../gtk/gtkwidget.c:1758 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Transparenz des Widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1759 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1776 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1777 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Interior Focus" msgstr "Interner Fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3571 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "Focus linewidth" msgstr "Länge der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3585 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:3599 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3600 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Das Strichmuster zum Zeichnen der Fokus-Anzeige. Die Zeichenwerte werden als " "Pixelbreite von abwechselnden an/aus-Segmenten der Linie interpretiert." #: ../gtk/gtkwidget.c:3613 msgid "Focus padding" msgstr "Fokus-Auffüllung" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in " "Pixel" #: ../gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "Cursor color" msgstr "Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:3621 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:3626 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Zweite Zeigerfarbe" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text " "gemischt bearbeitet werden." #: ../gtk/gtkwidget.c:3633 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "Window dragging" msgstr "Ziehen von Fenstern" #: ../gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in leere " "Bereiche möglich sein soll" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Farbe für unbesuchte Links" #: ../gtk/gtkwidget.c:3659 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise" #: ../gtk/gtkwidget.c:3675 msgid "Visited Link Color" msgstr "Farbe für besuchte Verweise" #: ../gtk/gtkwidget.c:3676 msgid "Color of visited links" msgstr "Farbe für besuchte Verweise" #: ../gtk/gtkwidget.c:3691 msgid "Wide Separators" msgstr "Breite Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:3692 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt " "einer Linie dargestellt werden?" #: ../gtk/gtkwidget.c:3706 msgid "Separator Width" msgstr "Breite der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:3707 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:3721 msgid "Separator Height" msgstr "Höhe der Trennbalken" #: ../gtk/gtkwidget.c:3722 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist" #: ../gtk/gtkwidget.c:3736 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3737 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3751 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3752 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile" #: ../gtk/gtkwidget.c:3758 ../gtk/gtkwidget.c:3759 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers" #: ../gtk/gtkwidget.c:3764 ../gtk/gtkwidget.c:3765 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers" #: ../gtk/gtkwindow.c:697 msgid "Window Type" msgstr "Fenstertyp" #: ../gtk/gtkwindow.c:698 msgid "The type of the window" msgstr "Der Typ des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:706 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:707 msgid "The title of the window" msgstr "Der Titel des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Window Role" msgstr "Fensterrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:715 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung " "identifiziert" #: ../gtk/gtkwindow.c:731 msgid "Startup ID" msgstr "Start-ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-" "notification identifiziert." #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht " "verwendbar, während dieses geöffnet ist)" #: ../gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Window Position" msgstr "Fensterposition" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "The initial position of the window" msgstr "Die Anfangsposition des Fensters" #: ../gtk/gtkwindow.c:764 msgid "Default Width" msgstr "Vorgabebreite" #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Default Height" msgstr "Vorgabehöhe" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters " "verwendet." #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen" #: ../gtk/gtkwindow.c:800 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster " "maximiert ist" #: ../gtk/gtkwindow.c:808 msgid "Icon for this window" msgstr "Symbol für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:825 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?" #: ../gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Focus Visible" msgstr "Zeiger sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Is Active" msgstr "Ist Aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?" #: ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus in der obersten Ebene" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?" #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Type hint" msgstr "Typ-Hinweis" #: ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche " "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen." #: ../gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Skip taskbar" msgstr "Fensterliste übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:901 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Skip pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden " "soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Urgent" msgstr "Aufdringlich" #: ../gtk/gtkwindow.c:917 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht " "werden soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Accept focus" msgstr "Fokus annehmen" #: ../gtk/gtkwindow.c:932 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:946 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus beim Zuweisen" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Decorated" msgstr "Dekoriert" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Deletable" msgstr "Entfernbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?" #: ../gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Resize grip" msgstr "Anfasser zur Größenänderung" #: ../gtk/gtkwindow.c:999 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat" #: ../gtk/gtkwindow.c:1015 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:1016 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist." # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 msgid "Gravity" msgstr "Schwere" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Die Fensterschwere des Fensters" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "Transient for Window" msgstr "Flüchtig für Fenster" #: ../gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs" #: ../gtk/gtkwindow.c:1071 msgid "Attached to Widget" msgstr "An Widget angeheftet" # CHECK #: ../gtk/gtkwindow.c:1072 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: ../gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist" #: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089 msgid "Decorated button layout" msgstr "Dekoriertes Knopf-Layout" #: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Größe der Dekoration des Anfassers zum Vergrößern/Verkleinern" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Die GtkApplication des Fensters" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud-Druckkonto" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Drucker-Kennung" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud-Print Druckerkennung" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titel des Farbprofils" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Haltezeit" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Ziehschwellwert" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "menu-model" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "align-widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "direction" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Specified type" #~ msgstr "Angegebener Typ" #~ msgid "Computed type" #~ msgstr "Errechneter Typ" #~ msgid "The type of values after style lookup" #~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils" #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" #~ msgstr "" #~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog " #~ "einbettet" #~ msgid "Event base" #~ msgstr "Ereignisbasiert" #~ msgid "Event base for XInput events" #~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"