# Danish translation of Gtk+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 09, 10 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # child -> underelement, underkontrol # parent -> ophav(selement, -kontrol) # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # header -> sidehoved # input -> (til tider) indtastning # menu item -> menuelement # item -> (generelt) objekt # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rullebjælke # spin button -> rulleknap # stock x -> (oftest) lager-x # toggle button -> afkrydsningsknap # toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # En samtale i en fejlrapport har givet følgende: # TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor # holdes på engelsk og med store bogstaver. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-21 16:53+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:73 msgid "Font options" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen" #: ../gdk/gdkscreen.c:81 msgid "Font resolution" msgstr "Skrifttypeopløsning" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen" #: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 msgid "Program name" msgstr "Programnavn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes g_get_application_name" "()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-streng" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-information for programmet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarstreng" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "License Type" msgstr "Licenstype" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420 msgid "The license type of the program" msgstr "Programmets licenstype" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "Website URL" msgstr "Websted-adresse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adressen til programmets websted" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Website label" msgstr "Websted-etiket" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er angivet " "benyttes adressen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste over programmets forfattere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste over programmets dokumentører" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "Translator credits" msgstr "Bidragydere til oversættelse" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logoikonnavn" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "Wrap license" msgstr "Ombryd licensen" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om licensteksten skal ombrydes." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:202 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:203 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Et unikt navn for handlingen." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213 #: ../gtk/gtkframe.c:136 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:315 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne " "handling." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Kort etiket" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjtip" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Et værktøjtip til handlingen." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Lagerikon" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256 msgid "GIcon" msgstr "GIcon-objekt" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 #: ../gtk/gtkimage.c:342 ../gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon-objektet som vises" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:324 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240 #: ../gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:241 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når vandret" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Om værktøjslinieelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Synlig ved overflydning" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være " "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når lodret" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Is important" msgstr "Er vigtig" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil " "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:616 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlingen er aktiveret." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 #: ../gtk/gtkwidget.c:609 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlingen er synlig." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for " "intern brug)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171 msgid "Always show image" msgstr "Vis altid billede" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Om billedet altid vil blive vist" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Et navn på handlingsgruppen." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Om handlingsgruppen er synlig." #: ../gtk/gtkactivatable.c:307 msgid "Related Action" msgstr "Relateret handling" #: ../gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage " "opdateringer fra" # Se strengen herunder #: ../gtk/gtkactivatable.c:330 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Brug udseende for relateret handling" # http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt #: ../gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges" #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Værdien for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindste værdi" #: ../gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Den mindste værdi for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Største værdi" #: ../gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Den største værdi for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Skridtforøgelse" #: ../gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Sideforøgelse" #: ../gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sideforøgelsen for justeringen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelsen" #: ../gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidestørrelsen for justeringen" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: ../gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, " "1.0 er nederst" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: ../gtk/gtkalignment.c:140 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet " "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 " "betyder intet, 1.0 betyder alt" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: ../gtk/gtkalignment.c:149 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet behøver, " "angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 betyder " "intet, 1.0 betyder alt" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "Top Padding" msgstr "Topudfyldning" #: ../gtk/gtkalignment.c:167 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen." #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bundudfyldning" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Left Padding" msgstr "Venstre udfyldning" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Right Padding" msgstr "Højre udfyldning" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen." #: ../gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: ../gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:378 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pilskalering" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Hvor meget plads en pil fylder" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:105 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:106 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for underkontrol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:113 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for underkontrol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:120 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd underkontrol" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:127 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: ../gtk/gtkassistant.c:312 msgid "Header Padding" msgstr "Sidehoved-udfyldning" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: ../gtk/gtkassistant.c:313 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet." #: ../gtk/gtkassistant.c:320 msgid "Content Padding" msgstr "Indholdsudfyldning" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne." #: ../gtk/gtkassistant.c:337 msgid "Page type" msgstr "Sidetype" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Assistentsidens type" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: ../gtk/gtkassistant.c:356 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Assistentsidens titel" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: ../gtk/gtkassistant.c:372 msgid "Header image" msgstr "Sidehoved-billede" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede" #: ../gtk/gtkassistant.c:389 msgid "Sidebar image" msgstr "Sidepanelbillede" #: ../gtk/gtkassistant.c:390 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede" # Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel #: ../gtk/gtkassistant.c:405 msgid "Page complete" msgstr "Side fuldført" #: ../gtk/gtkassistant.c:406 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: ../gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: ../gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side" #: ../gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement" #: ../gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: ../gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er spread, edge, " "start og end" #: ../gtk/gtkbbox.c:183 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: ../gtk/gtkbbox.c:184 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, " "velegnet til f.eks. hjælpeknapper" #: ../gtk/gtkbox.c:225 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../gtk/gtkbox.c:226 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene" #: ../gtk/gtkbox.c:235 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: ../gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: ../gtk/gtkbox.c:253 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser" #: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i underelementet " "eller benyttes som fyld" #: ../gtk/gtkbox.c:277 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: ../gtk/gtkbox.c:278 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter" #: ../gtk/gtkbox.c:284 msgid "Pack type" msgstr "Pakningstype" #: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtknotebook.c:699 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til " "begyndelsen eller slutningen af ophavselementet" #: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268 #: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:678 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet" #: ../gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: ../gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:242 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:330 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:331 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: ../gtk/gtkbutton.c:258 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:814 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klik" #: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om knappen tager fokus når den klikkes på med musen" #: ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: ../gtk/gtkbutton.c:291 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vandret justering for underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:310 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Lodret justering for underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen" #: ../gtk/gtkbutton.c:342 msgid "Image position" msgstr "Billedposition" #: ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Billedets position i forhold til teksten" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Default Spacing" msgstr "Forvalgsmellemrum" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for " "kanten" #: ../gtk/gtkbutton.c:484 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkbutton.c:492 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af underelement" #: ../gtk/gtkbutton.c:493 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 msgid "Displace focus" msgstr "Forskyd fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Indre kant" # BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child # Dette er forklaringen fra fejlrapporten: # The space between the child of the button (typically a label, or # an icon, or both) and the outer decoration of the button: # # +-------------------+ # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # |x child goes here x| # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # +-------------------+ #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement." #: ../gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "Billedmellemrum" #: ../gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Afstand i billedpunkter mellem billedet og etiketten" #: ../gtk/gtkbutton.c:552 msgid "Show button images" msgstr "Vis knapbilleder" #: ../gtk/gtkbutton.c:553 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Om billeder skal vises på knapper" #: ../gtk/gtkcalendar.c:481 msgid "Year" msgstr "År" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "The selected year" msgstr "Det valgte år" #: ../gtk/gtkcalendar.c:495 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../gtk/gtkcalendar.c:496 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11" #: ../gtk/gtkcalendar.c:510 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:511 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den " "aktuelt valgte dag" #: ../gtk/gtkcalendar.c:525 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: ../gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift" #: ../gtk/gtkcalendar.c:540 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis dagnavne" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne" #: ../gtk/gtkcalendar.c:554 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månedsændring" #: ../gtk/gtkcalendar.c:555 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:569 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: ../gtk/gtkcalendar.c:570 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre" #: ../gtk/gtkcalendar.c:585 msgid "Details Width" msgstr "Bredde af detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 msgid "Details width in characters" msgstr "Bredde af detaljer i tegn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:601 msgid "Details Height" msgstr "Højde af detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:602 msgid "Details height in rows" msgstr "Højde af detaljer i rækker" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Inner border" msgstr "Indre kant" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Inner border space" msgstr "Mellemrum ved indre kant" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Vertical separation" msgstr "Lodret adskillelse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Mellemrum mellem dagsoverskrift og hovedområde" #: ../gtk/gtkcalendar.c:655 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vandrette adskillelse" #: ../gtk/gtkcalendar.c:656 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrifter og hovedområde" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Redigering annulleret" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Angiver, at redigering er annulleret" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "visible" msgstr "synlig" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Vis cellen redigerbar" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "width" msgstr "bredde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "height" msgstr "højde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "Row has children" msgstr "Række har børn" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373 msgid "Cell background color" msgstr "Cellebaggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund sat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om dette mærke påvirker cellebaggrundsfarven" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Genvejstastens nøgleværdi" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejstastmodifikatorer" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastens nøglekode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstasttilstand" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen af genvejstaster" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Har indtastningsfelt" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åbent udviderpixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:266 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Detail" msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Follow State" msgstr "Følg tilstand" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:341 #: ../gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Statuslinjens værdi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Statuslinjens tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739 #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering og vækstretning for fremgangsmåleren" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Stigningsrate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 #: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen" # Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Blokkens puls" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelt afsnit-tilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om hele teksten skal holdes i et enkelt afsnit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:663 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:661 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktextview.c:662 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsegør" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har " "plads nok til at vise hele strengen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 #: ../gtk/gtklabel.c:703 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på cellen i tegn" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren " "ikke har plads nok til at vise hele strengen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Wrap width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 msgid "How to align the lines" msgstr "Hvordan linjerne justeres" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Baggrund angivet" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsegør sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 msgid "Align set" msgstr "Justering sat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: ../gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "CellView-model" #: ../gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen for cellevisningen" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:271 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menuelementet er afkrydset" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenuelement" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Benyt alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have en alfaværdi" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgervinduet" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" # RETMIG: er dette rigtigt? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "O.k.-knap" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O.k.-knappen for dialogen." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Annulleringsknap" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Annulleringsknappen for dialogen." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Hjælpeknap" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjælpeknappen for dialogen." #: ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "Row span column" msgstr "Rækkespandkolonne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:727 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Column span column" msgstr "Kolonnespandkolonne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:749 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 msgid "Active item" msgstr "Aktivt element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det element som aktuelt er aktivt" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer" #: ../gtk/gtkcombobox.c:791 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement" #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver revet " "af" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Popup shown" msgstr "Pop op vises" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Knapfølsomhed" #: ../gtk/gtkcombobox.c:866 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom" #: ../gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "Appears as list" msgstr "Vises som liste" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer" #: ../gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Arrow Size" msgstr "Pilstørrelse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197 #: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:576 #: ../gtk/gtkviewport.c:160 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: ../gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:248 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: ../gtk/gtkcontainer.c:249 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: ../gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: ../gtk/gtkcontainer.c:257 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens børn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:265 msgid "Child" msgstr "Underelement" #: ../gtk/gtkcontainer.c:266 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen" #: ../gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Med adskillelseslinje" #: ../gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: ../gtk/gtkdialog.c:196 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet" #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449 msgid "Content area spacing" msgstr "Udfyldning i indholdsområde" #: ../gtk/gtkdialog.c:214 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet" #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: ../gtk/gtkdialog.c:231 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet" #: ../gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: ../gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst" #: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:646 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:655 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:656 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: ../gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: ../gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-border" "\"" #: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: ../gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: ../gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et " "meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på returtasten" #: ../gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: ../gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: ../gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: ../gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: ../gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Afskær efterfølgende linjer" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje." # has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er slået " "til" #: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivningstilstand" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst" #: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Tekstlængde" #: ../gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet" #: ../gtk/gtkentry.c:835 msgid "Invisible character set" msgstr "Usynligt tegn givet" # Fejlrapport #: ../gtk/gtkentry.c:836 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat" #: ../gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock-advarsel" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til" #: ../gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Statusbrøkdel" #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje" #: ../gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert " "kald til gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primær pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundær pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primær indbygget ID" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID for indbygget primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundær indbygget ID" #: ../gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Primært ikonnavn" #: ../gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ikonnavn for primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primær GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon for primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundær GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Primær lagringstype" #: ../gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundær lagringstype" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primære ikon aktivérbart" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Sekundært ikon aktivérbart" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres" #: ../gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Om det primære ikon er følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt" #: ../gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip" #: ../gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769 msgid "IM module" msgstr "IM-modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges" #: ../gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikon oplyses" #: ../gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren" #: ../gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Statuslinjekant" #: ../gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Kant omkring statuslinjen" #: ../gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Kant mellem tekst og ramme." #: ../gtk/gtkentry.c:1756 msgid "State Hint" msgstr "Tilstandsfif" #: ../gtk/gtkentry.c:1757 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller " "baggrund" #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: ../gtk/gtkentry.c:1763 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: ../gtk/gtkentry.c:1777 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif" #: ../gtk/gtkentry.c:1778 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Indholdet af bufferen" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "Completion Model" msgstr "Fuldførelsesmodel" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278 msgid "The model to find matches in" msgstr "Den model som fuldførelser findes i" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mindste nøglelængde" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:596 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "Inline completion" msgstr "Integreretfuldførelse" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336 msgid "Popup completion" msgstr "Pop op-fuldførelse" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352 msgid "Popup set width" msgstr "Sæt pop op-bredde" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "Popup single match" msgstr "Pop op enkelt match" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386 msgid "Inline selection" msgstr "Integreret markering" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivelse her" #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Synligt vindue" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Om handlingsboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet " "til at indfange handlinger." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Over underelement" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Om handlingsindfangningsvinduet for handlingsboksen er over vinduet for " "underkontrollen i stedet for over det." #: ../gtk/gtkexpander.c:205 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: ../gtk/gtkexpander.c:206 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen" #: ../gtk/gtkexpander.c:214 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:238 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet" #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:178 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: ../gtk/gtkexpander.c:248 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket" #: ../gtk/gtkexpander.c:255 msgid "Label fill" msgstr "Etiketudfyldning" #: ../gtk/gtkexpander.c:256 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Om etiketkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads" #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583 #: ../gtk/gtktreeview.c:781 msgid "Expander Size" msgstr "Udviderstørrelse" #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse af udviderpilen" #: ../gtk/gtkexpander.c:272 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Local Only" msgstr "Lokale kun" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Preview widget" msgstr "Eksempelkontrol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Eksempelkontrol aktiv" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Use Preview Label" msgstr "Benyt eksempeletiket" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra kontrol" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Select Multiple" msgstr "Vælg flere" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:802 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Overskriv bekræftelsen" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise et bekræftelsesvindue før der " "overskrives, hvis nødvendigt." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:841 msgid "Allow folder creation" msgstr "Tillad oprettelse af mapper" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette " "nye mapper." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindue" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filvælgervinduet der skal bruges." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlen på filvælgervinduet." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn." #: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600 msgid "X position" msgstr "x-position" #: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for underkontrollen" #: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for underkontrollen" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlen på skrifttypevælgervinduet" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "Navnet på den valgte skrifttype" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Benyt skrifttype i etiket" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Benyt størrelse i etiket" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Vis størrelse" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten" #: ../gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype" #: ../gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: ../gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: ../gtk/gtkframe.c:137 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: ../gtk/gtkframe.c:144 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: ../gtk/gtkframe.c:145 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: ../gtk/gtkframe.c:153 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: ../gtk/gtkframe.c:154 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: ../gtk/gtkframe.c:170 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rammekantens udseende" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:198 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:206 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:207 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:215 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:224 msgid "Snap edge set" msgstr "Fastgørelseskant sat" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt " "fra handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:232 msgid "Child Detached" msgstr "Underelement frakoblet" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:233 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er " "tilkoblet eller frakoblet." #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: ../gtk/gtkiconview.c:560 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringstilstanden" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: ../gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes" #: ../gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvisningsmodel" #: ../gtk/gtkiconview.c:625 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen for ikonvisningen" #: ../gtk/gtkiconview.c:641 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: ../gtk/gtkiconview.c:642 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antallet af kolonner der skal vises" #: ../gtk/gtkiconview.c:659 msgid "Width for each item" msgstr "Bredden for hvert objekt" #: ../gtk/gtkiconview.c:660 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt" #: ../gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler" #: ../gtk/gtkiconview.c:691 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: ../gtk/gtkiconview.c:692 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker" #: ../gtk/gtkiconview.c:707 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: ../gtk/gtkiconview.c:708 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner" #: ../gtk/gtkiconview.c:723 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen" #: ../gtk/gtkiconview.c:740 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden" #: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:616 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" #: ../gtk/gtkiconview.c:764 ../gtk/gtktreeview.c:767 msgid "Tooltip Column" msgstr "Værktøjstip-kolonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:765 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne" #: ../gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Item Padding" msgstr "Elementudfyldning" #: ../gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Selection Box Color" msgstr "Udvalgsfeltsfarve" #: ../gtk/gtkiconview.c:793 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farven på udvalgsfeltet" #: ../gtk/gtkiconview.c:799 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt" #: ../gtk/gtkiconview.c:800 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet" #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:217 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises" #: ../gtk/gtkimage.c:241 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:242 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises" #: ../gtk/gtkimage.c:249 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: ../gtk/gtkimage.c:250 msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" msgstr "Maskebitmap, der skal bruges med GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../gtk/gtkimage.c:258 ../gtk/gtkstatusicon.c:225 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal fremvises" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: ../gtk/gtkimage.c:282 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:493 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../gtk/gtkimage.c:283 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symbolsk størrelse der skal bruges for standardikon, ikonsæt eller navngivet " "ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:299 msgid "Pixel size" msgstr "Punktstørrelse" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Punktstørrelse der skal bruges for navngivet ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:308 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:309 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises" #: ../gtk/gtkimage.c:349 ../gtk/gtkstatusicon.c:264 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: ../gtk/gtkimage.c:350 ../gtk/gtkstatusicon.c:265 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Show menu images" msgstr "Vis menubilleder" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Om billeder skal vises i menuer" #: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: ../gtk/gtkinfobar.c:433 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet" #: ../gtk/gtkinfobar.c:450 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Mellemrum mellem elementer i området" #: ../gtk/gtkinfobar.c:482 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet" #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:283 ../gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #: ../gtk/gtklabel.c:551 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: ../gtk/gtklabel.c:558 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:678 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../gtk/gtklabel.c:580 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc::xalign for det" #: ../gtk/gtklabel.c:588 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../gtk/gtklabel.c:589 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: ../gtk/gtklabel.c:596 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: ../gtk/gtklabel.c:612 msgid "Line wrap mode" msgstr "Linjeombrydning-modus" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til" #: ../gtk/gtklabel.c:620 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: ../gtk/gtklabel.c:621 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: ../gtk/gtklabel.c:627 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: ../gtk/gtklabel.c:628 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: ../gtk/gtklabel.c:636 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: ../gtk/gtklabel.c:683 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok " "plads til at vise hele strengen" #: ../gtk/gtklabel.c:724 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkeltlinje-tilstand" #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Vinkel som etiketten roteres med" #: ../gtk/gtklabel.c:765 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på etiketten i tegn" #: ../gtk/gtklabel.c:783 msgid "Track visited links" msgstr "Husk besøgte link" #: ../gtk/gtklabel.c:784 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Om besøgte link skal huskes" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres" #: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../gtk/gtklayout.c:637 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../gtk/gtklayout.c:646 msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:143 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "The URI bound to this button" msgstr "En URI bundet til denne knap" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:158 msgid "Visited" msgstr "Besøgt" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:159 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Om dette link er blevet besøgt." #: ../gtk/gtkmenu.c:529 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Det markerede menuelement" #: ../gtk/gtkmenu.c:544 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen" #: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Accel Path" msgstr "Genvejssti" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af " "underelementer" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Attach Widget" msgstr "Tilkobl kontrol" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet" #: ../gtk/gtkmenu.c:584 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: ../gtk/gtkmenu.c:598 msgid "Tearoff State" msgstr "Afrivningstilstand" #: ../gtk/gtkmenu.c:599 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet" #: ../gtk/gtkmenu.c:613 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../gtk/gtkmenu.c:614 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen" # Se forklaringen i strengen nedenfor #: ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservér ekstra plads" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper " "og ikoner" #: ../gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Vertical Offset" msgstr "Lodret afstand" #: ../gtk/gtkmenu.c:660 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er en " "undermenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vandret afstand" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er en " "undermenu" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobbeltpil" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Vis altid begge pile ved rulning." #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Arrow Placement" msgstr "Pilplacering" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres" #: ../gtk/gtkmenu.c:700 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre vedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:190 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Right Attach" msgstr "Højre vedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkmenu.c:716 msgid "Top Attach" msgstr "Topvedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bundvedhæftning" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:211 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtkmenu.c:739 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ændre genveje" #: ../gtk/gtkmenu.c:827 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet" #: ../gtk/gtkmenu.c:832 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #: ../gtk/gtkmenu.c:833 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før " "undermenuen dukker op" #: ../gtk/gtkmenu.c:840 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #: ../gtk/gtkmenu.c:841 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " "undermenuen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 msgid "Pack direction" msgstr "Pakningsretning" #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol" #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:267 msgid "Right Justified" msgstr "Højrejusteret" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:268 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:283 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:316 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst for underetiketten" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:379 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets skriftstørrelse" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "Width in Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:393 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn" #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:381 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241 msgid "The dropdown menu" msgstr "Kombinationsmenuen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketkant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use separator" msgstr "Benyt adskillelseslinje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst og " "knapperne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesvinduets primære tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255 msgid "Use Markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesvinduets sekundære tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Brug opmærkning i sekundær" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning." # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:301 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302 msgid "The image" msgstr "Billedet" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318 msgid "Message area" msgstr "Meddelelsesområde" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, som indeholder dialogens primære og sekundære etiketter" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "Ophavsvinduet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Vises" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Viser vi en dialog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist." #: ../gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../gtk/gtknotebook.c:604 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: ../gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladplacering" #: ../gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene" #: ../gtk/gtknotebook.c:620 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faneblade" #: ../gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Om faneblade skal vises" #: ../gtk/gtknotebook.c:627 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: ../gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" #: ../gtk/gtknotebook.c:634 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: ../gtk/gtknotebook.c:635 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtknotebook.c:641 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:642 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Gruppe for faneblads-træk og slip" #: ../gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Tab label" msgstr "Fanebladetiket" #: ../gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" #: ../gtk/gtknotebook.c:670 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: ../gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab expand" msgstr "Fanebladudvidning" #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides" #: ../gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab fill" msgstr "Fanebladudfyldning" #: ../gtk/gtknotebook.c:692 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område" #: ../gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab pack type" msgstr "Fanebladpakningstype" #: ../gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab reorderable" msgstr "Faneblad kan sorteres om" #: ../gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Tab detachable" msgstr "Faneblad kan hægtes af" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Om fanebladet kan hægtes af" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab overlap" msgstr "Fanebladsoverlap" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: ../gtk/gtknotebook.c:805 msgid "Tab curvature" msgstr "Fanebladsrunding" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Arrow spacing" msgstr "Pilmellemrum" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Rullepilsmellemrum" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orienteringen af det orienterbare element" #: ../gtk/gtkpaned.c:269 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/" "øverst)" #: ../gtk/gtkpaned.c:278 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: ../gtk/gtkpaned.c:279 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: ../gtk/gtkpaned.c:285 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: ../gtk/gtkpaned.c:286 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: ../gtk/gtkpaned.c:302 msgid "Minimal Position" msgstr "Mindste position" #: ../gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben" #: ../gtk/gtkpaned.c:320 msgid "Maximal Position" msgstr "Største position" #: ../gtk/gtkpaned.c:321 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben" #: ../gtk/gtkpaned.c:338 msgid "Resize" msgstr "Kan ændre størrelse" # Paned widget hentyder højst sandsynligt til en kontrol der er indlagt i et panel # og strengen betyder altså om denne kontrol skal skifte størrelse sammen med panelet #: ../gtk/gtkpaned.c:339 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på panelkontrollen" #: ../gtk/gtkpaned.c:354 msgid "Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: ../gtk/gtkpaned.c:355 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling" #: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: ../gtk/gtkplug.c:170 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Om plug-objektet er indlejret" #: ../gtk/gtkplug.c:184 msgid "Socket Window" msgstr "Sokkelvindue" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: ../gtk/gtkplug.c:185 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerens navn" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Bagende" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Bagende for printeren" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Er virtuel" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterer PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterer PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Tilstandsbesked" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "Printerens placering" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Jobantal" # Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antallet af jobs i printerkøen" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Printer på pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepterer job" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Kildevalgmulighed" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol" #: ../gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "Udskrivningsjobbets titel" #: ../gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Printerindstillinger" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus" # status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-" "signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller " "udskriftsserveren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Forvalgt sideopsætning" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "De GtkPrintSettings der bliver brugt ved initialisering af dialogvinduet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Nuværende side" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "Den nuværende side i dokumentet" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Benyt hele siden" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke " "hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus " "efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialogvindue" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE hvis statusvinduet vises under udskrivning." # se foregående: Rules Hint #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Tillad asynkront" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Eksporteringsfilnavn" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "Status for udskrivningsoperationen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Statusstreng" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Understøtter markering" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE hvis der findes en markering." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Opsætning for sideindlejring" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Antal sider, der skal udskrives" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Valgte printer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Den GtkPrinter som er valgt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manuelle kapabiliteter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Om dialogvinduet understøtter markering" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Om programmet har en markering" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:128 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Om fremgang vses som tekst." # Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt. #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok " "plads til at vise hele strengen." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "X spacing" msgstr "X-mellemrum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Y spacing" msgstr "Y-mellemrum" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde" # "horizontal height"? Nu rabler det... #: ../gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:240 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:241 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "Værdien" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne " "handling er den aktuelle handling for dens gruppe." #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "Den nuværende værdi" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af den " "gruppe som denne handling hører til." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører." #: ../gtk/gtkrange.c:390 msgid "Update policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: ../gtk/gtkrange.c:391 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #: ../gtk/gtkrange.c:400 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: ../gtk/gtkrange.c:407 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" # Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse # # Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ? # # Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but # the policy for changing the sensitivity. As the next string in the # source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the # adjustment's lower side #: ../gtk/gtkrange.c:415 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed" #: ../gtk/gtkrange.c:416 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Show Fill Level" msgstr "Vis fyldningsniveau" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen." #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begræns til fyldningsniveau" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet." #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Fill Level" msgstr "Fyldningsniveau" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "The fill level." msgstr "Fyldningsniveauet." #: ../gtk/gtkrange.c:484 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: ../gtk/gtkrange.c:485 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: ../gtk/gtkrange.c:500 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: ../gtk/gtkrange.c:501 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: ../gtk/gtkrange.c:516 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: ../gtk/gtkrange.c:517 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af pil" #: ../gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkrange.c:532 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af pil" #: ../gtk/gtkrange.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: ../gtk/gtkrange.c:541 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med skygge i " "(IN), mens der bliver trukket i den" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Trough Side Details" msgstr "Fordybningsside-detaljer" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med " "forskellig detaljegrad" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Fordybning under pileknapper" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og " "mellemrum skal ekskluderes" #: ../gtk/gtkrange.c:587 msgid "Arrow scaling" msgstr "Pilskalering" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse" #: ../gtk/gtkrange.c:602 msgid "Stepper Position Details" msgstr "Detaljer for position af pileknap" #: ../gtk/gtkrange.c:603 msgid "" "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " "position information" msgstr "" "Når TRUE, vil detaljestrengen til tegning af pileknapperne få efterstillet " "positionsinformation" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Vis numre" # Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer. # # Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer" # GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Private" msgstr "Vis private" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Om private objekter skal vises" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet" # Formuleret i flertal fordi forklaringen er det # Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Show Not Found" msgstr "Vis ikke fundne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt" # Formuleret i henhold til forklaringen # Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Local only" msgstr "Kun lokale" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" # Formuleret i henhold til forklaringen # The maximum number of items to be displayed #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Limit" msgstr "Begrænsning" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Det maksimale antal objekter der vises" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Sort Type" msgstr "Sorteringstype" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer " "der vises" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer" #: ../gtk/gtkruler.c:134 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: ../gtk/gtkruler.c:135 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Den nedre grænse for linealen" #: ../gtk/gtkruler.c:144 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: ../gtk/gtkruler.c:145 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Den øvre grænse for linealen" #: ../gtk/gtkruler.c:155 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position af mærke på linealen" #: ../gtk/gtkruler.c:164 msgid "Max Size" msgstr "Maks. størrelse" #: ../gtk/gtkruler.c:165 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #: ../gtk/gtkruler.c:180 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../gtk/gtkruler.c:181 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Den metriske enhed der bruges for linealen" #: ../gtk/gtkscale.c:220 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: ../gtk/gtkscale.c:229 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: ../gtk/gtkscale.c:230 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: ../gtk/gtkscale.c:237 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: ../gtk/gtkscale.c:238 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: ../gtk/gtkscale.c:245 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: ../gtk/gtkscale.c:246 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: ../gtk/gtkscale.c:254 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "Værdien for intervalobjektet" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "Ikonstørrelsen" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Liste af ikonnavne" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rullebjælkepolitik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rullebjælkepolitik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne. Denne egenskab får " "kun indflydelse hvis \"window-placement-set\" er sat til TRUE." # jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Window Placement Set" msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet i " "forhold til rullebjælken." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rullebjælkemellemrum" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Rullebjælkevindues-placering" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til " "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets " "egen placering." #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: ../gtk/gtksettings.c:225 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dobbeltkliksafstand" #: ../gtk/gtksettings.c:233 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: ../gtk/gtksettings.c:249 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: ../gtk/gtksettings.c:250 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: ../gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: ../gtk/gtksettings.c:258 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Udløbstid for markørblink" #: ../gtk/gtksettings.c:278 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: ../gtk/gtksettings.c:293 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses" #: ../gtk/gtksettings.c:302 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontemanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges" #: ../gtk/gtksettings.c:311 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Navn på reserveikontema" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve" #: ../gtk/gtksettings.c:320 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses" #: ../gtk/gtksettings.c:329 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: ../gtk/gtksettings.c:338 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-moduler" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-udjævning" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-knibning" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintgrad" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Graden af knibning der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller " "hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: ../gtk/gtksettings.c:429 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:430 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi" #: ../gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme name" msgstr "Markørtema-navn" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet" #: ../gtk/gtksettings.c:448 msgid "Cursor theme size" msgstr "Markørtema-størrelse" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knap-orden" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Om knapper i vinduer skal benytte den alternative knaprækkefølge" #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises " "omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at skifte " "indtastningsmetode" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core< #: ../gtk/gtksettings.c:495 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\"" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " "indsætte kontroltegn" #: ../gtk/gtksettings.c:504 msgid "Start timeout" msgstr "Start-tidsudløb" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Repeat timeout" msgstr "Gentagelses-tidsudløb" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede" #: ../gtk/gtksettings.c:524 msgid "Expand timeout" msgstr "Udvid-tidsudløb" #: ../gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område" #: ../gtk/gtksettings.c:560 msgid "Color scheme" msgstr "Farveskema" #: ../gtk/gtksettings.c:561 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: ../gtk/gtksettings.c:571 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet." #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm" #: ../gtk/gtksettings.c:590 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser på " "denne skærm" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:633 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand" #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til" #: ../gtk/gtksettings.c:655 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres" #: ../gtk/gtksettings.c:675 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav-markør kun" #: ../gtk/gtksettings.c:676 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav-ombrydning" #: ../gtk/gtksettings.c:694 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet" #: ../gtk/gtksettings.c:714 msgid "Error Bell" msgstr "Fejlklokke" #: ../gtk/gtksettings.c:715 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl" #: ../gtk/gtksettings.c:732 msgid "Color Hash" msgstr "Farvehash" #: ../gtk/gtksettings.c:733 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet." #: ../gtk/gtksettings.c:741 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Standard-filvælgerbagende" #: ../gtk/gtksettings.c:742 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Navn på den GtkFileChooser-bagende som skal anvendes som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:759 msgid "Default print backend" msgstr "Standard-udskriftsbagende" #: ../gtk/gtksettings.c:760 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste af GtkPrintBackend-bagender som skal bruges som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:783 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: ../gtk/gtksettings.c:800 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Slå genvejstaster til" #: ../gtk/gtksettings.c:801 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivér genvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:818 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Grænse for nyligt brugte filer" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Number of recently used files" msgstr "Antal nyligt brugte filer" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Default IM module" msgstr "Standard-IM-modul" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration" #: ../gtk/gtksettings.c:884 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration" #: ../gtk/gtksettings.c:906 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Lydtemanavn" #: ../gtk/gtksettings.c:907 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG-lydskemanavn" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:929 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Hørbar tilbagemelding" #: ../gtk/gtksettings.c:930 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Om der skal afspilles begivenhedslyde som tilbagemelding på brugerinddata" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivér begivenhedslyde" #: ../gtk/gtksettings.c:952 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Om der skal afspilles begivenhedslyde overhovedet" #: ../gtk/gtksettings.c:967 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Aktivér værktøjstip" #: ../gtk/gtksettings.c:968 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller" #: ../gtk/gtksettings.c:981 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../gtk/gtksettings.c:982 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer." # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: ../gtk/gtksettings.c:1014 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Autogenvejstaster" #: ../gtk/gtksettings.c:1015 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på " "genvejsaktiveringen." #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Om programmet foretrækker at køre med at mørkt tema." #: ../gtk/gtksizegroup.c:339 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: ../gtk/gtksizegroup.c:340 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens kontroller" #: ../gtk/gtksizegroup.c:356 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorér skjult" # Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult #: ../gtk/gtksizegroup.c:357 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af " "størrelsen for gruppen" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:239 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" # se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:267 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:283 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Kantstil omkring rulleknappen" #: ../gtk/gtkspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Om blokken er aktiv" #: ../gtk/gtkspinner.c:140 msgid "Number of steps" msgstr "Antal trin" #: ../gtk/gtkspinner.c:141 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen fuldfører " "en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-duration)." #: ../gtk/gtkspinner.c:156 msgid "Animation duration" msgstr "Varighed af animation" #: ../gtk/gtkspinner.c:157 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:202 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Har udvidelsesgreb" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:203 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:248 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonets størrelse" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Whether the status icon is blinking" msgstr "Om statusikonet blinker" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Om statusikonet er synligt" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:316 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Om statusikonet er indlejret" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Feltes orientering" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:725 msgid "Has tooltip" msgstr "Har værktøjtip" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:360 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:746 msgid "Tooltip Text" msgstr "Værktøjtip-tekst" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:747 ../gtk/gtkwidget.c:768 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:767 msgid "Tooltip markup" msgstr "Værktøjtipsformattering" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:410 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:428 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Titel på dette statusikon" #: ../gtk/gtktable.c:145 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: ../gtk/gtktable.c:146 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: ../gtk/gtktable.c:154 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../gtk/gtktable.c:155 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: ../gtk/gtktable.c:163 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: ../gtk/gtktable.c:164 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: ../gtk/gtktable.c:172 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: ../gtk/gtktable.c:182 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde" #: ../gtk/gtktable.c:189 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: ../gtk/gtktable.c:196 msgid "Right attachment" msgstr "Højre vedhæftning" #: ../gtk/gtktable.c:197 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til" #: ../gtk/gtktable.c:203 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: ../gtk/gtktable.c:204 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: ../gtk/gtktable.c:210 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bundvedhæftning" #: ../gtk/gtktable.c:217 msgid "Horizontal options" msgstr "Vandrette indstillinger" #: ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet" #: ../gtk/gtktable.c:224 msgid "Vertical options" msgstr "Lodrette indstillinger" #: ../gtk/gtktable.c:225 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet" #: ../gtk/gtktable.c:231 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../gtk/gtktable.c:232 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og venstre " "naboer, i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktable.c:238 msgid "Vertical padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../gtk/gtktable.c:239 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre " "naboer, i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Nuværende buffer-tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)" # Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Liste af kopieringsmål" # DND=Drag-n'-drop #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Indsættelsesmåls-liste" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Navn på mærke" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Venstrerettet tyngde" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde" #: ../gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: ../gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" # se næste tekst for forklaring #: ../gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: ../gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: ../gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: ../gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: ../gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:679 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt " "forvalg blive brugt." #: ../gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:688 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:698 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:707 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:708 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i " "Pango-enheder" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:642 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:652 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:670 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:717 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:718 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Om denne tekst skjules." #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng" #: ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margen akkumulerer" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer." #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: ../gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: ../gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: ../gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: ../gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: ../gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: ../gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: ../gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: ../gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf-baggrund sat" #: ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: ../gtk/gtktextview.c:641 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: ../gtk/gtktextview.c:651 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: ../gtk/gtktextview.c:669 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: ../gtk/gtktextview.c:697 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: ../gtk/gtktextview.c:725 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: ../gtk/gtktextview.c:726 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:734 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Den buffer som vises" #: ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterer tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes" #: ../gtk/gtktextview.c:779 msgid "Error underline color" msgstr "Fejlunderstregningsfarve" #: ../gtk/gtktextview.c:780 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som radiohandlingsstedfortræder" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: ../gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\"" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: ../gtk/gtktoolbar.c:464 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:472 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje" #: ../gtk/gtktoolbar.c:509 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonstørrelsessæt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser" #: ../gtk/gtktoolbar.c:527 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maksimumsplads for underelement" #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt" #: ../gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i elementet." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal " "bruges som genvejstast i overflydningsmenuen" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontol som skal bruges som etiket" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Lager-id" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Det lagerikon der vises i elementet" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkontrol" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikonmellemrum" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten" #: ../gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562 msgid "Collapsed" msgstr "Sammenfoldet" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569 msgid "ellipsize" msgstr "ellipsegør" # ????? #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576 msgid "Header Relief" msgstr "Overskriftsrelief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Header Spacing" msgstr "Overskriftsmellemrum" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "New Row" msgstr "Ny række" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Elementets position i denne gruppe" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Elementstil i værktøjspaletten" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042 msgid "Exclusive" msgstr "Eksklusiv" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Error color" msgstr "Fejlfarve" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Fejlfarve for symbolske ikoner" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Warning color" msgstr "Advarselsfarve" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Success color" msgstr "Succesfarve" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vandret justering for kontrollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Lodret justering for kontrollen" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Headers Visible" msgstr "Synlige hoveder" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: ../gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: ../gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: ../gtk/gtktreeview.c:633 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: ../gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning" #: ../gtk/gtktreeview.c:661 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast højde-tilstand" #: ../gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme " "højde" #: ../gtk/gtktreeview.c:682 msgid "Hover Selection" msgstr "Svævendemarkering" #: ../gtk/gtktreeview.c:683 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Om markeringen skal følge markøren" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Hover Expand" msgstr "Svævende udvidelse" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem" #: ../gtk/gtktreeview.c:717 msgid "Show Expanders" msgstr "Vis udvidere" #: ../gtk/gtktreeview.c:718 msgid "View has expanders" msgstr "Visning har udvidere" # Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen # Extra indentation for each level # Derfor denne oversættelse #: ../gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Level Indentation" msgstr "Indrykning pr. niveau" #: ../gtk/gtktreeview.c:733 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau" # Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje # Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer # Derfor den pågældende oversættelse #: ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Rubber Banding" msgstr "Træk-markering" #: ../gtk/gtktreeview.c:743 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivér gitterlinjer" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivér trælinjer" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen" #: ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:791 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: ../gtk/gtktreeview.c:799 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:800 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: ../gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: ../gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: ../gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Ryk udviderne ind" #: ../gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Even Row Color" msgstr "Lige række-farve" #: ../gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #: ../gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ulige række-farve" #: ../gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" # Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den # Enable extended row background theming # og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her # Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first... # here is the ChangeLog entry for these additions: # # If this new "row-ending-details" property is turned on, more # detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing # the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is # that the theme engine supports these details. #: ../gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Row Ending details" msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad" #: ../gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde" #: ../gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Grid line width" msgstr "Gitterlinjebredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning" #: ../gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Tree line width" msgstr "Trælinjebredde" #: ../gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer" #: ../gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Grid line pattern" msgstr "Gitterlinjemønster" #: ../gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning" #: ../gtk/gtktreeview.c:864 msgid "Tree line pattern" msgstr "Trælinjemønster" #: ../gtk/gtktreeview.c:865 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Id for kolonnesortering" # Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres" #: ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer" #: ../gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Flettet grænsefladedefinition" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade" #: ../gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette " "visningsområde" #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " "visningsområde" #: ../gtk/gtkviewport.c:161 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: ../gtk/gtkwidget.c:576 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: ../gtk/gtkwidget.c:577 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: ../gtk/gtkwidget.c:583 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:584 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:591 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: ../gtk/gtkwidget.c:592 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: ../gtk/gtkwidget.c:600 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: ../gtk/gtkwidget.c:601 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: ../gtk/gtkwidget.c:610 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: ../gtk/gtkwidget.c:617 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: ../gtk/gtkwidget.c:623 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: ../gtk/gtkwidget.c:624 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: ../gtk/gtkwidget.c:630 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:631 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: ../gtk/gtkwidget.c:637 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:638 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: ../gtk/gtkwidget.c:644 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:645 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: ../gtk/gtkwidget.c:651 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: ../gtk/gtkwidget.c:652 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:658 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: ../gtk/gtkwidget.c:659 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:665 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: ../gtk/gtkwidget.c:666 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: ../gtk/gtkwidget.c:672 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: ../gtk/gtkwidget.c:673 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:679 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:680 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:686 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../gtk/gtkwidget.c:687 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: ../gtk/gtkwidget.c:694 msgid "Extension events" msgstr "Udvidede hændelser" #: ../gtk/gtkwidget.c:695 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol " "modtager" #: ../gtk/gtkwidget.c:702 msgid "No show all" msgstr "Ingen vis alle" #: ../gtk/gtkwidget.c:703 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol" #: ../gtk/gtkwidget.c:726 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip" #: ../gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../gtk/gtkwidget.c:783 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret" #: ../gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Double Buffered" msgstr "Dobbeltbufret" #: ../gtk/gtkwidget.c:798 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret" #: ../gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:2449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: ../gtk/gtkwidget.c:2455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #: ../gtk/gtkwidget.c:2468 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: ../gtk/gtkwidget.c:2469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens \"boks\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:2474 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: ../gtk/gtkwidget.c:2475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: ../gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarve" #: ../gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #: ../gtk/gtkwidget.c:2486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: ../gtk/gtkwidget.c:2493 msgid "Window dragging" msgstr "Trækning af vindue" #: ../gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Om vinduer kan trækkes ved at klikke på tomme områder" #: ../gtk/gtkwidget.c:2507 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Ubesøgt link-farve" #: ../gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farven på ubesøgte links" #: ../gtk/gtkwidget.c:2521 msgid "Visited Link Color" msgstr "Besøgt link-farve" #: ../gtk/gtkwidget.c:2522 msgid "Color of visited links" msgstr "Farven på besøgte links" #: ../gtk/gtkwidget.c:2536 msgid "Wide Separators" msgstr "Brede adskillelseslinjer" #: ../gtk/gtkwidget.c:2537 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved brug " "af en kasse i stedet for en linje" #: ../gtk/gtkwidget.c:2551 msgid "Separator Width" msgstr "Adskillelseslinje-bredde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2552 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2566 msgid "Separator Height" msgstr "Adskillelseslinje-højde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2567 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:2581 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2582 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile" #: ../gtk/gtkwidget.c:2596 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde" #: ../gtk/gtkwidget.c:2597 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile" #: ../gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: ../gtk/gtkwindow.c:537 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session" #: ../gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Startup ID" msgstr "Start-id" #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation" #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette " "er åbent)" #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: ../gtk/gtkwindow.c:604 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: ../gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: ../gtk/gtkwindow.c:614 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophavselement" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: ../gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Genveje synlige" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises" #: ../gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:671 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: ../gtk/gtkwindow.c:687 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles." #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Skip taskbar" msgstr "Udelad fra vinduesliste" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten." #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Skip pager" msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren." #: ../gtk/gtkwindow.c:711 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: ../gtk/gtkwindow.c:712 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Accept focus" msgstr "Accepterer fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus." #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus ved kortlægning" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt." #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Decorated" msgstr "Dekoreret" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen" #: ../gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Deletable" msgstr "Sletbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap" #: ../gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Gravity" msgstr "Tyngdekraft" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Den transiente forælder af vinduet" #: ../gtk/gtkwindow.c:822 msgid "Opacity for Window" msgstr "Uigennemsigtighed for vindue" #: ../gtk/gtkwindow.c:823 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Uigennemsigtigheden for vinduet, fra 0 til 1" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Præredigeringsstil" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Statusstil" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Løkke" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Antal kanaler" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Farverum" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Har alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Om billedet har en alfakanal" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bit per kanal" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Antal bit per farveværdi" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Antal kolonner i billedet" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Antal rækker i billedet" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Rækkespand" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "optegnerens GdkScreen" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen." # Fejlrapport #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Usynligt tegn sat" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Et GdkImage der skal fremvises" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Aktivitetstilstand" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder " #~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er " #~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke " #~ "ved hvor lang tid vil tage." #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af " #~ "gtk_recent_manager_get_items()" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Tegn kant" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Tillad formindskelse" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE " #~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Tillad forstørrelse" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Aktivér piletaster" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Aktivér altid piletaster" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Tillad tom" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Værdi i liste" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Kurvetype" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "Mindste x" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Mindste mulige værdi for x" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "Største x" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Største mulige værdi for x" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Mindste y" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Mindste mulige værdi for y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Største y" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Største mulige værdi for y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Filsystembagende" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Navnet på den filsystemsbagende der skal benyttes" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Vis filhandlingsknapper" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Fanebladkant" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Vandret fanebladkant" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Lodret fanebladkant" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppe-id" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Brugerdata" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Anonym brugerdata-peger" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Menuen af valg" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Mellemrum omkring indikator" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Linjetype" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Aktivitetsskridt" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand " #~ "(FORÆLDET)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Aktivitetsblokke" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i " #~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Adskilte blokke" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den " #~ "\"diskrete\" måde)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Linjeombrydning" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ordombrydning" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Værktøjstips" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen"