# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005, 2006. # Iestyn Pryce , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-21 17:30+0100\n" "Last-Translator: Iestyn Pryce \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Logo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 #, fuzzy msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Lled" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opsiynau ffont" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Cydraniad ffont" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 msgid "Cursor" msgstr "Cyrchydd" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir y LAU fel label" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Amlapio trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Y GIcon sy'n cael ei ddangos" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Dangos delwedd pob tro" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 #, fuzzy msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Gweithred Perthnasol" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:332 #, fuzzy msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Cynnydd Cam" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Cynnydd Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Padio Pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn." #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Padio Cynnwys" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Math tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Math y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Teitl tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Delwedd pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Delwedd bar ochr" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Tudalen yn gyflawn" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddu" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Safle" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Parth Cyfieithu" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Y parth cyfieithu sydd yn cael ei ddefnyddio gan gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Lleoliad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhagosodiad Bylchu" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau GTK_CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y " "tu allan i'r border" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Border Mewnol" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn." #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Bylchiad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "A ddylid dangos delweddau ar botymau" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-" "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:544 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkcalendar.c:545 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcalendar.c:560 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Os TRUE, dangosir manylion" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 #, fuzzy msgid "Editing Canceled" msgstr "Diddymwyd" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lled" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled osodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hyd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Golygu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasydd cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masg addasydd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "Math y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai " "dewisedig." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Dilyn Stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pwls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o " "faint anhysbys." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi " "ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Cyfradd Ddringo" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Enw'r argraffydd" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro drwyddo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg " "nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau " "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "At ba led i amlapio'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sut i alinio'r llinellau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Gosod a yw'n olygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alinio set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Maint dangosydd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" # TRWSIO #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisedig" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Gyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Dewis Lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botwm OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Botwm OK y deialog." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botwm Cymorth" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Botwm cymorth y deialog." #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Dangos naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:851 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Maint Saeth" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 #, fuzzy msgid "Content area spacing" msgstr "Padio Cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:210 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Byffer Testun" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border " "mewnol" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cwtogi aml-linell" #: gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell." #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: gtk/gtkentry.c:806 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Hyd testun" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Invisible char set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:837 #, fuzzy msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Rhybudd Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ffracsiwn Cynnydd" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Y ffracsiwn presennol o'r dasg a gyflawnwyd" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Cam Pwls Cynnydd" #: gtk/gtkentry.c:889 #, fuzzy msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" # EFALLAI #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primaidd" #: gtk/gtkentry.c:906 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:921 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:950 #, fuzzy msgid "Secondary stock ID" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Enw primaidd eicon" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Enw eicon ar gyfer yr eicon primaidd" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Enw eilaidd eicon" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Enw eicon ar gyfer yr eicon eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaidd" #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon ar gyfer yr eicon primaidd" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon ar gyfer yr eicon eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Math storio primaidd" #: gtk/gtkentry.c:1026 #, fuzzy msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Math storio eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1042 #, fuzzy msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1064 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkentry.c:1084 #, fuzzy msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1085 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkentry.c:1107 #, fuzzy msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" # EFALLAI #: gtk/gtkentry.c:1108 #, fuzzy msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkentry.c:1129 #, fuzzy msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1130 #, fuzzy msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkentry.c:1146 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkentry.c:1163 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkentry.c:1182 #, fuzzy msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkentry.c:1201 #, fuzzy msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 #, fuzzy msgid "IM module" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkentry.c:1236 #, fuzzy msgid "Icon Prelight" msgstr "Uchder" #: gtk/gtkentry.c:1237 #, fuzzy msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtkentry.c:1250 #, fuzzy msgid "Progress Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkentry.c:1251 #, fuzzy msgid "Border around the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm." #: gtk/gtkentry.c:1757 #, fuzzy msgid "State Hint" msgstr "Llinyn Statws" #: gtk/gtkentry.c:1758 #, fuzzy msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 #, fuzzy msgid "The contents of the buffer" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Lled benodol i naidlen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Dewis yn fewnol" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenestr Weladwy" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: gtk/gtkfilechooser.c:842 #, fuzzy msgid "Allow folders creation" msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw'r ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontsel.c:197 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio " "ar handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchiad Colofnau" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkiconview.c:757 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkiconview.c:774 #, fuzzy msgid "Item Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 #, fuzzy msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 #, fuzzy msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: gtk/gtkinfobar.c:440 #, fuzzy msgid "Width of border around the content area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkinfobar.c:457 #, fuzzy msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkinfobar.c:489 #, fuzzy msgid "Width of border around the action area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modd amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei " "wneud" #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau" #: gtk/gtklabel.c:761 #, fuzzy msgid "Track visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtklabel.c:762 #, fuzzy msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkmenu.c:509 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" # EFALLAI #: gtk/gtkmenu.c:524 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:555 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" # TRWSIO #: gtk/gtkmenu.c:556 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:593 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Mis" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:624 #, fuzzy msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padio llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Saeth Ddwbl" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio." #: gtk/gtkmenu.c:671 #, fuzzy msgid "Arrow Placement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 #, fuzzy msgid "The text for the child label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 #, fuzzy msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "Take Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: gtk/gtkmenushell.c:383 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahanydd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Prif destun deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Testun eilaidd deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "Y ddelwedd" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Gellir datod y tab" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A ellir datod y tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Gorgyffwrdd Tab" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Crymedd tab" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Maint crymedd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:790 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtknotebook.c:791 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkorientable.c:64 #, fuzzy msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Ail-feintioli" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Planedig" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:187 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Ochr Gefn" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Yn Rhith" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Yn derbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Yn derbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Neges Cyflwr" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "Lleoliad yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Y Cyfrif Tasgau" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn" #: gtk/gtkprinter.c:205 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:206 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:219 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkprinter.c:220 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opsiwn ffynhonnell" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Teitl y dasg argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Olrhain Statws Argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl " "i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Enw'r Dasg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Tudalen Gyfredol" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar " "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu " "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd " "argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Dangos Deialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu." # EFALLAI #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Caniatáu Anghydamser" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Allforio enw ffeil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statws y weithred argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Llinyn Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Label tab addasedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 #, fuzzy msgid "Support Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 #, fuzzy msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 #, fuzzy msgid "Has Selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 #, fuzzy msgid "Embed Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 #, fuzzy msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 #, fuzzy msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 #, fuzzy msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 #, fuzzy msgid "Whether the application has a selection" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun." #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "BylchuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkprogressbar.c:173 #, fuzzy msgid "YSpacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 #, fuzzy msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 #, fuzzy msgid "Min vertical bar width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 #, fuzzy msgid "Min vertical bar height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "Y gwerth presennol" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn " "perthyn iddi" #: gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " "cyfwng" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd is" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dangos Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "Y lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL " "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo" #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "Manylion Ochr y Cafn" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion " "gwahanol" #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Cafn o dan y Stepwyr" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad" #: gtk/gtkrange.c:582 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Dangos Rhifau" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Dangos Eitemau Preifat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Dangos Brysgymorth" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos Eiconau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Terfyn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Math Trefnu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Metrig" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrydd y raddfa" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" #: gtk/gtkscalebutton.c:270 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrydd gosodedig" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-" "placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym." # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i " "gymharu â'r bariau sgrolio." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni " "bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Pellter Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Modylau GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Datamgennu Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Awgrymu Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Arddull Awgrymiad Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "Dot y Fodfedd Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r " "rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Maint thema cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint " "rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Trefn fotymau arall" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn " "fotymau" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei " "wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn " "esgynnol)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y " "modd mewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi " "nodau rheoli i mewn" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Terfyn amser cychwyn" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Terfyn amser ail-adrodd" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Terfyn amser ehangu" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Cynllun lliw" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin " "hon" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Cloch Gwall" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Stwnsh Lliw" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Galluogi Cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Galluogi Cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:837 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtksettings.c:855 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:856 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtksettings.c:874 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtksettings.c:875 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:907 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:908 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:931 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:952 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:953 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtksettings.c:968 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:969 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.b." #: gtk/gtksettings.c:997 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtksettings.c:998 #, fuzzy msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:1015 #, fuzzy msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Galluogi Cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei " "declynnau cyfansawdd" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Anwybyddu rhai cudd" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad " "maint y grŵp" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diweddaru" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn " "ddilys" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: gtk/gtkspinner.c:129 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkspinner.c:143 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 #, fuzzy msgid "Animation duration" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ail-fentio" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "Maint yr eicon" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Chwincio" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Has tooltip" msgstr "Ganddo frysgymorth" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 #, fuzzy msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marciau'r brysgymorth" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 #, fuzzy msgid "The title of this tray icon" msgstr "Maint yr eicon" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchiad rhesi" # EFALLAI #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dwy res" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynau llorweddol" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynau fertigol" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " "i'r dde, mewn picseli" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testun sydd yn y byffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Safle'r cyrchwr" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Copïo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng ffynhonnell" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Gludo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng cyrchfan" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth " "rhagosodedig sy'n addas." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl dde" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol) mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Enw lliw cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Lliw cefndir paragraff" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ffiniau'n Cronni" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Gosod cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Lliw tanlinellu gwall" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Gosodwyd maint eicon" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Maint gwahanydd" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y gwahanwyr" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid " "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen " "gorlif" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Teclyn eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Bylchiad eiconau" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 #, fuzzy msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 #, fuzzy msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 #, fuzzy msgid "Header Relief" msgstr "Delwedd pennyn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 #, fuzzy msgid "Relief of the group header button" msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 #, fuzzy msgid "Header Spacing" msgstr "Padio Pennyn" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 #, fuzzy msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 #, fuzzy msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 #, fuzzy msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" # EFALLAI #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 #, fuzzy msgid "Position of the item within this group" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 #, fuzzy msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 #, fuzzy msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 #, fuzzy msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 #, fuzzy msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Visible" msgstr "Penawdau'n Weladwy" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Colofn Ehangu" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob " "yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Galluogi Chwilio" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god" #: gtk/gtktreeview.c:639 #, fuzzy msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Hover Expand" msgstr "Ehangu drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt" #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Show Expanders" msgstr "Dangos Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "View has expanders" msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "Mewnoliad Lefel" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandio Rwber" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Grid" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Coeden" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:766 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Caniatáu Rheolau" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Mewnoli ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Odrif" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "Manylion Cwblhau Rhes" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line width" msgstr "Lled llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line width" msgstr "Lled llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:855 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrwm llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg " "goeden" #: gtk/gtktreeview.c:862 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrwm llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "A ddylid dangos y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Lled gyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Meintio" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Lled Benodedig" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Lled Lleiaf" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Lled Fwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Cliciadwy" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Teclyn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Dangosydd trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Cyfeiriad trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 #, fuzzy msgid "Sort column ID" msgstr "Colofn testun" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Ymofyniad uchder" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Gallu ffocysu" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "Efo ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "Yw'r ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "Efo'r rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " "(lliwiau a.y.b.)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " "yma'n derbyn" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Digwyddiadau estyniad" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:779 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:794 #, fuzzy msgid "Double Buffered" msgstr "Byffer" #: gtk/gtkwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Ffocws Mewnol" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Padio ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu " "testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Draw Border" msgstr "Tynnu Border" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu" #: gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Visited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:2509 msgid "Color of visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:2523 msgid "Wide Separators" msgstr "Gwahanyddion Llydan" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio " "bocs yn hytrach na llinell" #: gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Separator Height" msgstr "Uchder Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Teitl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "Teitl y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Rôl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Startup ID" msgstr "ID cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu " "cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Caniatáu Crebachu" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad " "gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Caniatáu Tyfiant" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Moddol" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " "bo'r ffenest hon i fyny)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Safle'r Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:626 #, fuzzy msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:627 #, fuzzy msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut " "i ymdrin â hi." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Hepgor y dalennydd" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd." #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkwindow.c:700 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr." #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn." #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Focus on map" msgstr "Ffocysu pan mae map" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Wedi Addurno" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Deletable" msgstr "Gellir ei Ddileu" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "Didreiddedd y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Galluogi saethau bob amser" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir" # EFALLAI #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " #~ "rhestr" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Caniatáu gwerth gwag" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Math cromlin" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X Lleiaf" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X Mwyaf" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y Lleiaf" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y Mwyaf" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Border Tabiau" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID Grŵp" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Data Defnyddiwr" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Arddull bar" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Cam y Weithred" # EFALLAI #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " #~ "(Anghymeradwyir)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blociau Arwahanol" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " #~ "arwahanol)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Amlapio Llinellau" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Amlapio Geiriau" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Brysgymorth" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Gogwydd y bar offer" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen." #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu." #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"