# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2011-2014. # Benet R.i Camps , 2015 # Jordi Mas , 2015-2016 # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu # # Tag - Etiqueta # # Swatch - Mostra # # Hint - Indicació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:22+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'este cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a este dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID del producte" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tocs concurrents" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Eixos" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'eina que usa actualment amb este dispositiu" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla per defecte per al GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Context compartit" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "El context GL amb què este context comparteix dades" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Número de versió principal" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Número de versió menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Renderitzador de cel·la" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "El renderitzador de cel·la que representa este accessible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304 #: gtk/gtkframe.c:230 gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:787 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " "acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a esta acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de recurs" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona de recurs mostrada en els controls que representen esta acció." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a esta " "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si esta acció es considera important. Quan siga «TRUE» (cert), els " "apoderats dels elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a esta acció estaran " "amagats." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1139 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quan se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1229 gtk/gtkmenu.c:1002 #: gtk/gtkmenuitem.c:896 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkentry.c:995 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o " "un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utilitza els de recurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " "recurs" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Accel Group" msgstr "Grup d'acceleració" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtklabel.c:850 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:963 gtk/gtklabel.c:851 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:868 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:869 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany esta acció." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Id. del recurs" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1301 gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1324 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476 #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplària/alçària" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avís" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color d'èxit" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1012 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris sobre el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "El giny que referencia este accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2003 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2004 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2010 #: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2011 #: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Inclou un element «Altres…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obri amb»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget's default text" msgstr "Text per defecte del giny" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi haja aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Registra la sessió" #: gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #: gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació" #: gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "El GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de " "tot de la finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilitza la barra de títol" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Té farciment" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Si este auxiliar afig farciment al voltant de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplària mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplària mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçària mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçària mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplària interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçària interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni" #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337 #: gtk/gtkheaderbar.c:2038 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2039 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posició del punt de referència" #: gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai " "addicional disponible" #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca" #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:825 #: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:826 #: gtk/gtkmenuitem.c:802 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " "de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkentry.c:2083 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "No canvies el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Amplària dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplària dels detalls en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Alçària dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçària dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplària mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplària mínima ja calculada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçària mínima" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçària mínima ja calculada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "amplària" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplària fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "alçària" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçària fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Si s'ha establit el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1097 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguen les " "seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "superfície" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1487 gtk/gtklabel.c:811 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantindre tot el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:855 gtk/gtktexttag.c:308 #: gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a este text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a " "indicació en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, " "probablement no el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:962 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: gtk/gtklabel.c:982 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplària en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:983 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplària desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1038 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplària màxima en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplària màxima de la cel·la, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplària" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplària s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1103 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta esta etiqueta l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta esta etiqueta l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta esta etiqueta la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si esta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta esta etiqueta l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si esta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si esta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratllat establit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si esta etiqueta afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3800 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model de la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1184 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1185 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual com a GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostra l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipus d'escala" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color com a RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:907 gtk/gtklistbox.c:3814 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Si es pot seleccionar la mostra" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Té menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplària per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:946 gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:947 gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:968 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:969 gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:991 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:1013 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentry.c:877 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:1029 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:1046 gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:1047 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1064 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:1065 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1081 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:1082 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:1098 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: gtk/gtkcombobox.c:1113 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: gtk/gtkcombobox.c:1114 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: gtk/gtkcombobox.c:1131 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: gtk/gtkcombobox.c:1147 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:1148 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: gtk/gtkcombobox.c:1164 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplària fixa de la finestra emergent" #: gtk/gtkcombobox.c:1165 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplària de la finestra emergent hauria de ser una amplària fixa que " "coincidisca amb l'amplària ubicada per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1191 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:1192 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:1212 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensionament" #: gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Amplària del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplària del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Classes d'estils" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Llista de classes" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Indicadors d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Si altres nodes poden veure este node" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Tipus de giny" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType del giny" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La llista de subpropietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establit si es pot animar el valor" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establit si el valor afecta la mida dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Heretat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establit si el valor inicial s'hereta per defecte" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per esta propietat" #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplària del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:862 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:863 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:832 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtklabel.c:929 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtklabel.c:930 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:847 gtk/gtklabel.c:937 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:848 gtk/gtklabel.c:938 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "real (mode de contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:878 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:894 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtkentry.c:1590 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtkentry.c:1591 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:907 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:908 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "Width in chars" msgstr "Amplària en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:915 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:931 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Amplària màxima, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:932 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'entrada, en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:948 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:977 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:978 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: gtk/gtkentry.c:1010 gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:1058 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estiga activada" #: gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:1072 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:1087 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1088 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplària total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1104 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: gtk/gtkentry.c:1117 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: gtk/gtkentry.c:1118 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1131 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1147 msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. de recurs primari" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. de recurs secundari" #: gtk/gtkentry.c:1164 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1178 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1191 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1192 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1205 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:1206 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1219 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:1220 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1233 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: gtk/gtkentry.c:1234 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1269 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1289 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1310 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1311 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1332 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1347 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1348 gtk/gtkentry.c:1381 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1363 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkentry.c:1398 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1380 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1397 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:1430 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: gtk/gtkentry.c:1431 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1451 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Propòsit" #: gtk/gtkentry.c:1452 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Propòsit del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1467 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "indicacions" #: gtk/gtkentry.c:1468 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text" #: gtk/gtkentry.c:1488 gtk/gtklabel.c:812 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1502 gtk/gtkplacessidebar.c:4719 gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Ompli-ho tot" #: gtk/gtkentry.c:1503 gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils" #: gtk/gtkentry.c:1516 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtkentry.c:1517 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de " "l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1531 msgid "Emoji icon" msgstr "Icona emoji" #: gtk/gtkentry.c:1532 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji" #: gtk/gtkentry.c:1551 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: gtk/gtkentry.c:1552 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: gtk/gtkentry.c:1569 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: gtk/gtkentry.c:1570 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:2084 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on buscar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de busca per buscar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Amplària del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Amplària d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció ací" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Giny al qual apunta el gest" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase de propagació" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa este controlador" #: gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:818 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:819 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:261 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplària desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4692 #: gtk/gtkplacesview.c:2210 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeta guardar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 msgid "Accept label" msgstr "Accepta etiqueta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del botó accepta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 msgid "Cancel label" msgstr "Cancel·la l'etiqueta" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 msgid "Search mode" msgstr "Mode de busca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 #: gtk/gtkheaderbar.c:2024 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:468 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:469 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:476 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activa en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:477 #: gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la fila en fer un sol clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3858 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Fills mínims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3859 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació " "proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3872 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Fills màxims per línia" #: gtk/gtkflowbox.c:3873 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a " "l'orientació proporcionada." #: gtk/gtkflowbox.c:3885 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3886 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills" #: gtk/gtkflowbox.c:3897 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3898 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills" #: gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: gtk/gtkframe.c:231 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:237 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: gtk/gtkframe.c:238 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:245 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #: gtk/gtkframe.c:246 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:253 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:254 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:262 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "El nombre de punts necessaris per activar este gest" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de retard" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions permeses" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Si el gest és exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Número del botó" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "El número de botó pel qual escoltar" #: gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Context" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "El context GL" #: gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Renderització automàtica" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar" #: gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Té alfa" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa" #: gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada" #: gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat" #: gtk/gtkglarea.c:880 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Usa OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1773 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçària" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: gtk/gtkgrid.c:1780 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplària" #: gtk/gtkgrid.c:1786 msgid "Baseline Row" msgstr "Fila de punt de referència" #: gtk/gtkgrid.c:1787 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és " "«GTK_ALIGN_BASELINE»" #: gtk/gtkgrid.c:1805 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Amplària" #: gtk/gtkgrid.c:1812 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: gtk/gtkgrid.c:1819 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "The title to display" msgstr "El títol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2025 msgid "The subtitle to display" msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2031 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Custom title widget to display" msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2056 msgid "Show decorations" msgstr "Mostra les decoracions" #: gtk/gtkheaderbar.c:2057 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres" #: gtk/gtkheaderbar.c:2075 gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposició de la decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:2076 gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra" #: gtk/gtkheaderbar.c:2089 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "S'ha establit una disposició de decoració" #: gtk/gtkheaderbar.c:2090 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit" #: gtk/gtkheaderbar.c:2104 msgid "Has Subtitle" msgstr "Té subtítol" #: gtk/gtkheaderbar.c:2105 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtindre el text" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Amplària de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplària utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar" #: gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "El camí al recurs que es mostra" #: gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza les alternatives" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra el botó de tancament" #: gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard" #: gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplària del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplària del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:893 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtklabel.c:805 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:832 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:833 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:876 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:877 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:884 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:899 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:908 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:914 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:915 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:922 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:923 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:963 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:1001 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:1002 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:1019 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:1039 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplària màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:1055 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtklabel.c:1056 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:1072 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de línies" #: gtk/gtklabel.c:1073 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta " "ajustada" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplària de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçària de la disposició" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "El mode de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Alçària mínima dels blocs que emplenen" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Alçària mínima pels blocs que emplenen la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplària mínima dels blocs emplenats" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplària mínima pels blocs que emplenen la barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:164 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:165 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a este botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:180 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:181 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat este enllaç." #: gtk/gtklistbox.c:3801 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Si es pot activar la fila" #: gtk/gtklistbox.c:3815 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Si es pot seleccionar la fila" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla este botó" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtindre " "l'autorització" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Giny inspeccionat" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "ampliació" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "canvia la mida" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Diàleg emergent" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "El menú desplegable." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Model del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Alinea amb" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: gtk/gtkstylecontext.c:242 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utilitza un diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Diàleg contextual" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "El diàleg contextual" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "este menú es desactive" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:749 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Anchor hints" msgstr "Indicacions d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot eixir-se de la pantalla" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Rect anchor dx" msgstr "dx del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Rect anchor dy" msgstr "dy del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:860 msgid "Menu type hint" msgstr "Indicació del tipus menú" #: gtk/gtkmenu.c:861 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indicació del tipus finestra de menú" #: gtk/gtkmenu.c:882 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:883 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:901 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:902 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #: gtk/gtkmenu.c:911 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkmenu.c:912 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:920 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:921 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de " "píxels" #: gtk/gtkmenu.c:936 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:937 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:952 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: gtk/gtkmenu.c:953 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:961 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:969 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:970 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:977 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:978 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:985 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:1003 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: gtk/gtkmenuitem.c:743 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: gtk/gtkmenuitem.c:744 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:758 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:774 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:788 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:897 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:913 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplària en caràcters" #: gtk/gtkmenuitem.c:914 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplària desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "contorn de l'etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Amplària del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "El rol d'este botó" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "La icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "El text" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "El nom del menú a obrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Si el menú és un pare" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Si s'han de centrar els continguts" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Icònic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol del diàleg" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre esta estiga oberta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Si el diàleg és visible" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1060 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'orde de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Espai de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass Through" msgstr "Passa a través" #: gtk/gtkoverlay.c:779 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal" #: gtk/gtkoverlay.c:792 msgid "Index" msgstr "Índex" #: gtk/gtkoverlay.c:793 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispositiu pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositiu pad a control·lar" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Nansa d'amplària" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre una nansa prominent" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Amplària de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4655 msgid "Location to Select" msgstr "Trieu la ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4656 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4661 gtk/gtkplacesview.c:2231 msgid "Open Flags" msgstr "Indicadors d'obertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4662 gtk/gtkplacesview.c:2232 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions " "seleccionades a la barra lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4668 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra els fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4669 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4674 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostra l'«Escriptori»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4675 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4680 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4681 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4686 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4687 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4693 gtk/gtkplacesview.c:2211 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4698 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostra la «paperera»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4699 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4704 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostra «altres ubicacions»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4705 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4720 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2217 msgid "Loading" msgstr "S'està carregant" #: gtk/gtkplacesview.c:2218 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Si la vista carrega ubicacions" #: gtk/gtkplacesview.c:2224 msgid "Fetching networks" msgstr "S'estan obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesview.c:2225 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona de la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "La icona que representa el volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "El nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "El camí del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "El volum representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de muntatge representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fitxer representat per la fila" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa" #: gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: gtk/gtkpopover.c:1710 msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" #: gtk/gtkpopover.c:1711 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1724 msgid "Pointing to" msgstr "Apunta a" #: gtk/gtkpopover.c:1725 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posició on posar la finestra bombolla" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Si el menú contextual és modal" #: gtk/gtkpopover.c:1767 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicions habilitades" #: gtk/gtkpopover.c:1768 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no." #: gtk/gtkpopover.c:1781 msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: gtk/gtkpopover.c:1782 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "El nom del submenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "El nom del submenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si esta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona este giny" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplària de la barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçària d'una barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplària mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplària mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçària mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçària mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplària mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplària mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçària mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçària mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Amplària del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplària de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es troben" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per guardar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipus de transició" #: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Duració de la transició" #: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La duració de l'animació, en mil·lisegons" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Descobreix el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Fill descobert" #: gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat" #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Té origen" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Si l'escala té un origen" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Llargada del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargada mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:566 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:573 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de " "desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:609 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:615 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:632 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:633 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:639 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplària mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplària mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:669 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçària mínima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçària mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per estos " "continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:684 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:685 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mode de desplaçament cinètic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:702 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mode de la superposició del desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Amplària màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:716 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplària màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per este " "contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Alçària màxima del contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:730 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçària màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per este contingut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:747 gtk/gtkscrolledwindow.c:748 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propaga l'amplària natural" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:765 gtk/gtkscrolledwindow.c:766 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propaga l'alçària natural" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mode de busca està habilitat" #: gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Si el mode de busca està activat i es mostra la barra de busca" #: gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls de la GTK" #: gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per " "defecte" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, " "-1=per defecte" #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)" #: gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (roig-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-roig), «vrgb» (roig-verd-blau vertical) o " "«vbgr» (blau-verd-roig vertical)" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP de Xft" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per " "defecte" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte" #: gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a esta " "pantalla" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " "navegar pels ginys" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" #: gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte." #: gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." # Notes: # Afegeix una nota # # Camins: # ../gtk/gtksettings.c:1174 #: gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la " "posició del punter" #: gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comence a " "utilitzar el teclat." #: gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparega el submenú" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtksettings.c:1496 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtinga el focus" #: gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions" #: gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú " "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella " "mateixa." #: gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de " "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa." #: gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori" #: gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta " "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari." #: gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Acció doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en " "comptes d'una àrea d'acció." #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Habilita l'enganxat primari" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut " "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fitxers recents habilitats" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Temps d'una premuda llarga" #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest siga considerada una premuda " "llarga (en mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Si es mostrarà el cursor al text" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerador" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Text inhabilitat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grup de mida de l'accelerador" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 msgid "Title Size Group" msgstr "Grup de mida del títol" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nom de la secció" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nom de la visualització" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Alçària màxima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Si s'ha establit la icona" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una petita descripció de la drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripció curta pel gest" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 msgid "Subtitle Set" msgstr "Subtítol establit" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Si s'ha establit el subtítol" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direcció del text pel qual esta drecera està activa" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipus de drecera" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Tipus de drecera que està representada" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'acció" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "The name of the action" msgstr "El nom de l'acció" #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " "mida del grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Homogeni horitzontalment" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Homogeni verticalment" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionat homogeni vertical" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Fill visible" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "El giny de la pila visible actualment" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom del fill visible" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transició en execució" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Si s'està executant la transició" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Mida de la interpolació" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent " "mida" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "El nom de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "El títol de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Requereix atenció" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Si esta pàgina requereix atenció" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a este GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:685 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" #: gtk/gtkstylecontext.c:235 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "El GdkFrameClock associat" #: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "The parent style context" msgstr "El context d'estil pare" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "El nom de la propietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipus de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del rerefons" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "El valor mínim de la nansa" #: gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Alçària del lliscador" #: gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "L'alçària mínima de la nansa" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula d'etiquetes de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1116 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a " "etiquetes anònimes" #: gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçària de la línia sencera o només l'alçària dels " "caràcters marcats" #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació " "en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més " "apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplària del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplària del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Subratlla RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color del subratllat per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Ratllat RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del ratllat per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si este text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Sistema alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat." #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espai addicional entre grafemes" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar" #: gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçària del fons" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Subratllat RGBA establit" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color del subratllat" #: gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ratllat RGBA establit" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color del ratllat" #: gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si esta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Conjunt alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Si esta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu" #: gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Espaiat de les lletres fixat" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres" #: gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Si esta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra" #: gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Alçària del marge superior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Alçària del marge inferior en píxels" #: gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace" #: gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establida" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Id. de recurs" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'este grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Separador" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplària" #: gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplària per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "El model del fill" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "El model per al model de filtre que filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "L'arrel virtual" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per este model de filtre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la busca" #: gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari buscar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Busca columna" #: gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a buscar durant la busca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçària fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçària" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplària del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplària del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Amplària de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplària, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Amplària de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplària, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplària actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionament" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionament de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplària fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplària fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplària mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplària màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplària màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplària addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Orde d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1110 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1117 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Width request" msgstr "Sol·licitud d'amplària" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplària del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural haguera de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Height request" msgstr "Sol·licitud d'alçària" #: gtk/gtkwidget.c:1132 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçària del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural haguera de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1140 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:1147 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1201 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1208 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1246 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este " "giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: gtk/gtkwidget.c:1254 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: gtk/gtkwidget.c:1255 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" #: gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si este giny té un indicador de funció" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada" #: gtk/gtkwidget.c:1354 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai horitzontal addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1384 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi haja espai vertical addicional" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" #: gtk/gtkwidget.c:1426 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici" #: gtk/gtkwidget.c:1465 msgid "Margin on End" msgstr "Marge al final" #: gtk/gtkwidget.c:1466 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Píxels d'espai addicional al final" #: gtk/gtkwidget.c:1484 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge damunt" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional damunt" #: gtk/gtkwidget.c:1503 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1504 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: gtk/gtkwidget.c:1519 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: gtk/gtkwidget.c:1520 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1535 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: gtk/gtkwidget.c:1607 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del giny" #: gtk/gtkwidget.c:1608 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1623 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalat" #: gtk/gtkwidget.c:1624 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "El factor d'escalat de la finestra" #: gtk/gtkwidget.c:3443 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:3444 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:3457 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplària de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:3458 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplària, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: gtk/gtkwidget.c:3472 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3473 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors " "dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i " "fora dels segments de la línia." #: gtk/gtkwidget.c:3486 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #: gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplària, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: gtk/gtkwidget.c:3522 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees " "buides" #: gtk/gtkwidget.c:3547 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3548 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:3564 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3565 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:3583 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:3584 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplària configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:3601 msgid "Separator Width" msgstr "Amplària del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3602 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplària dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: gtk/gtkwidget.c:3619 msgid "Separator Height" msgstr "Alçària del separador" #: gtk/gtkwidget.c:3620 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçària dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: gtk/gtkwidget.c:3634 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:3635 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:3649 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3650 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3656 gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplària de les nanses de selecció de text" #: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Alçària de les nanses de selecció de text" #: gtk/gtkwindow.c:739 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:771 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:785 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre esta estiga oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:792 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Default Width" msgstr "Amplària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçària per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare" #: gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar" #: gtk/gtkwindow.c:830 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Type hint" msgstr "Indicació de tipus" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra " "és i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:949 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:950 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:964 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" #: gtk/gtkwindow.c:1013 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra hauria de tindre un agafador per canviar-ne la mida" #: gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #: gtk/gtkwindow.c:1029 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:1044 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoblat a un giny" #: gtk/gtkwindow.c:1080 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Si la finestra està maximitzada" #: gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1109 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1119 gtk/gtkwindow.c:1120 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposició del botó decorat" #: gtk/gtkwindow.c:1126 gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impressió al núvol" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificador d'impressora" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Desmunta" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "_Mount" #~ msgstr "_Munta" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmunta" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Afecta al tipus de lletra" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"