# Aragonese translation for gtk+. # Copyright (C) 2013 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Daniel Martínez , 2013. # Jorge Pérez Pérez , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-28 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 20:12+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Mena de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Mena de cursor estandar" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 #, fuzzy msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización d'iste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla d'o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:113 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la quala perteneixe o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager" msgstr "Chestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:128 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Chestor de dispositivos a lo que perteneix o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device type" msgstr "Mena de dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:158 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Paper d'o dispositivo en o chestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo asociau" #: ../gdk/gdkdevice.c:175 #, fuzzy msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Dispositivo apuntador u teclau asociau con iste dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Input source" msgstr "Fuent de dentrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:189 msgid "Source type for the device" msgstr "Mena d'a fuent de dentrada ta lo dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo de dentrada ta lo dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si o dispositivo tién un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:221 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica si existe un cursor disponible seguindo o movimiento d'o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Numero d'eixes en o dispositivo" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla ta lo chestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166 msgid "Default Display" msgstr "Visor predeterminau" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167 msgid "The default display for GDK" msgstr "O visor predeterminau ta lo GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcions d'a fuent" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "As opcions predeterminadas d'a fuent ta la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución d'a fuent" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "A resolución ta las fuents en a pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112 msgid "Opcode" msgstr "Codigo d'operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codigo d'operación ta peticions XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Major" msgstr "Mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Major version number" msgstr "Numero de versión mayor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127 msgid "Minor version number" msgstr "Numero de versión menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID d'o dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador d'o dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 #, fuzzy msgid "Cell renderer" msgstr "Renderización d'a celda" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 #, fuzzy msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "A renderización d'a celda representada por iste accesible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:125 #: ../gtk/gtkthemingengine.c:262 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nombre solo ta l'acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252 #: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:724 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta que se fa servir ta los elementos de menú y botons que activan " "ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta mas curta que talment s'use en os botons d'a barra de " "ferramientas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295 msgid "Tooltip" msgstr "Consello" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un consello ta ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono d'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "L'icono d'inventario amostrau en os widgets representando ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 #: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:268 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'icono amostrau" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251 #: ../gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre de l'icono" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 #: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "O nombre de l'icono d'o tema d'iconos" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga " "en orientación horizontal." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible quan rebute" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga VERDADERO, se represientan elementos de proximidat ta ista acción " "en o menú de rebosamiento d'a barra de ferramientas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga " "en orientación vertical." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "Ye important" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'acción ye considerada important. Quan siga VERDADERO, os proxies " "de l'elemento de ferramienta amuestran texto en o modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446 msgid "Hide if empty" msgstr "Amagar si ye vuedo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga VERDADERO, os elementos de proximidat vuedos d'o menú ta ista " "acción s'amagan." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'acción ye activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'acción ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492 msgid "Action Group" msgstr "Grupo d'acción" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "O GtkActionGroup con que ista GtkAction ye asociada, u NULL (ta uso interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205 #: ../gtk/gtkbutton.c:378 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amostrar a imachen" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:515 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206 #: ../gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si a imachen s'amostrará siempre" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nombre ta lo grupo de l'acción." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si o grupo d'acción ye activau." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si o grupo d'acción ye visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupo d'acceleradors" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "O grupo d'acceleradors que as accions d'iste grupo han a fer servir." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "L'acción que iste activable activará y d'o que recibirá actualizacions" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Fer servir l'apariencia d'activación" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica si s'han a fer servir as propiedatz d'apariencia d'accions " "relacionadas" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si o selector de color permite seleccionar a opacidat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se debe fer servir una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "A color actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye " "completament opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "A color RGBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A selección de color empotrada en o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "OK Button" msgstr "Botón Acceptar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botón Acceptar d'o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botón Cancelar d'o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aduya" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botón Aduya d'o dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Font name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "A cadena que represienta ista fuent" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "Anvista previa d'o texto" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto que amostrar como demostración d'a fuent seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072 #: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174 #: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163 msgid "Shadow type" msgstr "Mena de uembra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya lo contenedor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "Posición d'o tirador" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición d'o tirador relativa a lo widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "Achustar a lo canto" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costau d'a caixa manipuladera que ye aliniada con o punto d'ancorache ta " "ancorar a caixa maniadera" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "Achuste a lo canto establiu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se debe fer servir a valor dende a propiedat snap_edge u una valor " "derivada d'handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "Fillo desacoplau" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una valor booleana que indica si o fillo d'o maniador d'a caixa ye acoplau u " "desacoplau." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343 msgid "Image widget" msgstr "Widget d'imachen" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fillo que amaneixerá a lo costau d'o texto d'o menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Use stock" msgstr "Fer servir l'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se debe fer servir o texto d'a etiqueta ta creyar un elemento d'o " "menú d'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo d'acceleración" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "O grupo d'acceleración que fer servir ta los acceleradors de teclau " "d'inventario" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "A valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "A valor tornada por o gtk_radio_action_get_current_value() quan ista acción " "ye l'acción actual d'o grupo d'ell." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acción de rayo a que o suyo grupo perteneixe ista acción." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "A valor actual" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "A propiedat d'a valor d'o miembro actualment activo d'o grupo que ista " "acción perteneix." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "Amostrar os numeros" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si os elementos han d'amostrar-se con un numero" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470 msgid "Style context" msgstr "Estilo d'o contexto" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext d'o que obtener o estilo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Ringleras" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O numero de ringleras en a tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O numero de columnas en a tabla" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1735 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciau entre as ringleras" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1736 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1742 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciau entre as columnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1743 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:261 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Homogeneous" msgstr "Homocheneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si ye VERDADERO, as celdas d'a tabla son todas d'a mesma amplaria y altura" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1774 msgid "Left attachment" msgstr "Acoplau cucho" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Acoplau dreito" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'un widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1781 msgid "Top attachment" msgstr "Acoplau superior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acoplau inferior" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O numero de ringleras que acoplar por baixo d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horizontals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifican o comportamiento horizontal d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifican o comportamiento vertical d'o fillo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Repleno horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins cuchos y dreitos " "d'ell, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Repleno vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins superiors y inferiors " "d'ell, en pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creyar os mesmos proxies como una acción de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'aparencia d'os proxies ta ista acción ye como un proxy d'acción " "de radio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113 #: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si l'acción de commutación debe estar activa" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836 #, fuzzy msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adhibir tiradores a os menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si han d'adhibir-se tiradores a os menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición de a IU combinada" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que describe a IU combinada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "Program name" msgstr "Nombre d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "O nombre d'o programa. Si no estase establiu, s'usará por omisión " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "Program version" msgstr "Versión d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380 msgid "The version of the program" msgstr "A versión d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena d'os dreitos de copia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información d'os dreitos de copia d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios sobre o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463 msgid "License Type" msgstr "Mena de licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "The license type of the program" msgstr "A mena de licencia d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Website URL" msgstr "URL d'o puesto web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta d'o puesto web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "A etiqueta ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista d'autors d'o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista d'a chent que documenta o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista d'a chent que ha contribuiu con treballo artistico en o programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 msgid "Translator credits" msgstr "Creditos d'os traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Creditos ta los traductors. Ista cadena debe etiquetar-se como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipo ta la caixa \"sobre\". Si no s'estableix, o predeterminau ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nombre de l'icono d'o logotipo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Un icono con nombre ta fer servir como lo logotipo ta la caixa \"Sobre\"." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610 msgid "Wrap license" msgstr "Achustar a licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se debe achustar o texto d'a licencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarre de l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "O zarre que monitorizar ta cambeos en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget que monitorizar ta cambeos en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "O widget referenciau por iste accesible" #: ../gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "nombre de l'acción" #: ../gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "O nombre de l'acción seleccionada, por eixemplo «app.quit»" #: ../gtk/gtkactionable.c:75 #, fuzzy msgid "action target value" msgstr "acción d'a valor objetiva" #: ../gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "O parametro ta accions d'invocación" #: ../gtk/gtkactionbar.c:967 ../gtk/gtkbox.c:326 ../gtk/gtkheaderbar.c:1734 msgid "Pack type" msgstr "Mena d'empaquetau" #: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1735 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si o fillo ye empaquetau con referencia a l'inicio " "u lo final d'o pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:974 ../gtk/gtkbox.c:333 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741 #: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkpopover.c:1221 #: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkactionbar.c:975 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742 #: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkstack.c:433 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'indiz d'o fillo en o pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:982 ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 #: ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtkheaderbar.c:1775 #: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../gtk/gtkactionbar.c:983 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776 msgid "The amount of space between children" msgstr "A cantidat d'espacio entre os fillos" #: ../gtk/gtkactionbar.c:991 #, fuzzy msgid "Center Widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:992 #, fuzzy msgid "Widget to display in center" msgstr "Icono d'o widget pata amostrar en l'elemento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "A valor de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor minima" #: ../gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "A valor minima de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor maxima" #: ../gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "A valor maxima de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "Incremento d'o trango" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incremento d'o trango de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento de pachina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incremento de pachina de l'achuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "Grandaria de pachina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "A grandaria de pachina de l'achuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau a la " "cucha, 1.0 ye aliniau a la dreita" #: ../gtk/gtkalignment.c:152 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniación vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau alto, " "1.0 ye aliniau abaixo" #: ../gtk/gtkalignment.c:161 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:162 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si o espacio horizontal disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, " "quánto se debe utilizar ta o fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:171 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si o espacio vertical disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, " "quánto se debe utilizar ta lo fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:188 msgid "Top Padding" msgstr "Repleno superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O repleno que introducir por alto d'o widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:205 msgid "Bottom Padding" msgstr "Repleno inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:206 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O repleno que introducir por baixo d'o widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:222 msgid "Left Padding" msgstr "Repleno cucho" #: ../gtk/gtkalignment.c:223 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O repleno que introducir por o costau cucho d'o widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:239 msgid "Right Padding" msgstr "Repleno dreito" #: ../gtk/gtkalignment.c:240 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O repleno que introducir por o costau dreito d'o widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incluir un elemento \"Unatro…\"" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si o quadro combinau habría a incluir un elemento que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Show default item" msgstr "Amostrar l'elemento predeterminau" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica si a caixa combinada habría d'amostrar l'aplicación predeterminada en " "a parti superior" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600 msgid "Heading" msgstr "Capitero" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "O texto que amostrar en a parti superior d'o dialogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Mena de conteniu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "A mena de conteniu usada ta ubrir-la con un obchecto" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "O GFile usau por o dialogo de selección d'aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966 msgid "Show default app" msgstr "Amostrar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981 msgid "Show recommended apps" msgstr "Amostrar as aplicacions recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar as aplicacions recomendadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996 msgid "Show fallback apps" msgstr "Amostrar as aplicacions alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar as aplicacions alternativas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009 msgid "Show other apps" msgstr "Amostrar atras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar atras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show all apps" msgstr "Amostrar todas as aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si o widget debe amostrar todas as aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Widget's default text" msgstr "Texto predeterminau d'o widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "O texto predeterminau que amaneix quan no bi ha aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:840 msgid "Register session" msgstr "Rechistrar a sesión" #: ../gtk/gtkapplication.c:841 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rechistrar-ne con o chestor de sesions" #: ../gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:847 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "<>>O GMenuModel ta lo menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtkapplication.c:853 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:854 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "O GMenuModel ta la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:860 msgid "Active window" msgstr "Finestra activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:861 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "A finestra que ha teniu o foco mas recientment" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836 msgid "Show a menubar" msgstr "Amostrar una barra de menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:837 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "VERDADERO si a finestra debe amostrar una barra de menú en a parti superior " "d'a finestra" #: ../gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow direction" msgstr "Adreza d'a flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "L'adreza que a flecha apunta" #: ../gtk/gtkarrow.c:118 msgid "Arrow shadow" msgstr "Uembra d'a flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya a flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:524 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalau de flechas" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidat d'espacio ocupau por a flecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Aliniación X d'o fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1402 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Aliniación Y d'o fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción d'aspecto si obey_child ye FALSO" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedeixer a lo fillo" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forzar a proporción d'aspecto ta que coincida con o fillo d'o marco" #: ../gtk/gtkassistant.c:332 msgid "Header Padding" msgstr "Repleno d'o capitero" #: ../gtk/gtkassistant.c:333 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Numero de pixels arredol d'o capitero." #: ../gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Content Padding" msgstr "Repleno d'o conteniu" #: ../gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Numero de pixels arredol d'as pachinas de contenius." #: ../gtk/gtkassistant.c:357 msgid "Page type" msgstr "Mena d'a pachina" #: ../gtk/gtkassistant.c:358 msgid "The type of the assistant page" msgstr "A mena d'a pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:373 msgid "Page title" msgstr "Titol d'a pachina" #: ../gtk/gtkassistant.c:374 msgid "The title of the assistant page" msgstr "O titol d'a pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Header image" msgstr "Imachen d'o capitero" #: ../gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imachen d'o capitero ta la pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Sidebar image" msgstr "Imachen d'a barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imachen d'a barra lateral ta la pachina de l'asistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:425 msgid "Page complete" msgstr "Pachina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:426 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si totz os campos requerius en a pachina s'han replenau" #: ../gtk/gtkbbox.c:172 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplaria minima d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:173 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplaria minima d'os botons adentro d'a caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:181 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura minima d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:182 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura minima d'os botons adentro d'a caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:190 msgid "Child internal width padding" msgstr "Amplaria interna d'o repleno d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:191 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por cada costau" #: ../gtk/gtkbbox.c:199 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura interna d'o repleno d'o fillo" #: ../gtk/gtkbbox.c:200 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por alto y por abaixo" #: ../gtk/gtkbbox.c:208 msgid "Layout style" msgstr "Estilo d'a distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:209 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Como disposar os botons en a caixa. As valors posibles son: espardius, " "cantonadas, inicio y final" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si ye VERDADERO, o fillo amaneix en un grupo secundario de fillos, apropiau " "ta, por eixemplo, botons d'aduya" #: ../gtk/gtkbbox.c:225 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homocheneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:226 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si ye VERDADERO, o fillo no será obchecto de grandaria homochenea" #: ../gtk/gtkbox.c:262 ../gtk/gtkflowbox.c:3682 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si totz os fillos han d'estar d'a mesma grandaria" #: ../gtk/gtkbox.c:269 msgid "Baseline position" msgstr "Posición d'a linia base" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "A posición d'a linia base d'os widgets aliniaus si bi ha espacio adicional " "disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "Desplegar" #: ../gtk/gtkbox.c:295 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si o fillo debe recibir espacio adicional quan o pai creix" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Fill" msgstr "Repleno" #: ../gtk/gtkbox.c:312 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si o espacio adicional dau a lo fillo debe estar reservau ta ell u " "feito servir como repleno" #: ../gtk/gtkbox.c:319 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "Repleno" #: ../gtk/gtkbox.c:320 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espacio adicional ta colocar entre o fillo y os vecins d'ell, en pixels" #: ../gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gtk/gtkbuilder.c:307 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "O dominio de traducción que fa servir o gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:253 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto d'a etiqueta d'o widget adentro d'o botón, si o botón contién una " "etiqueta d'o widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:745 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "Fer servir o subrayau" #: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:746 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:464 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'estableix, un subrayau en o texto indica que o siguient caracter se fa " "servir como o mnemotecnico d'a tecla acceleradera" #: ../gtk/gtkbutton.c:274 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si se selecciona, a etiqueta se fa servir ta prener un elemento de " "l'inventario en cuenta de ta amostrar-se" #: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar-ne en pretar" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si o botón obtién o foco en estar pretau con o churi" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Border relief" msgstr "Relieve d'o canto" #: ../gtk/gtkbutton.c:290 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo d'o relieve d'o canto" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Aliniación horizontal ta lo fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:326 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Aliniación vertical ta lo fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:344 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fillo que amaneix a lo costau d'o texto d'o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Image position" msgstr "Posición d'a imachen" #: ../gtk/gtkbutton.c:359 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "A posición d'a imachen con relación a lo texto" #: ../gtk/gtkbutton.c:503 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciau predeterminau" #: ../gtk/gtkbutton.c:504 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:518 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciau exterior predeterminau" #: ../gtk/gtkbutton.c:519 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT que se dibuixa " "siempre difuera d'o canto" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamiento X d'o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:525 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quánta distancia en l'adreza x se mueve o fillo en que se suelta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:532 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamiento Y d'o fillo" #: ../gtk/gtkbutton.c:533 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Quánta distancia en l'adreza y se mueve o fillo en que se suelta o botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:550 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si as propiedatz child_displacement_x/_y han d'afectar tamién a lo " "rectanglo d'o foco" #: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:2005 msgid "Inner Border" msgstr "Canto interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:567 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Canto entre os cantos d'o botón y o fillo." #: ../gtk/gtkbutton.c:580 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciau d'a imachen" #: ../gtk/gtkbutton.c:581 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciau en pixels entre a imachen y a etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Anyo" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "L'anyo seleccionau" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mes seleccionau (como un numero entre 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O diya seleccionau (como un numero entre 1 y 31, u 0 ta deseleccionar o diya " "actualment seleccionau)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Amostrar o capitero" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestra un capitero" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Amostrar os nombres d'os diyas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os nombres d'os diyas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "Sin cambeo de mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye VERDADERO, o mes seleccionau no puet cambiar-se" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amostrar os numeros d'as semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os numeros d'as semanas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Detalles de l'amplaria" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'amplaria en os caracters" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altura" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altura en as ringleras" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Amostrar os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Canto interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espacio d'o canto interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Deseparación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espacio entre os capiters d'o diya y l'aria prencipal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Deseparación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espacio entre os capiters d'a semana y l'aria prencipal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si a celda se desplega" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Aliniación" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si a celda debe aliniar-se con as ringleras adchacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Grandaria fixa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si a celda debe tener a mesma grandaria en todas as ringleras" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Mena d'empaquetau" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si a celda ye empaquetada con referencia a " "l'inicio u a la fin de l'aria de celdas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:802 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar-le o foco a la celda" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "A celda que tien o foco actualment" #: ../gtk/gtkcellarea.c:821 msgid "Edited Cell" msgstr "Celda editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "A celda que se ye editando actualment" #: ../gtk/gtkcellarea.c:840 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar o widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "O widget que actualment ye editando a celda editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Aria" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "A celda d'aria ta la que se creyó iste contexto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplaria minima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 #, fuzzy msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplaria minima cacheada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura minima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 #, fuzzy msgid "Minimum cached height" msgstr "Altura minima cacheada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edición cancelada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que a edición s'ha cancelau" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradera" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "A valor d'a tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "A mascareta d'o modificador de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codigo d'a tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "O codigo d'a tecla hardware de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202 msgid "The type of accelerators" msgstr "As menas d'acceleradors" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editable d'o renderizador de celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Amostrar a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amostrar a celda sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "aliniación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'aliniación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "aliniación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'aliniación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "repleno x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "O repleno x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "repleno y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "O repleno y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "amplaria" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplaria fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altura" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "L'altura fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Ye desplegador" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "A ringlera tien fillos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Ye desplegau" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "A ringlera ye una ringlera de desplegador, y ye desplegada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "A color de fondo d'a celda como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si a renderización d'a celda ye en modo d'edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Cell background set" msgstr "Estableix o fondo d'a celda" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica si a color de fondo d'a celda ye establida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "O modelo que contién as valors posibles ta lo quadro combinau" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna en o modelo d'orichen de datos que s'obtienen as cadenas" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929 msgid "Has Entry" msgstr "Tien dentrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Si ye FALSO no permitir introducir cadenas distintas d'as trigadas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 #, fuzzy msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obchecto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de l'expansor ubierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "O pixbuf ta l'expansor ubierto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 #, fuzzy msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de l'expansor zarrau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "O pixbuf ta l'expansor zarrau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "superficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "A superficie que renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:260 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Stock ID" msgstr "ID de l'inventario" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'ID d'inventario de l'icono d'inventario a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria de l'icono renderizau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizau a pasar a lo motor de temas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238 msgid "Follow State" msgstr "Seguir l'estau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239 #, fuzzy msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si o pixbuf renderizado debe colorearse d'alcuerdo a o estau" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:864 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:179 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Texto en a barra de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 msgid "Pulse" msgstr "Preto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Estableix isto a valors positivas ta indicar que se realiza bell progreso, " "pero no se sabe quánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniación x d'o texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'aliniación horizontal d'o texto, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o " "revés ta distribucions D-->C." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniación y d'o texto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'aliniación vertical d'o texto, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Inverted" msgstr "Invertiu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "Adjustment" msgstr "Achuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'achuste que mantién a valor d'o botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de puyada" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "A taxa d'acceleración en que mantiens preto un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Digits" msgstr "Dichitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O numero de puestos decimals que amostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica si o marcador incrementable ye activo (eix. amostrau) en a celda" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Preto d'o marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria d'o marcador incrementable " "renderizau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "Marcau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto resaltau a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1437 #: ../gtk/gtklabel.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar a lo texto d'o renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de paragrafo simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si se debe mantener tot o texto en un solo paragrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color as a string" msgstr "A color de fondo como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205 #: ../gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206 #: ../gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "A color de fondo como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "A color de fondo como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220 #: ../gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "A color de fondo como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color name" msgstr "Nombre d'a color d'o primer plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a string" msgstr "A color d'o primer plan como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "Color d'o primer plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "A color de primer plan como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color d'o primer plan como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "A color d'o primer plan como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:778 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:736 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297 #: ../gtk/gtktextview.c:737 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si o texto puede modificar-lo l'usuario" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66 #: ../gtk/gtktexttag.c:313 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "A descripción d'a fuent como una cadena, eixemplo: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79 #: ../gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "A descripción d'a fuent como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font family" msgstr "Familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nombre d'a familia d'a fuent, eix. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font style" msgstr "Estilo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: ../gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font variant" msgstr "Variant d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: ../gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font weight" msgstr "Amplaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: ../gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramiento d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: ../gtk/gtktexttag.c:374 msgid "Font size" msgstr "Grandaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Font points" msgstr "Puntos d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Font size in points" msgstr "Grandaria d'a fuent en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Font scale" msgstr "Escala d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalau d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamiento d'o texto sobre a linia base (por baixo d'a linia base a " "elevación ye negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se raya o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo d'o subrayau d'iste texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. o Pango puet usar isto " "como una aduya quan ye renderizando lo texto. Si no comprende iste parametro " "prebablement no l'amenesta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:856 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:223 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si o renderizador d'a celda no " "tien espacio suficient ta amostrar a cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463 #: ../gtk/gtklabel.c:877 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplaria en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:878 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplaria d'a etiqueta, en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:938 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplaria maxima en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplaria maxima d'a celda, en caracters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo d'achuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo trencar a cadena en linias multiples, si o renderizador d'a celda no " "tien suficient espacio ta amostrar a cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Wrap width" msgstr "Achustar l'amplaria" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'amplaria a la que o texto s'achusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo aliniar as linias" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Texto renderizau quan una celda editable ye vueda" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324 #: ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Background set" msgstr "Estableix o fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325 #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de fondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Foreground set" msgstr "Estableix o primer plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de frent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Editability set" msgstr "Estableix a editabilidad" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a editabilidad d'o texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font family set" msgstr "Estableix a familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la familia d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font style set" msgstr "Estableix o estilo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o estilo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Font variant set" msgstr "Estableix a variant d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la variant d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Font weight set" msgstr "Estableix o peso d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo peso d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Font stretch set" msgstr "Estableix l'amplo d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo estiramiento d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Font size set" msgstr "Estableix a grandaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la grandaria d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Font scale set" msgstr "Estableix a escala d'a fuent" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si ista etiqueta escala a grandaria d'a fuent por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Rise set" msgstr "Estableix l'elevamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Strikethrough set" msgstr "Estableix o rayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo rayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Underline set" msgstr "Estableix o subrayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo subrayau" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Language set" msgstr "Estableix l'idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a l'idioma en que se renderiza lo texto" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 msgid "Ellipsize set" msgstr "Estableix a elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705 msgid "Align set" msgstr "Estableix l'aliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'aliniamiento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "Toggle state" msgstr "Estau commutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estau commutable d'o botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estau inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estau inconsistent d'o botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botón commutable puet estar activau" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "Radio state" msgstr "Estau de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixar o botón d'activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Indicator size" msgstr "Grandaria de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 #, fuzzy msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Grandaria de l'indicador de rayo u d'a caixeta" #: ../gtk/gtkcellview.c:219 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:234 msgid "CellView model" msgstr "Modelo d'anvista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:235 msgid "The model for cell view" msgstr "O modelo ta l'anvista de celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640 #: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "Aria d'a celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641 #: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "O GtkCellArea usau ta la distribución d'as celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:277 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contexto de l'aria d'a celda" #: ../gtk/gtkcellview.c:278 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "O GtkCellArea usau ta calcular a cheometría de lanvista de celdas" #: ../gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible a lo dibuixo" #: ../gtk/gtkcellview.c:296 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Indica si se debe aforzar a las celdas a dibuixar-se en o estau sensitivo" #: ../gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Fit Model" msgstr "Achustar a lo modelo" #: ../gtk/gtkcellview.c:315 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica si se debe solicitar espacio suficient ta cada ringlera en o modelo" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Grandaria de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacio de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119 #, fuzzy msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espacio que rodea l'indicador de rayo u caixeta" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si l'elemento de menú ye marcau" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se debe amostrar un estau «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixar-lo como un elemento de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Indica si l'aparencia de l'elemento de menú ye como un elemento de menú de " "radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Fer servir l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si se debe dar una valor alfa a la color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749 #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected color" msgstr "A color seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye " "completament opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "The selected RGBA color" msgstr "A color RGBA seleccionau" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actual como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica si se debe amostrar l'alfa" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680 msgid "Show editor" msgstr "Amostrar l'editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:382 msgid "Scale type" msgstr "Mena d'escala" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779 msgid "Color as RGBA" msgstr "A color como RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:794 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica si a muestra ye seleccionable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo d'o quadro conbinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo ta lo quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Achusta l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368 msgid "Row span column" msgstr "Ringlera que expande una columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue d'a ringlera" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389 msgid "Column span column" msgstr "Columna que desplega una columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:815 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elemento que ye activo actualment" #: ../gtk/gtkcombobox.c:837 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica si os desplegables han de tener un tirador en o menú" #: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:803 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marco" #: ../gtk/gtkcombobox.c:853 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si o quadro combinau dibuixa un marco arredol d'o fillo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:861 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si o quadro combinau obtién o foco en que se preta con o churi" #: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titol d'o tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:879 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titol que podría amostrar o chestor de finestras en desprender l'emerchent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:896 msgid "Popup shown" msgstr "Emerchent amostrau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:897 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuestra o desplegable d'o quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:913 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'o botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si o botón desplegable ye sensible quan o modelo ye vuedo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si o quadro combinau tien una dentrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:945 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna de dentrada de texto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:946 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "A columna en o modelo de quadro combinau ta asociar con cadenas d'a dentrada " "si o quadro combinau se creyó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:963 msgid "ID Column" msgstr "ID d'a columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:964 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "A columna en o modelo de quadro combinau que proporciona os ID de cadenas ta " "las valors en o modelo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:979 msgid "Active id" msgstr "ID activo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:980 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "A valor de l'ID d'a columna ta la ringlera activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:995 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplaria fixa de l'emerchent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:996 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si l'amplaria de l'emerchent habría d'estar fixa coincidindo con " "l'amplaria reservada ta lo quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1022 msgid "Appears as list" msgstr "Amaneix como una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1023 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Indica si os desplegables se pareixen a listas en cuenta de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1039 msgid "Arrow Size" msgstr "Grandaria d'a flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1040 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "A grandaria minima d'a flecha en o quadro combinau" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1057 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "A cantidat d'espacio usau por a flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1073 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'o quadro combinau" #: ../gtk/gtkcontainer.c:482 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensión" #: ../gtk/gtkcontainer.c:483 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifica cómo se manipulan os eventos de redimensionau" #: ../gtk/gtkcontainer.c:490 msgid "Border width" msgstr "Amplaria d'o canto" #: ../gtk/gtkcontainer.c:491 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplaria d'o canto vuedo difuera d'os contenedors fillos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:499 msgid "Child" msgstr "Fillo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:500 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puet usar-se ta adhibir un fillo nuevo a lo contenedor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 msgid "Subproperties" msgstr "Subpropiedatz" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "The list of subproperties" msgstr "A lista de subpropiedatz" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "Puixau" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Establir si a valor se puede puixar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "Afectar a la grandaria" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Establir si a valor afecta a la grandaria d'os elementos" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "Afectar a la fuent" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "Establir si a valor afecta a la fuent" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'ID numerico ta l'acceso rapido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Establir si a valor s'hereda de traza predeterminada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310 msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "A valor inicial especificada ta ista propiedat" #: ../gtk/gtkdialog.c:527 ../gtk/gtkinfobar.c:517 msgid "Content area border" msgstr "Canto de l'aria de contenius" #: ../gtk/gtkdialog.c:528 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria prencipal d'o dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:545 ../gtk/gtkinfobar.c:535 msgid "Content area spacing" msgstr "Deseparación de l'aria de conteniu" #: ../gtk/gtkdialog.c:546 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria d'o dialogo prencipal" #: ../gtk/gtkdialog.c:553 ../gtk/gtkinfobar.c:552 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciau d'os botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:554 ../gtk/gtkinfobar.c:553 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciau entre os botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:562 ../gtk/gtkinfobar.c:569 msgid "Action area border" msgstr "Canto de l'aria d'acción" #: ../gtk/gtkdialog.c:563 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'o botón en a parti inferior d'o " "dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:583 #, fuzzy #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "Imachen d'o capitero" #: ../gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349 msgid "The contents of the buffer" msgstr "O conteniu d'a memoria intermeya" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "Text length" msgstr "Longaria d'o texto" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longaria d'o texto actualment en a memoria intermeya" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Maximum length" msgstr "Longaria maxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numero maximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha maximo" #: ../gtk/gtkentry.c:750 msgid "Text Buffer" msgstr "Memoria intermeya d'o texto" #: ../gtk/gtkentry.c:751 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obchecto de memoria intermeya d'o texto que realment almagazena a dentrada " "de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:819 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:820 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posición actual d'o cursor d'o ficau en caracters" #: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:829 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de selección" #: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si os contenius d'a dentrada pueden editar-se" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidat" #: ../gtk/gtkentry.c:796 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO amuestra o «caracter invisible» en cuenta d'o texto actual (modo clau)" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO saca o bisel exterior d'a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Canto entre o texto y o marco. Prene precedencia sobre a propiedat d'estilo " "d'o canto interno" #: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentry.c:1522 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentry.c:1523 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter que s'usará quan s'enmascaren os contenius d'a dentrada (en «modo " "clau»)" #: ../gtk/gtkentry.c:837 msgid "Activates default" msgstr "Activar o predeterminau" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se debe activar o widget predeterminau (como o botón predeterminau " "en un dialogo) quan se prete l'INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:844 msgid "Width in chars" msgstr "Amplaria en caracters" #: ../gtk/gtkentry.c:845 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero de caracters ta deixar d'espacio en a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:854 #, fuzzy msgid "Scroll offset" msgstr "Desplazamiento d'o scroll" #: ../gtk/gtkentry.c:855 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero de pixels d'a dentrada desplazaus difuera d'a pantalla enta la cucha" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteniu d'a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "Aliniación X" #: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'aliniación horizontal, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o revés ta " "distribucions D-->C." #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar a multilinia" #: ../gtk/gtkentry.c:898 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se truncan as apegadas multilinias a una linia." #: ../gtk/gtkentry.c:914 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'a dentrada quan l'has-frame ye activau" #: ../gtk/gtkentry.c:929 ../gtk/gtktextview.c:816 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescritura" #: ../gtk/gtkentry.c:930 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent" #: ../gtk/gtkentry.c:945 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longaria d'o texto actualment en a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:960 msgid "Invisible character set" msgstr "Conchunto de caracters invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a invisibilidad d'o conchunto de caracters" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloqueyo de mayusclas" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si en as dentradas de claus s'amuestra una alvertencia quan o " "bloqueyo de mayusclas ye activo" #: ../gtk/gtkentry.c:994 #, fuzzy msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:995 #, fuzzy msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "A fracción actual completada d'o quefer" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 #, fuzzy msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progreso d'o paso d'o preto" #: ../gtk/gtkentry.c:1013 #, fuzzy msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "A fracción de l'amplo total d'a dentrada ta mover o bloque de rebote de " "progreso ta cada gritada a gtk_entry_progress_prete()" #: ../gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Amostrar texto en a dentrada quan ye vueda y no tien o foco" #: ../gtk/gtkentry.c:1045 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1046 #, fuzzy msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf primario ta la dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1060 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1061 #, fuzzy msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "O pixbuf secundario ta la dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'almagazenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'almagazenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1095 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Primary icon name" msgstr "Nombre de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nombre de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1125 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1140 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1170 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "A representación emplegada ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1185 msgid "Secondary storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1186 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "A representación emplegada ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1207 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icono primario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1208 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'icono primario ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icono secundario activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'icono secundario ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidat de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1252 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'icono primario ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidat de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1274 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'icono secundario ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1290 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1291 ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1308 ../gtk/gtkentry.c:1346 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1326 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1345 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono secundario" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:844 #, fuzzy msgid "IM module" msgstr "Modulo ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1366 ../gtk/gtktextview.c:845 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué modulo de ME se debe usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1380 msgid "Completion" msgstr "Completau" #: ../gtk/gtkentry.c:1381 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'obchecto de completau auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:862 msgid "Purpose" msgstr "Proposito" #: ../gtk/gtkentry.c:1403 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Proposito d'o campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1419 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:879 #, fuzzy msgid "hints" msgstr "pistas" #: ../gtk/gtkentry.c:1420 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880 #, fuzzy msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Pistas ta o comportamiento d'o campo de texto" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtklabel.c:732 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar-lo a lo texto d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1453 ../gtk/gtktextview.c:896 msgid "Populate all" msgstr "Poblar-lo tot" #: ../gtk/gtkentry.c:1454 ../gtk/gtktextview.c:897 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "indica si se debe emitir o ::populate-popup ta tocar emerchents" #: ../gtk/gtkentry.c:1467 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyas" #: ../gtk/gtkentry.c:1468 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un listau d'ubicacions tabuladas que aplicar a lo texto d'a dentrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1482 msgid "Icon Prelight" msgstr "Iluminación de l'icono" #: ../gtk/gtkentry.c:1483 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si os iconos activables han d'iluminar-se en pasar o churi sobre ells" #: ../gtk/gtkentry.c:1500 msgid "Progress Border" msgstr "Canto d'o progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:1501 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Canto arredol d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkentry.c:2006 msgid "Border between text and frame." msgstr "Canto entre o texto y o marco." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de completau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo ta trobar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longaria minima de clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longaria minima d'a clau de busca ta mirar coincidencias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "A columna d'o modelo que contién as cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376 msgid "Inline completion" msgstr "Completau en linia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si o prefixo común debe ficar-se automaticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391 msgid "Popup completion" msgstr "Emercher o completau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si os completaus han d'amostrar-se en una finestra emerchent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407 msgid "Popup set width" msgstr "L'emerchent estableix l'amplaria" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si ye VERDADERO, a finestra emerchent tendrá a mesma grandaria que a dentrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simpla de l'emerchent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si ye VERDADERO, a finestra emerchent amaneixerá ta una coincidencia simpla." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441 msgid "Inline selection" msgstr "Selección en linia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442 msgid "Your description here" msgstr "Aquí a tuya descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si a caixa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "nomás feita servir ta atrapar eventos." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sobre o fillo" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si a finestra atrapadera d'eventos d'a caixa d'eventos ye por alto " "d'o widget fillo como oposición debaixo d'ista." #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "Desplegau" #: ../gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si o desplegador ye estau ubierto ta revelar o widget fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto d'a etiqueta d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:738 msgid "Use markup" msgstr "Fer servir o marcau" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:739 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto d'a etiqueta incluye marcau XML. Veye pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espacio ta colocar entre a etiqueta y o fillo" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "Repleno d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica si o widget d'etiqueta habría a emplir tot o espacio horizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar o libel superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica si o desplegador redimensionará a finestra de libel superior en " "desplegar-se y plegar-se" #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1210 msgid "Expander Size" msgstr "Grandaria d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629 #: ../gtk/gtktreeview.c:1211 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grandaria d'a flecha d'o desplegador" #: ../gtk/gtkexpander.c:363 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciau arredol d'a flecha de l'expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "O dialogo d'o selector de fichers que se va a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fichers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464 #, fuzzy msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplaria d'o widget d'o botón, en caracters." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:398 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:399 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "A mena d'operación que o selector de fichers ye fendo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:405 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué fichers se son amostrando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:411 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301 msgid "Local Only" msgstr "Nomás local" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si os fichers seleccionaus han de limitar-se a fichers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:417 msgid "Preview widget" msgstr "Widget d'anvista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las anvistas previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:423 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget d'anvista previa activo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:424 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si debe amostrar-se o widget amaniu por l'aplicación ta las anvistas " "previas personalizadas." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:429 msgid "Use Preview Label" msgstr "Fer servir aetiqueta d'anvista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:430 #, fuzzy msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se debe amostrar una etiqueta de stock con o nombre d'o fichero " "previsualizado." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:435 msgid "Extra widget" msgstr "Widget adicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:436 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las opcions adicionals." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "Selección multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se permite a selección de multiples fichers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:448 msgid "Show Hidden" msgstr "Amostrar os amagaus" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:449 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si han d'amostrar-se os fichers y as carpetas amagadas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:464 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Fer a confirmación de sobrescritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:465 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un selector de fichers en o modo alzar presentará un dialogo de " "confirmación de sobrescritura si estase necesario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:481 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir a creyación de carpetas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:482 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un selector de fichers en un modo distinto a ubrir ofreix a " "l'usuario a posibilidat de creyar carpetas nuevas." #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X d'o widget fillo" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:162 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y d'o widget fillo" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357 #: ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358 msgid "The selection mode" msgstr "O modo de selección" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365 #: ../gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar-ne con un solo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366 #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activar a ringlera con un solo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3699 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Numero minimo de fillos por linia" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3700 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "A cantidat minima de fillos que colocar de traza consecutiva en a " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3716 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Numero maximo de fillos por linia" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3717 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "A cantidat maxima de fillos que solicitar de traza consecutiva en a " "orientación dada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3732 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaciau vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3733 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "A cantidat d'espacio vertical entre dos fillos" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3747 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaciau horizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3748 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "A cantidat d'espacio horizontal entre dos fillos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fuent" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nombre d'a fuent seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:454 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Use font in label" msgstr "Fer servir a fuent en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:470 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a fuent seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Use size in label" msgstr "Fer servir a grandaria en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:486 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a grandaria de fuent seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Show style" msgstr "Amostrar o estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:503 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si o estilo de fuent seleccionau s'amuestra en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Show size" msgstr "Amostrar a grandaria" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:519 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si a grandaria de fuent seleccionada s'amuestra en a etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "Descripción d'a fuent" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a dentrada de texto" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica si s'amuestra u no pas l'anvista previa d'a dentrada de texto" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto d'a etiqueta d'o marco" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniación X d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'aliniación horizontal d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniación Y d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'aliniación vertical d'a etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Uembra d'o marco" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparencia d'o canto d'o marco" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget Ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o marco" #: ../gtk/gtkgrid.c:1749 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Ringlera homochenea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1750 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye VERDADERO, as ringleras tienen todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homochenea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye VERDADERO, as columnas tienen todas a mesma altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "Ringlera d'a linia base" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "A ringlera que aliniar a la linia base quan l'aliniación vertical ye " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo" #: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "Amplaria" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "O número de columnas que un fillo abasta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gtk/gtkgrid.c:1796 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "O numero de ringleras que un fillo abasta" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1750 msgid "The title to display" msgstr "O titol que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitol" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1758 msgid "The subtitle to display" msgstr "O subtitol que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765 msgid "Custom Title" msgstr "Titol personalizau" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1766 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titol personalizau d'o widget que amostrar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1794 msgid "Show decorations" msgstr "Amostrar as decoracions" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1795 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as decoracions d'a finestra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1814 ../gtk/gtksettings.c:1573 msgid "Decoration Layout" msgstr "Distribución d'a decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "The layout for window decorations" msgstr "A distribución d'as decoracions de finestra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Conchunto de distribucions de decoración" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1830 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845 msgid "Has Subtitle" msgstr "Tien subtitol" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1846 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica si se debe reservar espacio ta un subtitol" #: ../gtk/gtkiconview.c:418 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:419 #, fuzzy msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelo usada ta obtener o pixbuf de l'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:437 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelo feita servir ta obtener o texto" #: ../gtk/gtkiconview.c:456 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcau" #: ../gtk/gtkiconview.c:457 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna modelo feita servir ta obtener o texto si se fa servir o marcau Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:464 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelo d'anvista d'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "The model for the icon view" msgstr "O modelo ta l'anvista d'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Number of columns to display" msgstr "O numero de columnas que amostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:499 msgid "Width for each item" msgstr "Amplaria ta cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:500 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplaria feita servir ta cada elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:516 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas d'un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciau entre ringleras" #: ../gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espacio que se fica entre as ringleras d'a reixeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:547 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciau entre columnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espacio que se fica entre as columnas d'a reixeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:563 msgid "Margin" msgstr "Marguin" #: ../gtk/gtkiconview.c:564 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espacio que se fica entre os cantos de l'anvista d'icono" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación de l'elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:580 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Cómo se planta o texto y l'icono ta cada elemento entre ells" #: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1029 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "Lanvista ye reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de sucherencia" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "A columna d'o modelo que contién os textos de sucherencia ta los elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "Item Padding" msgstr "Repleno de l'elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:623 msgid "Padding around icon view items" msgstr "­Repleno arredol de lanvista d'iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:671 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidat d'a caixa de selección" #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 #, fuzzy msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf ta amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:238 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:239 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface_t que amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "Nombre d'o fichero" #: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nombre d'o fichero que cargar y amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventario ta una imachen d'inventario que amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:274 msgid "Icon set" msgstr "Conchunto d'iconos" #: ../gtk/gtkimage.c:275 msgid "Icon set to display" msgstr "Conchunto d'iconos que amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:942 msgid "Icon size" msgstr "Grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtkimage.c:284 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Grandaria simbolica que fer servir ta l'icono d'inventario, o conchunto " "d'iconos u l'icono nombrau" #: ../gtk/gtkimage.c:300 msgid "Pixel size" msgstr "Grandaria d'o pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Grandaria de pixel que fer servir ta l'icono nombrau" #: ../gtk/gtkimage.c:309 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:310 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation ta amostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../gtk/gtkimage.c:358 msgid "The resource path being displayed" msgstr "A rota d'o recurso amostrau" #: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Storage type" msgstr "Mena d'almagazenamiento" #: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representación emplegada ta los datos d'a imachen" #: ../gtk/gtkimage.c:384 msgid "Use Fallback" msgstr "Fer servir como alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:385 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si ferservir os nombres d'iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188 msgid "Message Type" msgstr "Mena de mensache" #: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "The type of message" msgstr "A mena de mensache" #: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Show Close Button" msgstr "Amostrar o botón de zarrar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica si se debe incluir un botón de zarrar estandar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:518 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria de conteniu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:536 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria" #: ../gtk/gtkinfobar.c:570 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'acción" #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444 #: ../gtk/gtkwindow.c:887 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:888 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:725 msgid "The text of the label" msgstr "O texto d'a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:753 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:753 msgid "Justification" msgstr "Chustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:754 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'aliniación d'as linias en o texto d'una etiqueta con relación a l'atra." "Isto NO afecta l'aliniación d'a etiqueta adentro d'a ubicación d'ella. " "Veyer GtkMisc::xalign ta ixo" #: ../gtk/gtklabel.c:762 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../gtk/gtklabel.c:763 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena con caracters _ en as posicions correspondients a caracters en o " "texto que subrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:770 msgid "Line wrap" msgstr "Achuste de linia" #: ../gtk/gtklabel.c:771 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ye definiu, achustar as linias si o texto se torna masiau amplo" #: ../gtk/gtklabel.c:786 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: ../gtk/gtklabel.c:787 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'achuste, controla cómo se fa l'achuste de linia" #: ../gtk/gtklabel.c:795 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si o texto d'a etiqueta puet estar seleccionau con o churi" #: ../gtk/gtklabel.c:801 #, fuzzy msgid "Mnemonic key" msgstr "Tecla nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:802 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla mnemotecnica de l'accelerador ta ista etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:810 #, fuzzy msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:811 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "O widget que s'activará quan se presione a tecla mnemotecnica d'a etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:857 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsi d'a cadena, si a etiqueta no tien suficient " "espacio ta amostrar a cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:898 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modo de linia simpla" #: ../gtk/gtklabel.c:899 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si a etiqueta ye en modo de linia simpla" #: ../gtk/gtklabel.c:916 msgid "Angle" msgstr "Anglo" #: ../gtk/gtklabel.c:917 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Anglo que a etiqueta se chira" #: ../gtk/gtklabel.c:939 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplaria maxima d'a etiqueta, en caracters" #: ../gtk/gtklabel.c:957 msgid "Track visited links" msgstr "Seguir os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtklabel.c:958 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si s'han de seguir os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtklabel.c:975 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de linias" #: ../gtk/gtklabel.c:976 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "O numero requeriu de linias, en retallar una etiqueta envolvent" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplaria d'a distribución" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altura d'a distribución" #: ../gtk/gtklevelbar.c:930 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual" #: ../gtk/gtklevelbar.c:931 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual d'a barra de libel" #: ../gtk/gtklevelbar.c:944 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor minima d'o libel ta la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:945 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor minima d'o libel que se puet amostrar en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:958 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor maxima d'o libel ta la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:959 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor maxima d'o libel que se puet amostrar en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:978 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "O modo de l'indicador d'a valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:979 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "O modo de l'indicador d'a valor amostrada en a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:995 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altura minima d'os bloques d'empliu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1010 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Altura minima d'os bloques que replenan a barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Amplaria minima d'os bloques d'empliu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1024 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Amplaria minima d'os bloques que replenan a barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI asociau a iste botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:183 msgid "Visited" msgstr "Visitau" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si iste vinclo s'ha visitau." #: ../gtk/gtklockbutton.c:256 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:257 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'obchecto GPermission que controla iste botón" #: ../gtk/gtklockbutton.c:264 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Sucherencia de bloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Sucherencia de desbloqueyo" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Sucherencia de no autorizau" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "A sucherencia que amostrar en dicir-le a l'usuario que no s'ha puesto " "obtener una autorización" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:131 msgid "inspected" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:132 msgid "Inspected" msgstr "" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:133 #, fuzzy msgid "Inspected widget" msgstr "Icono d'o widget" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:138 ../gtk/gtkmagnifier.c:139 #: ../gtk/gtkmagnifier.c:140 #, fuzzy #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "Chustificación" #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "Adreza de l'empaquetau" #: ../gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "L'adreza de l'empaquetau d'a barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "Adreza d'empaquetau d'o fillo" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'adreza d'empaquetau fillo d'a barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'a barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Repleno interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:234 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidat d'espacios d'o canto entre a uembra d'a barra de menús y os " "elementos d'o menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:510 #, fuzzy #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "emerchent" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:511 msgid "The dropdown menu." msgstr "O menú desplegable." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:527 #, fuzzy #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "Modelo de menú d'arbol" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:528 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "O modelo d'o menú desplegable." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:541 #, fuzzy #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "Estableix l'aliniación" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:542 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "O widget pai conque o menú debe aliniar-se." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:556 ../gtk/gtkstylecontext.c:458 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:557 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "A endrecera que apunta a flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:558 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elemento d'o menú actualment seleccionau" #: ../gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "O grupo d'acceleración que contién os acceleradors ta lo menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433 msgid "Accel Path" msgstr "Rota de l'accelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una rota d'accelerador feita servir ta construir convenientment rotas " "d'acceleración d'elementos fillos" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar o widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "O menú an ye acoplau o widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titol que podría amostrar-se por l'administrador de finestras quan iste " "menú se desprenda" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "Tearoff State" msgstr "Estau de desprendimiento" #: ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano que indica si o menú ye estau desprendiu" #: ../gtk/gtkmenu.c:652 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "O monitor an s'amostrará lo menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar a grandaria ta commutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleano que indica si o menú reserva espacio ta conmutadors y iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Repleno horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espacio adicional en os cantos dreito y cucho d'o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Vertical Padding" msgstr "Repleno vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espacio adicional en a parti superior y inferior d'o menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de " "desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de " "desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Double Arrows" msgstr "Doples flechas" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "En desplazar-ne, siempre amostrar todas dos flechas." #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Arrow Placement" msgstr "Colocación de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si as flechas de desplazamiento s'han de colocar" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Left Attach" msgstr "Acoplar-ne a la cucha" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "Right Attach" msgstr "Acoplar-ne a la dreita" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'o fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Top Attach" msgstr "Acoplamiento superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O numero de ringleras que acoplar por alto d'o fillo" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 msgid "Bottom Attach" msgstr "Acoplamiento inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:798 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitraria ta achiquir o escalau d'a grandaria d'a flecha de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:401 msgid "Right Justified" msgstr "Chustificau a la dreita" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:402 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'elemento d'o menú amaneix chustificau en a parti dreita d'una " "barra de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:417 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "O submenú acoplau a l'elemento d'o menú, u NULO si no tien garra" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:434 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix a rota de l'accelerador de l'elemento d'o menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:449 msgid "The text for the child label" msgstr "O texto ta la etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:525 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidat d'espacio ocupau por una flecha, en relación a la grandaria de " "fuent de l'elemento d'o menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:538 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplaria en caracters" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:539 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplaria minima de l'elemento d'o menú en caracters" #: ../gtk/gtkmenushell.c:418 msgid "Take Focus" msgstr "Prene o foco" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano que indica si o menú obtién o foco dende o teclau" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 msgid "The dropdown menu" msgstr "O menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171 msgid "Image/label border" msgstr "Canto d'a imachen u etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplaria d'o canto arredol d'a etiqueta y a imachen en o dialogo de mensaches" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons d'o mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botons amostraus en o dialogo de mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "O texto primario d'o dialogo de mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "Use Markup" msgstr "Fer servir o marcau" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "O texto primario d'o titol incluye o marcau Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "O texto secundario d'o dialogo de mensache" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Fer servir o marcau en o secundario" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "O texto secundario incluye o marcau Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The image" msgstr "A imachen" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292 msgid "Message area" msgstr "Aria de mensaches" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contién as etiquetas primaria y secundaria d'o dialogo" #: ../gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "Aliniación Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'aliniación vertical, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)" #: ../gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "Repleno X" #: ../gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidat d'espacios que adhibir a la cucha y dreita d'o widget, en pixels" #: ../gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "Repleno Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "A cantidat d'espacio que adhibir en a parti superior y inferior d'o widget, " "en pixels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:474 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "The parent window" msgstr "A finestra pai" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Is Showing" msgstr "Ye amostrando-se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:170 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Son amostrando un dialogo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:178 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Page" msgstr "Pachina" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indiz d'a pachina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Tab Position" msgstr "Posición d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:713 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué costau d'o quaderno contién as pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:720 msgid "Show Tabs" msgstr "Amostrar as pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:721 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:727 msgid "Show Border" msgstr "Amostrar o canto" #: ../gtk/gtknotebook.c:728 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si cal amostrar o canto" #: ../gtk/gtknotebook.c:734 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:735 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye VERDADERO, adhibir as flechas de desplazamiento si no cullen todas as " "pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:741 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar l'emerchent" #: ../gtk/gtknotebook.c:742 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye VERDADERO, pretando lo botón dreito d'o churi en o quaderno emerche un " "menú que puetz fer servir ta n'ir ta una pachina" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "Group Name" msgstr "Nombre d'o grupo" #: ../gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nombre d'o grupo ta l'arrociegue y suelte de pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:765 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "A cadena amostrada en a etiqueta d'a pestanya filla" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "A cadena amostrada en a dentrada filla de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Tab expand" msgstr "Expansión d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si s'han d'expandir as pestanyas d'o fillo" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Tab fill" msgstr "Empliu d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si cal replenar l'aria asignada d'as pestanyas fillas " #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si a pestanya se puet reordenar por una acción de l'usuario" #: ../gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:808 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si a pestanya ye desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 ../gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amostrar una segunda flecha de retroceso en o cabo opuesto de l'aria de " "pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Flecha d'abance secundaria" #: ../gtk/gtknotebook.c:840 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amostrar una segunda flecha d'abance en o cabo opuesto de l'aria de pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Backward stepper" msgstr "Flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:855 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha de retroceso" #: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Forward stepper" msgstr "Flecha d'abance" #: ../gtk/gtknotebook.c:870 ../gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha d'abance" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamiento d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:885 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Grandaria de l'aria de solapamiento d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 #, fuzzy msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:901 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "Grandaria d'a curvatura d'a pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:917 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciau d'as flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:918 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciau d'o desplazamiento d'as flechas" #: ../gtk/gtknotebook.c:934 msgid "Initial gap" msgstr "Espacio inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:935 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espacio inicial antis d'a primera pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:953 msgid "Tab gap" msgstr "Espacio entre pestanyas" #: ../gtk/gtknotebook.c:954 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "A pestanya activa se dibuixa con un espacio en a parti inferior" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:641 msgid "Icon's count" msgstr "Conteyo d'iconos" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:642 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "O conteyo de l'emblema amostrau actualment" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:648 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de l'icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:649 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "A etiqueta que amostrar sobre l'icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:655 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilo d'o contexto de l'icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:656 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "O contexto d'estilo que aplicar a l'aparencia de l'icono" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:662 msgid "Background icon" msgstr "Icono de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:663 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icono ta o fondo de l'emblema d'o numero" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:669 msgid "Background icon name" msgstr "Nombre de l'icono de fondo" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:670 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "O nombre de l'icono ta lo numero de l'emblema d'o fondo" #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "A orientación de l'orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:351 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición d'o deseparador cada fuella d'a finestra en pixels (0 significa tot " "o trayecto ent'a cucha/alto) " #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Position Set" msgstr "Posición establida" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADERO si cal fer servir a propiedat «Posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 #, fuzzy msgid "Handle Size" msgstr "Grandaria d'o tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:368 #, fuzzy msgid "Width of handle" msgstr "Amplaria d'o tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición minima" #: ../gtk/gtkpaned.c:385 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "A valor mas chicota posible ta la propiedat \"position\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición maxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:403 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "A valor mas gran posible ta la propiedat \"posicion\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:421 #, fuzzy msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si ye TRUE, o fillo s'expande y atapiza de conchunta con o widget dividiu" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Atapizar" #: ../gtk/gtkpaned.c:437 #, fuzzy msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si ye TRUE, o fillo puede fer-se mas chicot que os suyos requisitos" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 msgid "Location to Select" msgstr "Ubicación que seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "A ubicación que resaltar en a barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "Ubrir as opcions" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modos en que l'aplicación clamant puet ubrir ubicacions seleccionadas en a " "barra lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Amostrar o 'Escritorio'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica si a barra lateral incluye un alcorce ta la carpeta d'o Escritorio" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Amostrar o 'Connectar a lo servidor'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica si a barra lateral incluye un alcorce integrau ta lo dialogo " "'Connectar a lo servidor'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica si a barra lateral nomás incluye fichers locals" #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:203 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si o complemento ye empotrado" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra d'o zocalo" #: ../gtk/gtkplug.c:218 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A finestra d'o socket en a quala l'enchufe ye empotrado" #: ../gtk/gtkpopover.c:1193 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Finestra que apunta la finestra de bambolla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1207 msgid "Pointing to" msgstr "Apuntando enta" #: ../gtk/gtkpopover.c:1208 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectanglo que apunta a finestra de bambolla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1222 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posición en que colocar a finestra de bambolla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1237 ../gtk/gtkwindow.c:767 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1238 #, fuzzy msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica si o marcador incrementable ye activo" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo d'aspera" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:147 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "Tiempo d'aspera (en milisegundos)" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold" msgstr "Branquil d'arrociegue" #: ../gtk/gtkpressandhold.c:151 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "Branquil de l'arrociegue (en pixels)" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nombre d'a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend ta la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSO si isto represienta una impresora d'hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Mensache d'estau" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que da lo estau actual d'a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Puesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "A ubicación d'a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "O nombre de l'icono que fer servir ta la impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de quefers" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "O numero de quefers encodaus en a impresora" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Impresora pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERDADERO si ista impresora ye pausada" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Acceptando treballos" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERDADERO si ista impresora ye acceptando treballos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor d'a opción" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor d'a opción" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opción d'orichen" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "A opción d'impresión que bi ha por dezaga d'iste widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Title of the print job" msgstr "Titol d'o quefer d'impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Impresora an imprentar o quefer" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "Printer settings" msgstr "Opcions d'a impresora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración d'a pachina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento d'o estau d'impresión" #: ../gtk/gtkprintjob.c:171 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si o treballo d'impresión continará emitindo sinyals de cambeo d'estau " "dimpués que os datos d'impresión s'haigan ninviau a la impresora u servidor " "d'impresoras." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración d'a pachina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "A GtkPageSetup feita servir por defecto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "Print Settings" msgstr "Opcions d'impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441 #, fuzzy msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Os GtkPrintSettings usaus ta inicializar o dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122 msgid "Job Name" msgstr "Nombre d'o quefer" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada ta identificar o quefer d'impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero de pachinas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "The number of pages in the document." msgstr "O numero de pachinas en o documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Current Page" msgstr "Pachina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The current page in the document" msgstr "A pachina actual en o documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191 msgid "Use full page" msgstr "Usar a pachina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si l'orichen d'o contexto debe estar en a cantonada d'a pachina y no en " "a cantonada de l'aria d'an puede amaneixer a imachen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213 #, fuzzy msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si a operación d'impresión continará informando a o treballo " "d'impresión dimpués que os datos d'impresión s'haigan ninviau a o servidor " "d'impresoras u a la impresora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230 msgid "Unit" msgstr "Unidat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "A unidat en que se pueden medir as distancias en o contexto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248 msgid "Show Dialog" msgstr "Amostrar o dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249 #, fuzzy msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si s'amuestra un dialogo de progreso entre a impresión." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir l'asincrono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 #, fuzzy msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si o proceso d'impresión puede executar-se asincronament." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 msgid "Export filename" msgstr "Nombre de fichero que exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310 msgid "Status" msgstr "Estau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311 msgid "The status of the print operation" msgstr "O estau d'a operación d'impresión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción leyible por os humans d'o estau" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta ta la pestanya que contién widgets personalizaus." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Support Selection" msgstr "Suportar a selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "VERDADERO si a operación d'impresión suporta a impresión d'a selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "Has Selection" msgstr "Tien selección" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERDADERO si existe una selección." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481 #, fuzzy msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de pachina empotrada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:482 #, fuzzy msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si os combos de configuración de pachina son empotrados en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero de pachinas que imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "O numero de pachinas que s'imprentarán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "O GtkPageSetup que ferservir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Selected Printer" msgstr "Impresora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "O GtkPrinter que ye seleccionau" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidatz manuals" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidatz que l'aplicación puet maniar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si o dialogo suporta selección" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una selección" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:163 #, fuzzy msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 #, fuzzy msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracción d'o treballo total que ha estau completau" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:171 #, fuzzy msgid "Pulse Step" msgstr "Paso d'o preto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 #, fuzzy msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracción d'o progreso total ta mover o bloque rebotador quan se preta" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto que s'amostrará en a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Show text" msgstr "Amostrar o texto" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si o progreso s'amuestra como texto." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:224 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si a barra de progreso no tiene " "suficient espacio ta amostrar a cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "X spacing" msgstr "Espaciau X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicau a l'amplaria d'una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:237 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciau Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:238 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espacio adicional aplicau a l'altura d'una barra de progreso." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:251 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplaria minima d'a barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:252 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplaria minima horizontal d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altura minima d'a barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altura minima horizontal d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:277 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplaria minima horizontal d'a barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplaria minima vertical d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:290 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altura minima vertical d'a barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:291 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altura minima vertical d'a barra de progreso" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "O botón de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elemento d'o menú de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" "A ferramienta de botón de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de rango" #: ../gtk/gtkrange.c:444 #, fuzzy msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte l'adreza en que se mueve o eslizador ta incrementar a valor d'o " "rango" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'a flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo " "costau mas baixo de l'achuste" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidat d'a flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo " "costau mas alto de l'achuste" #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amostrar o libel d'empliu" #: ../gtk/gtkrange.c:479 #, fuzzy msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si cal amostrar l'indicador de libel d'empliu en os graficos mientras " "s'imple." #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinchir a lo libel d'empliu" #: ../gtk/gtkrange.c:496 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se debe restrinchir o canto superior a lo libel d'empliu." #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "Fill Level" msgstr "Libel d'empliu" #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "The fill level." msgstr "O libel d'empliu." #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Round Digits" msgstr "Redondiar os dichitos" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "O numero de dichitos a lo que redondiar a valor." #: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868 msgid "Slider Width" msgstr "Amplaria d'o eslizador" #: ../gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplaria d'a barra de desplazamiento u escala de miniatura" #: ../gtk/gtkrange.c:546 #, fuzzy msgid "Trough Border" msgstr "Borde d'o carril" #: ../gtk/gtkrange.c:547 #, fuzzy msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaciau entre a marcador/flechas de desplazamiento y o bisel exterior d'o " "carril" #: ../gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Size" msgstr "Grandaria d'o botón de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longaria d'os botons de flecha en os cabos" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciau d'os botons de flecha de desplazamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:569 #, fuzzy msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciau entre os botons de flecha de desplazamiento y o marcador" #: ../gtk/gtkrange.c:576 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplazamiento d'a flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:577 #, fuzzy msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Distancia en l'adreza «X» ta mover a flecha quan se suelta o botón " #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplazamiento d'a flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:585 #, fuzzy msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Distancia en l'adreza «Y» ta mover a flecha quan se suelta o botón " #: ../gtk/gtkrange.c:601 #, fuzzy msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baixo as flechas d'eslizamiento" #: ../gtk/gtkrange.c:602 #, fuzzy msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se debe dibuixar ta la longaria completa d'o rango u excluir as " "flechas de desplazamiento y o espaciau" #: ../gtk/gtkrange.c:615 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalau de flechas" #: ../gtk/gtkrange.c:616 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escalau de flechas en consideración con a grandaria d'o botón de " "desplazamiento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Chestor d'os recients" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'obchecto chestor de recients que fer servir" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "Amostrar os privaus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si han d'amostrar-se os elementos privaus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amostrar as sucherencias" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si cal que haiga una sucherencia en l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "Amostrar os iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si cal que haiga un icono amán de l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "Amostrar os no trobaus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si han d'amostrar-se os elementos que apuntan a recursos no " "disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite a selección de multiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "Nomás local" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si os recursos seleccionaus han a limitar-se a un fichero local: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "O numero maximo d'elementos que amostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244 msgid "Sort Type" msgstr "Mena d'orden" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orden de colocación d'os elementos amostraus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué recursos s'amuestran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "A rota completa enta lo fichero que fer servir ta almagazenar y leyer a lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "A grandaria d'a lista d'os recursos usaus recientment" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition type" msgstr "Mena de transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "A mena d'animación usada en a transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 msgid "Transition duration" msgstr "Durada d'a transición" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "A durada de l'animación, en milisegundos" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar o fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica si o contenedor debe revelar a lo fillo" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Child Revealed" msgstr "Fillo relevau" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica si se revela o fillo y si s'aconsigue l'obchectivo de l'animación" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The value of the scale" msgstr "A valor d'a escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 msgid "The icon size" msgstr "A grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:248 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de botón d'escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:276 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:277 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de nombres d'iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:310 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O numero de puestos decimals que s'amostrarán en a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:319 msgid "Draw Value" msgstr "Dibuixar a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:320 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Indica si a valor actual s'amuestra como una cadena amán d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:327 msgid "Has Origin" msgstr "Tien orichen" #: ../gtk/gtkscale.c:328 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica si a escala tien un orichen" #: ../gtk/gtkscale.c:335 msgid "Value Position" msgstr "Posición d'a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:336 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posición en que s'amuestra a valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:343 msgid "Slider Length" msgstr "Longaria d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:344 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longaria d'a escala d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscale.c:352 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciau d'a valor" #: ../gtk/gtkscale.c:353 #, fuzzy msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espacio entre o texto d'a valor y l'aria d'o eslizador/carril" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Achuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Achuste horizontal compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Achuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Achuste vertical compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo caldría determinar a grandaria d'o conteniu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longaria minima d'o eslizador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longaria minima d'eslizador d'as barras de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Fixed slider size" msgstr "Grandaria d'o eslizador fixo" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "No cambiar a grandaria d'o eslizador, nomás blocar-lo a la longaria minima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amostrar un segundo botón con una flecha de recule en o cabo opuesto d'a " "barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amostrar un botón secundario con flecha d'abanz en o cabo opuesto d'a barra " "de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Achuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Achuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Window Placement" msgstr "Colocación d'a finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Do se mete o conteniu con relación a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411 msgid "Window Placement Set" msgstr "Estableix a colocación d'a finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si cal fer servir \"window-placement\" ta determinar o puesto d'o " "conteniu con relación a las barras de desplazamiento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418 msgid "Shadow Type" msgstr "Mena de uembra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de bisel arredol d'os contenius" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desplazamiento entre bisels" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Meter as barras de desplazamiento entre o bisel d'a finestra desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciau d'a barra de desplazamiento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Numero de pixels entre as barras de desplazamiento y a finestra desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplaria minima d'o conteniu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplaria minima que a finestra desplazada reservará ta o conteniu d'ella" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altura minima d'o conteniu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altura minima que a finestra desplazada reservará ta lo conteniu d'ella" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desplazamiento d'o Kinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modo de desplazamiento d'o Kinetic" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modo de busca activau" #: ../gtk/gtksearchbar.c:407 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Indica si o modo de busca ye enchegau y si s'amuestra a barra de busca" #: ../gtk/gtksearchbar.c:418 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica si cal amostrar o botón de zarrar en a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "Dibuixar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si o separador se dibuixa, u nomás se deixa en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:364 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempo d'o dople clic" #: ../gtk/gtksettings.c:365 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempo maximo permitiu entre dos clics ta estar consideraus como un dople " "clic (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia d'o dople clic" #: ../gtk/gtksettings.c:373 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia maxima permitida entre dos clics ta estar consideraus como un " "dople clic (en pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpagueo d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si cal que o cursor parpagueye" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpagueo d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longaria d'o ciclo de parpagueo d'o cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpagueo d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempo dimpués d'o que o cursor deixa de parpaguiar, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:426 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si han d'amostrar-se dos cursors ta lo texto mezclau de cucha-a-" "dreita y de dreita-a-cucha" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema" #: ../gtk/gtksettings.c:434 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nombre d'o tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir" #: ../gtk/gtksettings.c:462 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos de resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:463 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir como resguardo" #: ../gtk/gtksettings.c:471 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema de teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:472 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nombre d'o tema de teclas que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador d'a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:488 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de teclas ta activar a barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Drag threshold" msgstr "Branquil de l'arrociegue" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numero de pixels que o cursor puet mover antis d'encetar l'arrociegue" #: ../gtk/gtksettings.c:505 msgid "Font Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nombre d'a fuent predeterminada que fer servir" #: ../gtk/gtksettings.c:530 msgid "Icon Sizes" msgstr "Grandarias d'os iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de grandarias d'os iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "GTK Modules" msgstr "Modulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista de modulos GTK activos actualment" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavezau Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si s'han de suavezar os cantos d'as fuents Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Xft Hinting" msgstr "Sucherencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si s'han de fer servir as sucherencias d'as fuents Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilo de sucherencias Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué grau de sucherencias fer servir: garra, lichero, meyo u completo" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA d'o Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Mena de suavezau de subpíxel: garra, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP d'o Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:589 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución ta Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 ta fer servir a valor " "predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nombre d'o tema d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:599 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nombre d'o tema de cursor que fer servir, u NULO ta fer servir o tema " "predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme size" msgstr "Grandaria d'o tema d'o cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Grandaria que se va a fer servir ta los cursors, u 0 ta fer servir a " "grandaria predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Alternative button order" msgstr "Orden alternativo d'os botons" #: ../gtk/gtksettings.c:618 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de " "botons" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Adreza alternativa de l'indicador d'ordinamiento" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si l'adreza d'os indicadors d'ordinamiento en a lista y anvista " "d'arbol ye invertida en comparanza con a predeterminada (an abaixo significa " "ascendent)" #: ../gtk/gtksettings.c:649 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amostrar o menú de metodos de dentrada" #: ../gtk/gtksettings.c:650 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si os menús de contexto y as anvistas de texto han d'ofrir cambiar o " "metodo de dentrada" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amostrar o menú 'Ficar caracter de control Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si os menús de contexto d'as dentradas y as anvistas de texto han " "d'ofrir ficar caracters de control" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempo d'expiración d'inicio" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inicio ta las expiracions, quan se preta o botón" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "Repeat timeout" msgstr "Expiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:693 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición ta expiracions, quan o botón se preta" #: ../gtk/gtksettings.c:707 msgid "Expand timeout" msgstr "Expiración d'o desplegador" #: ../gtk/gtksettings.c:708 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor de desplegue ta las expiracions, quan un widget ye desplegando una " "rechión nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:746 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors con nombre ta fer servir en os temas" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar as animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:757 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activan as animacions ta tot o chuego de ferramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:778 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar o modo Pantalla tactil" #: ../gtk/gtksettings.c:779 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Quan ye VERDADERO, no bi ha eventos de notificación de movimiento entregaus " "en ista pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:798 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempo d'expiración d'a sucherencia" #: ../gtk/gtksettings.c:799 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempo d'as sucherencias de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia quan o modo de " "navegación ye activau" #: ../gtk/gtksettings.c:850 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempo d'as sucherencias en o modo navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tiempo d'expiración dimpués d'o que se desactiva o modo de navegación" #: ../gtk/gtksettings.c:873 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Nomás cursor ta navegar con teclas" #: ../gtk/gtksettings.c:874 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quan ye VERDADERO, nomás bi ha teclas de cursor disponibles ta navegar por " "os widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:893 #, fuzzy msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Blincar en navegar con o teclau" #: ../gtk/gtksettings.c:894 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si s'ha de blincar arredol quan se navegue por os widgets con o teclau" #: ../gtk/gtksettings.c:914 #, fuzzy msgid "Error Bell" msgstr "Campana d'error" #: ../gtk/gtksettings.c:915 #, fuzzy msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quan sía TRUE, a navegación con o teclau y atras errors causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:934 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "Hash d'a color" #: ../gtk/gtksettings.c:935 #, fuzzy msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash d'o esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:950 #, fuzzy msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predeterminau d'o selector de fichers" #: ../gtk/gtksettings.c:951 #, fuzzy msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nombre d'o backend predeterminau d'o GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:968 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "Backend predeterminau d'impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:969 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend ta usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:992 #, fuzzy msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comando predeterminau que executar en amostrar una vista previa d'impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:993 #, fuzzy msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando que executar en amostrar una vista previa d'impresión" #: ../gtk/gtksettings.c:1011 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1012 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si as etiquetas han de tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1028 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1029 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si os elementos d'o menú han de tener acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 #, fuzzy msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite de fichers recients" #: ../gtk/gtksettings.c:1049 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Numero de fichers usaus recientment" #: ../gtk/gtksettings.c:1069 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Modulo de metodo de dentrada predeterminau" #: ../gtk/gtksettings.c:1070 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué modulo de metodo de dentrada se debe usar de forma predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:1088 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguidat maxima d'os fichers recients" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maxima antiguidat ta os fichers recientment usaus, en días" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 #, fuzzy msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 #, fuzzy msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempo d'a configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1121 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nombre d'o tema de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1122 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nombre d'o tema de son XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1144 #, fuzzy msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contexto de dentrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:1145 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si s'han de reproducir eventos como respuesta a las dentradas de " "l'usuario" #: ../gtk/gtksettings.c:1166 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1167 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se debe reproducir qualsiquier evento de son" #: ../gtk/gtksettings.c:1184 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar sucherencias" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as sucherencias en os widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1200 #, fuzzy msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo d'a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1201 #, fuzzy msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si as barras de ferramientas predeterminadas tienen solament texto, " "texto y iconos, solament iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1217 #, fuzzy msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Grandaria de l'icono d'a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtksettings.c:1218 #, fuzzy msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "A grandaria d'os iconos l'as barras de ferramientas." #: ../gtk/gtksettings.c:1237 #, fuzzy msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemónicos automaticos" #: ../gtk/gtksettings.c:1238 #, fuzzy msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si s'han d'amostrar y amagar automaticament os mnemónicos quan " "l'usuario preta l'activador de mnemónicos." #: ../gtk/gtksettings.c:1254 #, fuzzy msgid "Primary button warps slider" msgstr "O botón primario deforma o eslizador" #: ../gtk/gtksettings.c:1255 #, fuzzy msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica si una pulsación en o carril debe deformar o eslizador en a posición" #: ../gtk/gtksettings.c:1273 #, fuzzy msgid "Visible Focus" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 #, fuzzy msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica si os «rectanglos de foco» s'han d'amagar dica que l'usuario " "prencipia a usar o teclau." #: ../gtk/gtksettings.c:1300 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicación prefiere un tema oscuro" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si l'aplicación prefiere un tema oscuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1318 #, fuzzy msgid "Show button images" msgstr "Amostrar imachens en os botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1319 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si s'han d'amostrar as imachens en os botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458 #, fuzzy msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar en enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1328 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si s'han de seleccionar os contenius d'una dentrada quan obtiene o " "foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1345 #, fuzzy msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempo d'expiración de l'hint de clau" #: ../gtk/gtksettings.c:1346 #, fuzzy msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica entre quánto tiempo amostrar o zaguer caracter en as dentradas " "amagadas" #: ../gtk/gtksettings.c:1362 #, fuzzy msgid "Show menu images" msgstr "Amostrar imachens d'o menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1363 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si han d'amostrar-se u no as imachens en os menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 #, fuzzy msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retardo antes que amaneixcan os menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 #, fuzzy msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retardo antes que amaneixcan os submenús d'una barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1398 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Colocación d'a finestra an s'ha desplazau" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Án se coloca o conteniu d'as finestras an se fa scroll respective a las " "barras de desplazamiento, si no prene precedencia por o propio emplazamiento " "d'a finestra an se fació scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1415 #, fuzzy msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede cambiar acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si os acceleradors d'o menú pueden cambiar-se pretando una tecla " "sobre l'elemento d'o menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1431 #, fuzzy msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retardo antes que amaneixcan os submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1432 #, fuzzy msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempo minimo que o puntero debe remanir sobre un elemento de menú antes que " "o submenú amaneixca" #: ../gtk/gtksettings.c:1448 #, fuzzy msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retardo antes d'amagar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 #, fuzzy msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tiempo antes d'amagar un submenú quan o puntero s'este movendo ent'o " "submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1459 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se debe seleccionar o conteniu d'una etiqueta seleccionable quan " "obtiene o foco" #: ../gtk/gtksettings.c:1474 #, fuzzy msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1475 #, fuzzy msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'usará en o selector de colors" #: ../gtk/gtksettings.c:1490 #, fuzzy msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de preedición d'o ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1491 #, fuzzy msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibuixar a cadena d'o metodo de dentrada de preedición" #: ../gtk/gtksettings.c:1507 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Estilo d'o estau ME" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibuixar o metodo de dentrada d'a barra d'estau" #: ../gtk/gtksettings.c:1517 #, fuzzy msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "A shell d'o escritorio amuestra o menú d'aplicacions" #: ../gtk/gtksettings.c:1518 #, fuzzy msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra o menú d'aplicacions, u " "a falso si o menú d'aplicacions se debe amostrar por ell mesmo." #: ../gtk/gtksettings.c:1527 #, fuzzy msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "A shell d'o escritorio amuestra a barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 #, fuzzy msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra a barra de menú, u a " "falso si as aplicacions se debe amostrar-la por ell mesmas." #: ../gtk/gtksettings.c:1537 #, fuzzy msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'entorno d'escritorio amuestra a carpeta d'o escritorio" #: ../gtk/gtksettings.c:1538 #, fuzzy msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra a carpeta d'o " "escritorio. Falso si no ye asinas." #: ../gtk/gtksettings.c:1593 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1594 #, fuzzy #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de " "botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1610 #, fuzzy msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar l'apegau primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 #, fuzzy msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica si una pulsación con o botón central d'o rato debe apegar o conteniu " "d'o portafuellas «PRIMARIO» en a posición d'o cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1627 #, fuzzy msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichers recients activaus" #: ../gtk/gtksettings.c:1628 #, fuzzy msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica si GTK+ recuerda os fichers recients" #: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../gtk/gtksizegroup.c:330 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As adrezas en as qualas a grandaria d'o grupo afecta a las grandarias " "solicitadas d'as suyas widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:346 #, fuzzy msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar amagadas" #: ../gtk/gtksizegroup.c:347 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si ye TRUE, os widgets no mapeados s'ignoran en determinar a grandaria d'o " "grupo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 #, fuzzy msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de puyada" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:377 #, fuzzy msgid "Snap to Ticks" msgstr "Achustar-se a os ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378 #, fuzzy msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si as valors erronias se cambean por a valor mas cercana d'un botón " "incrementable" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 #, fuzzy msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:386 #, fuzzy msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si s'ignoran os caracters no numericos" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:393 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "Tornar a l'inicio" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 #, fuzzy msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón giratorio debe tornar a l'inicio en aconseguir os suyos " "limites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 #, fuzzy msgid "Update Policy" msgstr "Norma d'actualización" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:402 #, fuzzy msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si o botón incrementable s'actualiza siempre, u solament quan a valor " "ye legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411 #, fuzzy msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leye a valor actual, u estableix una valor nueva" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de bisel arredol d'o botón giratorio" #: ../gtk/gtkspinner.c:114 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si o marcador incrementable ye activo" #: ../gtk/gtkstack.c:376 #, fuzzy msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Grandaria homogénea" #: ../gtk/gtkstack.c:380 #, fuzzy msgid "Visible child" msgstr "Fillo visible" #: ../gtk/gtkstack.c:381 #, fuzzy msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "O widget actualment visible en a pila" #: ../gtk/gtkstack.c:385 #, fuzzy msgid "Name of visible child" msgstr "Nombre d'o fillo visible" #: ../gtk/gtkstack.c:386 #, fuzzy msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "O nombre d'o widget actualment visible en a pila" #: ../gtk/gtkstack.c:402 #, fuzzy msgid "Transition running" msgstr "Transición en execución" #: ../gtk/gtkstack.c:403 #, fuzzy msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica si a transición ye u no en execución" #: ../gtk/gtkstack.c:412 #, fuzzy msgid "The name of the child page" msgstr "O nombre d'a pachina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:419 #, fuzzy msgid "The title of the child page" msgstr "O titol d'a pachina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282 #, fuzzy msgid "Icon name" msgstr "Nombre de l'icono" #: ../gtk/gtkstack.c:426 #, fuzzy msgid "The icon name of the child page" msgstr "O nombre de l'icono d'a pachina filla" #: ../gtk/gtkstack.c:449 #, fuzzy msgid "Needs Attention" msgstr "Requiere ficacio" #: ../gtk/gtkstack.c:450 #, fuzzy msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica si a pachina ameneste ficacio" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498 #, fuzzy msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:175 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'o texto d'a barra d'estau" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "A grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:295 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "A pantalla an s'amostrará iste icono d'estau" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si l'icono d'estau ye visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:319 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si l'icono d'estau ye empotrado" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "A orientación d'a servilla" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1299 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "Tiene consello" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:363 #, fuzzy msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si l'icono d'a servilla tiene un consello" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1320 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto d'a sucherencia" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1321 ../gtk/gtkwidget.c:1342 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "O conteniu d'as sucherencias ta iste widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1341 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcau de sucherencias" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "O conteniu d'as sucherencias ta iste icono d'a servilla" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:431 #, fuzzy msgid "The title of this tray icon" msgstr "O titol d'iste icono d'a servilla" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445 #, fuzzy msgid "The associated GdkScreen" msgstr "A GdkScreen asociada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 #, fuzzy msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452 #, fuzzy msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "O GdkFrameClock asociau" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287 #, fuzzy msgid "Text direction" msgstr "Adreza d'o texto" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475 #, fuzzy msgid "The parent style context" msgstr "Estilo d'o contexto d'o pai" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #, fuzzy msgid "Property name" msgstr "Nombre d'a propiedat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111 #, fuzzy msgid "The name of the property" msgstr "O nombre d'a propiedat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 #, fuzzy msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118 #, fuzzy msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "O tipo de valor devuelto por GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:835 #, fuzzy msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si l'interruptor ye encendiu u amortau" #: ../gtk/gtkswitch.c:869 #, fuzzy msgid "The minimum width of the handle" msgstr "L'amplaria minima d'o tirador" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 #, fuzzy msgid "Tag Table" msgstr "Tabla d'etiquetas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla d'etiquetas de texto" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220 #, fuzzy msgid "Current text of the buffer" msgstr "Texto actual d'o búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si o búfer tiene bella mica de texto actualment seleccionau" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "Posición d'o cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252 #, fuzzy msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "A posición de la marca d'inserción (como un desplazamiento dende o prencipio " "d'o búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destins de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268 #, fuzzy msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "A lista de destins que suporta iste búfer ta copiar dende o portafuellas y " "l'orichen d'o DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283 #, fuzzy msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destins d'apegau" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284 #, fuzzy msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "A lista de destins que suporta iste búfer ta apegar dende o portafuellas y o " "destín d'o DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:593 ../gtk/gtktexthandle.c:594 #: ../gtk/gtkwidget.c:1159 #, fuzzy msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: ../gtk/gtktextmark.c:126 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Nombre de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:133 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Gravedat cucha" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tiene gravedat cucha" #: ../gtk/gtktexttag.c:193 #, fuzzy msgid "Tag name" msgstr "Nombre d'etiqueta" #: ../gtk/gtktexttag.c:194 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nombre utilizau ta referir-se a la etiqueta d'o texto. NULL ta etiquetas " "anonimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:233 #, fuzzy msgid "Background RGBA" msgstr "Fondo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:241 #, fuzzy msgid "Background full height" msgstr "Altura completa d'o fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:242 #, fuzzy msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si a color de fondo replena l'amplo completo d'a linia u solament " "l'amplo d'os caracters etiquetados" #: ../gtk/gtktexttag.c:279 #, fuzzy msgid "Foreground RGBA" msgstr "Primer plano RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:288 #, fuzzy msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Adreza d'o texto, por eixemplo: de cucha-a2-dreita u de dreita-a2-cucha" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 #, fuzzy msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estilo d'a tipografía como un PangoStyle, por eixemplo: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:346 #, fuzzy msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant d'a tipografía como una PangoVariant, por eixemplo: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:355 #, fuzzy msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso d'a tipografía como un entero, veiga valors predefinidos en " "PangoWeight; por eixemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:366 #, fuzzy msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Achuste d'a tipografía como un PangoStretch, eixemplo: " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:375 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Grandaria d'a tipografía en unidatz de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 #, fuzzy msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Grandaria d'a tipografía como un factor d'escala relativo a la grandaria " "predeterminada d'a tipografía. Ista propiedat s'adapta a os cambeos d'o " "tema, etc. por o qual se recomienda. Pango define previament belunas escalas " "tals como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754 #, fuzzy msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Chustificación a la cucha, dreita u centro" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. Pango puede usar isto " "como una aduya quan ista renderizando o texto. Si no s'estableix iste " "parametro s'usará por omisión lo mas apropiau." #: ../gtk/gtktexttag.c:431 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Marguin cucha" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:763 #, fuzzy msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplaria d'a marguin cucha en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:441 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Marguin dreita" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:773 #, fuzzy msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplaria d'a marguin dreita en pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:782 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783 #, fuzzy msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Numero de pixels ta o sangrau d'o paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamiento d'o texto por alto d'a linia base (por baixo d'a linia base " "si a elevación ye negativa) en unidatz Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 #, fuzzy msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels dencima d'as linias" #: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:707 #, fuzzy msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels d'espacio en blanco dencima d'os paragrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 #, fuzzy msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels debaixo d'as linias" #: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717 #, fuzzy msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels d'espacio en blanco debaixo d'os paragrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:493 #, fuzzy msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro de l'achuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:727 #, fuzzy msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels d'espacio en blanco entre as linias achustadas en un paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:745 #, fuzzy msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si han d'achustar-se as linias, a os limites d'as parolas, a os " "limites d'os caracters, u nunca" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793 #, fuzzy msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyas personalizadas ta iste texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si iste texto ye amagau." #: ../gtk/gtktexttag.c:564 #, fuzzy msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nombre d'a color de fondo d'o parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:565 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nombre d'a color de fondo d'o parágrafo como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:581 #, fuzzy msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondo d'o parágrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:582 #, fuzzy msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondo d'o paragrafo como un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 #, fuzzy msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fondo de parágrafo RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 #, fuzzy msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondo d'o párrafo como un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 #, fuzzy msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de marguins" #: ../gtk/gtktexttag.c:616 #, fuzzy msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si as marguins cucho y dreito son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:629 #, fuzzy msgid "Background full height set" msgstr "Estableix l'altura completa d'o fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a l'altura d'o fondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 #, fuzzy msgid "Justification set" msgstr "Chustificación establida" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a chustificación d'o paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 #, fuzzy msgid "Left margin set" msgstr "Marguin cucha establida" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a marguin cucha" #: ../gtk/gtktexttag.c:681 #, fuzzy msgid "Indent set" msgstr "Sangrau establiu" #: ../gtk/gtktexttag.c:682 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a o sangrau" #: ../gtk/gtktexttag.c:689 #, fuzzy msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels por alto d'as linias establiu" #: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a cantidat de pixels sobre as linias" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 #, fuzzy msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels por baixo d'as linias establiu" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 #, fuzzy msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels dentro de l'achuste establiu" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si ista etiqueta afecta a cantidat de pixels entre as linias " "achustadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 #, fuzzy msgid "Right margin set" msgstr "Marguin dreita establida" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a marguin dreita" #: ../gtk/gtktexttag.c:713 #, fuzzy msgid "Wrap mode set" msgstr "Modo d'achuste establiu" #: ../gtk/gtktexttag.c:714 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o modo d'achuste de linia" #: ../gtk/gtktexttag.c:717 #, fuzzy msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors establius" #: ../gtk/gtktexttag.c:718 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta as tabulacions" #: ../gtk/gtktexttag.c:721 #, fuzzy msgid "Invisible set" msgstr "Invisibilidad establida" #: ../gtk/gtktexttag.c:722 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a visibilidat d'o texto" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 #, fuzzy msgid "Paragraph background set" msgstr "Fondo de parágrafo establiu" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a color de fondo d'o parágrafo" #: ../gtk/gtktextview.c:706 #, fuzzy msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels sobre as linias" #: ../gtk/gtktextview.c:716 #, fuzzy msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels por baixo d'as linias" #: ../gtk/gtktextview.c:726 #, fuzzy msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels dentro de l'achuste" #: ../gtk/gtktextview.c:744 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo d'achuste" #: ../gtk/gtktextview.c:762 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Marguin cucha" #: ../gtk/gtktextview.c:772 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Marguin dreita" #: ../gtk/gtktextview.c:800 #, fuzzy msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:801 #, fuzzy msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si s'amuestra o cursor d'inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:808 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:809 #, fuzzy msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O búfer que se ye amostrando" #: ../gtk/gtktextview.c:817 #, fuzzy msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent" #: ../gtk/gtktextview.c:824 #, fuzzy msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: ../gtk/gtktextview.c:825 #, fuzzy msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará en a introducción d'un caracter tabulador" #: ../gtk/gtktextview.c:913 #, fuzzy msgid "Error underline color" msgstr "Color de subrayau d'errors" #: ../gtk/gtktextview.c:914 #, fuzzy msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color con o qual dibuixar o subrayau d'indicación d'errors" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:263 #, fuzzy msgid "Theming engine name" msgstr "Nombre d'o motor de temas" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si o botón de commutación debe estar pretau" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si o botón de commutación ye en un estau «intermeyo»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192 #, fuzzy msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuixo" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 #, fuzzy msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si s'amuestra a parte de commutación d'o botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo d'a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 #, fuzzy msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibuixar a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Amostrar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 #, fuzzy msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si debe amostrar-se una flecha si no culle a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Grandaria d'os iconos en ista barra de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "Grandaria de l'icono establiu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si s'ha establiu a propiedat de grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Indica si l'elemento debe recibir espacio extra quan a barra creixca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si l'elemento debe estar d'a mesma grandaria que atros elementos " "homogéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 #, fuzzy msgid "Spacer size" msgstr "Grandaria d'o espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 #, fuzzy msgid "Size of spacers" msgstr "Grandaria d'os espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 #, fuzzy msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Numero d'espacio d'o borde entre a uembra d'a barra de ferramientas y os " "botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansión de fillos maxima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 #, fuzzy msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidat maxima d'espacio que se le dará a un elemento expandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 #, fuzzy msgid "Space style" msgstr "Estilo d'o espacio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 #, fuzzy msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si os espaciadores son linias verticals u solament blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 #, fuzzy msgid "Button relief" msgstr "Borde d'o botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:617 #, fuzzy msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo de bisel arredol d'os botons d'a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:633 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'a barra de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto ta amostrar en l'elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si se selecciona, un subrayau en a etiqueta d'a propiedat indica que o " "siguient caracter debe utilizar-se como o mnemotecnico d'a combinación de " "teclas en o menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como a etiqueta de l'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:265 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "IT de l'inventario" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:266 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icono d'inventario amostrau en l'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:283 #, fuzzy msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "O nombre de l'icono d'o tema amostrau en l'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:289 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Icono d'o widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icono d'o widget pata amostrar en l'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:306 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciau entre iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:307 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciau en pixels entre l'icono y a etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 #, fuzzy msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si l'elemento d'a barra de quefers ye considerau important. Quan ye a " "TRUE, os botons d'a barra de ferramientas amuestran texto en modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "O titol leyible por humans d'iste grupo d'elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a usual etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Collapsed" msgstr "Plegau" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si o grupo s'ha plegau y os elementos d'ell son amagaus" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 #, fuzzy msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis ta os capiters de grupo d'os elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve d'o capitero" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve d'o botón de capitero d'o grupo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciau d'o capitero" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciau entre a flecha d'o desplegador y a descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica si l'elemento debe recibir espacio adicional quan o grupo creix" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si l'elemento habría d'emplir tot o espacio disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "New Row" msgstr "Ringlera nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si l'elemento habría d'encetar una ringlera nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición de l'elemento en o grupo d'ell" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:943 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Grandaria d'os iconos en ista paleta de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:973 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilo d'os elementos en a paleta de ferramientas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:989 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:990 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si l'elemento d'o grupo ha d'estar o solo desplegau en un determinau " "inte" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si l'elemento d'o grupo debe recibir espacio adicional en que a " "paleta creix" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color d'o primer plano ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "Color d'a error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'a error ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "Color d'alvertencia" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'alvertencia ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "Color de l'exito" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color de l'exito ta los iconos simbolicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Repleno que meter arredol d'os iconos en a servilla" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "Grandaria de l'icono" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "A grandaria d'o pixel ta la que s'han d'aforzar os iconos, u zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:272 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelo de menú d'arbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:273 msgid "The model for the tree menu" msgstr "O modelo ta lo menú d'arbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:295 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Ringlera radiz d'o menú d'arbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:296 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "O menú d'arbol amostrará os fillos d'a radiz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 #, fuzzy msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 #, fuzzy msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si o menú tiene un tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:346 msgid "Wrap Width" msgstr "Achustar l'amplaria" #: ../gtk/gtktreemenu.c:347 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Achustar l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488 #, fuzzy msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489 #, fuzzy msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo ta o TreeModelSort a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo d'anvista d'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo ta l'anvista d'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "Capiters visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amostrar os botons d'os capiters de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capiters clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os capiters d'as columnas responden a los eventos de clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "Columna desplegadora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define a columna ta la columna desplegadora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "Sucherencia d'os regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un consello ta lo motor d'o tema ta dibuixar as ringleras con colors " "alternativas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "Activar a busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "L'anvista permite a los usuarios mirar de traza interactiva a traviés d'as " "columnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "Columna de busca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelo ta buscar a traviés d'ella en una busca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo d'altura fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accelera lo GtkTreeView asumindo que todas as ringleras tienen a mesma altura" #: ../gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccionar en pasar por dencima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si a selección debe seguir a lo puntero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "Desplegar en meter o cursor dencima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si as ringleras han a desplegar-se u plegar-se en que o puntero se " "mueve sobre ellas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "Amostrar os desplegadors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "L'anvista tien desplegadors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "Libel de sangrau" #: ../gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría adicional ta cada libel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 #, fuzzy msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandas de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si cal activar a selección de multiples elementos arrocegando lo " "puntero d'o churi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar as linias d'a reixeta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si debe haber un icono amán de l'elemento" #: ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar as linias de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si s'han de dibuixar as linias en l'anvista de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "A columna d'o modelo que contién os textos de consello ta las ringleras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1219 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplaria d'o deseparador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio vertical entre celdas. cal que siga un numero par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplaria d'o deseparador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espacio horizontal entre celdas. cal que siga un numero par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir os regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1238 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir o dibuixau de ringleras con colors alternativas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar os desplegadors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Creya os desplegadors sangraus" #: ../gtk/gtktreeview.c:1251 msgid "Even Row Color" msgstr "Color d'a ringlera par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1252 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color que fer servir ta las ringleras pars" #: ../gtk/gtktreeview.c:1258 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color d'a ringlera impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1259 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color que fer servir ta las ringleras impars" #: ../gtk/gtktreeview.c:1265 msgid "Grid line width" msgstr "Amplaria d'a linia d'a reixeta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1266 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1272 msgid "Tree line width" msgstr "Amplaria d'a linia de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1273 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: ../gtk/gtktreeview.c:1279 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón d'a linia d'a reixeta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1280 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de reixeta de l'anvista " "d'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1286 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón d'a linia de l'arbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1287 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de l'anvista d'arbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si cal amostrar a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "A columna ye achustable por l'usuario" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion X actual d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplaria actual d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionau d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplaria fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplaria fixa actual d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplaria minima permitida d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplaria maxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplaria maxima permitida d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titol que amaneixerá en o capitero de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "A columna obtién compartición d'amplaria adicional asignada ta lo widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "Pretable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si o capitero puet estar pretada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget que meter en o botón d'o capitero d'a columna en cuenta d'o titol d'a " "columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniación X d'o texto u lo widget d'o capitero d'a columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si a columna puet estar reordenada arredol d'os capiters" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si cal amostrar un indicador d'ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "Orden d'a ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Adreza d'ordinación que l'indicador habrá d'indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordinación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordinación lochica que ordena ista columna en que se " "selecciona ta ordenar-la" #: ../gtk/gtkviewport.c:164 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como ye dibuixau o marco uembrau arredol d'o puerto de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Fer servir iconos simbolicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si s'han a fer servir iconos simbolicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Widget name" msgstr "Nombre d'o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "The name of the widget" msgstr "O nombre d'o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai d'iste widget. Debe estar un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Width request" msgstr "Petición d'amplaria" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrescribir l'amplo solicitau d'o widget, u -1 si ha d'estar feito servir a " "solicitut natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altura" #: ../gtk/gtkwidget.c:1177 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrescribir l'altura solicitada d'o widget, u -1 si ha d'estar feita servir " "a solicitut natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si o widget ye visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 #, fuzzy msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si o widget responde a l'ingreso" #: ../gtk/gtkwidget.c:1199 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable por l'aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:1200 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará dreitament sobre o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Can focus" msgstr "Puet enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si o widget puet acceptar o foco de dentrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Has focus" msgstr "Tien o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si o widget tien o foco de dentrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Is focus" msgstr "Tien o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si o widget ye o widget con o foco adentro d'o libel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Can default" msgstr "Puet por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si o widget puet estar o widget predeterminau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si o widget ye o widget predeterminau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1241 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1242 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye VERDADERO lo widget recibirá l'acción predeterminada enque obtienga lo " "foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Composite child" msgstr "Fillo componiu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si o widget ye parti d'un widget componiu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo d'o widget, que contién información sobre l'aparencia (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A mascareta d'eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe iste widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "No show all" msgstr "No amostrar-lo tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que o gtk_widget_show_all() no debe afectar a iste widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1300 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si o widget tien un consello" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "A finestra d'o widget si se realiza" #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Double Buffered" msgstr "Memoria intermeya dople" #: ../gtk/gtkwidget.c:1372 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si o widget tien memoria intermeya dople" #: ../gtk/gtkwidget.c:1387 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar en o espacio horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1403 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar en o espacio vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Margin on Left" msgstr "Marguin a la cucha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti cucha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1447 msgid "Margin on Right" msgstr "Marguin a la dreita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti dreita" #: ../gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Margin on Start" msgstr "Marguin a l'inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels d'espacio adicional a l'inicio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1489 msgid "Margin on End" msgstr "Marguin a la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1490 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels d'espacio adicional a la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1510 msgid "Margin on Top" msgstr "Marguin alto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1511 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marguin abaixo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "All Margins" msgstr "Todas as marguins" #: ../gtk/gtkwidget.c:1550 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels d'espacio adicional en as quatro partis" #: ../gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1598 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Achuste d'expansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1614 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1628 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Achuste d'expansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1629 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1643 msgid "Expand Both" msgstr "Expandir en todas dos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si o widget quier expandir-se en todas dos adrezas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1661 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacidat ta lo widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1662 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "A opacidat d'o widget, dende 0 dica 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1679 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escalau" #: ../gtk/gtkwidget.c:1680 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "O factor d'escalau d'a finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3455 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3456 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si s'ha de dibuixar l'indicador d'o foco adentro d'os widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar foco a l'amplo de linia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3469 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar foco a la linia con patrón puntiau" #: ../gtk/gtkwidget.c:3470 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3475 msgid "Focus padding" msgstr "Repleno d'o foco" #: ../gtk/gtkwidget.c:3476 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplaria, en pixels, entre l'indicador de foco y a «caixa» d'o widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "Cursor color" msgstr "Color d'o cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3482 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color conque dibuixar o cursor d'inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3487 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundaria d'o cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3488 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color conque dibuixar o cursor d'inserción secundario quan se ye editando " "una mezcla de texto de dreita-a-cucha y cucha-a-dreita" #: ../gtk/gtkwidget.c:3493 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción d'a linia d'o cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "A proporción conque dibuixar o cursor d'inserción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3500 msgid "Window dragging" msgstr "Arrociegue de finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica si as finestras se pueden arrocegar y maximizar pretando en arias " "vuedas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3514 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color d'o vinclo no visitau" #: ../gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color d'os vinclos no visitaus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color d'o vinclo visitau" #: ../gtk/gtkwidget.c:3529 msgid "Color of visited links" msgstr "Color d'os vinclos visitaus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3543 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amplos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3544 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si os separadors tienen amplaria configurable y han de dibuixar-se " "usando una caixa en cuenta d'una linia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3558 msgid "Separator Width" msgstr "Amplaria d'o separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplaria d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Separator Height" msgstr "Altura d'o separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altura d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longaria d'a flecha de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3603 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longaria d'as flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3604 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 ../gtk/gtkwidget.c:3611 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Amplaria d'a selección de texto" #: ../gtk/gtkwidget.c:3616 ../gtk/gtkwidget.c:3617 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altura d'a selección de texto" #: ../gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Window Type" msgstr "Mena de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:718 msgid "The type of the window" msgstr "A mena d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Window Title" msgstr "Titol d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The title of the window" msgstr "O titol d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Window Role" msgstr "Paper d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:735 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificador solo ta la finestra ta fer-lo servir en restaurar una sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:751 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'inicio" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador solo d'inicio ta la finestra feito servir por startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:760 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye VERDADERO os usuario pueden redimensionar a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye VERDADERO, ista finestra ye modal (no se puet fer servir atras " "finestras mientras ista en siga dencima)" #: ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Window Position" msgstr "Posición d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posición inicial d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "Default Width" msgstr "Amplaria predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:785 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplo predeterminau d'a finestra, feito servir en que s'amuestra " "inicialment a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Default Height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../gtk/gtkwindow.c:795 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altura predeterminada d'a finestra, feita servir en que s'amuestra " "inicialment a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:804 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir-lo con o pai" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica si cal destruyir ista finestra en que o pai se destruye" #: ../gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Amagar a barra de titol en maximizar" #: ../gtk/gtkwindow.c:820 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica si cal amagar a barra de titol d'a finestra en que a finestra ye " "maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Icon for this window" msgstr "Icono ta ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 #, fuzzy msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemónicos visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:846 #, fuzzy msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si os mnemónicos son visibles actualment en ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Focus Visible" msgstr "Foco visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:864 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica si os rectanglos de foco son visibles actualment en ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nombre de l'icono d'o tema ta ista finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Is Active" msgstr "Ye activo" #: ../gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si o libel superior ye a finestra activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:903 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco en o libel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si o foco de dentrada ye adentro d'iste GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Pista de mena" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista ta aduyar a l'entorno d'escritorio a replecar qué clase de finestra ye " "ista y cómo tractar con ella." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de quefers" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en a barra de quefers." #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o pachinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:929 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en o pachinador." #: ../gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Urgent" msgstr "Urchent" #: ../gtk/gtkwindow.c:937 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "VERDADERO si a finestra debe clamar o ficacio de l'usuario." #: ../gtk/gtkwindow.c:951 msgid "Accept focus" msgstr "Acceptar o foco" #: ../gtk/gtkwindow.c:952 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADERO si a finestra no debe recibir o foco de dentrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:966 msgid "Focus on map" msgstr "Foco en o mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "VERDADERO si a finestra ha de recibir o foco de dentrada en estar mapiada." #: ../gtk/gtkwindow.c:981 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:982 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si a finestra debe estar decorada por o chestor de finestras" #: ../gtk/gtkwindow.c:996 msgid "Deletable" msgstr "Esborrable" #: ../gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si cal que o marco d'a finestra tienga un botón de zarre" #: ../gtk/gtkwindow.c:1016 #, fuzzy msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar o tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:1017 #, fuzzy msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si cal que a finestra tienga un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1031 #, fuzzy msgid "Resize grip is visible" msgstr "O tirador de redimensión ye visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1032 #, fuzzy msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si o tirador de redimensión d'a finestra ye visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Gravity" msgstr "Gravedat" #: ../gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravedat d'a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitorio ta la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1067 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "O pai transitorio d'o dialogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Attached to Widget" msgstr "Acoplau a lo widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "O widget en que ye acoplada a finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1095 msgid "Is maximized" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1096 #, fuzzy #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica si o widget ye visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1104 ../gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Decorated button layout" msgstr "Distribución d'o botón decorau" #: ../gtk/gtkwindow.c:1111 ../gtk/gtkwindow.c:1112 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "A decoración redimensiona a grandaria maniada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 #, fuzzy msgid "Width of resize grip" msgstr "Amplaria d'o tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 #, fuzzy msgid "Height of resize grip" msgstr "Altura d'o tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:1147 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1148 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "O GtkApplication ta la finestra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titol d'o perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "O titol d'o perfil de color que fer servir" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "Modelo de menú" #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "Aliniar o widget" #~ msgid "direction" #~ msgstr "Adreza" #, fuzzy #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Finestra en a quala se basan as coordenadas" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Patrón puntiau feito servir ta dibuixar l'indicador de foco"