# Ukrainian translation of Yelp. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dzumanenko , 2004-2008 # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&ke" "ywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-17 16:03+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Встановити " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильно стиснуті дані" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Сторінка «%s» не існує у документі «%s»." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Такий файл не існує." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Файл «%s» не існує." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки некоректно сформований " "документ XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки один або більше файлів, які " "він містить, має некоректно сформовані документи XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Потрібну сторінку не знайдено у документі «%s»." #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "Індексовано" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Будь-який вміст документа буде індексовано " #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "Посилання документа" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "Посилання, яке ідентифікує документ" #: ../libyelp/yelp-document.c:1024 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Результат пошуку для «%s»" #: ../libyelp/yelp-document.c:1036 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Не знайдено жодного збігу сторінок довідки в «%s»." #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 msgid "No matching help pages found." msgstr "Не знайдено жодної сторінки довідки." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Трапилась невідома помилка." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "Усі документи довідки" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки це некоректно сформована " "інформаційна сторінка." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Теки «%s» не існує." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "Переглядач" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Наприклад, YelpView для перевірки" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Наприклад, YelpBookmarks для реалізації" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "Налаштування Gtk" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Об'єкт GtkSettings для налаштування з" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "Тема піктограм Gtk" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Об'єкт GtkIconTheme для отримання піктограм" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "Коригування шрифтів" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Регулювання розміру для долучення розмірів шрифту" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Показати текстовий курсор" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Показує текстовий курсор або позначку вставки для доступної навігації" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "Режим редактора" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Увімкнути корисні функції для редактора" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "Назва файла бази даних" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Назва файла бази даних SQLite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Таблиця стилів XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Адреса таблиці стилів XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Таблиці стилів XSLT «%s» або нема, або вона некоректна." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "У yelp:document не знайдено атрибуту href\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "К_опіювати блок коду" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "_Установити пакунки" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Зберегти _блок коду як…" #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копіювати текст" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri з теперішньою адресою" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "Стан завантаження" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "Стан завантаження перегляду" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "ID сторінки" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ID кореневої сторінки — сторінки, що переглядається " #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "Назва кореня" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Назва кореневої сторінки — сторінки, що переглядається " #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "Назва сторінки" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Назва сторінки, що переглядається" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "Опис сторінки" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Опис сторінки, що переглядається" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "Піктограма сторінки" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Піктограма сторінки, що переглядається" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Посилання «%s» вказує неправильну сторінку." #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Посилання вказує неправильну сторінку." #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Посилання «%s» неможливо розібрати." #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Невідома помилка." #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "Нема пакунку PackageKit. Встановлення пакунку потребує PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "Зберегти код" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Відправити листа на %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "Н_адіслати зображення на…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "Н_адіслати відеозапис на…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Неможливо завантажити документ для «%s»" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Неможливо завантажити документ" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "Документ не знайдено" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "Сторінку не знайдено" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "Неможливо прочитати" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: ../libyelp/yelp-view.c:2015 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Пошук пакунків, містить цей документ." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Увімкнути режим редактора" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Більший текст" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Менший текст" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Наприклад, YelpApplication для керування цим вікном" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Надрукувати…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Усі довідки" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Пошук (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Отримати довідку GNOME" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 #| msgid "documentation;information;manual;" msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "документація;інформація;посібник;довідка;" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Переглянути результати пошуку «%s»" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Увімкнути пошук" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Або поле вводу адреси можна використати для пошуку" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Пошук…" #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Очистити текст пошуку" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Закласти" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Вилучити закладку" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Друкувати…" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Збільшити розмір тексту" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Зменшити розмір тексту" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Показати текстовий _курсор" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Сторінка" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_ерегляд" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_хід" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "За_кладки" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Усі документи" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Зак_ласти" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Знайти на сторінці…" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Відкрити адресу" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Прочитати посилання _згодом" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Прочитати згодом" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i збіг" #~ msgstr[1] "%i збіги" #~ msgstr[2] "%i збігів" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Нема збігів" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Інформаційні сторінки GNU" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Функції BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Файли налаштувань" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Функції Curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Функції FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Ігри" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Апаратні пристрої" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Робота з ядром" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Функції мережного сервера звуку (NAS)" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Програми OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Налаштування OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Функції OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Огляди OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Огляди" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Функції POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Заголовки POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Функції Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Функції Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Функції Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Розділ 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Розділ 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Розділ 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Розділ 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Розділ 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Розділ 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Розділ 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Розділ 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Розділ 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Розділ 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Розділ 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Розділ 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Розділ 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Розділ 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Розділ 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Розділ 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Розділ 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Розділ 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Розділ 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Розділ 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Розділ 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Розділ 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Розділ 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Розділи 1, 1p, 1g та 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Розділи 3, 3o, та 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Розділи 3form та 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Розділи 3ncurses та 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Розділи 3pm та 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Розділи 3x та 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Розділи 7 та 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Розділи 8 та 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Системне адміністрування" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Системні виклики" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Функції System V Form/Menu" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Функції TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Програми Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Програми X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Налаштування X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Пристрої X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Функції X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Ігри X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Огляди X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Двовимірна графіка" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Просторова графіка" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Доступність" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Дійові ігри" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Пригодницькі ігри" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Розваги" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Програми для перегляду чи зміни графіки" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Програми, що стосуються звуку та відео" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Програми, що стосуються навчання і допомоги у вивчені" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Аркадні ігри" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Засоби архівування" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Мистецтво" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Штучний інтелект" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономія" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Біологія" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Блочні ігри" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Настільні ігри" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Збирання" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калькулятор" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Картярські ігри" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Засоби креслення діаграм" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Балачка" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хімія" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Годинники" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Засоби стискання" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Комп'ютерні науки" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Будівництво" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Керування контактами" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Візуалізація даних" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Бази даних" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Зневадження" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Налаштування стільниці" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Додзвін" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Словники" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Запис дисків" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Економіка" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Освіта" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Електротехніка" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроніка" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Засоби листування" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Емулятор" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Інженерна справа" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Менеджер файлів" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Засоби керування файлами" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Передача файлів" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Засоби аналізування фінансів" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Засоби креслення діаграм" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Програми GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Дизайн графічного інтерфейсу" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Загальні програми для середовища GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Загальні програми для середовища KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Географія" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Геологія" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Геофізичні науки" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графіка" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Настанови та підручники для програм зв'язку зі світом" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Настанови для залучення до розробки" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Аматорське радіо" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Налаштування апаратних засобів" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Деякі розваги" #~ msgid "History" #~ msgstr "Історія" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "Вбудовані середовища розробки (IDE)" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Клієнти IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Оброблення зображень" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Миттєві повідомлення" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Програми KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Дитячі ігри" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Засоби, щоб зробити систему більш доступною для людей з фізичними вадами" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Ліцензії" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Література" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Логічні ігри" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Медичні програми" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "MIDI" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Різна документація" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Мікшери" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Чисельний аналіз" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Офісні програми" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Офісні програми" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Інша документація" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Під'єднання PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Керування пакунками" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Паралельні обчислення" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Фотографії" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Фізика" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Програвачі" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Засоби презентування" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Засоби профілювання" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Засоби керування проектами" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Публікування" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Растрова графіка" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Запис звуку" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Віддалений доступ" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Керування версіями" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Робототехніка" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Рольові ігри (RPC)" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Сканування" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Синтезатори" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "Налаштування, які користувачі можуть змінювати для покращення середовища" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Симуляторні ігри" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Звук та відео" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Редагування звуку та відео" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Спортивні ігри" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Електронні таблиці" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Стратегічні ігри" #~ msgid "System" #~ msgstr "Система" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Телебачення" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Телефонія" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Засоби телефонії" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулятор терміналу" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Текстові редактори" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Засоби для роботи з текстами" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Засоби для керування комп'ютером" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Засоби перекладу" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Тюнери" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Засоби" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Програми керування комп'ютером" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Векторна графіка" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Відеоконференції" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Переглядачі" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб-переглядач" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб-розробка" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Ласкаво просимо до довідки GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Текстові процесори" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Редагування закладок" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Закладки для %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "_Відкрити закладку" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Відкрити закладку в _новому вікні" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Пере_йменувати" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Закладки:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Заголовок:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "Відображати _курсор" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Фіксована ширина:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Використовувати системні шрифти" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "З_мінна ширина:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Шрифт для моноширинного тексту" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Шрифт для тексту" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Шрифт для тексту постійної ширини" #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Шрифт для тексту змінної ширини." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "Використовувати для перегляду сторінок курсор, що керується з клавіатури." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Використовувати курсор" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Використовувати системні шрифти" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Використовувати типовий системний набір шрифтів." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Теми довідки" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не знайдений" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Не вдається розібрати файл" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Не вдається прочитати документ" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Інформація про помилку недоступна." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати та розкодувати файл ‘%s’. Можливо, файл стиснений з " #~ "використанням невідомого алгоритму." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Використовувати приватний сеанс" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Визначити, яку категорію використовувати" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "Програма перегляду довідки GNOME" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Теки не знайдено" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’. Або файл не існує, або не є коректно " #~ "сформованим файлом man-сторінки." #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Підготовка до друку" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Принтер %s не підтримує друк формату postscript." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Очікування друку" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Помилка під час друку" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Ваш документ надрукувати неможливо: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "команда підтримки GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Немає результату для \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Спробуйте використати інші слова для опису вашої проблеми або теми, з " #~ "якої вам потрібна допомога." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "та:про:але:і:на:у:в:є:або:з:буде:де:як:їх:мене:те:той:це:що:де:хто:не" #~ msgid "re" #~ msgstr "пере" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ий:а:ому:ій:ими:их" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Немає коментарів" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Не вдається виконати пошук" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Пошук не виконано." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Не вдається виконати пошук" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Механізм пошуку повернув некоректний результат" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Сторінку %s не вказано у таблиці змісту." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Запитану сторінку не знайдено у таблиці змісту." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Не вдається розібрати файл змісту, оскільки файл не існує, або не є " #~ "коректно сформованим файлом XML." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Помилка при трансформації" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Невідома помилка при спробі перетворення документу." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Довідка" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Друкувати цей документ..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Відкрити _адресу" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Виді_лити все" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "З_найти..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Знайти п_опереднє" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Знайти попередню відповідність слову чи фразі" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Знайти д_алі" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Перечитати" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Показати попередню сторінку" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Показати наступну сторінку" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Теми довідки" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Перейти до переліку тем довідки" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "_Попередня сторінка" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Н_аступний розділ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Копіювати адресу посилання" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Довідка з цієї програми" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Про програму" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "_Копіювати адресу пошти" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Програма перегляду довідки" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Невідома сторінка" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Вказаний URI \"%s\" є некоректним" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Не вдається завантажити сторінку" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Не вдається створити компонент пошуку" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "З_найти:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Знайти п_опереднє" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Знайти д_алі" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Фраза не існує" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати файл ‘%s’. Файл або відсутній, або у вас " #~ "недостатньо прав для читання цього файлу." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Юрій Сирота \n" #~ "Максим Дзюманенко " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Програма перегляду документації для середовища GNOME." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Спеціальні можливості" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Враховувати _регістр" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Пере_ходити на початок" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Помилка при виконанні \"gnome-open\""