# Uighur Translation of yelp # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Abduxukur Abdurixit , 2005 # Gheyret T.Kenji , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 10:36+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-10 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "GNU ئۇچۇر بەتلىرى" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "ئەنئەنىۋى بۇيرۇق قۇرى ياردىمى (ئۇچۇرى)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "BTL فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەر" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Curses فۇنكسىيىسى" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "ئىجادىيەت" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "FORTRAN فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "ئويۇنلار" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "قاتتىق دېتال ئۈسكۈنىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kernel فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "قوللانما بەتلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "تور ئۈن-ئاۋاز فۇنكسىيىسى" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "OpenSSL پروگراممىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "OpenSSL سەپلىمىسى" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "OpenSSL فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "OpenSSL نىڭ قىسقىچە تونۇشتۇرۇلۇشى" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "قىسقىچە تونۇشتۇرۇش" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "POSIX نىڭ فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "POSIX بېشى" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Perl فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Qt فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Readline فۇنكسىيىسى" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "0p بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "1m بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "1ssl بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "1x بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "2-بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "3blt بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "3f بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "3nas بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "3p بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "3qt بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "3readline بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "3ssl بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "3tiff بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "4-بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "4x بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "5-بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "5ssl بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "5x بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "6 بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "6x بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "7ssl بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "7x بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "9 بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "1، 1p، 1g ۋە 1t بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "3، 3o ۋە 3t بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "3form ۋە 3menu بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "3ncurses ۋە 3curses بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "3pm ۋە 3perl بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "3x ۋە 3X11 بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "7 ۋە 7gcc بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "8 ۋە 8l بۆلەك" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "سىستېما باشقۇرۇش" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "سىستېما چاقىرىش" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "System V كۆزنەك/تىزىملىك فۇنكسىيىسى" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "TIFF فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Termcap پروگراممىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "ئەنئەنىۋى بۇيرۇق قۇرى ياردىمى (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "X11 پروگراممىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "X11 سەپلىمىسى" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "X11 ئۈسكۈنىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "X11 فۇنكسىيىلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "X11 ئويۇنلىرى" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "X11 نىڭ قىسقىچە چۈشەندۈرۈلۈشى" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "2D گرافىكى" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "3D گرافىكى" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "ياردەم ئىقتىدارى" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "ھەرىكەتلىك ئويۇن" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "تەۋەككۈلچىلىك ئويۇنى" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "كۆڭۈل خۇشلۇقى" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "گرافىك كۆرۈش ۋە بىر تەرەپ قىلىشقا ئىشلىتىدىغان پروگرامما" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "ئۈن ۋە سىنغا مۇناسىۋەتلىك پروگرامما" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "مائارىپ ۋە ئوقۇتۇشتا ياردەمچى پروگرامما" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Arcade ئويۇنى" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "ئارخىپ قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "سەنئەت" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "سۈنئىي ئىدراك" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "ئاسترونومىيە" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "بىئولوگىيە" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "خىش ئويۇنى" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "تاختاي ئويۇنلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "قۇرۇلۇش" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "ھېسابلىغۇچ" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "يىلنامە" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "قارتا ئويۇنلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "سىزمىچىلىق قوراللىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "پاراڭ" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "خىمىيە" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "سائەتلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "پرېسلاش پروگراممىلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "كومپيۇتېر ئىلمى" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "قۇرۇلۇش" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "ئالاقىلەشكۈچىلەرنى باشقۇرۇش" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "سانلىق مەلۇمات كۆرۈنۈشچانلىقى" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "ساندان" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "سازلىغۇچلار" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەڭشىكى" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "نومۇر بۇراش" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "لۇغەتلەر" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "دىسكىغا يېزىش" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "ئىقتىساد" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "مائارىپ" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "ئېلېكتر" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "ئېلېكترونىكا" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "ئېلخەت قوراللىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "ئىنژېنېرلىق ئىلمى" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "ھۆججەت قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "ھۆججەت يوللاش" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "مالىيە قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "تەرتىپ دىئاگرامما قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "GNOME پروگراممىلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "ئىشلەتكۈچى كۆرۈنمە يۈز لايىھىلىگۈچى" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "GNOME مۇھىتىدىكى ئادەتتىكى پروگراممىلار" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "KDE مۇھىتىدىكى ئادەتتىكى پروگراممىلار" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "جۇغراپىيە" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "گېئولوگىيە" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "يەر شارى ئىلمى" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "گرافىك" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "توردىكى پروگرامما قوللانمىسى ۋە ياردىمى" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "ئىجادىيەتكە قاتنىشىشقا مۇناسىۋەتلىك كۆرسەتمىلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "سىمسىز تېلېگراف ھەۋەسكارلار رادىئوسى" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "قاتتىق دېتال تەڭشىكى" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "خۇشال ئويناڭ" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "تارىخ" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "يۈرۈشلەشتۈرۈلگەن ئىجادىيەت مۇھىتلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "IRC خېرىدارى" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "سۈرەتچىلىك" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "ئىنتېرنېت" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "KDE پروگراممىلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "بالىلار ئويۇنلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "سىستېمىڭىزنى تېخىمۇ كۆپ مېيىپلەرنىڭ ئىشلىتىشى ئۈچۈن ئىزدىنىپ كۆرۈڭ" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "ئىجازەتنامىلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "ئەدەبىيات" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "لوگىكىلىق ئويۇن" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "ماتېماتىكا" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "تېببىي يۇمشاق دېتال" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "باشقا پۈتۈكلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "كىرىشتۈرگۈچىلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "نەغمە" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "خەۋەر" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "سانلىق ئانالىز" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "ئىشخانا پروگراممىلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "ئىشخانا پروگراممىلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "باشقا پۈتۈكلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "PDA ئالاقىسى" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "بوغچا باشقۇرغۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "پاراللېل ھېسابلاش" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "سۈرەتچىلىك" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "فىزىكا" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "ئوينىغۇچى" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "دوكلات قوراللىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:104 msgid "Printing" msgstr "بېسىۋاتىدۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "سىناش قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "قۇرۇلۇش باشقۇرۇش قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "نەشرىياتچىلىق" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "گرافىك سىزىش" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "ئۈنئالغۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "يىراقتىن زىيارەت" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "نەشر كونترولى" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "ماشىنا ئادەم ئىلمى" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "رول ئېلىش تىپىدىكى ئويۇن" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "ئىلىم" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "تەرتىپلىگۈچ" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر بۇ تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىپ مەشغۇلات مۇھىتىنى تېخىمۇ راھەت قىلالايدۇ" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "تەقلىدلەشتۈرگۈچ ئويۇنى" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "ئۈن & سىن" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "ئۈن & سىن تەھرىر" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "تەنتەربىيە" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "تەنتەربىيە ئويۇنلىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "تەدبىر ئويۇنى" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "تېلېۋىزور" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "تېلېفون ئىلمى" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "تېلېفونشۇناسلىق قورالى" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچلەر" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "تېكىست قوراللىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "كومپيۇتېر باشقۇرۇشقا ياردەمچى پروگراممىلار" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "تەرجىمە قوراللىرى" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "سازلىغۇچ" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "قوراللار" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "خىزمىتىڭىزنى تاماملاشقا ياردەم بېرىدىغان ئەمەلىي قوراللار" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "ۋېكتورلۇق گرافىك" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "سىن" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "سىن يىغىنى" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "كۆرگۈچ" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Web ئىجادىيىتى" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "GNOME ياردەم كۆرگۈگە مەرھابا" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "پۈتۈكچىلىك" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق مەلۇمات" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:264 ../libyelp/yelp-info-document.c:233 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:259 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:406 ../libyelp/yelp-man-document.c:269 #, c-format #| msgid "The page ‘%s was not found in the document ‘%s." msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "%2$s پۈتۈكتىكى %1$s بەتنى تاپالمىدى." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:298 ../libyelp/yelp-info-document.c:367 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:308 ../libyelp/yelp-info-document.c:377 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:413 #, c-format #| msgid "The file ‘%s does not exist." msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 #, c-format #| msgid "" #| "The file ‘%s could not be parsed because it is not a well-formed XML " #| "document." msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "‘%s’ ھۆججەتنى يېشەلمىدى، چۈنكى ئۇ ئىناۋەتلىك XML پۈتۈكى ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:336 #, c-format #| msgid "" #| "The file ‘%s could not be parsed because one or more of its included " #| "files is not a well-formed XML document." msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "‘%s’ ھۆججەتنى يېشەلمىدى، چۈنكى ئۇنىڭ بىر ياكى بىر قانچە بۆلەك ھۆججىتى ئىناۋەتلىك XML پۈتۈكى ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:743 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:804 ../libyelp/yelp-info-document.c:310 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:345 #, c-format #| msgid "The requested page was not found in the document ‘%s." msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "‘%s’ پۈتۈكتىن ئىلتىماس قىلغان بەتنى تاپالمىدى." #: ../libyelp/yelp-error.c:33 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 #| msgid "_All Documents" msgid "All Help Documents" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:392 #, c-format #| msgid "" #| "The file ‘%s could not be parsed because it is not a well-formed info " #| "page." msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "‘%s’ ھۆججەتنى يېشەلمىدى، چۈنكى ئۇچۇر بېتى فورماتقا ماس كەلمەيدۇ." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:323 msgid "View" msgstr "كۆرۈنۈش" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:324 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:339 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:340 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:356 msgid "Enable Search" msgstr "ئىزدەشنى قوزغات" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:357 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "ئىزدەش سۆز بۆلىكىگە ئىشلىتىشكە بولىدىغان يەرلىك كىرگۈزۈش تۈرى" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:426 ../src/yelp-window.c:302 msgid "Search..." msgstr "ئىزدە…" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1333 msgid "Loading" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:301 #, c-format #| msgid "The directory ‘%s does not exist." msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ مۇندەرىجە مەۋجۇد ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "تەڭشەككە ئېرىشىدىغان GtkSettings جىسىم" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "تەڭشەككە ئېرىشىدىغان GtkIconTheme جىسىم" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەش" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "خەت چوڭلۇق تەڭشىكىدىن بىرى خەت چوڭلۇقىغا قوشۇلدى" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "تېكىست نۇر بەلگىنى كۆرسەت" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "تېكىست نۇر بەلگە قىستۇرۇش بەلگىسى ياكى زىيارەتچان يول باشچىنى كۆرسەت" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "تەھرىرلىگۈچ ھالىتى" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "تەھرىرلىگۈچكە كېرەكلىك ئىقتىدارىنى قوزغات" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT ئۇسلۇب جەدۋىلى" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "XSLT ئۇسلۇب جەدۋىلىنىڭ ئورنى" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format #| msgid "The XSLT stylesheet ‘%s is either missing or not valid." msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT ئۇسلۇب جەدۋىلى ‘%s’ مەۋجۇد ئەمەس ياكى ئىناۋەتسىز." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document دا href خاسلىقى يوقكەن\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:120 msgid "_Print..." msgstr "باس(_P)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:125 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../libyelp/yelp-view.c:130 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىنقى(_F)" #: ../libyelp/yelp-view.c:135 msgid "_Previous Page" msgstr "ئالدىنقى بەت(_P)" #: ../libyelp/yelp-view.c:140 msgid "_Next Page" msgstr "كېيىنكى بەت(_N)" #: ../libyelp/yelp-view.c:408 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:409 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri نىڭ نۆۋەتتىكى يەرلىك ئورنى" #: ../libyelp/yelp-view.c:417 msgid "Loading State" msgstr "يۈكلەش ھالىتى" #: ../libyelp/yelp-view.c:418 msgid "The loading state of the view" msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ يۈكلەش ھالىتى" #: ../libyelp/yelp-view.c:427 msgid "Page ID" msgstr "بەت نومۇرى" #: ../libyelp/yelp-view.c:428 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ غول بەت نومۇرى" #: ../libyelp/yelp-view.c:436 msgid "Root Title" msgstr "غول ماۋزۇ" #: ../libyelp/yelp-view.c:437 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ غول بەت ماۋزۇسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:445 msgid "Page Title" msgstr "بەت ماۋزۇسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:446 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ بەت ماۋزۇسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:454 msgid "Page Description" msgstr "بەت چۈشەندۈرۈشى" #: ../libyelp/yelp-view.c:455 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ بەت چۈشەندۈرۈشى" #: ../libyelp/yelp-view.c:463 msgid "Page Icon" msgstr "بەت سىنبەلگىسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:464 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ سىنبەلگىسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:825 msgid "Save Image" msgstr "سۈرەت ساقلا" #: ../libyelp/yelp-view.c:907 msgid "Save Code" msgstr "كود ساقلا" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. #: ../libyelp/yelp-view.c:1076 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s غا ئېلخەت يوللا" #: ../libyelp/yelp-view.c:1086 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1091 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1142 msgid "_Save Image As..." msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1144 msgid "_Save Video As..." msgstr "سىننى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1151 msgid "S_end Image To..." msgstr "سۈرەت يوللاش ئورنى(_E)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1153 msgid "S_end Video To..." msgstr "سىن يوللاش ئورنى(_E)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1164 msgid "_Copy Text" msgstr "تېكىست كۆچۈر(_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1177 msgid "C_opy Code Block" msgstr "كود بۆلىكىنى كۆچۈر(_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1182 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "كود بۆلىكىنى باشقا ئاتتا ساقلا(_B)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1359 #, c-format #| msgid "Could not load a document" msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "‘%s’ نىڭ پۈتۈكىنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1365 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "پۈتۈكنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1432 msgid "Not Found" msgstr "تاپالمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1435 msgid "Cannot Read" msgstr "ئوقۇيالمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1441 msgid "Unknown Error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../libyelp/yelp-view.c:1533 #, c-format #| msgid "The URI ‘%s does not point to a valid page." msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI ‘%s’ ئىناۋەتلىك بەتنى كۆرسەتمىگەن." #: ../libyelp/yelp-view.c:1539 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI ئىناۋەتلىك بەتنى كۆرسەتمىگەن." #: ../libyelp/yelp-view.c:1547 #, c-format #| msgid "The URI ‘%s could not be parsed." msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI ‘%s’ نى يېشەلمىدى." #: ../src/yelp-application.c:53 msgid "Turn on editor mode" msgstr "تەھرىرلىگۈچ ھالىتىنى ياپ" #: ../src/yelp-application.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #: ../src/yelp-application.c:140 msgid "Increase the size of the text" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى ئاشۇر" #: ../src/yelp-application.c:143 msgid "_Smaller Text" msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_S)" #: ../src/yelp-application.c:145 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../src/yelp-application.c:257 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "تېكىست نۇر بەلگىنى كۆرسەت(_C)" #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1526 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: ../src/yelp-application.c:797 msgid "" "You do not have PackageKit installed. Package installation links require " "PackageKit." msgstr "سىز PackageKit نى قاچىلىمىغان. بوغچا ئورنىتىش ئۇلانمىسىغا PackageKit زۆرۈر." #: ../src/yelp-window.c:267 msgid "_Page" msgstr "بەت(_P)" #: ../src/yelp-window.c:268 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/yelp-window.c:269 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../src/yelp-window.c:270 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/yelp-window.c:273 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../src/yelp-window.c:278 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/yelp-window.c:283 msgid "_All Documents" msgstr "بارلىق پۈتۈكلەر(_A)" #: ../src/yelp-window.c:287 msgid "_Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/yelp-window.c:292 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)" #: ../src/yelp-window.c:297 msgid "Find in Page..." msgstr "بەتتىن ئىزدە…" #: ../src/yelp-window.c:307 msgid "Open Location" msgstr "تور ئادرېسىنى ئاچ" #: ../src/yelp-window.c:333 msgid "Application" msgstr "پروگرامما" #: ../src/yelp-window.c:334 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "YelpApplication مىسالى بۇ كۆزنەكنى كونترول قىلىدۇ" #: ../src/yelp-window.c:580 msgid "Read Later" msgstr "سەل تۇرۇپ ئوقۇ" #. %s will be replaced with the name of a document #: ../src/yelp-window.c:798 #, c-format msgid "Bookmarks for %s" msgstr "%s نىڭ خەتكۈچلىرى" #: ../src/yelp-window.c:1333 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "ماس كەلگىنى %i" #: ../src/yelp-window.c:1358 msgid "No matches" msgstr "ماس كەلگىنى يوق" #: ../src/yelp-window.c:1643 msgid "_Open Bookmark" msgstr "خەتكۈش ئاچ(_O)" #: ../src/yelp-window.c:1649 msgid "Open Bookmark in New _Window" msgstr "خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/yelp-window.c:1658 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "خەتكۈچنى چىقىرىۋەت(_R)" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "GNOME ياردىمىگە ئېرىش" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s could not be parsed because it is not a well-formed man page." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت «%s» قۇرۇلمىسى نورمال قوللانما بېتى(man page) بولمىغاچقا تەھلىل " #~ "قىلغىلى بولمىدى." #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "خەتكۈش(_B):" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش قوش" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ماۋزۇ (_T):" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ئورنى(_L):" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخا" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "نۇر بەلگىسى بىلەن كۆر(_B)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "(_F) مۇقىم كەڭلىك" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىك(_V):" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "ئوخشاش كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسى" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "ئوخشاش كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "بەتنى كۆرۈۋاتقاندا كۇنۇپكا تاختىسىدىن كونترول قىلىنىدىغان نۇر بەلگىسى " #~ "ئىشلىتىش" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "نۇر بەلگىسى ئىشلەت" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "سىستېمىغا كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى قۇرۇلمىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s' ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكلەرنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "پۈتۈك URI نى 'Type=Link' ئۈستەليۈزى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "بۇ بەتتە %s ماۋزۇلۇق خەتكۈش بار." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "بۇ بەتنىڭ %s ماۋزۇلۇق تور بەت ئادرېسى مەۋجۇت" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "ياردەم تېمىلىرى" #~ msgid "Document Sections" #~ msgstr "پۈتۈك بۆلەكلىرى" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمىدى" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "ھۆججەت ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "بۇ خاتالىق ھەققىدە ئۇچۇر يوق" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s could not be read and decoded. The file may be compressed in " #~ "an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "‘%s ھۆججەتنى ئوقۇپ كودىنى يېشەلمىدى. ھۆججەت قوللىمايدىغان فورماتتا " #~ "پرېسلانغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "شەخسىي ئەڭگىمە ئىشلەت" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "قايسى غەملەك مۇندەرىجە ئىشلىتىشنى بەلگىلەش" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " GNOME ياردەم كۆرگۈ" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "مۇندەرىجە تېپىلمىدى" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "بۇ پرىنتېردا بېسىشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "%s پرىنتېر postscript تا بېسىشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "بېسىشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "پۈتۈكىڭىزنى باسالمىدى: %s" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" نەتىجە يوق" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "ئوخشىمىغان مەزمۇندا سىز يولۇققان مەسىلىنى ياكى سىز ئېرىشمەكچى بولغان " #~ "ياردەم باش تېمىسىنى بايان قىلىڭ." #~ msgid "Search results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" نىڭ ئىزدەش نەتىجىسى" #~ msgid "Repeat the search online at %s" #~ msgstr "%s دىن قايتا ئىزدە" #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "ھەققىدە: ماق: مەك:ئۈچۈن:نىڭ:دا:دە:تا:تە:" #~ msgid "re" #~ msgstr "جاۋاب" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "نىڭ: دار:پەز:غۇ:چى" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "باھا يوق" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "ئىزدىيەلمىدى" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى ئىجرا قىلالمىدى." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "بۇ ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمىدى" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "ئىزدەش جەريانى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان نەتىجە قايتۇردى" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "TOC دا %s بەتنى تاپالمىدى." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "TOC دا ئىلتىماس قىلغان بەتنى تاپالمىدى." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "TOC ھۆججىتىنى تەھلىل قىلالمىدى، بۇ ئۆلچەملىك فورماتتىكى XML پۈتۈكى ئەمەس." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "بۇزۇلغان ئايلاندۇرۇش" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "ھۆججەت ئايلاندۇرغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "_File" #~ msgstr "ھۆججەت(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "تەھرىر(_E)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ياردەم(_H)" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "بۇ پۈتۈكنى باس…" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "ئادرېس ئاچ(_L)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(_S)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ئىزدە(_F)…" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ئالدىن قېتىم كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدە" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدە" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "مايىللىق(_P)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "تارىختىكى ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "تارىختىكى كېيىنكى بەتنى كۆرسەت" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "ياردەم تېمىلىرى(_H)" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "ياردەم تېمىلىرىنىڭ تىزىملىكىگە يۆتكەل" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېس كۆچۈر(_C)" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدىكى ياردەم" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ھەققىدە(_A)" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسى كۆچۈر(_E)" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "ياردەم كۆرگۈ" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "نامەلۇم بەت" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان URI \"%s\" ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "بەتنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Search for other documentation" #~ msgstr "باشقا پۈتۈكنى ئىزدە" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "ئىزدەش بۆلىكى قۇرالمىدى" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "ئىزدە(_D):" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_N)" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "ئاتالغۇنى تاپالمىدى" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s could not be read. This file might be missing, or you might " #~ "not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى. يا ھۆججەت يوقالغان يا سىزنىڭ ئوقۇش " #~ "رۇخسىتىڭىز يوق" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "GNOME Uighur Translation Project , 2005\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Burkut https://launchpad.net/~burkut\n" #~ " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" #~ " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Gnome Desktop نىڭ پۈتۈك كۆرگۈچىسى" #~ msgid "Can't find the answer?" #~ msgstr "جاۋاب تېپىلمىدىمۇ؟" #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide" #~ msgstr "" #~ "Canonical، ئۇنىڭ ھەمكارلاشقان شېرىكى ۋە ئىجازەت بېرىلگەن شىركىتى " #~ "تەمىنلىگەن" #~ msgid "Common Questions" #~ msgstr "ئادەتتىكى سوئاللار" #~ msgid "Connecting to the internet" #~ msgstr "ئىنتېرنېتقا باغلىنىۋاتىدۇ" #~ msgid "Enabling visual effects" #~ msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى ئاكتىپلا" #~ msgid "General Guides" #~ msgstr "ئادەتتىكى كۆرسەتمىلەر" #~ msgid "How to Contribute" #~ msgstr "قانداق ھەسسە قوشىدۇ" #~ msgid "Importing photos" #~ msgstr "رەسىم ئەكىرىۋاتىدۇ" #~ msgid "Keeping your computer updated" #~ msgstr "كومپيۇتېر سىستېمىڭىزنى يېڭىلاپ تۇرۇڭ" #~ msgid "Playing music" #~ msgstr "نەغمە چال" #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive" #~ msgstr "Ubuntu جامائىتى كېڭەيتىلمە تەمىنلىگەن" #~ msgid "" #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in " #~ "their own new section." #~ msgstr "" #~ "بۇ يېتەكچى باشلاش بېتى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ. ئۇلار ئۆزىنىڭ يېڭى بۆلىكىدە " #~ "بىخەتەرلىكنى ساقلايدۇ." #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar" #~ msgstr "ياردەم ئىزدىسىڭىز، ئىزدەش بالدىقىغا ھالقىلىق سۆز كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "تېما" #~ msgid "Ubuntu Help Center" #~ msgstr "Ubuntu ياردەم مەركىزى" #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out" #~ msgstr "Ubuntu نىڭ ئوچۇق ۋە ھاياتىي كۈچكە تولغان جامائىتى بار. چۈشىنىڭ" #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center" #~ msgstr "Ubuntu ياردەم مەركىزىگە مەرھابا" #~ msgid "commercial technical support" #~ msgstr "تاۋارلاشقان تېخنىكىلىق ياردەملەر" #~ msgid "free support" #~ msgstr "ھەقسىز ياردەملەر" #~ msgid "how to contribute" #~ msgstr "قانداق تۆھپە قوشىدۇ" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid" #~ msgid "the Ubuntu Help Pages" #~ msgstr "Ubuntu ياردەم بېتى"