# Uighur Translation of yelp # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Abduxukur Abdurixit , 2005 # Gheyret T.Kenji , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 04:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 13:36+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-10 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "ئورنىتىش " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق-مەلۇمات" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "يېتەرلىك ئەسلەك يوق" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "%2$s پۈتۈكتىكى %1$s بەتنى تاپالمىدى." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "‘%s’ ھۆججەتنى يېشەلمىدى، چۈنكى ئۇ ئىناۋەتلىك XML پۈتۈكى ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "‘%s’ ھۆججەتنى يېشەلمىدى، چۈنكى ئۇنىڭ بىر ياكى بىر قانچە بۆلەك ھۆججىتى ئىناۋەتلىك XML پۈتۈكى ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "‘%s’ پۈتۈكتىن ئىلتىماس قىلغان بەتنى تاپالمىدى." #: ../libyelp/yelp-document.c:268 msgid "Indexed" msgstr "ئىندېكسلانغان" #: ../libyelp/yelp-document.c:269 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "پۈتۈك مەزمۇنى ئىندېكسلانغانمۇ يوق" #: ../libyelp/yelp-document.c:277 msgid "Document URI" msgstr "پۈتۈك URI" #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "پۈتۈكنى پەرقلەندۈرىدىغان URI" #: ../libyelp/yelp-document.c:994 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "«%s» نىڭ ئىزدەش نەتىجىسى" #: ../libyelp/yelp-document.c:1006 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "«%s» نىڭدىن ماس كەلگەن ياردەم بېتى تېپىلدى." #: ../libyelp/yelp-document.c:1012 msgid "No matching help pages found." msgstr "ماس كەلگەن ياردەم بېتى تېپىلمىدى." #: ../libyelp/yelp-error.c:37 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558 msgid "All Help Documents" msgstr "بارلىق ياردەم پۈتۈكلىرى" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "‘%s’ ھۆججەتنى يېشەلمىدى، چۈنكى ئۇچۇر بېتى فورماتقا ماس كەلمەيدۇ." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 msgid "View" msgstr "كۆرۈنۈش" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "تىزگىنلىنىدىغان YelpView نىڭ ئۈلگىسى" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈشلەر" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "YelpBookmarks نى ئەمەلگە ئاشۇرغان ئۈلگە" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 msgid "Enable Search" msgstr "ئىزدەشنى قوزغات" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "ئىزدەش سۆز بۆلىكىگە ئىشلىتىشكە بولىدىغان يەرلىك كىرگۈزۈش تۈرى" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "ئىزدە…" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 msgid "Clear the search text" msgstr "ئىزدەش تېكىستىنى تازىلايدۇ" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 msgid "Bookmark this page" msgstr "بۇ بەتنى خەتكۈچكە قوش" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 msgid "Remove bookmark" msgstr "خەتكۈشنى چىقىۋەت" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "«%s» نى ئىزدە" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 msgid "Loading" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ مۇندەرىجە مەۋجۇت ئەمەس." #: ../libyelp/yelp-settings.c:156 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "تەڭشەككە ئېرىشىدىغان GtkSettings نەڭى" #: ../libyelp/yelp-settings.c:165 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "تەڭشەككە ئېرىشىدىغان GtkIconTheme جىسىم" #: ../libyelp/yelp-settings.c:174 msgid "Font Adjustment" msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەش" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "خەت چوڭلۇق تەڭشىكىدىن بىرى خەت چوڭلۇقىغا قوشۇلدى" #: ../libyelp/yelp-settings.c:183 msgid "Show Text Cursor" msgstr "تېكىست نۇربەلگىنى كۆرسەت" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "تېكىست نۇربەلگە قىستۇرۇش بەلگىسى ياكى زىيارەتچان يول باشچىنى كۆرسەت" #: ../libyelp/yelp-settings.c:192 msgid "Editor Mode" msgstr "تەھرىرلىگۈچ ھالىتى" #: ../libyelp/yelp-settings.c:193 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "تەھرىرلىگۈچكە كېرەكلىك ئىقتىدارىنى قوزغات" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "Database filename" msgstr "سانداننىڭ ھۆججەت ئاتى" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "sqlite ساندىنىنىڭ ھۆججەت ئاتى" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "XSLT ئۇسلۇب جەدۋىلى" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "XSLT ئۇسلۇب جەدۋىلىنىڭ ئورنى" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "XSLT ئۇسلۇب جەدۋىلى ‘%s’ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئىناۋەتسىز." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "yelp:document دا href خاسلىقى يوقكەن\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Print..." msgstr "باس(_P)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىغا(_F)" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Previous Page" msgstr "ئالدىنقى بەت(_P)" #: ../libyelp/yelp-view.c:151 msgid "_Next Page" msgstr "كېيىنكى بەت(_N)" #: ../libyelp/yelp-view.c:423 msgid "Yelp URI" msgstr "Yelp URI" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "YelpUri نىڭ نۆۋەتتىكى يەرلىك ئورنى" #: ../libyelp/yelp-view.c:432 msgid "Loading State" msgstr "يۈكلەش ھالىتى" #: ../libyelp/yelp-view.c:433 msgid "The loading state of the view" msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ يۈكلەش ھالىتى" #: ../libyelp/yelp-view.c:442 msgid "Page ID" msgstr "بەت نومۇرى" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ غول بەت نومۇرى" #: ../libyelp/yelp-view.c:451 msgid "Root Title" msgstr "غول ماۋزۇ" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ غول بەت ماۋزۇسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:460 msgid "Page Title" msgstr "بەت ماۋزۇسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ بەت ماۋزۇسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:469 msgid "Page Description" msgstr "بەت چۈشەندۈرۈشى" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ بەت چۈشەندۈرۈشى" #: ../libyelp/yelp-view.c:478 msgid "Page Icon" msgstr "بەت سىنبەلگىسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:479 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "كۆرۈۋاتقان بەتنىڭ سىنبەلگىسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:720 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "PackageKit يوق ئىكەن. بوغچا ئورنىتىش ئۇلانمىسىغا PackageKit زۆرۈر." #: ../libyelp/yelp-view.c:1014 msgid "Save Image" msgstr "سۈرەت ساقلا" #: ../libyelp/yelp-view.c:1109 msgid "Save Code" msgstr "كود ساقلا" #: ../libyelp/yelp-view.c:1272 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "%s غا ئېلخەت يوللا" #: ../libyelp/yelp-view.c:1287 msgid "_Install Packages" msgstr "بوغچىلارنى ئورنات(_I)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1295 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1308 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "_Save Image As..." msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1362 msgid "_Save Video As..." msgstr "سىننى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1369 msgid "S_end Image To..." msgstr "سۈرەت يوللاش ئورنى(_E)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1371 msgid "S_end Video To..." msgstr "سىن يوللاش ئورنى(_E)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1382 msgid "_Copy Text" msgstr "تېكىست كۆچۈر(_C)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1395 msgid "C_opy Code Block" msgstr "كود بۆلىكىنى كۆچۈر(_O)" #: ../libyelp/yelp-view.c:1400 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "كود بۆلىكىنى باشقا ئاتتا ساقلا(_B)…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1507 #, c-format msgid "See all search results for “%s”" msgstr "«%s» نىڭ بارلىق ئىزدەش نەتىجىسى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1628 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "‹%s› نىڭ پۈتۈكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1634 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "پۈتۈكنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1709 msgid "Document Not Found" msgstr "پۈتۈك تېپىلمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1711 msgid "Page Not Found" msgstr "بەت تېپىلمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1714 msgid "Cannot Read" msgstr "ئوقۇيالمىدى" #: ../libyelp/yelp-view.c:1720 msgid "Unknown Error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../libyelp/yelp-view.c:1740 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "بۇ پۈتۈكنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بوغچىنى ئىزدەيدۇ." #: ../libyelp/yelp-view.c:1892 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI ‘%s’ ئىناۋەتلىك بەتنى كۆرسەتمىگەن." #: ../libyelp/yelp-view.c:1898 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI ئىناۋەتلىك بەتنى كۆرسەتمىگەن." #: ../libyelp/yelp-view.c:1904 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "«%s» دېگەن URI نى يېشەلمىدى." #: ../src/yelp-application.c:65 msgid "Turn on editor mode" msgstr "تەھرىرلىگۈچ ھالىتىنى ياپ" #: ../src/yelp-application.c:128 msgid "_Larger Text" msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #: ../src/yelp-application.c:130 msgid "Increase the size of the text" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى ئاشۇر" #: ../src/yelp-application.c:133 msgid "_Smaller Text" msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_S)" #: ../src/yelp-application.c:135 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: ../src/yelp-application.c:288 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "تېكىست نۇربەلگىنى كۆرسەت(_C)" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "بەت(_P)" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "بارلىق پۈتۈكلەر(_A)" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "خەتكۈشنى چىقىرىۋەت(_R)" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "بەتتىن ئىزدە…" #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "ئورۇننى ئاچ" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "پروگرامما" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "YelpApplication مىسالى بۇ كۆزنەكنى كونترول قىلىدۇ" #: ../src/yelp-window.c:429 msgid "Read Link _Later" msgstr "ئۇلانمىنى سەل تۇرۇپ ئوقۇش(_L)" #: ../src/yelp-window.c:526 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "سەل تۇرۇپ ئوقۇ" #: ../src/yelp-window.c:1180 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "ماس كەلگىنى %i" #: ../src/yelp-window.c:1189 msgid "No matches" msgstr "ماس كەلگىنى يوق" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "گىنوم ياردىمىگە ئېرىش" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;" msgstr "documentation;information;manual;قوللانما;ئۇچۇر;پۈتۈك;" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU ئۇچۇر بەتلىرى" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "ئەنئەنىۋى بۇيرۇق قۇرى ياردىمى (ئۇچۇرى)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "پروگراممىلار" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BTL فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەر" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses فۇنكسىيىسى" #~ msgid "Development" #~ msgstr "ئىجادىيەت" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ئويۇنلار" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "قاتتىق دېتال ئۈسكۈنىلىرى" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Kernel فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "تور ئۈن-ئاۋاز فۇنكسىيىسى" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL پروگراممىلىرى" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL سەپلىمىسى" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL نىڭ قىسقىچە تونۇشتۇرۇلۇشى" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "قىسقىچە تونۇشتۇرۇش" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX نىڭ فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX بېشى" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline فۇنكسىيىسى" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "0p بۆلەك" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "1m بۆلەك" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "1ssl بۆلەك" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "1x بۆلەك" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "2-بۆلەك" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "3blt بۆلەك" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "3f بۆلەك" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "3nas بۆلەك" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "3p بۆلەك" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "3qt بۆلەك" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "3readline بۆلەك" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "3ssl بۆلەك" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "3tiff بۆلەك" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "4-بۆلەك" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "4x بۆلەك" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "5-بۆلەك" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "5ssl بۆلەك" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "5x بۆلەك" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "6 بۆلەك" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "6x بۆلەك" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "7ssl بۆلەك" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "7x بۆلەك" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "9 بۆلەك" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "1، 1p، 1g ۋە 1t بۆلەك" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "3، 3o ۋە 3t بۆلەك" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "3form ۋە 3menu بۆلەك" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "3ncurses ۋە 3curses بۆلەك" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "3pm ۋە 3perl بۆلەك" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "3x ۋە 3X11 بۆلەك" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "7 ۋە 7gcc بۆلەك" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "8 ۋە 8l بۆلەك" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "سىستېما باشقۇرۇش" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "سىستېما چاقىرىش" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "System V كۆزنەك/تىزىملىك فۇنكسىيىسى" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap پروگراممىلىرى" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "ئەنئەنىۋى بۇيرۇق قۇرى ياردىمى (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 پروگراممىلىرى" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 سەپلىمىسى" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 ئۈسكۈنىلىرى" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 فۇنكسىيىلىرى" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 ئويۇنلىرى" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 نىڭ قىسقىچە چۈشەندۈرۈلۈشى" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D گرافىكى" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D گرافىكى" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "ھەرىكەتلىك ئويۇن" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "تەۋەككۈلچىلىك ئويۇنى" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "كۆڭۈل خۇشلۇقى" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "گرافىك كۆرۈش ۋە بىر تەرەپ قىلىشقا ئىشلىتىدىغان پروگرامما" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "ئۈن ۋە سىنغا مۇناسىۋەتلىك پروگرامما" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "مائارىپ ۋە ئوقۇتۇشتا ياردەمچى پروگرامما" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arcade ئويۇنى" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "ئارخىپ قورالى" #~ msgid "Art" #~ msgstr "سەنئەت" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "سۈنئىي ئىدراك" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "ئاسترونومىيە" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "بىئولوگىيە" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "خىش ئويۇنى" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "تاختاي ئويۇنلىرى" #~ msgid "Building" #~ msgstr "قۇرۇلۇش" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "ھېسابلىغۇچ" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "يىلنامە" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "قارتا ئويۇنلىرى" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "سىزمىچىلىق قوراللىرى" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "پاراڭ" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "خىمىيە" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "سائەتلەر" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "پرېسلاش پروگراممىلىرى" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "كومپيۇتېر ئىلمى" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "قۇرۇلۇش" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "ئالاقىلەشكۈچىلەرنى باشقۇرۇش" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "سانلىق مەلۇمات كۆرۈنۈشچانلىقى" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "ساندان" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "سازلىغۇچلار" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تەڭشىكى" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "نومۇر بۇراش" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "لۇغەتلەر" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "دىسكىغا يېزىش" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "ئىقتىساد" #~ msgid "Education" #~ msgstr "مائارىپ" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "ئېلېكتر" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "ئېلېكترونىكا" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "ئېلخەت قوراللىرى" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "ئىنژېنېرلىق ئىلمى" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "ھۆججەت قورالى" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "ھۆججەت يوللاش" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "مالىيە قورالى" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "تەرتىپ دىئاگرامما قورالى" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME پروگراممىلىرى" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى كۆرۈنمە يۈز لايىھىلىگۈچى" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "GNOME مۇھىتىدىكى ئادەتتىكى پروگراممىلار" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "KDE مۇھىتىدىكى ئادەتتىكى پروگراممىلار" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "جۇغراپىيە" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "گېئولوگىيە" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "يەر شارى ئىلمى" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "گرافىك" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "تورغا باغلىنىدىغان پروگرامما قوللانمىسى ۋە ياردىمى" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "ئىجادىيەتكە قاتنىشىشقا مۇناسىۋەتلىك كۆرسەتمىلەر" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "سىمسىز تېلېگراف ھەۋەسكارلار رادىئوسى" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "قاتتىق دېتال تەڭشىكى" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "خۇشال ئويناڭ" #~ msgid "History" #~ msgstr "تارىخ" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "يۈرۈشلەشتۈرۈلگەن ئىجادىيەت مۇھىتلىرى" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC خېرىدارى" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "سۈرەتچىلىك" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "مۇڭداشقۇ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ئىنتېرنېت" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE پروگراممىلىرى" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "بالىلار ئويۇنلىرى" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "سىستېمىڭىزنى تېخىمۇ كۆپ مېيىپلەرنىڭ ئىشلىتىشى ئۈچۈن ئىزدىنىپ كۆرۈڭ" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "ئىجازەتنامىلەر" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "ئەدەبىيات" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "لوگىكىلىق ئويۇن" #~ msgid "Math" #~ msgstr "ماتېماتىكا" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "تېببىي يۇمشاق دېتال" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "باشقا پۈتۈكلەر" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "كىرىشتۈرگۈچىلەر" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "ئېكران" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "نەغمە" #~ msgid "News" #~ msgstr "خەۋەر" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "سانلىق ئانالىز" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "ئىشخانا پروگراممىلىرى" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "ئىشخانا پروگراممىلىرى" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "باشقا پۈتۈكلەر" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "PDA ئالاقىسى" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "بوغچا باشقۇرغۇ" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "پاراللېل ھېسابلاش" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "سۈرەتچىلىك" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "فىزىكا" #~ msgid "Players" #~ msgstr "ئوينىغۇچى" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "دوكلات قوراللىرى" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "بېسىۋاتىدۇ" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "سىناش قورالى" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "قۇرۇلۇش باشقۇرۇش قورالى" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "نەشرىياتچىلىق" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "گرافىك سىزىش" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "ئۈنئالغۇ" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "يىراقتىن زىيارەت" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "نەشر كونترولى" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "ماشىنا ئادەم ئىلمى" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "رول ئېلىش تىپىدىكى ئويۇن" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Science" #~ msgstr "ئىلىم" #~ msgid "Security" #~ msgstr "بىخەتەرلىك" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "تەرتىپلىگۈچ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تەڭشەكلەر" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچىلەر بۇ تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىپ مەشغۇلات مۇھىتىنى تېخىمۇ راھەت " #~ "قىلالايدۇ" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "تەقلىدلەشتۈرگۈچ ئويۇنى" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ئاۋاز" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ئۈن & سىن" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "ئۈن & سىن تەھرىر" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "تەنتەربىيە" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "تەنتەربىيە ئويۇنلىرى" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل قورالى" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "تەدبىر ئويۇنى" #~ msgid "System" #~ msgstr "سىستېما" #~ msgid "TV" #~ msgstr "تېلېۋىزور" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "تېلېفون ئىلمى" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "تېلېفونشۇناسلىق قورالى" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچلەر" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "تېكىست قوراللىرى" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "كومپيۇتېر باشقۇرۇشقا ياردەمچى پروگراممىلار" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "تەرجىمە قوراللىرى" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "سازلىغۇچ" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "قوراللار" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "خىزمىتىڭىزنى تاماملاشقا ياردەم بېرىدىغان ئەمەلىي قوراللار" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "ۋېكتورلۇق گرافىك" #~ msgid "Video" #~ msgstr "سىن" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "سىن يىغىنى" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "كۆرگۈچ" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "توركۆرگۈ" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web ئىجادىيىتى" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "GNOME ياردەم كۆرگۈگە مەرھابا" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "پۈتۈكچىلىك" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "%s نىڭ خەتكۈچلىرى" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش ئاچ(_O)" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "خەتكۈشنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s could not be parsed because it is not a well-formed man page." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت «%s» قۇرۇلمىسى نورمال قوللانما بېتى(man page) بولمىغاچقا تەھلىل " #~ "قىلغىلى بولمىدى." #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "خەتكۈش(_B):" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش قوش" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ماۋزۇ (_T):" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ئورنى(_L):" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخا" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "نۇر بەلگىسى بىلەن كۆر(_B)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "(_F) مۇقىم كەڭلىك" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىك(_V):" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "ئوخشاش كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسى" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "ئوخشاش كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان كەڭلىكتىكى تېكىست خەت نۇسخىسى." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "بەتنى كۆرۈۋاتقاندا كۇنۇپكا تاختىسىدىن كونترول قىلىنىدىغان نۇر بەلگىسى " #~ "ئىشلىتىش" #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "نۇر بەلگىسى ئىشلەت" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "سىستېما خەت نۇسخىسى ئىشلەت" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "سىستېمىغا كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى قۇرۇلمىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s' ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكلەرنى قوبۇل قىلمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "پۈتۈك URI نى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "بۇ بەتتە %s ماۋزۇلۇق خەتكۈش بار." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "بۇ بەتنىڭ %s ماۋزۇلۇق تور بەت ئادرېسى مەۋجۇت" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "ياردەم تېمىلىرى" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمىدى" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "ھۆججەت ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "بۇ خاتالىق ھەققىدە ئۇچۇر يوق" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s could not be read and decoded. The file may be compressed in " #~ "an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "‘%s ھۆججەتنى ئوقۇپ كودىنى يېشەلمىدى. ھۆججەت قوللىمايدىغان فورماتتا " #~ "پرېسلانغان بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "شەخسىي ئەڭگىمە ئىشلەت" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "قايسى غەملەك مۇندەرىجە ئىشلىتىشنى بەلگىلەش" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr " GNOME ياردەم كۆرگۈ" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "مۇندەرىجە تېپىلمىدى" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "بۇ پرىنتېردا بېسىشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "%s پرىنتېر postscript تا بېسىشنى قوللىمايدۇ" #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "بېسىشنى كۈتۈۋاتىدۇ" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "بېسىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "پۈتۈكىڭىزنى باسالمىدى: %s" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" نەتىجە يوق" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "ئوخشىمىغان مەزمۇندا سىز يولۇققان مەسىلىنى ياكى سىز ئېرىشمەكچى بولغان " #~ "ياردەم باش تېمىسىنى بايان قىلىڭ." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "ھەققىدە: ماق: مەك:ئۈچۈن:نىڭ:دا:دە:تا:تە:" #~ msgid "re" #~ msgstr "جاۋاب" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "نىڭ: دار:پەز:غۇ:چى" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "باھا يوق" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "ئىزدىيەلمىدى" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى ئىجرا قىلالمىدى." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "بۇ ئىزدەشنى ئىجرا قىلالمىدى" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "ئىزدەش جەريانى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان نەتىجە قايتۇردى" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "TOC دا %s بەتنى تاپالمىدى." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "TOC دا ئىلتىماس قىلغان بەتنى تاپالمىدى." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "TOC ھۆججىتىنى تەھلىل قىلالمىدى، بۇ ئۆلچەملىك فورماتتىكى XML پۈتۈكى ئەمەس." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "بۇزۇلغان ئايلاندۇرۇش" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "ھۆججەت ئايلاندۇرغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "_File" #~ msgstr "ھۆججەت(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "تەھرىر(_E)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ياردەم(_H)" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "بۇ پۈتۈكنى باس…" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "ئادرېس ئاچ(_L)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "كۆزنەك ياپ(_C)" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "ھەممىنى تاللا(_S)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ئىزدە(_F)…" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ئالدىن قېتىم كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدە" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدە" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "مايىللىق(_P)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "تارىختىكى ئالدىنقى بەتنى كۆرسەت" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "تارىختىكى كېيىنكى بەتنى كۆرسەت" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "ياردەم تېمىلىرى(_H)" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "ياردەم تېمىلىرىنىڭ تىزىملىكىگە يۆتكەل" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "ئۇلانما ئادرېس كۆچۈر(_C)" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "بۇ پروگرامما ھەققىدىكى ياردەم" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ھەققىدە(_A)" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسى كۆچۈر(_E)" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "ياردەم كۆرگۈ" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "نامەلۇم بەت" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان URI \"%s\" ئىناۋەتسىز" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "بەتنى يۈكلىيەلمىدى" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "ئىزدەش بۆلىكى قۇرالمىدى" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_N)" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "ئاتالغۇنى تاپالمىدى" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s could not be read. This file might be missing, or you might " #~ "not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى. يا ھۆججەت يوقالغان يا سىزنىڭ ئوقۇش " #~ "رۇخسىتىڭىز يوق" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "GNOME Uighur Translation Project , 2005\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Burkut https://launchpad.net/~burkut\n" #~ " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" #~ " Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128" #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Gnome Desktop نىڭ پۈتۈك كۆرگۈچىسى" #~ msgid "Can't find the answer?" #~ msgstr "جاۋاب تېپىلمىدىمۇ؟" #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide" #~ msgstr "" #~ "Canonical، ئۇنىڭ ھەمكارلاشقان شېرىكى ۋە ئىجازەت بېرىلگەن شىركىتى " #~ "تەمىنلىگەن" #~ msgid "Common Questions" #~ msgstr "ئادەتتىكى سوئاللار" #~ msgid "Connecting to the internet" #~ msgstr "ئىنتېرنېتقا باغلىنىۋاتىدۇ" #~ msgid "Enabling visual effects" #~ msgstr "كۆرۈنۈش ئۈنۈمىنى ئاكتىپلا" #~ msgid "General Guides" #~ msgstr "ئادەتتىكى كۆرسەتمىلەر" #~ msgid "How to Contribute" #~ msgstr "قانداق ھەسسە قوشىدۇ" #~ msgid "Importing photos" #~ msgstr "رەسىم ئەكىرىۋاتىدۇ" #~ msgid "Keeping your computer updated" #~ msgstr "كومپيۇتېر سىستېمىڭىزنى يېڭىلاپ تۇرۇڭ" #~ msgid "Playing music" #~ msgstr "نەغمە چال" #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive" #~ msgstr "Ubuntu جامائىتى كېڭەيتىلمە تەمىنلىگەن" #~ msgid "" #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in " #~ "their own new section." #~ msgstr "" #~ "بۇ يېتەكچى باشلاش بېتى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ. ئۇلار ئۆزىنىڭ يېڭى بۆلىكىدە " #~ "بىخەتەرلىكنى ساقلايدۇ." #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar" #~ msgstr "ياردەم ئىزدىسىڭىز، ئىزدەش بالدىقىغا ھالقىلىق سۆز كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "تېما" #~ msgid "Ubuntu Help Center" #~ msgstr "Ubuntu ياردەم مەركىزى" #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out" #~ msgstr "Ubuntu نىڭ ئوچۇق ۋە ھاياتىي كۈچكە تولغان جامائىتى بار. چۈشىنىڭ" #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center" #~ msgstr "Ubuntu ياردەم مەركىزىگە مەرھابا" #~ msgid "commercial technical support" #~ msgstr "تاۋارلاشقان تېخنىكىلىق ياردەملەر" #~ msgid "free support" #~ msgstr "ھەقسىز ياردەملەر" #~ msgid "how to contribute" #~ msgstr "قانداق تۆھپە قوشىدۇ" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free" #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid" #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid" #~ msgid "the Ubuntu Help Pages" #~ msgstr "Ubuntu ياردەم بېتى"