# Slovenian translations for yelp. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Andraž Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-08 21:00+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Namesti " #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni skrčeni podatki" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Strani »%s« ni mogoče najti v dokumentu %s." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče razčleniti, ker ni pravilnem zapisu XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilnem zapisu XML." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Zahtevane strani ni mogoče najti v dokumentu »%s«." #: ../libyelp/yelp-document.c:278 msgid "Indexed" msgstr "V kazalu" #: ../libyelp/yelp-document.c:279 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Ali je vsebina dokumenta zabeležena v kazalu" #: ../libyelp/yelp-document.c:287 msgid "Document URI" msgstr "Naslov URI dokumenta" #: ../libyelp/yelp-document.c:288 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "Naslov URI, ki določa dokument" #: ../libyelp/yelp-document.c:1024 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Zadetki iskanja za “%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1036 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Ni mogoče najti ustreznih strani pomoči v “%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 msgid "No matching help pages found." msgstr "Ni mogoče najti ustreznih strani pomoči." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Prišlo je do neznane napake." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554 msgid "All Help Documents" msgstr "Vsi dokumenti pomoči" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu " "info." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Mapa »%s« ne obstaja." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Primerek za nadzor YelpView" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Primerek izgrajenega predmeta YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Poišči “%s”" #: ../libyelp/yelp-settings.c:148 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkNastavitve" #: ../libyelp/yelp-settings.c:149 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Predmet GtkSettings iz katerega naj se pridobijo nastavitve" #: ../libyelp/yelp-settings.c:157 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:158 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Predmet GtkIconTheme iz katerega naj se pridobijo ikone" #: ../libyelp/yelp-settings.c:166 msgid "Font Adjustment" msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../libyelp/yelp-settings.c:167 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Prilagoditev velikosti za prilagajanje velikosti pisave" #: ../libyelp/yelp-settings.c:175 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Pokaži kazalnik besedila" #: ../libyelp/yelp-settings.c:176 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Pokaži kazalnik besedila za dostopno upravljanje" #: ../libyelp/yelp-settings.c:184 msgid "Editor Mode" msgstr "Način urejevalnika" #: ../libyelp/yelp-settings.c:185 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Omogoči zmožnosti za urejevalnik" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145 msgid "Database filename" msgstr "Ime podatkovne zbirke" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Ime datoteke podatkovne zbirke sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:164 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Slogovna predloga XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:165 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "Mesto XSLT slogovne predloge" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "" "Slogovna predloga XSLT »%s« ne obstaja ali pa ni zapisana v veljavnem zapisu." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Ni mogoče najti atributa href v yelp:dokument\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Primanjkuje pomnilnika" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "C_opy Code Block" msgstr "_Kopiraj blok kode" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../libyelp/yelp-view.c:268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "_Install Packages" msgstr "_Namesti pakete" #: ../libyelp/yelp-view.c:283 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Shrani _blok kode kot ..." #: ../libyelp/yelp-view.c:298 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiraj besedilo" #: ../libyelp/yelp-view.c:525 msgid "Yelp URI" msgstr "Naslov URI Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:526 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Yelp naslov URI s trenutnim mestom" #: ../libyelp/yelp-view.c:534 msgid "Loading State" msgstr "Stanje nalaganja" #: ../libyelp/yelp-view.c:535 msgid "The loading state of the view" msgstr "Stanje nalaganja pogleda" #: ../libyelp/yelp-view.c:544 msgid "Page ID" msgstr "ID strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:545 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "ID korenske strani prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:553 msgid "Root Title" msgstr "Naslov korena" #: ../libyelp/yelp-view.c:554 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Naslov korenske strani prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:562 msgid "Page Title" msgstr "Naslov strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:563 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Naslov prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:571 msgid "Page Description" msgstr "Opis strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:572 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "Opis prikazane strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:580 msgid "Page Icon" msgstr "Ikona strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:581 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "Ikona trenutne strani" #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "Naslov URI »%s« ni povezan z veljavno stranjo." #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "Naslov URI ni povezan z veljavno stranjo." #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Naslova URI »%s« ni mogoče razčleniti" #: ../libyelp/yelp-view.c:842 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Neznana napaka" #: ../libyelp/yelp-view.c:996 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "PackageKit ni nameščen. Povezave za nameščanje zahtevajo paket PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1243 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "Save Code" msgstr "Shrani kodo" #: ../libyelp/yelp-view.c:1438 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Pošlji elektronsko pošto za %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1543 msgid "_Save Video As…" msgstr "Shrani _video kot ..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1551 msgid "S_end Image To…" msgstr "Poš_lji sliko na ..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1552 msgid "S_end Video To…" msgstr "Poš_lji video na ..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1894 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta za »%s«" #: ../libyelp/yelp-view.c:1900 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Ni mogoče naložiti dokumenta" #: ../libyelp/yelp-view.c:1984 msgid "Document Not Found" msgstr "Dokumenta ni mogoče najti" #: ../libyelp/yelp-view.c:1986 msgid "Page Not Found" msgstr "Strani ni mogoče najti" #: ../libyelp/yelp-view.c:1989 msgid "Cannot Read" msgstr "Ni mogoče brati" #: ../libyelp/yelp-view.c:1995 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../libyelp/yelp-view.c:2015 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Iskanje paketov, ki vsebujejo ta dokument" #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Omogoči urejevalni način" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Večje besedilo" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Manjše besedilo" #: ../src/yelp-window.c:211 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/yelp-window.c:212 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Primerek YelpApplication, ki nadzira to okno" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Najdi ..." #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Natisni ..." #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Vsi dokumenti pomoči" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Iskanje [Ctrl+P]" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Iskanje pomoči namizja GNOME" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "dokumentacija;podrobnosti;priročnik;pomoč;" #~ msgid "documentation;information;manual;" #~ msgstr "dokumentacija;podrobnosti;informacije;priročnik;vodnik;" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Omogoči iskanje" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Ali je vnos mesta mogoče uporabiti v polju iskanja" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Poišči ..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Počisti besedilo iskanja" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Ustvari zaznamek te strani" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Odstrani zaznamek" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Nalaganje" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Zadetki iskanja za “%s”" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Povečaj velikost besedila" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Pokaži _kazalnik besedila" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Stran" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Po_jdi" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zaznamki" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "_Vsi dokumenti" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Najdi na strani ..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Odpri mesto" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Preberi povezavo _kasneje" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Najdi:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Preberi kasneje" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "%i zadetkov" #~ msgstr[1] "%i zadetek" #~ msgstr[2] "%i zadetka" #~ msgstr[3] "%i zadetki" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Ni zadetkov" #~ msgid "_Share..." #~ msgstr "_Souporaba ..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Souporaba" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Send a help link to a chat contact:" #~ msgstr "Pošlji povezavo pomoči na hipno sporočilo:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgid "Send a help link to an email contact:" #~ msgstr "Pošlji povezavo pomoči na elektronski naslov:" #~ msgid "Compose new email" #~ msgstr "Sestavi novo pošto" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:" #~ msgstr "Kopiraj mesto pomoči v odložišče:" #~ msgid "Copy location to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj mesto v odložišče" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "GNU Info strani" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Pomoč z ukazne vrstice (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "BLT funkcije" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Nastavitvene datoteke" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Curses funkcije" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Razvoj" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "FORTRAN funkcije" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Strojne naprave" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Funkcije jedra" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Omrežne zvočne funkcije" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "OpenSSL programi" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "OpenSSL nastavitve" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "OpenSSL funkcije" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "OpenSSL pregledi" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Pregledi" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "POSIX funkcije" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "POSIX glave" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Perl funkcije" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Qt funkcije" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Readline funkcije" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Odsek 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Odsek 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Odsek 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Odsek 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Odsek 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Odsek 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Odsek 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Odsek 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Odsek 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Odsek 3qt" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Odsek 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Odsek 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Odsek 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Odsek 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Odsek 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Odsek 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Odsek 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Odsek 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Odsek 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Odsek 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Odsek 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Odsek 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Odsek 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Odseki 1, 1p, 1g in 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Odseki 3, 3o, in 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Odseki 3form in 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Odseki 3ncurses in 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Odseki 3pm in 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Odseki 3x in 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Odseki 7 in 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Odseki 8 in 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistemsko upravljanje" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemski klici" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Sistem V Form/Meni funkcije" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "TIFF funkcije" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Termcap programi" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Pomoč z ukazne vrstice (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "X11 programi" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "X11 nastavitve" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "X11 naprave" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "X11 funkcije" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "X11 igre" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "X11 pregledi" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D oblikovanje" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D oblikovanje" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Akcijske igre" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Igre dogodivščin" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Zabava" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Programi za obdelavo in pregledovanje slik" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Programi povezani z zvokom in sliko" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Programi povezani z učenjem" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Arkadne igre" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Orodja za arhiviranje" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umetnost" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umetna razumnost" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Igre z liki" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Tabelne Igre" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Izgradnja" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Računalo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Igre s kartami" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Orodja za izrisovanje grafov" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Ure" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Orodja za stiskanje" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalništvo" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Gradbeništvo" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Upravljanje s stiki" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Prikazovanje podatkov" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Podatkovne zbirke" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Razhroščevalniki" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavitve namizja" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Klicanje" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Slovarji" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Zapisovanje diskov" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Izobraževanje" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrika" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Posnemovalniki" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženirstvo" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravljalnik datotek" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Datotečna orodja" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Datotečni sistem" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Finančna orodja" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Orodja za izdelovanje grafikonov" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "GNOME programi" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Snovalniki uporabniških vmesnikov" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Osnovni programi okolja GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Osnovni programi okolja KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografija" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geološke znanosti" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Vodniki in priročniki za programe povezane v splet" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Vodniki za sodelovanje pri razvoju programov" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham Radio" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Strojne nastavitve" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Zabava in sprostitev" #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC odjemalci" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obdelovanje slik" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Medmrežje" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "KDE programi" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Otroške igre" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Spoznajte več o prilagoditvi sistema za dostopnost širšemu krogu " #~ "nezmožnosti" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Logične igre" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Medicinski programi" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Različna dokumentacija" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mešalniki" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Nadzor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analiza števil" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Optično branje" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Pisarniški programi" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Pisarniški programi" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Dodatna dokumentacija" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Povezovanje dlančnikov" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Upravljalnik paketov" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Vzporedno izračunavanje" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Predvajalniki" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Orodja za izdelovanje predstavitev" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Orodja za profiliranje" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Orodja za upravljanje projektov" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Založništvo" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastersko oblikovanje" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snemalniki" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Oddaljeni dostop" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Nadzor predelav" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Igre igranja vlog" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Preiskovanje" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Znanost" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sekvenčniki" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "Nastavitve za prilagajanje delovnega okolja" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Simulacije" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvok" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Zvok in video" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Urejanje zvoka in slike" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Športne igre" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Orodja za izdelovanje preglednic" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Strateške igre" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonija" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Orodja telefonije" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalski posnemovalnik" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Urejevalniki besedila" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Orodja za besedilo" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Orodja za upravljanje z računalnikom" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Orodja za prevajanje" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Uravnalci" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pripomočki" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Pripomočki za izvajanje nalog" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorsko oblikovanje" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Video konference" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Spletni brskalnik" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Razvoj spletišča" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Dobrodošli v GNOME brskalniku pomoči" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Pisarniški urejevalniki besedil" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Uredi zaznamke" #~ msgid "Bookmarks for %s" #~ msgstr "Zaznamki za %s" #~ msgid "_Open Bookmark" #~ msgstr "_Odpri zaznamek" #~ msgid "Open Bookmark in New _Window" #~ msgstr "Odpri zaznamek v novem _oknu" #~ msgid "Not Found" #~ msgstr "Ni mogoče najti" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Datoteke ‘%s’ ni mogoče razčleniti, ker ni v pravilno oblikovanem zapisu " #~ "man strani." #~ msgid "Description Column" #~ msgstr "Stolpec opisa" #~ msgid "A column in the model to get descriptions from" #~ msgstr "Stolpec modela, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #~ msgid "Icon Column" #~ msgstr "Stolpec ikone" #~ msgid "A column in the model to get icon names from" #~ msgstr "Stolpec iz katerega naj se pridobijo imena ikon" #~ msgid "Flags Column" #~ msgstr "Stolpec zastavic" #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags" #~ msgstr "Stolpec z zastavicami YelpLocationEntryFlags" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Datoteke ‘%s’ ni mogoče prebrati in dekodirati. Datoteka je morda skrčena " #~ "v arhivu nepodprte vrste." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne omogoča sprejemanja dokumentov preko ukazne vrstice" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " #~ "namizja" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni izvedljiv" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #~ msgid "The page %s was not found in the document %s." #~ msgstr "Strani %s v dokumentu %s ni mogoče najti." #~ msgid "The requested page was not found in the document %s." #~ msgstr "Zahtevane strani ni mogoče najti v dokumentu %s." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati dokumenta" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Podrobnosti o napaki niso na voljo." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Uporabi osebno sejo" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Določitev predpomnilniškega imenika za uporabo" #~ msgid " GNOME Help Browser" #~ msgstr "GNOME brskalnik pomoči" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Priprava na tiskanje" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Tiskanje s tem tiskalnikom ni podprto" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Tiskalnik %s ne podpira postscript tiskanja." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Čakanje na tiskanje" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Dokumenta ni bilo mogoče natisniti: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "GNOME podporni forumi" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Ni zadetkov za \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Poskusite uporabiti drugačne besede za opis vašega problema ali teme, za " #~ "katero potrebujete pomoč." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "da:od:ne:k:kot:h:o:in:ali:to:tisto:tisti:tista" #~ msgid "re" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Ni opomb" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Iskalnega niza ni mogoče izvesti." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Ni mogoče izvesti iskanja" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Iskalnik je vrnil neveljavne rezultate" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Strani %s ni mogoče najti v kazalu." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Zahtevane stran ni mogoče najti v kazalu." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Datoteke kazala ni mogoče razčleniti, ker ni pravilno oblikovana v zapisu " #~ "XML." #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Preime_nuj" #~ msgid "_Bookmarks:" #~ msgstr "_Zaznamki:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Brskanje s kazalko" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Določena širina:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "_Uporabi sistemske pisave" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Spremenljiva širina:" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Pisava za besedilo določene širine" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Pisava za besedilo" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Pisava za besedilo z določeno širino." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "Uporabi s tipkovnico nadzorovano kazalko med ogledom strani." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Uporabi kazalko" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Uporabi sistemske pisave" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Uporabi privzete pisave za sistem." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Zaznamek z imenom %s za to stran že obstaja." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Zaznamek z imenom %s za to stran že obstaja." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Teme pomoči" #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Mape ni mogoče najti" #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Pokvarjena pretvorba" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake med poskusom pretvorbe dokumenta." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Natisni dokument ..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Odpri _mesto" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Zapri okno" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Izberi vse" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Najdi ..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Najdi _predhodno" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Najdi na_slednje" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Najdi naslednjo ponovitev besede ali rekla" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Ponovno naloži" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Pokaži predhodno stran zgodovine" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Pokaži naslednjo stran v zgodovini" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Teme pomoči" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Pojdi na seznam pomoči" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "_Predhodni odsek" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "_Naslednji odsek" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Pomoč za delo s programom" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Brskalnik pomoči" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Neznana stran" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "Zahtevan naslov URI \"%s\" ni veljaven" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti strani" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti iskalnega niza" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "Najdi _predhodne" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Najdi na_slednje" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Rekla ni mogoče najti" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Datoteke ‘%s’ ni mogoče prebrati. Datoteka ne obstaja ali pa ni ustreznih " #~ "dovoljenj za branje." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Matej Urbančič " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Pregledovalnik dokumentacije namizja Gnome." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Velike in m_ale črke" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Poišči:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Prelom vrstic" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Napaka izvedbe \"gnome-open\""