# Romanian translation for yelp # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # Adi Roiban 2008. # Mugurel Tudor , 2002-2003, 2005, 2006. # Daniel Șerbănescu , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Alexandru Florescu , 2011. # Răpițeanu Viorel-Cătălin , 2013. # Daniel Șerbănescu , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/" "enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 23:58+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:12+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: msg/msgstr #. ID: install.tooltip #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the #. document. Special elements in the message will be replaced with the #. appropriate content, as follows: #. #. - The package to install #. #: yelp.xml.in:36 msgid "Install " msgstr "Instalează " #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1 #| msgid " GNOME Help Browser" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajutorul GNOME" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2 msgid "Help viewer for GNOME" msgstr "Vizualizator de documentație pentru GNOME" #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can " "also display DocBook, info, man, and HTML documentation." msgstr "" "Yelp este vizualizatorul de documentație pentru GNOME. Este vizualizatorul " "implicit Mallard, dar poate afișa și documentație în formatele DocBook, " "info, man și HTML." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search " "and bookmarks." msgstr "" "Facilitează găsirea documentației de care aveți nevoie, cu marcaje și o " "căutare interactivă." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision " "statuses when editing Mallard documents." msgstr "" "Are de asemenea și un mod de editare, care arată comentarii editoriale și " "stări de revizie când editați documente Mallard." #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Date comprimate nevalide" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "Nu s-a găsit pagina „%s” în documentul „%s”." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Fișierul nu există." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Fișierul „%s” nu există." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Fișierul „%s” nu a putut fi analizat deoarece nu este un document XML bine " "formatat." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Fișierul „%s” nu a putut fi analizat deoarece unul sau mai multe dintre " "fișierele pe care le include nu sunt documente XML bine formatate." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "Pagina cerută nu a fost găsită în documentul „%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1030 #, c-format msgid "Search results for “%s”" msgstr "Rezultatele căutării pentru „%s”" #: ../libyelp/yelp-document.c:1042 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Nu s-a găsit nicio pagină de ajutor potrivită în „%s”." #: ../libyelp/yelp-document.c:1048 msgid "No matching help pages found." msgstr "Nu s-a găsit nicio pagină de ajutor potrivită." #: ../libyelp/yelp-error.c:35 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "A apărut o eroare necunoscută." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557 msgid "All Help Documents" msgstr "Toate documentele de ajutor" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Nu s-a putut analiza fișierul „%s” deoarece nu este un document „info” bine " "formatat." #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Dosarul „%s” nu există." #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Caută după „%s”" #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "Foaia de stiluri XSLT „%s” lipsește sau nu este validă." #: ../libyelp/yelp-transform.c:518 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Nici un atribut „href” nu a fost găsit în yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:533 msgid "Out of memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../libyelp/yelp-view.c:248 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opiază blocul de cod" #: ../libyelp/yelp-view.c:253 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația legăturii" #: ../libyelp/yelp-view.c:258 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide legătura" #: ../libyelp/yelp-view.c:263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide legătura într-o nouă _fereastră" #: ../libyelp/yelp-view.c:273 msgid "_Install Packages" msgstr "_Instalează pachete" #: ../libyelp/yelp-view.c:278 msgid "Save Code _Block As…" msgstr "Salvează _blocul de cod ca…" #: ../libyelp/yelp-view.c:293 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiază textul" #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "URI-ul „%s” nu indică spre o pagină validă." #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "URI-ul nu indică spre o pagină validă." #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "URI-ul „%s” nu a putut fi analizat." #: ../libyelp/yelp-view.c:821 #, c-format msgid "Unknown Error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../libyelp/yelp-view.c:975 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "PackageKit nu este instalat. Instalarea pachetelor necesită PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:1222 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../libyelp/yelp-view.c:1321 msgid "Save Code" msgstr "Salvează codul" #: ../libyelp/yelp-view.c:1417 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Trimite email la %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1521 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1522 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvează videoul ca…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1530 msgid "S_end Image To…" msgstr "Trimit_e imaginea la…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1531 msgid "S_end Video To…" msgstr "Trimit_e videoul la…" #: ../libyelp/yelp-view.c:1872 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Nu s-a putut încărca documentul pentru „%s”" #: ../libyelp/yelp-view.c:1878 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Nu s-a putut încărca documentul" #: ../libyelp/yelp-view.c:1962 msgid "Document Not Found" msgstr "Documentul nu a fost găsit" #: ../libyelp/yelp-view.c:1964 msgid "Page Not Found" msgstr "Pagina nu a fost găsită" #: ../libyelp/yelp-view.c:1967 msgid "Cannot Read" msgstr "Nu se poate citi" #: ../libyelp/yelp-view.c:1973 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../libyelp/yelp-view.c:1993 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Caută pachete care conțin acest document." #: ../src/yelp-application.c:59 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Activează modul editor" #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/yelp-application.c:321 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../src/yelp-application.c:325 msgid "Larger Text" msgstr "Text mai mare" #: ../src/yelp-application.c:326 msgid "Smaller Text" msgstr "Text mai mic" #: ../src/yelp-window.c:343 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../src/yelp-window.c:350 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: ../src/yelp-window.c:361 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../src/yelp-window.c:366 msgid "Find…" msgstr "Caută…" #: ../src/yelp-window.c:367 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: ../src/yelp-window.c:372 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: ../src/yelp-window.c:373 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: ../src/yelp-window.c:378 msgid "All Help" msgstr "Tot ajutorul" #: ../src/yelp-window.c:400 msgid "Search (Ctrl+S)" msgstr "Caută (Ctrl+S)" #: ../src/yelp-window.c:417 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: ../src/yelp-window.c:434 msgid "No bookmarks" msgstr "Nu sunt semne de carte" #: ../src/yelp-window.c:442 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă un semn de carte" #: ../src/yelp-window.c:448 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimină semnul de carte" #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Ajutor pentru GNOME" #: ../yelp.desktop.in.in.h:3 msgid "documentation;information;manual;help;" msgstr "documentation;intormation;manual;documentație;informație;ajutor" #~ msgid "Indexed" #~ msgstr "Indexat" #~ msgid "Whether the document content has been indexed" #~ msgstr "Dacă conținutul documentului a fost indexat" #~ msgid "Document URI" #~ msgstr "URI document" #~ msgid "The URI which identifies the document" #~ msgstr "URI-ul care identifică documentul" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vizualizare" #~ msgid "A YelpView instance to control" #~ msgstr "Un exemplu de control YelpView" #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance" #~ msgstr "Un exemplu de implementare YelpBookmarks" #~ msgid "Enable Search" #~ msgstr "Activează căutarea" #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field" #~ msgstr "Dacă intrarea „locație” poate fi folosită ca un câmp de căutare" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Caută..." #~ msgid "Clear the search text" #~ msgstr "Curăță textul de căutare" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Pune un semn de carte acestei pagini" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Elimină semnul de carte" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Se încarcă" #~ msgid "GtkSettings" #~ msgstr "GtkSettings" #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from" #~ msgstr "Un obiect GtkSettings de la care să se obțină configurările" #~ msgid "GtkIconTheme" #~ msgstr "GtkIconTheme" #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" #~ msgstr "Un obiect GtkIconTheme de la care să se obțină iconițele" #~ msgid "Font Adjustment" #~ msgstr "Ajustare font" #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes" #~ msgstr "O ajustare de dimensiune de adăugat la dimensiunile fonturilor" #~ msgid "Show Text Cursor" #~ msgstr "Afișează un cursor în text" #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" #~ msgstr "Afișează un cursor în text pentru navigare accesibilă" #~ msgid "Editor Mode" #~ msgstr "Mod editor" #~ msgid "Enable features useful to editors" #~ msgstr "Activează funcționalități utile pentru editori" #~ msgid "Database filename" #~ msgstr "Numele fișierului bază de date" #~ msgid "The filename of the sqlite database" #~ msgstr "Numele fișierului bazei de date SQLite" #~ msgid "XSLT Stylesheet" #~ msgstr "Foaie de stiluri XSLT" #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet" #~ msgstr "Locația foii de stiluri XSLT" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Tipărește..." #~ msgid "Yelp URI" #~ msgstr "URI Yelp" #~ msgid "A YelpUri with the current location" #~ msgstr "Un YelpUri cu locația curentă" #~ msgid "Loading State" #~ msgstr "Stare de încărcare" #~ msgid "The loading state of the view" #~ msgstr "Starea de încărcare a vizualizării" #~ msgid "Page ID" #~ msgstr "ID Pagină" #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "ID-ul paginii rădăcină a paginii care este vizualizată" #~ msgid "Root Title" #~ msgstr "Titlu rădăcină" #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed" #~ msgstr "Titlul paginii rădăcină a paginii care este vizualizată" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titlul paginii" #~ msgid "The title of the page being viewed" #~ msgstr "Titlul paginii care este vizualizată" #~ msgid "Page Description" #~ msgstr "Descrierea paginii" #~ msgid "The description of the page being viewed" #~ msgstr "Descrierea paginii care este vizualizată" #~ msgid "Page Icon" #~ msgstr "Iconița paginii" #~ msgid "The icon of the page being viewed" #~ msgstr "Iconița paginii care este vizualizată" #~ msgid "See all search results for “%s”" #~ msgstr "Arată toate rezultatele căutării pentru „%s”" #~ msgid "Increase the size of the text" #~ msgstr "Mărește dimensiunea textului" #~ msgid "Decrease the size of the text" #~ msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #~ msgid "Show Text _Cursor" #~ msgstr "Afișează un _cursor în text" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Pagină" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigare" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Semne de carte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "În_chide" #~ msgid "_All Documents" #~ msgstr "To_ate documentele" #~ msgid "Find in Page..." #~ msgstr "Caută în pagină..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Deschide locația" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicație" #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window" #~ msgstr "Un exemplu YelpApplication care controlează această fereastră" #~ msgid "Read Link _Later" #~ msgstr "Citiți _legătura mai târziu" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Caută:" #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Citiți mai târziu" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "o potrivire" #~ msgstr[1] "%i potriviri" #~ msgstr[2] "%i de potriviri" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Nicio potrivire" #~ msgid "GNU Info Pages" #~ msgstr "Pagini GNU Info" #~ msgid "Traditional command line help (info)" #~ msgstr "Ajutor tradițional pentru linia de comandă (info)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "BLT Functions" #~ msgstr "Funcții BLT" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Fișiere de configurare" #~ msgid "Curses Functions" #~ msgstr "Funcții curses" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Dezvoltare" #~ msgid "FORTRAN Functions" #~ msgstr "Funcții FORTRAN" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocuri" #~ msgid "Hardware Devices" #~ msgstr "Dispozitive hardware" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Rutine kernel" #~ msgid "Network Audio Sound Functions" #~ msgstr "Funcții sunet de rețea" #~ msgid "OpenSSL Applications" #~ msgstr "Aplicații OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Configuration" #~ msgstr "Configurare OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Functions" #~ msgstr "Funcții OpenSSL" #~ msgid "OpenSSL Overviews" #~ msgstr "Prezentare OpenSSL" #~ msgid "Overviews" #~ msgstr "Prezentări" #~ msgid "POSIX Functions" #~ msgstr "Funcții POSIX" #~ msgid "POSIX Headers" #~ msgstr "Fișiere antet POSIX" #~ msgid "Perl Functions" #~ msgstr "Funcții Perl" #~ msgid "Qt Functions" #~ msgstr "Funcții Qt" #~ msgid "Readline Functions" #~ msgstr "Funcții Readline" #~ msgid "Section 0p" #~ msgstr "Secțiunea 0p" #~ msgid "Section 1m" #~ msgstr "Secțiunea 1m" #~ msgid "Section 1ssl" #~ msgstr "Secțiunea 1ssl" #~ msgid "Section 1x" #~ msgstr "Secțiunea 1x" #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Secțiunea 2" #~ msgid "Section 3blt" #~ msgstr "Secțiunea 3blt" #~ msgid "Section 3f" #~ msgstr "Secțiunea 3f" #~ msgid "Section 3nas" #~ msgstr "Secțiunea 3nas" #~ msgid "Section 3p" #~ msgstr "Secțiunea 3p" #~ msgid "Section 3qt" #~ msgstr "Secțiunea 3tq" #~ msgid "Section 3readline" #~ msgstr "Secțiunea 3readline" #~ msgid "Section 3ssl" #~ msgstr "Secțiunea 3ssl" #~ msgid "Section 3tiff" #~ msgstr "Secțiunea 3tiff" #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Secțiunea 4" #~ msgid "Section 4x" #~ msgstr "Secțiunea 4x" #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Secțiunea 5" #~ msgid "Section 5ssl" #~ msgstr "Secțiunea 5ssl" #~ msgid "Section 5x" #~ msgstr "Secțiunea 5x" #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Secțiunea 6" #~ msgid "Section 6x" #~ msgstr "Secțiunea 6x" #~ msgid "Section 7ssl" #~ msgstr "Secțiunea 7ssl" #~ msgid "Section 7x" #~ msgstr "Secțiunea 7x" #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Secțiunea 9" #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" #~ msgstr "Secțiunile 1, 1p, 1g și 1t" #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t" #~ msgstr "Secțiunile 3, 3o și 3t" #~ msgid "Sections 3form and 3menu" #~ msgstr "Secțiunile 3form și 3menu" #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses" #~ msgstr "Secțiunile 3ncurses și 3curses" #~ msgid "Sections 3pm and 3perl" #~ msgstr "Secțiunile 3pm și 3perl" #~ msgid "Sections 3x and 3X11" #~ msgstr "Secțiunile 3x și 3X11" #~ msgid "Sections 7 and 7gcc" #~ msgstr "Secțiunile 7 și 7gcc" #~ msgid "Sections 8 and 8l" #~ msgstr "Secțiunile 8 și 8l" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administrare sistem" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Apeluri de sistem" #~ msgid "System V Form/Menu Functions" #~ msgstr "Funcțiile System V Form/Menu" #~ msgid "TIFF Functions" #~ msgstr "Funcții TIFF" #~ msgid "Termcap Applications" #~ msgstr "Aplicații Termcap" #~ msgid "Traditional command line help (man)" #~ msgstr "Ajutor clasic pentru linia de comandă (man)" #~ msgid "X11 Applications" #~ msgstr "Aplicații X11" #~ msgid "X11 Configuration" #~ msgstr "Configurare X11" #~ msgid "X11 Devices" #~ msgstr "Dispozitive X11" #~ msgid "X11 Functions" #~ msgstr "Funcții X11" #~ msgid "X11 Games" #~ msgstr "Jocuri X11" #~ msgid "X11 Overviews" #~ msgstr "Prezentare X11" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Grafică 2D" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "Grafică 3D" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilitate" #~ msgid "Action Games" #~ msgstr "Jocuri de acțiune" #~ msgid "Adventure Games" #~ msgstr "Jocuri de aventură" #~ msgid "Amusement" #~ msgstr "Divertisment" #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" #~ msgstr "Aplicații de grafică" #~ msgid "Applications related to audio and video" #~ msgstr "Aplicații audio și video" #~ msgid "Applications that teach or aid in learning" #~ msgstr "Aplicații educative" #~ msgid "Arcade Games" #~ msgstr "Jocuri tip „arcade”" #~ msgid "Archiving Tools" #~ msgstr "Utilitare de arhivare" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Artă" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligență artificială" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgid "Blocks Games" #~ msgstr "Jocuri cu blocuri" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Jocuri de table" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construire" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendar" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Jocuri de cărți" #~ msgid "Charting Tools" #~ msgstr "Unelte pentru diagrame" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discuții" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chimie" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Ceasuri" #~ msgid "Compression Tools" #~ msgstr "Unelte de arhivare" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatică" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcții" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Management contacte" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Vizualizare date" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Baze de date" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Depanatoare" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Opțiuni desktop" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Dialup" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Dicționare" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Inscripționare discuri" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educație" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitate" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronică" #~ msgid "Email Tools" #~ msgstr "Clienți de mail" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inginerie" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Administrator de fișiere" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Utilitare pentru fișiere" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transfer de fișiere" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistem de fișiere" #~ msgid "Financial Tools" #~ msgstr "Utilitare financiare" #~ msgid "Flow Charting Tools" #~ msgstr "Unelte pentru scheme logice" #~ msgid "GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicații GNOME" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "GTK" #~ msgid "GUI Designers" #~ msgstr "Aplicații pentru proiectarea interfețelor grafice" #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment" #~ msgstr "Aplicații generice pentru mediul GNOME" #~ msgid "Generic applications for the KDE environment" #~ msgstr "Aplicații generice pentru mediul KDE" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografie" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoștiințe" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafică" #~ msgid "" #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" #~ msgstr "Ghiduri și manuale pentru aplicații de comunicare" #~ msgid "Guides for getting involved in development" #~ msgstr "Ghiduri pentru programatori" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radio-amatori" #~ msgid "Hardware Settings" #~ msgstr "Configurări hardware" #~ msgid "Have some fun" #~ msgstr "Divertisment" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorie" #~ msgid "IDEs" #~ msgstr "IDE-uri" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clienți IRC" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesare de imagini" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesagerie instant" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Aplicații KDE" #~ msgid "Kids Games" #~ msgstr "Jocuri pentru copii" #~ msgid "" #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of " #~ "disabilities" #~ msgstr "" #~ "Informații despre tehnologiile de asistență pentru persoanele cu anumite " #~ "dizabilități" #~ msgid "Licenses" #~ msgstr "Licențe" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatură" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Jocuri de logică" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematică" #~ msgid "Medical Software" #~ msgstr "Aplicații medicale" #~ msgid "Midi" #~ msgstr "Midi" #~ msgid "Miscellaneous Documentation" #~ msgstr "Documentații diverse" #~ msgid "Mixers" #~ msgstr "Mixere" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzică" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noutăți" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analiză numerică" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicații de birou" #~ msgid "Office applications" #~ msgstr "Aplicații de birou" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Alte documentații" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgid "PDA Communication" #~ msgstr "Comunicare PDA" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Administrator de pachete" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul paralel" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizică" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Redare multimedia" #~ msgid "Presentation Tools" #~ msgstr "Aplicații de prezentare" #~ msgid "Profiling Tools" #~ msgstr "Utilitare pentru analizarea performanțelor" #~ msgid "Project Management Tools" #~ msgstr "Unelte pentru managementul proiectelor" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Editare publicații" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Grafică rasterizată" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Înregistrare multimedia" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acces de la distanță" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Control versiuni" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotică" #~ msgid "Role Playing Games" #~ msgstr "Jocuri de tip RPG" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Scanare" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Știință" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Securitate" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sintetizatoare" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "" #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" #~ msgstr "Opțiuni pe care utilizatorii le pot modifica după bunul plac" #~ msgid "Simulation Games" #~ msgstr "Jocuri de simulare" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sunet" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Sound & Video Editing" #~ msgstr "Editare audio și video" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Sports Games" #~ msgstr "Jocuri sportive" #~ msgid "Spreadsheet Tools" #~ msgstr "Utilitare pentru calcul tabelar" #~ msgid "Strategy Games" #~ msgstr "Jocuri de strategie" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Aplicații de telefonie" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminal" #~ msgid "Text Editors" #~ msgstr "Editoare text" #~ msgid "Text Tools" #~ msgstr "Unelte text" #~ msgid "Tools to help you manage your computer" #~ msgstr "Utilitare pentru administrarea calculatorului" #~ msgid "Translation Tools" #~ msgstr "Utilitare pentru traduceri" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tunere" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitare" #~ msgid "Utilities to help you get work done" #~ msgstr "Utilitare care vă ajută să vă faceți treaba" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Grafică vectorială" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Conferință video" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Aplicații de vizualizare" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigator web" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Dezvoltare web" #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" #~ msgstr "Bun venit în navigatorul manualelor GNOME" #~ msgid "Word Processors" #~ msgstr "Procesoare text" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut analiza fișierul „%s” deoarece nu este un document „man” " #~ "bine formatat." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Cu m_ajuscule semnificative" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Rede_numire" #~ msgid "_Browse with caret" #~ msgstr "_Navigare cu cursor" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Lățime _fixă:" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titlu:" #~ msgid "_Use system fonts" #~ msgstr "Folosește font_urile sistemului" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Lățime _variabilă:" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Reia de la început" #~ msgid "Font for fixed text" #~ msgstr "Font pentru text fix" #~ msgid "Font for text" #~ msgstr "Font pentru text" #~ msgid "Font for text with fixed width." #~ msgstr "Font pentru text cu lățime fixă." #~ msgid "Font for text with variable width." #~ msgstr "Font pentru text cu lățime variabilă." #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages." #~ msgstr "" #~ "Arată un cursor controlabil din tastatură la vizualizarea paginilor." #~ msgid "Use caret" #~ msgstr "Arată cursor" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Folosește fonturile sistemului" #~ msgid "Use the default fonts set for the system." #~ msgstr "Folosește setul de fonturi implicit al sistemului." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "Pentru această pagină există deja un semn de carte cu titlul %s." #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." #~ msgstr "" #~ "Pentru această pagină există deja un semn de carte cu titlul %s." #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Sumar" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul" #~ msgid "Could not parse file" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul" #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Nu s-a putut accesa fișierul" #~ msgid "No information is available about this error." #~ msgstr "Nu există informații despre această eroare." #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed " #~ "in an unsupported format." #~ msgstr "" #~ "Fișierul „%s” nu a putut fi citit sau decodat. E posibil ca fișierul să " #~ "fie comprimat cu un format nesuportat." #~ msgid "Use a private session" #~ msgstr "Folosește o sesiune privată" #~ msgid "Define which cache directory to use" #~ msgstr "Definește directorul de cache ce va fi folosit" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Se pregătește tipărirea" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă" #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing." #~ msgstr "Imprimanta %s nu cunoaște standardul PostScript." #~ msgid "Waiting to print" #~ msgstr "Se așteaptă tipărirea" #~ msgid "An error occurred while printing" #~ msgstr "A intervenit o eroare la tipărire" #~ msgid "It was not possible to print your document: %s" #~ msgstr "Nu a fost posibilă tipărirea documentului: %s" #~ msgid "the GNOME Support Forums" #~ msgstr "Forumurile pentru utilizatori GNOME" #~ msgid "No results for \"%s\"" #~ msgstr "Nu există rezultate pentru „%s”" #~ msgid "" #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the " #~ "topic you want help with." #~ msgstr "" #~ "Încercați folosirea altor cuvinte pentru a descrie problema sau subiectul " #~ "pentru care doriți ajutor." #~ msgid "" #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:" #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:" #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:" #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works" #~ msgstr "" #~ "aceea:acelea:aia:ajutor:alea:am:are:asta:astea:au:ca:către:când:ce:" #~ "celălalt:cealaltă:celelalte:chestie:chestii:cine:cum:de:defect:defectă:" #~ "defecte:descarc:descarcă:descărcare:descărcatdespre:dialog:dialoguri:din:" #~ "dinspre:e:element:elemente:este:eu:fă:făcut:făcute:făcuți:ia:în:îs:la:le-" #~ "am:lucrare:lucrări:lucru:lucruri:l-a:l-am:merge:mergea:mie:mi-a:mi-au:nu:" #~ "pe:pentru:pierdut:pierdute:pierduți:poate:pot:poți:putem:sau:s-a:s-au:se:" #~ "spre:spune:spuneți:spune-mi:spuneți-mi:stricat:stricate:stricați:sunt:și:" #~ "un:una:unde:unele:unii:va:v-a" #~ msgid "re" #~ msgstr "anti:auto:bio:contra:de:geo:in:în:ne:poli:pseudo:pre:re:rea:tele" #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s" #~ msgstr "ă:e:ele:i:ii:le:re:rea:rele:ția:ție:ții:țiile:ul:uri:urile" #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Fără comentariu" #~ msgid "Search could not be processed" #~ msgstr "Căutarea nu a putut fi procesată" #~ msgid "The requested search could not be processed." #~ msgstr "Căutarea cerută nu a putut fi procesată." #~ msgid "Cannot process the search" #~ msgstr "Căutarea nu s-a putut efectua" #~ msgid "The search processor returned invalid results" #~ msgstr "Motorul de căutare a returnat rezultate invalide" #~ msgid "The page %s was not found in the TOC." #~ msgstr "Pagina %s nu a fost găsită în cuprins." #~ msgid "The requested page was not found in the TOC." #~ msgstr "Pagina cerută nu a fost găsită în cuprins." #~ msgid "" #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut analiza fișierul de cuprins deoarece nu este un document XML " #~ "bine formatat." #~ msgid "Broken Transformation" #~ msgstr "Transformare deteriorată" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document." #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare necunoscută la încercarea de conversie a documentului." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fișier" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "Print This Document ..." #~ msgstr "Tipărește acest document..." #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Deschide o _locație" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "În_chide fereastra" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Selectează tot" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "C_aută..." #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "P_recedenta" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Caută apariția precedentă a cuvântului sau a frazei" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Următoarea" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a frazei" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferințe" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Reîncărcare" #~ msgid "Show previous page in history" #~ msgstr "Afișarea paginii precedente din istoric" #~ msgid "Show next page in history" #~ msgstr "Arată următoarea pagină din istoric" #~ msgid "_Help Topics" #~ msgstr "_Sumar" #~ msgid "Go to the listing of help topics" #~ msgstr "Încarcă sumarul ajutorului" #~ msgid "_Previous Section" #~ msgstr "Secțiunea p_recedentă" #~ msgid "_Next Section" #~ msgstr "Secțiunea _următoare" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiază adresa linkului" #~ msgid "Help On this application" #~ msgstr "Ajutor despre această aplicație" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Copiază adresa de _mail" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navigator documentație" #~ msgid "Unknown Page" #~ msgstr "Pagină necunoscută" #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid" #~ msgstr "URI-ul „%s” cerut nu este valid" #~ msgid "Unable to load page" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca pagina" #~ msgid "Error executing \"gnome-open\"" #~ msgstr "Eroare la execuția comenzii „gnome-open”" #~ msgid "Cannot create search component" #~ msgstr "Nu s-a putut crea componenta de căutare" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "Cău_tare:" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "P_recedenta" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "_Următoarea" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Fraza nu a fost găsită" #~ msgid "" #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you " #~ "might not have permissions to read it." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate accesa fișierul „%s”. Fișierul lipsește sau nu aveți drepturi " #~ "de citire asupra lui." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Mugurel Tudor \n" #~ "Adi Roiban \n" #~ "Mișu Moldovan " #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." #~ msgstr "Un navigator de documentație pentru mediul desktop GNOME."